Translation of Music: Lucile Desblache
Translation of Music: Lucile Desblache
Translation of Music: Lucile Desblache
Lucile Desblache
University of Roehampton, London
… I consider that music is, by its very nature, essentially powerless to express
anything at all, whether a feeling, an attitude of mind, a psychological mood,
a phenomenon of nature, etc.… If, as is nearly always the case, music appears
to express something, this is only an illusion and not a reality. (Stravinsky
1936: 83)
2 Several surveys have questioned audiences on whether they could link music to specific
themes. Responses all seem negative. In the particular one referred to here, listeners were
wrong about the extra-musical reference stated in the title of a composition in 72% of cases.
314 Lucile Desblache
remakes of some classic films often keep the original soundtrack though,
and contribute to reconstructing its authenticity. For example, Gus Van
Sant’s remake of Alfred Hitchcock’s Psycho (1998) reuses Bernard Her-
rmann’s original score, although rearranged by Danny Elfman and re-
corded in stereo. Nevertheless, as 21st century audiences demand more
novelty, rescoring films is a common way of remediating them and
making them contemporary to audiences. Moreover, the niche area of
live rescoring is emerging with live music giving a new creative dimen-
sion to classic or cult movies. The band Asian Dub Foundation has thus
given musical performances of Matthieu Kassovitz’s La Haine in 2001,
Gillo Pontecorvo’s The Battle of Algiers in 2004 and George Lucas’s
THX1138 in 2015.
A third reason for the interdependence of translation and music is
that the very act of hearing or listening to music and making it meaning-
ful implies, like any act of communication, a form of translation. In the
West, the notion of composing, recording and interpreting music is es-
sential to the musical act of creation: a composer hears music internally,
he or she encodes it in ways that will be decipherable by performers.
Moreover, any performer interprets music and most listeners construe
the meaning of external sounds, be they musical or not. The very acts of
encoding music by means of a written language and its deciphering imply
multiple interpretations. Reading music is not undertaken in a linear way
as for most texts based exclusively on words, but in simultaneous ones, so
that the wide range of musical parameters necessary to make music
meaningful (such as pitch, dynamics, rhythm, timbre, tempo, emotional
tone…) is included in the deciphering of the text. This implies a complex
interpretative process. In non-Western music, the borders between com-
poser and interpreter are much looser and the written encoding of the
musical text, when it exists, is just meant to be a reminder, a starting
point for the musical performance, as in jazz improvisation. Music and
the various texts that relate to it can also require translation in the most
commonly accepted sense of the word. In spite of Western composers’ ef-
forts to use a global language for musical terms relating to tempo, style
and even mood (often Italian or Latin with phrases such as a capella, al-
legro moderato, accelerando, affettuoso…), this is not always the case and
some of these indications may need to be translated. Other paratexts may
also be crucial to the main musical text, such as editor’s notes, pieces’
titles… In addition, vocal music relies on words and a semantic message
Translation of Music 315
Musical Translations
In spite of their partial untranslatability, musical texts, for the most part,
require some degree of translation, which can make them (more) meaning-
ful musically, linguistically, culturally, modally, sensorially. One of the char-
acteristics of these translations, common to media translation, is that they
are “partial”, in the sense that while taking the whole text into consider-
ation, they choose to transfer one or several aspects of this text while
others are left untouched. For instance, the literal translation of the lyrics of
a song will aim to add a level of semantic comprehension while the listener
Translation of Music 317
enjoys the original experience of the song on all other levels. Similarly, the
audio description of an opera will mediate the visual context of the piece,
in order to allow blind listeners to make sense of the opera as a whole.
Scholars have only started to provide useful models of translation
that can be applied in different contexts. Some areas, such as opera and
song translation (Gorlée 2005; Kaindl 2005; Low 2005, 2010, 2013; Mateo
2012; Susam-Sarajeva 2008) or the transnational circulation of vocal
music (Bohlman 2011; Evans 2008; Kaindl 2013; Fernández 2015) have
been explored extensively, while others are neglected. Leaving more met-
aphorical notions of translation behind, this section gives an overview of
current practices of music translation, considering what is translated, in
what areas, using which platforms, which translation types, strategies and
approaches. Although, as discussed above, many aspects of music, includ-
ing genre, form or style can be translated, we shall focus on transfers
which include words. This means considering the “partial” translation
that is most often needed in music: that of the lyrics in vocal music,
whether for a general or specialist audience, and of audio description for
the blind. Target texts can also be created to mediate a musical text that
does not include words: for the purpose of cultural transference or acces-
sibility for audiences with special needs for instance.
