17 The Bull Hunt Scarab of Amenhotep III: Gilgamesh, Translated by Herbert Mason
17 The Bull Hunt Scarab of Amenhotep III: Gilgamesh, Translated by Herbert Mason
17 The Bull Hunt Scarab of Amenhotep III: Gilgamesh, Translated by Herbert Mason
Hsbt 2 xr Hm n anx Hrw kA nxt xa m mAat nbti smn hpw sgrH tAwi
rxt iri smAw 170 rxt in.n Hm.f m bHs m hrw pn smAw 56
Xat Hm.f Hr ssmt rxt nn smAw in.n.f bHs smAw 40 tmt smAw 96
The Bull Hunt Scarab of Amenhotep III.
Vocabulary
Grammar Points
The Bull Hunt
Hsbt 2 xr Hm n anx Hrw kA nxt xa m mAat nbti smn hpw sgrH tAwi
name “victorious bull” the ideogram representing kA is not the cattle but the wild
here “desert hills,” not “foreign land.” w (with the tongue of land determinative)
replaced by r “as far as.” Sta “Sheta” or Stp Shetep is an unknown place, but
interpreting the story that follows, it must be somewhere near the Delta, probably in Wadi
Natrun.
upstream/south.” The means of transportation of the king is the bark wiA whose
1
[Urk. IV, 656, 14].
2
[Westcar 6, 26].
royalty is expressed by the “sedge” (n)sw(t) on the deck. The name of the ship can easily
be made up from the royal titulary above.
“arrive” are still infinitives. The feminine noun phrase tp-wAt is an Egyptian
sHn.t(w) srw mSa anxw nw mSa r Dr.f mi qd.f Xrdw n kAp r irt rsw Hr nA n smAw
The infinitive of the causative verb sHn “command” has again the impersonal pronoun tw
as its suffixed subject. The subject is, of course, the king, and this use of tw “One” is
reference to the pharaoh seems to be of occasional use in Late Middle Kingdom. The list
of objects include srw anHw “the commanders,” lit. “the officials of the army,” anxw nw
3
[Sebekhu 1-2].
4
Bible, King James Version.
mSa “ the common soldiers,” lit. “the citizens of the army,” and Xrdw n kAp “the children
of the kap/nursery.” Note that in some 18th Dynasty writings kAp resembles a wrist
and hand. The attached apparent adjectives r Dr.f and mi qd.f emphasize that the entire
army with all its attachments was present. Finally, the pseudoverbal r + infinitive
construction expresses the planned action rsw Hr to watch over/guard the wild cattle (with
rsw in the infinitive used as a noun).
n after nn in the plural demonstrative, a practice that started before the 18th
Dynasty.
fruit trees). As Breasted pointed out, the situation and the choice of the words iH
“surround, net, catch,” Sdy “inclosure, ditch,” and inH “wall” are
reminiscent to ours here. While the situation is analogous, it is not the same. The static
meaning of the verb inH should be contrasted with the dynamic meaning of
itH, and it is more likely that the wild cattle were driven (drawn) into a walled
enclosure (with a ditch) rather than surrounded by a wall.
5
[Urk. IV, 660, 15-6].
The sDm.in.f form applied to the verb wD emphasizes subsequent action, the king’s next
command. The command’s missing predicate makes little sense unless we follow
Breasted’s suggestion and replace r with Hsb “count.” The apparent adjective r
Aw with the plural suffix pronoun once again emphasizes that all the wild cattle had to be
accounted for.
rxt iri smAw 170 rxt in.n Hm.f m bHs m hrw pn smAw 56
The verbal noun rxt “knowledge” is derived from the verb rx “learn, know.” This,
combined with the prepositional nisbe iri is usually translated as “statement thereof,” lit.
“knowledge thereof.” Although bHs “hunt” is a verb, as the object of the preposition m, it
is a verbal noun since the pseudoverbal m + infinitive construction in the New Kingdom
was used for the imperfect.
Xat Hm.f Hr ssmt rxt nn (n) smAw in.n.f bHs smAw 40 dmd smA(w) 96
All the grammar involved here has been treated above.
Bibliography
Text: Cleveland Museum of Art; de Buck, pp. 65-66; G. Fraser, A catalogue of the
scarabs belonging to George Fraser, London. Bernard Quaritch. 1900.
Commentaries/Grammar: R. Ritner, JEA 72 (1986)193-4; C. Blankenberg-Van Delden,
The Large Commemorative Scarabs of Amenhotep III, 1969; D. O’Connor and Eric
Cline (Eds.), Amenhotep III, Perspective on His Reign, 2001.
Translations: Breasted, II, §§863-864.