Subtitling Today
Subtitling Today
Subtitling Today:
Edited by
All rights for this book reserved. No part of this book may be reproduced,
stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means,
electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without
the prior permission of the copyright owner.
CONTENTS
vi Contents
INTRODUCTION
viii Introduction
AVT and that is ever more interested in the viewer’s reaction to, and
comprehension of, subtitling vs. the translator’s problem-solving
processes. Such papers emphasise the lack of a solid empirical
methodology in a discipline that has long been mainly descriptive and they
raise methodological issues that need to be tackled in future empirical
research in AVT.
Acknowledgments
This research was partially supported by the University of Trieste
Research Fund FRA 2013 (“Towards an empirical evaluation of
audiovisual translation: A new integrated approach”) awarded to Elisa
Perego. The authors would like to thank Francesca Bozzao for her initial
typesetting work, and Christopher Taylor and Serenella Zanotti for their
support throughout the editing work.
CHAPTER ONE
SUBTITLING TODAY:
FORMS, TRENDS, APPLICATIONS1
subtitling volume all over the globe. The papers collected in this special
issue illustrate such a varied and fluid situation very well.
A first addendum to the traditional definition of subtitling, one which
describes standard interlingual subtitling written in a language different
from the language of the original audiovisual product, would highlight the
presence of a parallel and equally common subtitling form, i.e. intralingual
subtitling, written in the same language as of the original audiovisual
product.
Traditionally, same language subtitling was thought of as a tool to
enable deaf and hard of hearing viewers to access audiovisual products.
Indeed, intralingual subtitling is able to render the dialogue in the same
language along with additional information on the auditory elements of the
soundtrack. As some of the papers show, however, besides being an
invaluable accessible film service (Szarkowska et al. and Muller),
nowadays intralingual subtitling takes different forms and labels, and it
can accomplish several new functions. If produced live, on the fly, through
respeaking techniques, it can be exploited to make AV products other than
films, e.g. conferences (Arma), accessible. If superimposed in post-
productions, especially in Japanese variety programmes, it is known as
telop (Maree) and it accomplishes a peculiar entertaining function for
hearing viewers–it mainly highlights comic hints but at the same time it
contributes to manipulating the source intended meaning and to leading
viewers towards a univocal interpretation of such.
Although very creative uses of intralingual subtitles are possible, this is
certainly best known for its socially relevant and didactic applications–or
at least it has until very recently. Not only do same language subtitles
serve as an aid for deaf or hard of hearing people, but they can also have a
major impact on literacy and reading abilities (making the reading practice
an incidental, automatic, and subconscious part of popular TV
entertainment) (Kothari 1998, 2000; Kothari and Takeda 2000), and on
second language learning and acquisition (d’Ydewalle and Pavakanun
1995; d’Ydewalle and Van de Poel 1999; Kuppens 2010). Standard
subtitles are no less important: beside accomplishing their primary role
(i.e., providing a written translation of the original dialogue), they can be
exploited to “teach, revive and maintain minority languages” (Ivarsson and
Carroll 1998, 7), to distribute art house films from small countries, and to
make AV material accessible before official release. This latter aspect is
very much appreciated in the Chinese world (Wang), which heavily relies
on amateur subtitles (i.e. fansubs, “subtitles made for foreign audiovisual
products in a non-professional environment”, Lepre) to overcome media
censorship often imposed by the government on dubbed productions.
Subtitling Today: Forms, Trends, Applications 3
Overall, subtitling has evolved and some of its forms have developed
from necessary aids to extra layers added to the original AV product. In
particular, telops (Maree) along with fansubbing (Lepre) are very
particular forms of subtitling which most of all show the extent of
subtitling evolution in terms of functions and conventions. Telops stretch
the traditional idea of same language subtitles to the extent that they no
longer only render what is being said for a deaf audience but they
reproduce part of the dialogue disambiguating it for a hearing audience,
emphasizing it and making it redundant thanks to the graphic conventions
used. Telops do not enable viewers to access, enjoy and interpret an AV
product but they are added to limit the viewer’s interpretative options by
directing his/her attention and by ruling out ambiguity. They also achieve
a decorative function, thus going against the chasteness which has always
been typical of SDH (subtitling for the deaf and hard of hearing) and of
standard subtitling, whose primary feature should be invisibility. Fansubs
can be intrusive and taxing, and they often resort to unconventional
stylistic features which would be unacceptable in professional practice,
which is still more concerned with usability criteria.