Live Concerts
Recorded music is the primary source of musical consumption, but live
music attendance has strongly increased in the 21st century. Live music
attendance has increased worldwide in spectacular ways in the last two
decades, with a 60% growth in revenue between 2000 and 2013 (Music
Industry Blog 2015). And some streaming companies, who have worked
with recorded music, such as Amazon Prime, now offer some live con-
certs. Since 2012, live music spending has been up 66% (Eventbrite
2016). Since the 1980s, opera houses have been champions of accessibili-
ty, providing interlinguistic (when the opera is sung in a foreign
318 Lucile Desblache
Radio
Some radio portals support multilingual outputs (such as DeliCast where
language and musical genre can be selected and a list of available radios
is offered). Overall though, most radio stations are monolingual and offer
no translations as such. With the rise of global radios such as Apple
Beats1, transmissions in English seem to be given increasing global
power. Nevertheless, radios offer information on music which is aired, its
composers, performers and lyrics writers on their websites and by means
of oral presentation, summaries of song narratives and secondary texts
such as interviews with performers. In 2008, the BBC piloted synchro-
nized subtitles customized for operas on the classical station Radio 3, but
due to budget cuts, this translation project was discontinued.
Videogames
The majority of videogame music is instrumental but vocal music not
only can be part of the soundtrack (Grand Theft Auto), it can also play
an integral role in the game (Dance Dance Revolution). When songs
are not essential to the action, they are usually left in their original
Translation of Music 321
language. The theme song Baba Yetu, a Swahili version of the Lord’s
Prayer in Civilization IV, was thus not translated in the game for an
exoticizing effect. However, when games include diegetic music, such
as in Rock Band or in the Guitar Hero series for instance, where the
player is the hero and the agent of the game, songs are generally local-
ized or replaced with successful local items. Frequently and increasing-
ly, they are chosen by individual players among a pool made available
to them which varies according to territories. Today’s young musicians
have also been brought up with a convergence of music and images
provided in the multimedia products they grew up with. They general-
ly favour, or even expect intersemiotic translation or some form of
fusion to take place between art forms. The singer Woodkid thus ex-
plains that his creations are covers which include the reinterpretation
of existing music, films and images: “It is this type of ‘translations’
which makes Woodkid. The essence of art is to find a vehicle for ex-
pression, be it in painting, dance, cooking or cinema” (Siankowski
2013).
Cinema
While instrumental music is frequently composed for a specific movie,
existing songs have been more often chosen for the vocal items of film
soundtracks since the 1970s. Songs in films may appear as mere back-
ground (e.g. a radio programme playing or a street singer performing
while action takes place) or play an integral part in the construction of
the film narrative (in Almadóvar’s Volver (2006) for instance, where the
eponymous theme song is at the centre of the narrative). They can have a
diegetic (if a singer / singers perform[s] in the film) or a non-diegetic
role, which is independent from the impact of the song on the meaning
of the film.
As Frederic Chaume has discussed (2004; 2014) the translation of
songs in films poses cultural and technical problems. Songs are often
culture-bound and can trigger connotations to mood or references in
an instant. The quality of the original voices also contributes to the
Translation of Music 323
A Transcription of Lyrics
The exact record of the words being sung. Due to issues relating to copy-
rights, such transcriptions are common, on television or internet plat-
forms for instance, where content providers are only allowed (as well as
required in most European countries) to transcribe the verbatim text of
songs for legal reasons. This requirement varies from country to coun-
try: in the UK for instance, music programmes are not seen as different
from other programmes by Ofcom, the national communications regula-
tor, but in Finland, media companies are currently exempt from any
translation obligation for such programmes. With the development of
music identification software, verbatim transcriptions are increasingly
provided automatically and just checked prior to transmission. In the
world of pop music, primarily sung in English, non-native English view-
ers, who often have some knowledge of English, appreciate a script
which is faithful to the original text. Song identification applications are
now able to transcribe lyrics in a large number of cases. The multiscreen
culture that is currently ubiquitous allows and even favours such prac-
tices, which are currently available only in mainstream European lan-
guages but have potential for development, as software development
companies encourage the population of information by music “prosumers”
(Toffler 1980: 267).