Besides coming in different forms and accomplishing several
functions, subtitles have recently been studied from different, new
perspectives. Research on subtitling–just like its forms and uses–has
evolved. From a purely technical and translational perspective, from in-depth
linguistics studies it nowadays includes more modern and interdisciplinary
ways of approaching this subject. The different aspects of subtitling have
been studied via eye tracking and empirical methods, and aspects of
subtitling that are related to its reception, usability, and effectiveness have
attracted the attention of several scholars. This special issue is
representative also in this respect. It includes traditional descriptive papers
reporting case studies on language transfer strategies in specific situations,
e.g. when the source text is challenging because it relies heavily on
multilingualism or the issue of translating sociolinguistic varieties (De
Rosa) needs to be tackled or because the subtitler has to deal with and
render irony (De Meo), culture-specific items (Lepre), comic nuances in
certain genres (opera and operetta, Tortoriello), source language
specificities in a very distant target language (Wang). It includes
descriptive papers that offer a state of the art overview on cutting-edge
subtitling methods, e.g. telop (Maree), real time subtitling for the deaf and
hard of hearing (Arma), subtitling status and policy in a given European
(Muller) and non-European (Wang) country. It tackles the importance of
subtitling corpora to diagnose the competence of subtitle trainees and to
prepare teaching materials (Bączkowska). It also includes papers reporting
4 Chapter One
suggested that the outcome of the experiment strongly depends on the kind
of cohesive links that are exploited. The types of cohesion can thus be:
minimal cohesion, in which subtitles support the dialogue alone; narrative
cohesion, when several expressions in the excerpt develop the same theme
and thus cohesion may be in the form of more or less explicit redundancy;
and multimodal cohesion, when dialogical elements are sustained by
image and sound. In the first case subtitles in Finnish seem to be helpful,
whereas in the case of narrative cohesion both subtitles produce
comparable results. When multimodal cohesion is involved, a distinction
needs to be drawn, i.e. when an expression is completely supported by the
audiovisual mode, so much so that the images repeat the content of the
utterance, both the L1 and L2 subtitles strongly support the viewer’s
understanding; when, instead, cohesion is only partial, the understanding
hinges more on the linguistic utterance, so the students who could access
the L1 subtitles had better results.
An equally challenging topic, the translation of irony, is the object of
Mariagrazia De Meo’s contribution. Translating irony is always
problematic in that it is a phenomenon that aims at producing an emotive
response in the audience, who need to be actively involved. De Meo
chooses an inductive and descriptive approach to investigate the
translation of verbal irony in the English subtitles of the detective TV
series Il Commissario Montalbano, a successful series based on the
eponymous novels by Sicilian author Andrea Camilleri. Much of the
fortune of both novels and TV series rests on the main protagonist,
Montalbano, a fractious Sicilian detective who works in the police force of
Vigata, an imaginary Sicilian town, lives a single life, is a gourmet, and a
long-distance swimmer with a wonderful ocean-front house. He is often
confronted with puzzling crimes that necessitate his wits, stamina and a
special ability to deal with bureaucratic and political pressures that in most
cases require him to close the case quickly, without stepping on the wrong
toes. Salvo Montalbano’s speech, in line with Camilleri’s own literary
jargon, is a mixture of standard Italian and Sicilian dialect, heavily imbued
with ironic remarks and tones.
After reviewing the main approaches to irony in translation studies, De
Meo opts for a dynamic and pragmatic approach and underlines the double
role of the translator as interpreter and ironist, whose main task is to re-
codify and re-contextualise the ironic triggers for the target audience. The
analysis highlights the fact that both metafunctional and structural ironic
triggers are generally translated, included the case of echoic utterances.
Repetitions, which are usually avoided in subtitles as redundant elements,
are instead retained also when they are not the main ironic triggers, but
Subtitling Today: Forms, Trends, Applications 7
simple ironic cues in the unrolling of dialogue. The subtitler pays careful
attention to guarantee maximum effect with minimum effort, relying in
part on the support of the paralinguistic and prosodic features of the text
and on the audience familiarity with Montalbano’s patterns of behaviour
(e.g. the target of his ironic remarks are more or less always the same
characters).
Specific types of subtitles and some related problems are investigated
in the contributions by Lepre, Tortoriello and Maree. Lepre takes a close
look at fansubs, an increasingly popular and globally spread type of
amateur translation and aims to observe whether the strategy adopted by
fansubbers in translating cultural references differs from that of
professionals; Tortoriello is concerned with DVD subtitles for operas and
operettas, a genre which was in the past destined for connoisseurs, but
which, thanks to better availability, now reaches the more general public;
and Maree reports on the use of telops in Japanese television.
Adriana Tortoriello aims at analysing the distinguishing features of a
rather new product, i.e. operas that are filmed during a live performance in
order to produce a DVD which is later subtitled, intra- and/or
interlinguistically. This novel type of opera subtitling is distinct both from
live opera surtitling and from more conventional types of subtitling for
DVDs.
The starting point of the contribution is a careful account of the nature
of opera subtitles for the DVD: if opera surtitles are not available either
before or after the opera itself is staged, DVD subtitles can rely on better
viewing conditions and can be read several times, as the DVD can be
stopped and replayed according to the viewer’s liking. Furthermore, they
seem to be more similar to fansubs than to both traditional subtitles and
opera surtitles, thanks to their length, the use of repetition and the
tendency to repeat the features of the source text especially in the rhyming
pattern of the lyrics. Tortoriello also explores another sub-genre, the
operetta, or light opera, which developed around the middle of the 19th
century, with different themes and different language features. Operettas
can be produced in two alternate ways, i.e. in the original language with
surtitles, or having the libretto translated and adapted and then producing
the opera in the language of the audience, as happens with the English
National Opera, to which DVD subtitles could be added as a third,
compromise solution. They provide a written and thus more permanent
text but at the same time they allow the audience to follow the opera in the
language in which it was written. In the case of operettas, whose content is
light and includes humour and satire, longer subtitles are more helpful in
making sure the audience captures the gist of the message.
8 Chapter One
References
d’Ydewalle, Géry and Pavakanun, Ubolwanna. 1995. “Acquisition of a
Second/Foreign Language by Viewing a Television Program.” In
Psychology of Media in Europe: The State of the Art, Perspectives for
Subtitling Today: Forms, Trends, Applications 13
AUDIOVISUAL TRANSLATION
AND SOCIOLINGUISTIC ADEQUACY
1. Introduction
The language of TV fiction is created and organized (Nencioni 1983)
through a process of reconstruction and representation of language in
context. The language of TV fiction may be intended both as a reproduction
of a face-to-face dialogue (Bazzanella 1994, 2002) and as a variety
transmitted with Multiple Senders – Heterogeneous Receivers (Pavesi 2005;
Rossi 1999, 2002). The dialogues of the Brazilian contemporary TV series
show a number of features of Brazilian Portuguese (hence BP), which
reveal, as can be seen from the structure of the BP language (Fig. 1-1), an
advanced process of re-standardization (Bagno 2005, 2012, De Rosa 2011,
2012, Lucchesi 2004, Perini 2007, 2010).
However, despite the presence of recurrent features, the language used
in TV fiction–such as sit-coms, serials (including costume serials) and
soap operas–shows to be less homogeneous and more varied than film
language. This is due to the fact that each fictional subgenre has different
communicative aims and textual and dialogic features. In fact, texts
characterized by formal to highly formal registers with a tendency towards
standard and/or neo-standard language (mainly in TV fiction) can be found
together with texts which show (sometimes excessive) tendencies towards
sub-standard varieties and features. On the basis of the verisimilitude
agreement between sender and receiver, the process of writing dialogues
should not have external constraints with reference to the text or to the
context, nor should they have external pressures. If this is only partially true
1
Università del Salento, Italy. Email address: gianluigi.derosa@unisalento.it
16 Chapter Two
for the creation of film language, it is even less true for the language of TV
fiction, where the excessively concentrated use of sub-standard
(stigmatized or non-stigmatized) features is possible because of the hyper-
connotation and hyper-characterization of fictional characters.
Both TV series chosen for analysis use elements and oral varieties
which tend towards the neo-standard BP but they also show a strongly
connotated spoken language with elements from sub-standard varieties
belonging to popular varieties of BP (hence PBP) which are used in less
monitored contexts and situations and in order to characterize characters.
In the series Mandrake, the scriptwriters José Henrique Fonseca, Tony
Bellotto e Felipe Braga, have freely adapted the character created by the
novelist Rubem Fonseca. The series focuses on Mandrake, a criminal
lawyer from Rio de Janeiro and most of the series’ characters speak a sub-
standard variety which makes the original linguistic and stylistic choices
of the writer even more characterized. The second series chosen for
analysis, FDP, tells the vicissitudes of a soccer referee. The original
screenplay has been written by Adriano Civita, Francesco Civita and
Giuliano Cedroni and the series is directed by Katia Lund (among the
others), who is also co-director of Cidade de Deus (2002). The language
used is a neo-standard variety of BP and the use of PBP varieties is only
sporadic.