In live events and their retransmission, and particularly for musicals
and mainstream music festivals, surtitles may be provided for some per-
formances and in some cases, live-subtitled.
Translation of Music 325
Maurice Ravel, opening bars of “Kaddisch” from Deux melodies hebraiques (1915)
Maurice Ravel, opening bars of “Kaddisch” from Deux melodies hebraiques (1915)
for live retransmissions at the cinema. A script or libretto can also act
as support for the listener. This was one of the main methods of trans-
lation provision in opera and classical concerts until the post–second
world war era. Going back to the 18th and 19th centuries, Lorenzo Da
Ponte, The Man who wrote Mozart (Holden 2007), largely earned a
living by providing libretti translation sold as programmes for live per-
formances. Various forms of translation provision were offered in
opera houses until the 1980s, when surtitles took over. Since then, they
have been “here to stay” (Bredin 2005: 32) as the expected form of tex-
tual support.
Although the interlingual translation of a live or recorded musical
performance plays an important role in the production and transmis-
sion of culture, the most common form of interlingual translation is
provided for films or video programmes in the form of subtitling.
This is in spite of the fact that many songs are left untranslated, as
discussed above. Song translation in films is of course subjected to
the same constraints as any subtitled text: the need for concision and
for meaning that takes the multisemiotic content of the original into
consideration. They need to convey some of the musicality of the origi-
nal songs, specially their rhyming and rhythm qualities (see Tortoriello
2006). Songs which are part of films or television programmes are
often reversioned:
Alors So Regrets,
Je m'habille très vite I quickly get dressed, I’ve had a few
Je sors de la chambre Get out of the bedroom But then again
Comme d'habitude As usual. Too few to mention.
Some theatres provide signing for the deaf with a sign interpreter
mediating rhythms, tempi and musical emotion with one hand and using
sign language to translate the lyrics with the other hand.
Provision for the blind is often more comprehensive with a choice of
recorded audio introductions or audio descriptions for opera and some
musicals. Some theatres also offer pre-performance touch tours in order
to give blind or visually-impaired members of the audience an opportu-
nity to touch costumes, props, explore the stage set and talk to members
of the cast.
Conclusion
References
Adorno, Theodor, with the assistance of George Simpson (1941) “Studies in
Philosophy and Social Science”, New York: Institute of Social Research,
IX: 17–48, reprinted in Adorno, Richard Leppert (ed.) and Theodor Susan
Gillepsie (tr.) (2002) Essays on Music, Oakland: University of California Press,
pp. 437–69.
Apter, Ronnie and Herman, Mark (2016) Translating for Singing: The Theory, Art and
Craft of Translating Lyrics, London and New York: Bloomsbury.
Attali, Jacques (1977/2006) Noise: The Political Economy of Music, (tr. Brian Massumi,
Minneapolis: The University of Minnesota Press.
Bernac, Pierre (1970/1998) The Interpretation of French Song, London: Kahn and
Averill.
Bhabha, Homi (1994/2004) The Location of Culture, London and New York: Routledge.
Bohmman, Philip (2011) “Translating Herder Translation: Cultural Translation and the
Making of Modernity”, in Jane Fulcher (ed.), The Oxford Handbook of The New
Cultural History of Music, Oxford: Oxford University Press, pp. 501–21.
Bosseaux, Charlotte (2015) Uncanny Encounters: Dubbing and Performance, Oxford:
Peter Lang.
Bredin, Henrietta (2005) “Lost in Translation”, in The Spectator (4 June 2005): 32–33.
Chan, Rupert (2009) “Dubbing or subtitling: Art or Craft”, in Gilbert Fong and
Kenneth Au (eds.), Dubbing and Subtitling in a World Context, Hong Kong: The
Chinese University Press, pp. 167–73.
Chaume, Frederic (2004) “Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at
Stake in Audiovisual Translation”, Meta XLIX(1): 12–24.
Chaume, Frederic (2012) Audiovisual Translation: Dubbing, London and New York:
Routledge.
Denselow, Robin (2015) “James Last Obituary”, The Guardian (10 June 2015), available
from http://www.theguardian.com/music/2015/jun/10/james, last consulted 15
June 2015.
Diderot, Denis and Jean Le Rond D’Alembert (1765/2011) Encyclopedia, collaborative
translation coordinated by the University of Michigan, http://quod.lib.umich.
edu/d/did, last consulted 15 June 2015.
Dyer, Richard (2011) In the Space of a Song: The Uses of Song in Film, London and New
York: Routledge.
Eco, Umberto (1993) Unpublished sentence spoken during a lecture given at the Assises
de la Traduction littéraire, Arles, 14 November 1993.
Eventbrite (2016) “The Future of Live Music”, https://mkto.eventbrite.com/rs/269-
CEG-133/images/DS02_2016%20Music%20Trends%20Britepaper.pdf?mkt_tok
334 Lucile Desblache
=3RkMMJWWfF9wsRolv6zKZKXonjHpfsX74%2B0sWqW%2BlMI%2F0ER3fO
vrPUfGjI4CT8RlI%2BSLDwEYGJlv6SgFSLbMMaNl3bgMWBI%3D, consulted
15 May 2017.
Fernández, Fruela (2015) “Scott Walker sings Jacques Brel: Translation, authorship and
the circulation of music”, Translation Studies 8(2): 1–15.
Golomb, Harai (2005) “Music-linked Translation (MLT) and Mozart’s Operas:
Theoretical, Textual, and Practical Perspectives”, in Dinda L. Gorlée (ed.), Song
and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation, Amsterdam and New
York: Rodopi, pp. 121–61.
Gorlée, Dinda L. (ed.) (2005) Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal
Translation, Amsterdam and New York: Rodopi.
Guberman, Daniel (2011) “Post-fidelity: A New Age of Music Consumption and
Technological Innovation”, Journal of Popular Music Studies 23(4): 431–54.
Hendy, David (2014) Noise: A Human History of Sound and Listening, London: Profile
Books.
Holden, Anthony (2006/2007) The Man Who Wrote Mozart: The Extraordinary Life of
Lorenzo Da Ponte, London: Phoenix.
Hugo, Victor (1864) William Shakespeare, Paris: Librairie Internationale, available
at https://ia802705.us.archive.org/33/items/williamshakespe02hugogoog/
williamshakespe02hugogoog.pdf, last consulted 15 June 2015.
Jakobson, Roman (1959/2012) “On Linguistic Aspects of Translation”, in Lawrence
Venuti (ed.), The Translation Studies Reader, 3rd ed., London and New York:
Routledge, pp. 126–31.
Jenkins, Henry (2006/2008) Convergence Culture: Where Old and New Media Collide,
2nd ed., New York: New York University Press.
Kaindl, Klaus (2005) “The Plurisemiotics of Pop Song Translation: Words, Music, Voice
and Image” in Dinda L. Gorlée (ed.), Song and Significance: Virtues and Vices of
Vocal Translation: Approaches to Translation Studies, Amsterdam and New York:
Rodopi, pp. 235–64.
Kaindl, Klaus (2012) “From Realism to Tearjerker and Back: The Songs of Edith Piaf
in German”, in Helen Julia Minors (ed.), Music, Text and Translation, London:
Bloomsbury Publishing, pp. 151–61.
Low, Peter (2005) “The Pentathlon Approach to Translating Songs” in Dinda Gorlée
(ed.), Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation, Amsterdam
and New York: Rodopi, pp. 185–212.
Low, Peter (2010) “Singable Translations of Songs”, Perspectives: Studies in
Translatology 11(2): 87–103.
Low, Peter (2013) “Purposeful Translating: The Case of Britten’s Vocal Music”, in
Helen Julia Minors (ed.), Music, Text and Translation, London: Bloomsbury
Publishing, pp. 69–79.
Translation of Music 335
Low, Peter (2016) Translating For Singing: The Theory, Art and Craft of Translating
Lyrics, London: Bloomsbury Publishing.
Mateo, Marta (2012) “Music Translation”, in Yves Gambier and Luc van Doorslaer
(eds.), Handbook of Translation Studies, Amsterdam and Philadelphia: John
Benjamins Publishing Company, Vol. 3, pp. 115–21.
Meyer, Leonard B. (1956/2008) Emotion and Meaning in Music, Chicago: University of
Chicago Press.
Mithen, Steven (2005) The Singing Neanderthals: The Origins of Music, Language, Mind
and Body, London: Weidenfeld and Nicolson.
Mossop, Brian (2013) “Singing in Unknown Languages: A Small Exercise in Applied
Translation Theory”, JoSTrans: The Journal of Specialised Translation 20: 33–48.
Music Industry Blog (2015) “The Music Industry’s 6:1 Ratio”, https://musicindustryblog.
wordpress.com/2015/03/27/the-music-industrys-61-ratio/, 27 March 2015,
consulted 15 May 2017.
O Cuilleanáin, Cormac (2011) “Channelling Emotions, Eliciting Responses:
Translation as Performance”, in Kathleen Shields and Michael Clarke (eds.),
Translating Emotion: Studies in Transformation and Renewal between Languages,
Bern: Peter Lang, pp. 67–85.
Palmer, Judi (2013) “Surtitling Opera: A Surtitler’s Perspective on Making and
Breaking the Rules”, in Helen Julia Minors (ed.), Music, Text and Translation,
London: Bloomsbury Pubishing, pp. 21–33.
Pérez González, Luis (2014) Audiovisual Translation Theories, Methods and Issues,
London and New York: Routledge.
Reimer, Bennett (2003/1970) A Philosophy of Music Education: Advancing the Vision,
Upper Saddle River, New Jersey: Prentice Hall.
Science Blogs (2009) “Cognitive Daily Casual Fridays: We Don’t Get What a Song
is ‘about’ without Being Told”, available from http://scienceblogs.com/
cognitivedaily/2009/05/01/casual-fridays-we-cant-tell-wh, last consulted 28 June
2015.
Siankowski, Pierre (2013) “Woodkid: l’interview”, in Les Inrockuptibles, 3 April 2013,
available from http://www.lesinrocks.com/2013/04/03/musique/woodkid-
linterview-11376695, last consulted 28 June 2015.
Susam-Sarajeva, Şebnem (ed.) (2008) “Translation and Music”, Special issue of The
Translator 2, Manchester: St Jerome Publishing.
Susam-Saraeva, Şebnem (2015) Translation and Popular Music, Vienna: Peter Lang.
Simon, Sherry (2011) “Hybridity and Translation”, in Yves Gambier and Luc van
Doorslaer (eds.), Handbook of Translation Studies, Amsterdam and Philadelphia:
John Benjamins Publishing Company, Vol. 2, pp. 49–51.
Stravinsky, Igor (1936/1962) An Autobiography, New York: Simon and Schuster
(originally published in French in 1935 as Chroniques de ma vie. 2 vols, Paris:
336 Lucile Desblache
Websites
All the Lyrics, http://www.allthelyrics.com.
DeliCast Radio, http://delicast.com/radio/multilingual.
FreeMuse, World Forum on Music and Censorship, http://freemuse.org/archives/4.
Glossary of musical terms, http://solomonsmusic.net/glossary.htm.
Lexilogos, http://www.lexilogos.com (for My Way, http://www.lexilogos.com/claude_
francois/my_way.htm).
Lyrics Translate, http://lyricstranslate.com/en.
LyricWikia Translated Songs, http://lyrics.wikia.com/Category:Translated_Songs.
Music acronym site, http://www.allacronyms.com/tag/music.
Musixmatch, https://www.musixmatch.com/#.
Opensubtitles, www.opensubtitles.org/en/search.
Seriessubs, www.seriessub.com.
SongMeanings http://songmeanings.com.
Subtitles, https://www.sous-titres.eu.
The LiederNet Archive, http://www.lieder.net/lieder/index.html.
Translating Music, www.translatingmusic.com.