Despite the presence of some limits due to the strong characterization
of characters, the language of TV Brazilian fictions makes use of neo-
standard, non-standard and sub-standard varieties and elements with the
aim of showing the contemporary diamesic variation which is,
consequently, recognized by the audience as the reproduction of language
in context. The features of the spoken language used can be distinguished
according to those elements which show the existence of a grammar of
spoken language which is different from the grammar of written
language 2 . However, text types, genres and the features of the target
audience (which in the case of networks such as HBO–where the two TV
series are broadcast–is large and heterogeneous) represent two further
extra-linguistic variables which are to be added to the diamesic variation
2
Textual and interactional features of spoken language are frequent hesitations,
interruptions, false starts, editing, repetitions, paraphrases, overlaps, etc. Syntactic
features of spoken language are short sentences, juxtapositions, non-clausal units,
ellipsis; discursive markers are: então, ora at the beginning of a turn or of an
utterance; textual or pragmatic connectives such as isso, aí; attention getters such
as olha. In the lexical domain, there is a wide use of slang and present-day slang
(calão, gíria comum or gíria de grupo), and also of obscene and offensive words,
which are frequent elements of colloquial language.
18 Chapter Two
of language and account for the presence of highly marked elements from
sub-standard language, as in the case of the detective fiction, Mandrake, or
of the “mixed genre” TV series set in the world of soccer such as FDP.
3
The standard variety of BP is highly codified and acquired through formal
teaching; it is used only in formal contexts and for some written genres (mainly
academic writing). In practice, the diasystem of the BP has an overt prestige
variety (standard variety), a covert prestige variety (neo-standard variety), and a
sub-system of popular stigmatized varieties.
Audiovisual Translation and Sociolinguistic Adequacy 19
4
The strategies indicated by Berruto can be referred to Nida’s concept of dynamic
equivalence (1964) even though they are oriented towards sociolinguistic adequacy.
5
O caso de F.A is included in the collection of tales titled Lúcia McCartney
(1967).
Audiovisual Translation and Sociolinguistic Adequacy 21
6
Relevant factors of the diaphasic variation are the level of formality or
informality of the communicative situation and the speaker’s degree of attention
and control in the linguistic production.
22 Chapter Two
language spoken by Jorginho, the use of the clitic forms for the direct second
person TU (“O problema não é como é que TE achei aqui…”) associated to
the (VO)CÊ may have the stylistic-expressive function of connoting the
language spoken by Jorginho as sub-standard. However, the interpretation of
this linguistic trait has radically changed over the last thirty years thus
contributing to the restructuration of the forms of the pronominal paradigm
with the implementation of the grammaticalized pronominal forms
VOCÊ/VOCÊS and A GENTE. This restructuration has brought a number
of grammatical implications at different levels. In fact, the neo-standard BP
shows the alternation of the two indirect pronouns of address TU/VOCÊ but
the pronoun TU with the verb in the third person is still considered a marked
element. The alternation may occur both for the syntactic form of subject
and object and for the other syntactic functions with the unstressed forms
and with those forms introduced by a preposition (for example: Eu queria
levar VOCÊ no show/Eu queria TE levar no show; Isso é para TI!/Isso é
para VOCÊ). The way and the frequency this alternation occurs in the
language spoken by Jorginho together with some lexical elements from the
semantic field of sex (Preti 2010) are, obviously, to be considered as part of
the process of characterization and connotation of the character through
language. This process becomes more marked if the alternation is compared
with the constant use of the pronominal form VOCÊ in the language spoken
by Mandrake and Wrexler and when, later in the episode, the alternation will
include the subject pronoun: “Agora se VOCÊ qui ser ficar 3 horas com ela
dá pra fazer por 2.5. Mas o melhor mesmo é TU dormir com a mulher,
entendeu? TU dorme com ela, 4 contos, passa a noite inteira CONTIGO, TE
ama, TE dá beijo na boca, entendeu? Olha nos TEUS olhos e fala meu
amor”. However, it needs to be said that although this alternation is
considered marked, its markedness is now interpreted as a diaphasic
variation and as a feature of the informal BP.
The situation radically changes in the Italian dubbed version, as visible
from the dialogues reported below: