Papyrus 66
Papyrus 66
Papyrus 66
66: Dated to Middle Second Century CE Containing Yahuchanon 1:1:1 ‐ 6:11 35 ‐ 14:26, 29 ‐ 30;
15:2 ‐ 26; 16:2 ‐ 4, 6 ‐ 7, 10 ‐ 20:20, 22 ‐ 23, 25 ‐ 21:9, 12, 17
Transcription and Direct Word Translation
Verso Yahuchanon 1:1‐14a Front Side of Leaf 1 Yahuchanon 1:1‐14a
__________________ __________________
ευαγγελιον κατα ιωαννην Good news according to Yahuchanon
_______________________ _______________________
Α 1
1:1εν αρχη ην ο λογος∙ και ο λογος ην προς το[ν ΘΝ 1:1In the beginning was the Message, and the Message was with G[od,
και ΘΣ ην ο λογος∙ 2ουτος ην εν αρχη προς τ[ον ΘΝ and God was the Message. 2This was in the beginning with G[od.
3παντα δι αυτου εγενετο∙ και χωρις α[υτου 3Everything through Him came into existence, and without Him
εγενετο ουδεν ο γεγονεν 4αυτω ζωη ην came into existence nothing that has come into existence. 4In Him life was,
και η ζωη ην το φως των ανθρωπω̅ ̅ and the life was the light of mankind.
5και το φως εν τη σκοτια φαινει∙ και η 5And the light in the darkness shines, and the
σκοτια αυτο ου κατελαβεν∙ darkness it not subdues.
6εγενετο ανθρωπος απεσταλμενος πα 6Came into existence a man, being dispatched from be‐
ρα ΘΥ ονομα αυτω ϊωαννης 7ουτος ηλ side God, name his, Yahuchanon. 7This ar‐
θεν εις μαρτυριαν ϊνα μαρτυρηση rived as a witness, so that he may testify
περι του φωτος∙ ϊνα παντες πιστευ concerning the Light, so that everyone may tr‐
σωσιν δι αυτου∙ 8ουκ ην εκεινος το ust through Him. 8Not was this one the
φως αλλα ϊνα μαρτυρηση περι του Light, but rather so that he may testify concerning the
φωτος 9ην το φως το αληθινον ο φω Light. 9He was the Light the genuine, the One giving li‐
τιζει πανταν ανθρωπον ερχομενο̅ ̅ ght to all mankind, arriving
εις τον κοσμον∙ 10εν τω κοσμω ην ϗ into the world. 10In the world He was, and
ο κοσμος δι αυτου εγενετο και ο κοσ the world through Him came into existence, and the wor‐
μος αυτον ουκ εγνω 11εις τα ϊδια ηλθ[εν ld Him not understood. 11Towards the own He arri[ved,
και οι ϊδιοι αυτον ου παρελαβον∙ 12οσο[ι and those own Him not accepted. 12As man[y as
δε ελαβον αυτον εδωκεν αυτοις ε however having accepted Him, He granted to them au‐
ξουσιαν τεκνα ΘΥ γενεσθαι τοις thority children of God to come to exist as, to those
πιστευουσιν εις το ονομα αυτου 13οι ου having trusted into the name His, 13those no‐
κ εξ αιματων ουδε εκ θελημα[τος t out of bloods nor out of wishi[ng
σαρκος ουδε εκ θεληματος αν[δρος of flesh nor out of wishing of m[an,
αλλα εκ ΘΥ εγεννηθησαν 14και ο [λογος nevertheless out of God have come into existence. 14And the [Message
Recto Yahuchanon 1:14b‐21a Reverse Side of Leaf 1 Yahuchanon 1:14b‐21a
Β 2
σαρξʼ εγενετο και εσκηνωσεν εν ημει̅ ̅ as flesh came into existence, and tabernacled among us,
και εθεασαμεθα την δοξαν αυτου δο and we watched the glory His, gl‐
ξαν ως μονογενους παρα ΠΡΣ πληρη[ς a Scribe amended this to
ory like an only born from beside the father, ful[l
χαριτος και αληθιας∙ 15ϊωαννης μαρ of favour and truth. 15Yahuchanon witn‐
τυρι περι αυτου και κρακραγενa λεγω[ν κεκραγεν by omitting the first essed concerning Him, and …….a sayin[g,
a Original reading is nonsensical.
ρισαιων∙ 25και ηρωτησαν αυτον ϗ risees, 25and they requested him and
ειπαν αυτω τι ουν βαπτιζεις ει συ c Corrected
they said to him, “Why then you immerse if you c Spelling mistake. No change
ουκ ει ο ΧΣ ουδε ηλιαςc∙ ουδε ο προ to ηλειας by not exist as the Messiah nor ‘EliYahuw, nor the Pro‐
adding a superlinear ε. of meaning.
φητης∙ 26απεκριθη αυτοις ο ϊωαν phet?” 26Answered them the Yahucha‐
νης λεγων∙ εγω βαπτιζω εν υδα non, saying, “I immerse with wat‐
τι∙ μεσος ϋμων εστηκεν ον ϋμεις er. In the midst of you all has stood upright He Whom all of you
ουκ οιδαται∙ 27ο οπισω μου ερχομενος d εγω added superlinearly. not recognise: 27the One after me arriving, d Addition of I.
ου ουκ d ικανος ϊνα λυσω τονe e Erased by scribe using dots of Whom not d sufficient in order that I may untie thee e Removes the first the.
τον ϊμαντα του ϋποδηματος αυ[του above the letters. the strap of the sandel H[is.”
28ταυτα εγενετο εν Βηθανια περαν το[υ 28These came into existence in Bayith‐’Aniy’ across th[e
Ϊορδανου οπου ην ο Ϊωαννης βα Yordan, the place where existed the Yahuchanon im‐
πτιζων∙ 29τη επαυριον βλεπει τον mersing. 29On the following day he perceived the
ΙΝ ερχομενον προς αυτον και λε Yahushua arriving towards him and he s‐
γει∙ ϊδε ο αμνος του ΘΥ ο αιρων την [α ays, “Behold! The Lamb of God, the One taking away the [mi‐
μαρτιαν του κοσμου 30ουτος εστιν υ stake of the world! 30This exists on be‐
περ ου εγω ειπον οπισω μου ερχεται half of Whom I said, ‘After me arrives
ανηρʼ ος εμπροσθεν μου γεγονεν οτι a Man Whom ahead of me was in existence, because
πρωτος μου ην 31καγω ουκ ηδειν αυ before me He was’, 31and I not recognised H‐
τον αλλ ϊνα φανερωθη τω ϊσραηλ › im, nevertheless so that He may be made visible to Israel,
δια τουτο ηλθον εγω εν ϋδατι βα through this arrived I with water im‐
πτιζων∙ 32και εμαρτυρησεν Ϊωαν mersing.” 32And witnessed Yahuch‐
a Obvious
νης λεγων οτι τεθεαμαι το ΠΝΑ › anon saying that, “I have beheld the Spirt spelling mistake.
καταβαινον ωσει περιστεραν εξ ου descending like a dove out of he‐ Correction reads to immerse.
b Clear omission of a letter.
ρανου και εμεινεν επ αυτον∙ 33κα aven, and remain upon Him. 33A‐
γω ουκ ηδειν αυτον∙ αλʼλ ο πεμψας nd I not recognised Him, nevertheless the One sending Correction reads the next day.
a Corrected to read βαπτιζειν c As
με βπτιζεινa εν τω ϋδατι εκεινος me ………a with the water, this One Ιωαννης is a
μοι ειπεν εφ ον αν ειδης το ΠΝΑ › by adding a superlinear α. to me said, ‘Upon Whoever you may see the Spirit transliteration of the Hebrew
καταβαινον και μενον επ αυτον descending and remaining upon Him, יוחנן into Greek, alternative
ο]υτος εστιν ο βαπτιζων εν ΠΝΙ ΑΓΙ this] One exists as the One immersing with Spirit Set‐a‐ spellings are numerous.
Ω 34καγω εωρακα και μεμαρτυρη part’, 34and I have seen and I witne‐ Though in this case, it is a
κα οτι ουτος εστιν ο ΥΣ του ΘΥ∙ b Amended to read επαυριον
ss that this One exists as the Son of God.” confusion between the similar
35τη παυριονb παλιν ϊστηκει ο Ϊωαν by the initial corrector 35On the ……..b, again was stood upright the Yahuch‐ sounding Greek letters η and
νειςc και εκ των μαθητων αυτου inserting a superlinear ε. anonc and out of the adherents his ει, with the corrected spelling
δυο 36και εμβλεψας τω ΙΥ περιπατου̅ ̅ c Altered to read Ϊωαννης.
two, 36and looking at the Yahushua walking aro‐ being the more common.
d Scribe indicated that these d Accidently interpolated by
τι λεγει∙ ϊδε ο αμνος του ΘΥ ο αι und, he says, “Behold! The Lamb of God, the one tak‐
ρ]ων την αμαρτιαν του κοσμουd words are to be omitted by ing away the mistake of the world!” the scribe from v29 above.
37και ηκουσαν οι δυο αυτου μαθηται placing dots above the letters. 37And heard, the two his adherents
λαλουντος και ηκολουθησαν∙ talking, and they accompanied after
Verso Yahuchanon 1:37b‐42a Front Side of Leaf 3 Yahuchanon 1:37b‐42a
Ε 5
τω ΙΥ 38στραφεις δε ο ΙΣ και θεασα the Yahushua. 38Turning around then the Yahushua and beho‐
μενος αυτους ακολουθουντας αυ lding those accompanying after H‐
τω λεγει αυτοις τι ζητειται οι › im, He says to them, “What you all seek?” They a Scribe accidently omitted a
a Corrected
δε ειπαν αυτω Ραββει ο λεγετε to μεθερμηνε‐ then said to Him, “Rabbi” (which says
μθερμηνευομενονa Διδασκα υομενον by adding ε ……….a ‘Teach‐ letter from the word, which
λε › που μενεις 39λεγει αυτοις ερχε › superlinearly. er’), “Where you staying?” 39He says to them, “C‐ corrected means being
σθαι και οψεσθαι∙ηλθαν ουν και ome, and you shall see.” They went therefore and translated.
ειδαν που μενει∙ και παρ αυτω saw where He stays. And beside Him
εμειναν την ημεραν εκεινην they remained the day. That
ωρα ην ως δεκατη∙ 40ην Ανδρεας ο hour was about the tenth. 40Was Andreas, the
αδελφος Σιμωνος Πετρου εις › brother of Shim’own Petros one
εκ των δυο των ακουσαντων∙ out of the two of those having heard
παρα Ϊωαννου και ακολουθησα̅ ̅ beside Yahuchanon and accompany‐
των αυτω 41ευρισκει ουτος πρωτο̅ ̅ ing after Him. 41Found this one firstly
τον αδελφον τον ϊδιον Σιμωνα the brother the own, Shim’own,
και λεγει αυτω ευρηκαμεν τον and he says to him, “We have discovered the
Μεσσιαν ο εστιν μεθερμηνευ › Messiah!” (Which exists as being trans‐ b Inserted word gives This
b Scribe
ομενον ΧΣ 42 b ηγαγεν αυτον προς added ουτος lated ‘Anointed One’.) 42 b He brought him towards
superlinearly here. one.
τον ΙΝ εμβλεψας αυτω ο ΙΣ ειπεν the Yahushua. Having looked at him, the Yahushua said,
συ ει Σιμων ο ΥΣ Ϊωαννου συ κλη “You exist as Shim’own, the son of Yahuchanon. You shall be na‐
θηση Κηφας ο ερμηνευεται med ‘Kepha’. ” (Which is interpreted
Πετρος∙ 43τη επαυριον ηθελησε̅ ̅ ‘Petros’.) 43On the next day, He wished
εξελθειν εις την Γαλιλαιαν › to depart into the Galiylah.
και ευρισκι Φιλιππον και λεγι So He discovers Philippos, and says
αυτω ο ΙΣ ακολουθει μοι∙ 44ην to him the Yahushua, “Accompany Me.” 44Was
δε ο Φιλιππος απο Βηθʼσαϊδα̅ ̅ now the Philippos from Bayith‐Tsayad,
εκ της πολεως Ανδρεου και Πε out of the city of Andreas and Pe‐
τρου∙ 45ευρισκι Φιλιππος τον Να tros. 45Found Philippos the Na‐
θαναηλʼ και λεγει αυτω ον εγρα thaniy’el, and he says to him, “He whom insc‐ a Correction for the Greek
ψεν Μωϋσης εν τω νομω ϗ a Scribe changed this to read
ribed Moshe in the Torah, as well as transliteration of the name
οι προφηται ευρηκαμεν ΙΝ ΥΝ the Prophets, we have discovered: Yahushua, a son Yahuseph (Joseph). Incorrect
του Ϊσηφʼa τον απο Ναζαρετʼ 46ϗ ιωσηφ by adding a superlinear of Isepha the from Nazareth.” 46And spelling just gives a different
ειπεν αυτω Ναθαναηλʼ εκ Να ω. said to him Nathaniy’el, “Out of Na‐ name, though evident as to
ζαρετʼ δυναται τι αγαθον ειναι zareth is able anything good to exist?” what was intended.
λεγει αυτω b Φιλιππος ερχου ϗ b Scribe inserted a superlinear Says to him b Philippos, “Come and b Addition of the to the text.
με γινωσκεις απεκριθη ΙΣ ϗ me do you have knowledge?” Answered Yahushua and
Ζ 7
ειπεν αυτω προ του σε Φιλιππο̅ ̅ said to him, “Before the you Philippos
φωνησαι οντα ϋπο την συκην called for, when you were under the fig‐tree, a The correction removes this
a Scribe indicated that this is
ειδον σε∙ 49απεκριθη αυτω Να I saw you.” 49Answered Him Na‐ from the text. Possibly
θαναηλʼ ραββει συ ει αληθωςa ο › to omitted by placing dots thaniy’el, “Teacher! You are certainlya the influenced by the words
ϋϊος του ΘΥ συ ει ο βασιλευς του above the letters. Son of God; you are the King of mentioned to Nathaniy’el
Ϊσραηλʼ 50απεκριθη ΙΣ και ειπεν Israel! 50Answered Yahushua and said above.
αυτω οτι ειπον σοι οτι ειδον σε to him that, “I said to you that ‘I saw you
ϋπο την συκην πιστευεις μει › under the fig‐tree,’ do you trust? Much gr‐
ζονα τουτων οψη∙ 51και λεγει › eater things you shall see.” 51And He says
αυτω∙ αμην αμην λεγω ϋμιν to him, “Certainly, certainly I say to all of you,
οψεσθε τον ουρανον ανεω you all shall witness the sky having be‐
γοτα και τους αγʼγελους του ΘΥ en opened, and the Heavenly Messengers of God
αναβαινοντας και καταβαι surrounding and desce‐
νοντας επι τον ΥΝ του ΑΝΟΥ nding upon the Son of Man.”
2:1και τη ημερα τη τριτη γαμος 2:1And on the day the third, a wedding banquet
εγενετο εν Κανα της Γαλιλαι came into existence in Kana of Galiyl‐
ας και ην η μητηρ του ΙΥ εκει∙ b The Scribe added ϗ (και) ah, and existed the mother of Yahushua there.
2εκληθη δε b ο ΙΣ και οι μαθη 2Were invited moreover b the Yahushua and the adher‐ b Adds also to the text.
superlinearly.
ται αυτου εις τον γαμον 3και ents His to the wedding banquet. 3And
ϋστερησαντος οινου λεγει having ran out of wine, says
νω › 8και λεγιc αυτοις αντλησαται c Scribe misspelt λεγει via e top.” 8And He saysc to them, “Draw out to what word was meant. ει
νυν και φερεται τω αρχιτρικλει itacism. now, and bring it to the Master stewa‐ and ι were pronounced the
νω∙ οι δε ηνεγʼκαν∙ 9ως δε εγευσα rd”. So they brought it. 9When now tast‐ same in the Koine period.
το ο αρχιτρικλεινος το ϋδωρʼ οι ed it the Master Steward, the water to wi‐
νον γεγενημενον και ουκ ηδει d Scribe modified this to read ne came into existence, and not He comprehend d Original
word makes no
ποθεν εστιν οι δε διακονοι ησανd ηδεισαν by adding δει from where it existed, the however servants wered, sense. Emendation reads they
οι ηντληκοτες το ϋδωρ φωνει το̅ ̅ superlinearly. those who had drawn the water. Summons the comprehended.
νυμφιον ο αρχι › τρικλεινος 10και bridegroom the Master steward, 10and
λ]εγει αυτω πας ΑΝΟΣ πρωτον το̅ ̅ he s]ays to him, “Every human firstly the
σχοινιων παντας εξεβαλεν out of chords, everyone He expelled
Recto Yahuchanon 2:15b‐20a Reverse Side of Leaf 5 Yahuchanon 2:15b‐20a
Ι a Scribe changed this to read 10
a Correction produces both
τα τε by changing the κ to a τ,
εκ του ϊερου και a προβατα και a sheep and
out of the sacred place, and the.
erasing the ι and adding τε. b Alteration makes this plural
τους βοας και των κολλυβιστω̅ ̅ b Initial corrector amended the oxen, and of the money changers
εξεχεεν τοb κερμαc και τας τρα He poured out theb coinc, and the ta‐ instead of singular. See next
this to read τα.
πεζας ανετρεψεν∙ 16και τοις c Initial corrector added τα bles He overturned. 16And to those note.
c Emendation to the plural
τας περιστερας πωλουσιν ειπε̅ ̅ superlinearly to give κερματα. the doves selling He said,
αραται ταυτα εντευθεν και μη “Remove these from here, and do not gives coins, which makes
ποιειται τον οικον του πατρος bring about the house of the Father more sense in the context.
μου οικον εμποριου∙ 17εμνησθη My as a house of trade!” 17Recall‐
σαν οι μαθηται αυτου οτι γε › ed the adherents His that in‐
γραμμενον εστιν οτι ο ζηλος scribed it exists that, “The Zeal
του οικου σου καταφαγετε με of the house Your shall consume Me.”
18απεκριθησαν ουν οι Ϊουδαιοι 18Responded therefore the Yahuwdean authorities
και ειπαν αυτω∙ τι σημιον δι and said to Him, “What sign shall you de‐
κνυεις ημιν οτι ταυτα ποιεις monstrate to us, for these things You accomplish?”
19απεκριθη ΙΣ και ειπεν αυτοις λυ 19Answered Yahushua and said to them, “De‐
σαται τον ναον τουτον και ε̅ ̅ molished the Temple this, and in
τρισιν ημεραις εγερω αυτο̅ ̅ three days, I shall raise it up.”
20ειπαν ουν οϊ Ιουδαιοι τεσσε 20Said therefore the Yahuwdeans, “For‐
ρακοντα και εξʼ ετεσιν οικο ty and six years under con‐
ΑΝΩ∙ 3:1ην δε ΑΝΟΣ εκ των Φαρισαι the paragraph again on the Humankind. 3:1Was now a man out of the Pharise‐ following page. Scribe
ων Νεικοδημος ονομα αυτω following page. es, Nicodemus name to him, apparently didn’t like leaving
αρχων των Ϊουδαιων∙ ουτοςd a leader of the Yahuwdeans Thisd the start of a sentence on a
previous leaf.
ο διδασκαλος του Ϊσραηλʼ και ταυ the teacher of Israel, and the‐
τα ου γεινωσκεις∙ 11αμην αμην λε se not you understand? 11Certainly, certainly I s‐
c The scribe amended this to c Misspelling is
γω σοι οτι ο οιδαμεν λαλουμεν ϗ ay to you, that what we recognise we speak, and evident as to
ο εωρακεμενc μαρτυρουμεν∙ ϗ εωρακαμεν by erasing the what we have seenc we testify, and what word was originally
την μαρτυριαν ημων ου λαμβα first ε and inserting a the testimony of us not you acc‐ meant.
νεται∙ 12ει τα επιγιαd ειπον ϋμειν ϗ superlinear α. ept. 12If the earthlyd I tell to you all and d Misspelling is conspicuous as
d Scribe misspelt επιγεια via
ου πιστευετε πως εαν ειπω ϋμει̅ ̅ not you all trust, how if I shall say to you all to what word is indicated.
τα επουρανια πιστευσεται∙ 13και ου itacism. the heavenly shall you all trust? 13And no
δις αναβεβηκεν εις τον ουρανο̅ ̅ one has ascended into the heaven
ει μη ο εκ του ουρανου καταβας ο ΥΣ except the one out of the heaven descended – the Son
του ανθρωπου∙ 14και καθως Μω of Man. 14And just as Mo‐
ϋσης ϋψωσεν τον οφιν εν τη ε ses raised the serpent in the de‐
ρημω∙ ουτως ϋψωθηναι δει › το̅ ̅ sert, in this manner to raise it is necessarily the
ΥΝ του ανθρωπου 15ϊνα πας ο πισ Son of Man, 15in order that all the trus‐
τευων επ αυτω εχη ζωην αιωνι ting upon Him shall acquire life etern‐
ον 16ουτως γαρ ηγαπαησεν ο ΘΣ al.” 16In this manner for has loved the God
a Inserted text reads in order
τον κοσμον ωστε τον ΥΝ τον the world, so that the Son the
μονογενη εδωκεν ϊνα πας ο only born He gave, in order that all the to separate the world.
πιστευων εις αυτον μη απολη trusting into Him not be destr‐ Original scribe jumped from
ται αλλ εχη ζωην αιωνιον∙ 17ου oyed, notwithstanding will have life eternal. 17Not the end of one κοσμον to the
a The initial corrector put an
γαρ απεστιλεν ο ΘΣ τον ΥΝ εις τον κοσ for dispatched the God the Son into the wo‐ next, omitting the text in
μονa αλʼλ ινα σωθη ο κοσμος δι αυ insert mark to point to the rlda, notwithstanding in order that shall be delivered the world through H‐ between. Omitted text is
του 18ο πιστευων εις αυτον ου κρινε following text in upper im. 18The one trusting into Him not is sepa‐ needed to make sense of the
ται∙ ο δε μη πιστευων ηδη κεκρι margin: ϊνα κρινα τον κοσμον∙ rated, the however not trusting already has been reason why Yahushua came
ται οτι μη πεπιστευκεν εις το ονο separated, because not has he trusted into the na‐ into the world.
b Added text means the. The
μα του μονογενους ϋϊου του ΘΥ b The initial corrector added me of the only born Son of God.
19αυτη δε εστιν η κρισις οτι b φως › 19This now exists the judgement, that b Light definite article is rarely
το here superlinearly. omitted in Yahuchanon’s
εληλυθεν εις τον κοσμον και ηγα has appeared into the world, and has lo‐
πησαν μαλλον οι ανθρωποι το › ved much more the humankind the writings when referring to
σκοτος η το φως ην γαρ αυτων πο darkness than the Light, was for of them wic‐ Yahushua. He is always “The
νηρα τα εργα∙ 20πας γαρ ο φαυλα πρασ › ked the works. 20All for the one foul things prac‐ Light”, and not just “a light”.
σων μεισι το φως και ουκ ερχεται tising despises the Light, and not appears
Recto Yahuchanon 3:20b‐26a Reverse Side of Leaf 8 Yahuchanon 3:20b‐26a
ΙΕ 15
ται προς αυτον∙ 27απεκριθη Ϊωαννη[ς ering towards Him! 27Responsed Yahuchanon
και ειπεν ου δυναται ΑΝΟΣ λαμ and he said, “Not is capable a human to rec‐
βανειν ουδε εν εαν μη ην δεδο eive a single thing, except it was gran‐
μενον αυτω εκ του ουρανου 28αυ ted to him out of the heaven. 28Your‐
τοι ϋμεις μοι μαρτυρειτε οτι ειπο̅ ̅ selves you all to me testify that I said
a The initial corrector amended this to a Amended
οτι ουκ ειμι εγω ο ΧΣ αλλ οτι απ that ‘Not I am the Anointed One, notwithstanding that … reading gives dispatched.
ταλμενοςa ειμι εμπροσθεν εκει απεσταλμενος by adding a ………..a I am ahead of this certain Original reading is no known Greek word.
νου: 29ο εχων τηb νυμφην νυμφι superlinear εσ. one.’ 29The one holding theb bride bride‐
b Corrected spelling of the definite article
b Scribe added a superlinear ν to turn
ος εστιν∙ ο δε φιλος του νυμφιου groom is; the and friend of the bridegroom, the.
ο εστηκως και ακουων αυτου χαρα this into the word την. the one having stood upright and hears him, a joy
χαιρει δια την φωνην του νυμ › he rejoices through the voice of the bride‐
φιου∙ αυτη ουν η χαρα η εμη πεπλη c Amended by the scribe to read groom. This therefore the joy the mine has been ful‐ c The scribe got confused to begin with due
ρωται∙ 30εκεινον δει αυξανειν ανωθεν ερχο by adding a superlinear filled. 30This Certain One is necessary to become greater, to the repeated ε. Modified reading gives
εμε δε ελατʼτουσθαι 31ο ανωθερχοc ε and ν. me however to become lower. 31The one ……….c from above appear.
μενος επανω παντων εστιν ο ω̅ ̅ d The initial corrector added insert ing, above everything exists; the one existing d Inserted reading translates [and] out of
εκ της γης εκ της γης εστινd∙ ο ω̅ ̅ marks to point to the following text in out of the earth, out of the earth existsd. The one existing the earth he prattles.
εκ του ουρανου e επανω παντων the lower margin: [και] εκ της γης out of the heaven e, above everything e
Inserted word means appearing.
εστιν∙ 32ο εωρακεν και ηκουσεν λαλει. exists. 32What he has seen and heard
τουτο μαρτυρει∙ και την μαρτυ e The initial corrector added this he testifies, and the testi‐
ρι]αν αυτου ουδεις λαμβανει∙ 33ο ερχομενος superlinearly. mo]ny his nothing accepts. 33The one
λα]βων αυτου την μαρτυριαν f εσφρα f Scribe added τουτος here acce]pting his the testimony f has conf‐ f Fully corrected reading means this one.
superlinearly, and then the initial
corrector amended it to read ουτος by
erasing the first τ.
γισεν οτι ο ΘΣ αληθης εστιν∙ 34ον γαρ irmed that the God genuine exists. 34He whom for
απεστιλεν ο ΘΣ τα ρηματα του ΘΥ a Amended by the scribe to has dispatched the God, the matters of the God a Corrected
reading is a similar
λαλει∙ ου γαρ εκ μερουςa διδωσι το μετρου by inserting a he speaks, not for out of parta He grants the
meaning word: measure.
ΠΝΑ∙ 35ο ΠΗΡ αγαπα τον ΥΝ και παν superlinear τ and erasing ς. Spirit. 35The Father cherishes the Son, and every‐
τα δεδωκεν εν τη χειρι αυτου 36ο thing He has granted in the hand His. 36The one b Both Greek letters α and η were
πιστευων εις τον ΥΝ εχει ζωην b The initial corrector altered trusting into the Son acquires life
αιωνιον ο δε απειθων τω ΥΩ eternal, the one however disobeying the Son pronounced similarly in the Koine
this to αλλ η by adding a
ουκ οψεται ζωην αλλαb οργη του not shall see life, notwithstandingb rage of the period, so the original reading is
superlinear η and erasing α.
ΘΥ μενει επ αυτον: c Modified to ΚΣ by the initial God abides upon him. understandable. Amended reading
4:1ως ουν εγνω ο ΙΣc οτι ηκουσαν οι › 4:1When therefore understood the Yahushuac that had heard the gives notiwthstanding, the.
corrector. c As this is the first instance of ΚΣ,
Φαρισαιοι οτι ΙΣ πλειονας μαθη Pharisees that Yahushua more adher‐
τας ποιει και βαπτιζει η Ϊωαννης ents produced and immersed than Yahuchanon the scribe appears to have gone into
2καιτοιγε ΙΣ αυτος ουκ εβαπτιζε̅ ̅ 2(although Yahushua Himself not was immersing, auto‐writing mode and put the
αλʼλ οι μαθηται αυτου 3αφηκεν τη̅ ̅ notwithstanding the adherents His), 3He abandoned the more common nomen sacrum ΙΣ.
Ϊουδαιαν και απηλθεν παλιν Yahuwdea, and departed again Correction gives Sovereign Master.
εις την Γαλιλαιαν 4εδει δε αυτο̅ ̅ into the Galiylah. 4It was necessary however for Him
διερχεσθαι δια της Σαμαριας 5ερ d Misspelling corrected to
to travel via the Samaria. 5App‐
d Scribe
χεται ουν εις πολιν της Σαμαρι earing therefore into a town of the Samari‐ seems to have got a bit
ας λεγομενην Συχαρʼ πλησιο̅ ̅ ϊακωβ by the initial corrector. ans, being called ‘Sychar’, close to muddled with the non‐Greek
του χωριου ου εδωκεν Ϊωκωβd the piece of land which granted Iokobd transliteration. Obvious as to what
τω Ϊωσηφʼ τω ϋϊω αυτου 6ην [δε to Yahuwseph the son his. 6Was [now name was original meant, and to
what it was corrected – Ya’qob.
Recto Yahuchanon 4:6b‐12a Reverse Side of Leaf 9 Yahuchanon 4:6b‐12a
ΙΗ 18 a Added word translates as the. No added
meaning to text.
εκει πηγη του Ϊακωβʼ a ουν ΙΣ κε a Scribe added a superlinear ο. there a fountain of Ya’qob. a Therefore Yahushua, being b Misspelling is easily seen and translated. ε and
κοπιακως εκ της οδοιποριας ε b Corrected by the scribe to καθιζετο by tired out of the travelling, sat ι were pronounced similarly in the Koine period.
καθεζετοb ουτως επι τη γηc ωρα erasing ι and inserting ε superlinearly. downb simply upon the earthc. Hour c Scribe seems to have skipped a few letters
ην ως εκτη 7ερχεται γυνη εκ της c Amended by the scribe to πηγη by was about sixth. 7Appeared a woman out of the from one η to the next. Mistaken text is
Σαμαριας αντλησαι ϋδωρ λεγει adding πη superlinearly. Samaritans to draw water. Says understood, and makes for funny reading.
αυτη ο ΙΣ δος μοι πειν 8οι γαρ μα to her the Yahushua, “Grant to me a drink.” 8(The for ad‐ Corrected text gives fountain.
θηται αυτου απεληλυθεισαν εις herents His had departed into d Clearly seen misspelling easily translated.
την πολιν ϊνα τροφας αγορα d Scribe added a superlinear ε to alter the town so that food they may pur‐ e Original reading can be understood, but is not
σωσιν∙ 9λεγει ουν αυτω η γυνη this to read σαμαρειτις. chase). 9Says therefore to Him the woman the correct form of the pronoun. The amended
η Σαμαριτιςd πως συ Ϊουδαιος ω̅ ̅ e The initial corrector modified this to the Samaritand, “In what way do you, a Yahuwdean being, reading reads me.
παρ μουe ετεις πεινf γυναικος εμου by inserting a superlinear ε. from minee request something to drinkf, a woman f The scribe again has mixed up the letters ε and
Σαμαριτιδος ουσης ου γαρ συν f Changed by the scribe to αιτεις πειν by Samaritan being?” (Not for asso‐ αι, though what was meant is evident.
χρωνται Ϊουδαιοι Σαμαριταις adding αι superlinearly over an erased ciate Yahuwdeans with Samaritans.) Correction is just for the spelling, and the
10απεκριθη ΙΣ και ειπεν αυτη 10Responded Yahushua and said to her,
ε. Also added transposition marks to alternative order of the words adds no change.
η ειδειςg την δωρεαν του ΘΥ και indicate the words to be reversed to “If you recognisedg the gift of God, and g Again, scribe mixed up similar sounding
τις εστιν ο λεγων σοι δος μοι πειν πειν αιτεις. the One Whom exists as He saying to you, ‘Grant me a drink,’ letters. Correction is just for spelling.
συ αν ητησας αυτον και εδωκεν g Amended by the initial corrector to ει you would have requested Him, and He would have gra‐ h Scribe has repeated the same word from
αν σοι ϋδωρ ζων∙ 11λεγει αυτηh ηδεις. nted to you water living.” 11Says to herh earlier, and makes little sense. Corrected
η γυνη ΚΕ ουτε αντλημα εχεις h The initial corrector changed this to the woman, “Master, neither bucket you hold, reading gives to Him.
και το φρεαρʼ εστιν ΘΥ i∙ ποθε̅ ̅ read αυτω. and the well exists of Godi. From where i Scribe seems to have completely missed the
ουν εχεις το ϋδωρ το ζων 12μη i Modified by the scribe to βαθυ. therefore You acquire the water the living? 12Not βα, and seen the θυ and put a line over it
instinctively. Corrected reading gives is deep.
συ μειζων ει του ΠΡΣ ημων Ϊακωβʼ You greater are than the father of us, Ya’qob,
ος δεδωκεν ημιν το φρεαρʼ και a The initial corrector inserted he whom granted to us the well, and a Insertion adds the to the
αυτος εξ αυτου επιεν και a ϋϊοι οι superlinearly. he out of it drank, and a sons
text.
αυτου∙ και τα θρεμματα αυτου∙ his, and the livestock his?”
13απεκριθη ΙΣ και ειπεν αυτη∙ πας ο 13Responded Yahushua and said to her, “Everyone who
πεινων εκ του ϋδατος τουτου is drinking out of the water this
διψησει παλιν 14ος δ αν πιη εκ του shall thirst again, 14whom however may drink out of the
ϋδατος ου εγω δωσω αυτω ου water which I shall grant to him, nev‐
μη διψηση εις τον αιωνα∙ αλʼ er shall thirst for the eternity. Notwith‐
λα το ϋδωρʼ ο δωσω αυτω γενη standing, the water which I shall give to him shall come
σεται πηγη εν αυτω ϋδατος αλ into existence as a fountain in him of water spring‐
λομενου εις ζωην αιωνιον ing towards life eternal.”
15λεγει προς αυτον η γυνη ΚΕ δος 15Says towards Him the woman, “Master, grant
μοι τουτο το ϋδωρʼ ϊνα μη διψη b Amended by the scribe to to me this the water, in order that not …… b Original reading is an
σωb μηδε διερχωμαι ενθαδε διψω. ..…b, nor come through to here incorrect form of the verb
αντλειν∙ 16λεγει αυτη ϋπαγε φω to draw.” 16He says to her, “Go off, call διψαω. The corrected word
νησον τον ανδρα σου και ελθε for the husband of you, and appear means I thirst.
ενθαδε∙ 17απεκριθη η γυνη και here.” 17Responded the woman and
ειπεν αυτω ουκ εχω ανδρα∙ λε said to Him, “Not I have a husband.” Sa‐
γει αυτη ο ΙΣ καλως ειπας οτι αν ys to her the Yahushua, “Well you have said that ‘hus‐
δρα ουκ εχω 18πεντε γαρ ανδρας band not I have’, 18five for husbands
εσχες και νυν ον εχεις ουκ εστιν › you have had, and now the one whom you have not exists
σου ανηρʼ τουτο αληθες ειρηκας your the husband. This truthfully you have spoken.”
19λεγει αυτω η γυνη ΚΕ θεωρω οτι 19Says to Him the woman, “Master, I observe that
προφητης ει συ∙ 20οι ΠΡΕΣ ημων a prophet are You. 20The ancestors of us
εν τω ορει τουτω προσεκυνη on the mountain this they prostra‐
σαν και ϋμεις λεγεται οτι εν Ϊε ed, and you all say that in Ya‐
ροσολϋμοις εστιν ο τοπος οπου rushalaiym exists the place where
προσκυνειν δει∙ 21λεγει αυτη ο ΙΣ to prostrate it is necessary.” 21Says to her the Yahushua, a Scribe seems to be recollecting John
πιστευε μοι γυναι οτι ερχεται ω a Scribe “Trust me, woman, because is appearing an 12:25 or 1 John 4:17 when he was
amended κοσμω to
ρα οτε ουτε εν τω κοσμωa τουτω hour when neither on the worlda this transcribing here (same phrase
ορι.
ουτε εν Ϊεροσολυμοις προσκυ nor in Yarushalaiym shall you all appears in those two places).
νησεται τω ΠΡΙ∙ 22ϋμεις προσκυνι prostrate to the Father. 22You all prostrate Corrected reading gives mountain.
ται ο ουκ οιδαται∙ ημεις προσκυνου to Whom not you all recognise, we prostrate
μεν ο οιδαμεν οτι η σωτηρια to Whom we recognise, because the deliverance
εκ των Ϊουδαιων εστιν 23αλʼλα out of the Yahuwdeans exists. 23Notwithstanding,
ερχεται ωρα και νυν εστιν οτε appears an hour, and now exists, when
οι αληθινοι προσκυνηται προσκυ the genuine prostrators shall pros‐ b Unknown erased letter obviously
νησουσιν τω ΠΡΙ εν ΠΝΙ και αλη b Erased letter is unable to be trate to the Father in Spirit and in tr‐ wasn’t to be in the word.
θια∙ και γαρ ο ΠΗΡ τοιου?τουςb ζη determined. uth, indeed for the Father such as thisb He seeks c Original word can make sense, and is
τει τους προσκυνουτας αυτω∙c c Scribe amended this to after to be prostrators to Himc.” probably influenced by the constant
24ΠΝΑ ο ΘΣ και τους προσκυνουν
αυτον. 24Is Spirit the God, and the prostrat‐
datives in the text. Corrected word
τας αυτον εν ΠΝΙ και αλη › θια δει ors His in Spirit and truth is necessary translates as His.
Verso Yahuchanon 4:24b‐33a Front Side of Leaf 11 Yahuchanon 4:24b‐33a
ΚΑ 21 a The original word makes
αλληλους μη τις ηνεγʼκεν αυτω to one another, “Has someone brought something to Him
φαγειν 34λεγει αυτοις ο ΙΣ εμον to eat?” 34Says to them the Yahushua, “My
βρωμα εστιν ϊνα ποιησω το food exists that I may accomplish the
θελημα του πεμψαντος με purpose of the One Whom sent Me,
και τελιωσω αυτου το εργον and I may complete His the work.
35ουχ υμεις λεγεται οτι ετι τετρα 35Not you all say that ‘Yet four
μηνος εστιν και ο θερισμος month exists, and the harvest
ερχεται∙ ϊδου λεγω ϋμιν ε is appearing’? Look, I say to you all, li‐
παραται τους οφθαλμους ϋμω̅ ̅ ft up the eyes of you all
και θεασασθε τας χωρας οτι and behold the fields, that
λευκαι εισιν προς θερισμον η white it is towards harvest‐time al‐
δη 36ο θεριζων μεισθον λαμβα ready; 36the one harvesting wages he
a Misspelt
νει και συναγει καρπον εις ζω σπειρων via accepts, and he shall gather together fruit towards li‐ a Scribe has misspelt σπειρων,
σεληλυθαται∙ 39εκ δε της πολεως ε entered.” 39Out of so the town th‐
κεινης πολʼλοι επιστευσαν εις αυ at one, numerous placed trust into Hi‐
τον των Σαμαριτων δια τον a The initial corrector added m of the Samaritans due to the a Due to the similar endings –
λογον της γυναικος ματυρουσης inserts marks to point to the message of the woman testifying σα, the original scribe has
οτι ειπεν μοι παντα οσα a 40ως ου̅ ̅ right margin, containing that “He told me every thing that a.” 40When therefore omitted a crucial word.
ηλθον προς αυτον οι σαμαρι › εποιησα. appeared towards Him the Samari‐ Margin contains the word
ται ηρωτων αυτον μιναι πα › tans, they were requesting Him to remain be‐ meaning I accomplished.
ρ αυτοις και εμεινεν εκει δυο side them, and He remained there two
ημερας 41και πολʼλω πλειους › days. 41And many more
επιστευσαν δια τον λογον αυ trusted due to the message of
του 42τη δε γυναικι ελεγον οτι Him, 42to the and woman they were saying that
ουκετι δια την σην λαλειαν › “No longer due to what you spoke b Original reading makes
πιστευομεν αυτοι γαρ ακηκο do we trust, ourselves for have
b Amended by the scribe to sense, but is the wrong use of
αμεν και οιδαμεν οτι αυτοςb › attended to it, and we recognise that Heb
ουτος. the pronoun αυτος. Correct
εστιν αληθως ο σωτηρ του exists certainly as the deliverer of the
word means this One.
κοσμου∙ 43μετα δε τας δυο ημε world.” 43After so the two da‐
ρας εξηλθεν εκειθεν εις τη̅ ̅ ys, He departed from there into the
Γαλιλαιαν∙ 44αυτος γαρ ΙΣ εμαρ › Galiylah. 44Himself for Yahushua testi‐
τυρησεν οτι προφητης εν τη fied that a prophet in the
ϊδια πατριδι τιμην ουκ εχει∙ own fatherland honour not He acquires.
45οτε ουν ηλθεν εις την Γαλιλαι 45When therefore He went into the Galiyl‐
αν εδεξαντο αυτον οι Γαλιλαιοι ah, welcomed Him the Galiylahens,
παντα εωρακοτες οσα εποιησε̅ ̅ all having seen those things He had accomplished
εν Ιεροσολυμοις εν τη εορτη in Yarushalaiym at the festival,
και αυτοι γαρ ηλθον εις την εορ (even these for had appeared into the festi‐
την∙ 46ηλθεν ουν παλιν εις την val). 46He appeared therefore again into the
Κανα της Γαλιλαιας οπου εποι Kana of Galiylah, where He had
ησεν το ϋδωρʼ οινον και ην τις made the water to wine. And there was a certain
βασιλικος ου ο ϋϊος ησθενει › royal official, whose the son was sick
εν Καφαρναουμʼ 47ουτος ακουσας in Kapharnakhoum. 47This one, having heard
οτι ο ΙΣ ηκει εκ της Ϊουδαιας εις › that the Yahushua had come out of Yahuwdea into
την Γαλιλαιαν∙ απηλθεν προς αυ the Galiylah, departed towards Hi‐
τον και ηρωτα ϊνα καταβη ϗ ϊ m, and He requested in order that He would come down and
ασηται αυτου τον ϋϊον ημελλε̅ ̅ a A superlinear ουν was added cure his the son, he was about to
a Insertion adds the word
γαρ αποθνησκειν∙ 48ειπεν a ο ΙΣ προς by the initial corrector. for to die. 48Said a the Yahushua towards
ς αυτον εαν μη σημια και τε s him, “Unless signs and por‐ therefore.
ρατα ϊδητε ου μη πιστευσηται tents you all see, never shall you all trust!”
49λεγει προς αυτον ο βασιλικος 49Says towards him the Master,
ΚΕ καταβηθι πριν αποθανειν “Master, come down before dies
το παιδιον μου 50λεγει αυτω ο the child my!” 50Says to him the
ΙΣ πορευου ο ΥΣ σου ζη∙ επιστευ Yahushua, “Go now, the son your lives.” Trus‐
σεν ο ανθρωπος τω λογω ω ει ted the man the message by which He
πεν αυτω ο ΙΣ και επορευετο 51ηδη δε said to him the Yahushua, and he went. 51Already now
αυτου καταβαινοντος οι δουλοι he was going down, the servants a Original reading is not a
αυτου ϋπηντησαν αυτω και α › a Amended by the scribe to his encountered him, and they ann‐ mistake, and makes sense.
πηγʼγιλαν λεγοντες οτι ο παιςa ϋϊος. ounced, saying that the childa Amended reading gives son.
αυτουb ζη∙ 52επυθετο ουν την ωραν πα b Changed by the scribe to hisb lives. 52Enquired therefore the hour from b Original reading is again not
Recto Yahuchanon 5:2b‐9a Reverse Side of Leaf 13 Yahuchanon 5:2b‐9a
ΚϚ 26
a The most earliest
στοας εχουσα 3εν ταυταις κατε porticoes having. 3Among these were manuscripts omit what came
κειτο πληθος των ασθενουν a John 5:4 is not contained in reclining a large amount of those who were sick, to be v4, including P75, a
των∙ τυφλων χωλων∙ ξηρω̅ ̅ a the blind, lame, paralysed. a manuscript from around the
5ην δε τις εκει ανθρωπος ετη this manuscript. 5Was now a certain there man, years
b Scribe added transposition same era as P66.
ΛΗb εχων εν τη ασθενεια αυτου 38b having in the sickness his. b Swap gives 38 years. No
6τουτον ειδων ο ΙΣ κατακειμε marks to swap the words 6This one, having seen the Yahushua, reclin‐
around to ΛΗ ετη. change of meaning.
νον και γνους οτι πολυν c εχει c A superlinear ηδη was added
ing, and He knew that a long c he had c Insertion adds already to the
χρονον λεγει αυτω θελεις ϋ time, He says to him, “Do you desire heal‐ text.
by the initial corrector.
γιης γενεσθαι 7απεκριθη αυτω thy to come into existence?” 7Responded to Him
ο ασθενων ΚΕ ΑΝΟΝ ουκ εχω the sick one, “Master, human not I have
ϊνα οταν ταραχθη το ϋδωρʼ βα so that when is disturbed the water, he could pro‐
λημαι εις την κολυμβηθραν pell me into the bathing pool.
εν ω δε ερχομαι εγω αλʼλος προ By when however am appearing I, another ahead
εμου καταβαινει 8λεγει αυτω of me he descends.” 8Says to him
ο ΙΣ εγιραι αρον τον κραβαττο̅ ̅ d Evidence of four erased the Yahushua, “Get up, lift up the mat d Unable to be determined
σου και περιπατει ????d 9και ευ letters remain here, but are your, and walk.” ????d 9And in‐ what was originally written
θεως εγενετο ϋγιης ο ΑΝΟΣ∙ unable to be determined. stantly, he came into existence as healthy the man. here.
και ηρεν τον κραβατʼτον αυ So he lifted the mat h‐
του και περιεπατει ην δε σαβ is, and he walked about. Was now a sab‐
βατον εν εκεινη τη ημερα 10ελεγο̅ ̅ bath in that certain the day. 10Were saying
ουν σοι ϊουδαοι τω τεθεραπευ therefore s the Yahuwdean authorities to the one a Original reading doesn’t
μενω σαββατον εστιν και ουκ ε who had been cured, “A sabbath it is, and not is make sense contextually.
ξεστιν σοι αραι τον κραβαττον permitted for you to lift up the mat Seems the scribe had an
σου 11ο δε απεκριθη αυτοις ο ποι a The initial corrector your.” 11He however responded to them, “The One Who automatic desire to write σοι
ησας με ϋγιη εκεινος σοιa ειπε̅ ̅ amended this to μοι. made me healthy, this Certain One to youa said, (cf. line 2 above). Corrected
αρανb τον κραβατʼτον σου και πε b Amended by the scribe to ‘Curseb the mat your, and walk reading gives to me.
ριπατει∙ 12ηρωτησαν αυτον τις › αρον. about’.” 12They requested him “Who b Original reading is clearly a
Recto Yahuchanon 5:32b‐38a Reverse Side of Leaf 16 Yahuchanon 5:32b‐38a
ΛΑ 31
a Changed by the scribe to
ληθης εστιν η μαρτυρια∙ ην μαρ nuine exists the testimony which He tes‐ a Emendation is mere spelling
τυρι περι εμου∙ 33ϋμιςa απεσταλ ϋμεις by including a tifies concerning Me. 33You alla have sent
alternation.
καται προς ϊωαννην καιι με superlinear ε. out towards Yahuchanon, and he has
μαρτυρηκεν τη αληθια 34εγω testified to the truth. 34I
δε ου παρα ΑΝΟΥ την μαρτυρι however, not beside humankind the testimo‐
αν λαμβανω αλʼλα ταυτα λε › ny I accept, notwithstanding these I
γω ϊνα ϋμεις σωθητε∙ 35εκεινος say in order that you all shall be delivered. 35That certain one
ην ο λυχνος ο καιομενος και φαι was the light the burning and shin‐
νων∙ ϋμεις δε ηθελησαται α ing, you all however desired to rejoi‐
γαλλιαθηναι προς ωραν εν τω φω ce towards an hour in the lig‐
τι αυτου 36εγω δε εχω την μαρτυ ht his. 36I however hold the testi‐
ριαν μειζων του ϊωαννου τα b The initial corrector added α
mony greater than the Yahuchanon, the b Inserts
which to the text.
γαρ εργα b δεδωκεν κμοι ο ΠΗΡ∙ for works b He has granted to Me the Father, Can be left out and still make
ϊνα τελιωσω αυτα∙ ταυτα τα ερ superlinearly. in order that I shall fully complete them, these the wo‐ sense.
γα α ποιω μαρτυρι περι εμου οτι rks which I accomplish, testify concerning Me, that
ΠΗΡ με απεσταλκεν∙ 37και ο πεμ Father Me has sent. 37And the One Who se‐
ψας με ΠΗΡ αυτος μεμαρτυρη nt Me, Father, He Himself has testifi‐
c Modified
κεν περι εμου∙ ουτε φωνην c Scribe altered this to πωποτε ed concerning Me; neither voice word means
αυτου ποτεc ακηκοατε ουτε ει His everC have you all heard, nor external roughly the same as the
by adding πω superlinearly.
δος αυτου εωρακαται 38και τον form His have you all seen. 38And the original, though is used more
commonly as meaning ever.
λογον αυτου ουκ εχεται εν υμιν word his not you all have within yourselves
μενοντα∙ οτι ον απεστιλεν εκει remaining, because He Whom has dispatched that cer‐
νος τουτω ϋμεις ου πιστευεται∙ tain one, in this Certain One you all not place trust in.
39εραυναται τας γραφας οτι ϋμεις 39You examine the Scriptures because you all
δοκειτε εν αυταις ζωην αιωνι a Erased
letter unable to be deem in them life etern‐
a Undecipherable letter.
ον εχειν και ?a εκειναι εισιν αι deciphered. al to acquire, yet ?a these certain things exist as those
μαρτυρουσαι περι εμου 40και ου that testify concerning Me. 40But not
b Word could stay in or be
θελεται ελθειν προς με ϊνα ζω you all wish to appear towards Me in order that li‐
ην εχηται∙ 41δοξαν παρα ΑΝΩΝ fe you shall acquire. 41Glory from beside humankind removed. Either makes sense.
c Correction to remove the
ου λαμβανω 42αλλ εγνωκα ϋμας b Scribe also included dots
not I accept, 42notwithstanding I understand you all,
οτι την αγαπην του ΘΥ ουκ εχετε that the adoration of God notb you all hold word makes the sentence
above the letters to indicate make less sense than the
εν εαυτοις 43εγω (δε)b εληλυθα εν within yourselves. 43I howeverc have appeared in
their deletion. original wording. Only
τω ονοματι του πατρος μου και c Deletion indicated by dots
the name of the Father My, and
ου λαμβανετε μεc εαν αλλος ελ not you all accept Med; if another should app‐ manuscript that has the word
above the letters. removed.
θη εν τω ονοματι τω ϊδιω εκει d Scribe ear in the name his own, that cert‐ d Spelling correction seen
amended this to
νον λημψεσθε 44πως δυνασθαι ain one you would accept! 44In what way is it possible throughout the manuscript,
ζητειται by adding ε
ϋμεις πιστευσαι δοξαν παρα αλ for you all to trust, glory from beside each where the scribe confuses ι
superlinearly.
ληλων λαμβανοντες και τη̅ ̅ e Modified to δοκειτε by the other accepting, yet the and ει. Still didn’t get the word
δοξαν την παρα του μονου glory that is from beside the Only One right when correcting, as it
scribe inserting a superlinear
ου ζητιταιd 45μη δοκιτεe οτι εγω not you all seek afterd? 45Do not deeme that I should be spelt ζητειτε!
ε. e Spelling mistake correction.
κατηγορησω ϋμων προς τον ΠΡΑ shall accuse all of you towards the Father;
εστιν ο κατηγορων ϋμων Μωϋ exists as the one accusing you all – Mo‐
σης εις ον ϋμεις ηλπικαται 46ει › ses, into whom you all have hoped. 46If
γαρ επιστευεται Μωϋσει επιστευ a The initial corrector added for you all had trusted Moses, you al tru‐
ετε αν εμοι περι γαρ εμου εκει an insert mark here and της st would Me, concerning for Me that cer‐
a Added
νος εγραψεν 47ει δε τοις εκινου › tain one wrote! 47If however to that one’s words give of
τιβεριαδος in the right
γραμμασιν ου πιστευεται πως › writings not you all trust, in what way Tiberias.
margin. b First correction by the scribe
τοις εμοις ρημασιν πιστευσετε b Initially altered by the scribe the My statements you all trust?”
6:1μετα ταυτα απηλθεν ο ΙΣ περαν 6:1After these things, departed the Yahushua across gives an alternative, though
to εωρουν; then θε was added
της θαλασσης της Γαλιλαιας a 2η the sea of Galiylah a. 2Were uncommon, spelling meaning
superlinearly by the initial
κολουθι δε αυτω οχλος πολυς∙ following also Him a multitude large, the same; the added letters
corrector to change it to
οτι εωρωνb τα σημια α εποιει επι › because they were seeingb the signals which He accomplished upon from the initial corrector
εθεωρουν.
των ασθενουντων∙ 3ανηλθεν c Amended to οφθαλμους by those who were sick. 3Went up translates as they were
δε εις το ορος ΙΣ και εκει εκαθε however to the mountain Yahushua, and there He witnessing. No change of
the scribe adding a
ζετο μετα των μαθητων αυτου sat down with the adherents His. meaning to the text.
superlinear θ. c Spelling mistake. Corrected
4ην δε εγʼγυς το Πασχα η εορτη τω̅ ̅ d Transposition marks swap 4Was now close at hand the Passover, the feast of the
γυζον ουν οι ϊουδαιοι d περι αυτου superlinearly, and then plaining therefore the Yahuwdeans d concerning Him, the same wording from John 6:14, and wrote
οτι ειπεν εγω ειμι ο αρατος ο κα erased it. because He said “I exist as the bread Who de‐ instinctively. Correction gives Is not.
e Changed to read ουχʼ by the f P66 seems to have exclusively kept the nomen
ταβας εκ του ουρανου∙ 42και ελε scended out of the heaven”, 42And they were
γον οτιe ουτος εστιν ΙΣ ο ϋϊος Ϊω initial corrector. saying thate “This One exists as Yahushua, the Son of Yahuw‐ sacrum for referencing God only; the word
f Appears to have been
σηφʼ ου ημεις οιδαμεν τον ΠΡΑf ϗ τη̅ ̅ seph; of Whom we recognise the father and the written out full is for reference to human
μητεραν πως ουν λεγει οτι εκ του changed to πατη[ρ]α. mother? In what way can therefore He say that ‘Out of the fathers (though see Jn 2:16; 5:43; 6:45, 49, 57).
ουρανου καταβεβηκα∙ 43απεκριθη ο ΙΣ heaven I have descended’? ” 43Responded the Yahushua
και ειπεν αυτοιςʼ μη γογʼγυζεται με and said to them, “Do not complain am‐ a Omission or inclusion adds
τ αλληλων∙ 44ουδεις δυναται ελθειν ong one another. 44Nothing is able to appear
nothing extra to the text; the
προς με εαν μη ο ΠΗΡ μου ο πεμψας towards Me unless the Father My, the One Whom sent
dative case indicates ‘on’, and
με ελκυση αυτον καγω αναστησω a Deletion indicated by slashes Me, may attract him, and I shall raise up
so the extra word isn’t
αυτον ενa τη εσχατη ημερα 45εστιν γε over the letters. him ona/on the last day. 45Exists as writ‐
needed. See above at 6:39
γραμμενον εν τοις προφηταις ϗ εσο̅ ̅ ten down in the prophets, ‘And will ex‐
and 40, where the same
ται παντες διδακτοι ΘΥ∙ πας ο ακου ist all as instructed by God’; all whom are hear‐
wording exists, with one
σας παρα του πατρος ϗ μαθων ερ ing from the Father and coming to understanding ap‐
omitting the εν, the other
χεται προς με 46ουχ οτι τον ΠΡΑ εω pear towards Me. 46Not that the Father has been
including it.
ρακεν τις ει μη ο ων παρα του ΘΥ beheld by anyone, except the One existing from beside the God,
ουτος εωρακεν τον ΠΡΑ. 47αμην This One has beheld the Father. 47Certainly,
αμην λεγω ϋμιν ο πιστευων εχει › certainly I say to you all, the one trusting acquires
ζωην αιωνιον 48εγω ειμι ο αρτος της life eternal. 48I exist as the bread of
ζωης 49οι πατερες ϋμων εφαγον life; 49the ancestors of you all consumed
το μαννα εν τη ερημω και απε the manna in the wilderness, and they
θανον 50ουτος εστιν ο αρτος ο εκ του perished. 50This exists as the bread which out of the
ουρανου καταβαινων ϊνα τις ε heaven descends, in order that whom out
ξ αυτου φαγη και μη αποθανη∙ of it shall consume and not perish.
51εγω ειμι ο αρτος ο ζων ο εκ του ου 51I exist as the bread the living, the One out of the he‐
ρανου καταβας∙ εαν τεις φαγη εκ aven descending; if someone may consume out of
τουτου του αρτου ζησεται εις τον αι this the bread, he shall be alive into the et‐
ωνα∙ και ο αρτος δε ον εγω δωσω a Initial corrector added ημιν ernity, and the bread however which I shall grant, a Inserted word means to us.
καγω ζω δια τον ΠΡΑ∙ και ο τρωγων and I live because of the Father, and the one partaking of
με κακεινος ζησεται δι εμεʼ 58ου Me, this one also shall be alive because of Me. 58Th‐
ναγωγη διδασκων εν Καφαρνα are those which the first nagogue teaching in Kapharna‐ was originally meant is impossible
ουμʼ 60πολλοι ουν ακουσαντες εκb scribe wrote, but are unable khoum. 60Numerous therefore hearing out ofb to determine.
των μαθητων c ειπον∙ σκληρος to be deciphered. the adherents c said, “Too difficult
c Addition means His.
c The initial corrector added d Spelling mistake which gives no
εστιν ο λογος ουτος τις δυναται αυ exists the message this. Whom is capable of
του ακουειν∙ 61ειδως δε ο ΙΣ εν ε an insert mark here, and it to comprehend!?” 61Recognising then the Yahushua in Him‐ known Greek word. Corrected
αυτω οτι γογγυζουσιν περι του wrote αυτου in the left self, that were complaining concerning th‐ spelling means causes offense.
του οι μαθηται αυτου ειπεν αυ margin. is the adherents His, said to
e Scribe seems to have originally
d Modified to σκανδαλιζει by
τοις ΙΣ τουτο ϋμας σκαδαλιζειd them Yahushua, “This you all ……………….d? been writing out the full word
62εαν ουν θεωρησηται τον ΥΝ του the initial corrector who 62If therefore you all may observe the Son of πνευμα, noticed that it should be a
ΑΝΟΥ αναβαινοντα ου ην το added a superlinear ν. Man ascending where He was the nomen sacrum, and wrote so
e Amended to ΠΝΑ by the
προτερον∙ 63το πνευe εστιν το previous? 63The Spirite exists as the one accordingly.
ζωοποιουν η σαρξ δε ουκ ωφελει scribe. making alive; the flesh however not is of benefit
f None‐plural mismatch with
f A superlinear τα inserted by
ουδεν τα ρημαf α εγω λελαληκα anything; the wordf which I have spoken previous definite article τα.
ϋμιν ΠΝΑ εστιν ϗ ζωη εστιν∙ 64αλʼ the initial corrector changes to you all as Spirit exists, and as life exists. 64Notwith‐ Emendation gives correct number
this to ρηματα. meaning words.
δε τον Ϊουδαν Σιμωνος Ισκαριωτου now of the Yahuwdah, of Shim’own of Qariyowth,
ουτος γαρ ημελλεν αυτον παραδι this one for was going Him to be‐
δοναι εις ων εκ των δωδεκα∙ tray, one he was out of the Twelve.
7:1μετα ταυτα περιεπατει ο ΙΣ εν τη Γαλι 7:1After these, was walking about the Yahushua in the Galiy‐
λαια ου γαρ ηθελεν εν τη Ϊουδαια lah, not for He desired in the Yahuwdea
περιπατειν οτι εζητουν αυτον to walk about, because were seeking after Him
οι Ϊουδαιοι αποκτειναι∙ 2ην δε εγʼ the Yahuwdean authorities to kill. 2Was however at a Spelling mistake is self‐
γυς η εορτη των Ϊουδαιων η σκηνο a Scribe has misspelt hand the festival of the Yahuwdeans the Taber‐
evident, and most will (and
πηγια∙ 3ειπαν ουν οι αδελφοι αυτου θεωρησωσι via itacsm, due to nacles. 3Said therefore the brothers His
from the looks of things, did)
προς αυτον μεταβηθι εντευθεν the similar sounds in Koine towards Him, “Depart from here
have read past it without a
και ϋπαγε εις την Ϊουδαιαν∙ ϊνα Greek between ω and ο. and go off into the Yahuwdea, in order that
moments hesitation.
και οι μαθηται σου θεορησωσιa σου Neither the scribe nor a also the adherents Your may observea Your b Original word is neuter in
τα εργα α ποιειςʼ 4ουδεις γαρ εν κρυ corrector has noticed the the achievements which You accomplish. 4No one for in hi‐
gender; correction gives the
πτω τι ποιει∙ και ζητει αυτοb εν παρ error. ding anything accomplishes, and longs for itselfb in public recog‐
masculine gender, and refers
ρησια ειναc ει ταυτα ποιεις φανερω b Altered to αυτος by the nition to existc. If these you accomplish, make
to Yahushua. Means Himself.
σον σεαυτον τω κοσμω∙ 5ουδε γαρ scribe adding ς superlinearly. known Yourself to the world!” 5Not even for c Overt spelling mistake;
οι αδελφοι αυτου επιστευον εις αυ c A superlinear ι inserted by the brothers His were placing trust into H‐
correctly translated in main
τον∙ 6λεγει ουν αυτοις ο ΙΣ ο καιρος ο the scribe amends this to im. 6Says therefore to them the Yahushua, “The season that
text.
εμος ουπω παρεστιν ο δε καιρος ειναι. is Mine not yet has come. The however season
ο ϋμετερος παντοτε εστιν ετοι that belongs to you always exists as rea‐
Verso Yahuchanon 7:6b‐13a Front Side of Leaf 23 Yahuchanon 7:6b‐13a
ΜΕ 45
a Clear spelling mistake due to
μος 7ου δυναται ο κοσμος μισειν ϋ
dy. 7Not is able the world to despise y‐ the similar sounding α and η.
μας εμε δε μεισει οτι εγω μαρ ou all; Me however it despises because I tes‐ Main text gives word
τυρω περι αυτου∙ οτι τα εργα αυτου a Modified by the scribe to tify concerning it, that the products of it meaning.
b Accidental letter skip done
πονηρα εστιν∙ 8ϋμεις αναβαταιa αναβηται. wicked exist. 8You all ascenda
εις την εορτην εγω ουπω αναβαι to the festival. I not yet am ascend‐ by scribe gives no known
b ταυ
νω εις την εορτην ταυτην∙ οτι ο was changed to ταυτα ing to the festival this, because the word. Corrected word gives
εμος καιρος ουδεπω πεπληρω by the scribe adding τα Mine season not yet has been comple‐ These.
ται 9ταυb δε ειπων αυτος εμεινεν C superlinearly. ted.” 9…b however having said, He remained c c Inserted word needn’t be
c The initial corrector added ε ̅
τη Γαλιλαια∙ 10ως δε ανεβησαν οι in the Galiylah. 10When however ascended the included, as it means in, which
αδελφοι αυτου εις την εορτην∙ at the end of the line. brothers His to the festival, in Greek can be omitted by
τοτε και αυτος ανεβη ου φανερως then even He ascended, not visibly, using the dative case. Possibly
αλʼλα ως εν κρυπτω∙ 11οι ουν Ϊουδαι notwithstanding as if in hiding. 11The therefore Yahuwde‐ included for emphasis.
d Added word inserts many to
οι εζητουν αυτον εν τη εορτη ϗ ans were seeking after Him at the feast, and
ελεγον που εστιν εκεινος 12ϗ d The initial corrector inserted they were saying, “Where exists that Certain One?” 12And the text.
e Whilst the mistake is a
γογʼγυσμος ην περι αυτου d εν τω murmuring there was concerning Him d in the
πολυς superlinearly.
οχλω∙ οι μεν ελεγον οτι αγαθος multitude. Those indeed were saying that “Good known Greek word, it makes
εστιν∙ αλʼλοι ελεγον ου∙ αλλα πλα He exists!” Others were saying “No. On the other hand, he de‐ little sense in the context (and
να τον οχλον 13ουδεις μεντοι › e A ceives the multitude.” 13No one however is never found in such a form
superlinear λα added by
παρρησια περι αυτου ελειe δια το̅ ̅ publically concerning Him shall seizee because of the in the NT). Emendation gives
the scribe alters this to ελαλει.
was talking.
τος ταυτα περι αυτου και απεστιλαν ing these concerning Him, and they dispatched
ϋπηρετας οι αρχιερεις και οι φαρι officers the chief priests and the Phari‐
σαιοι ϊνα πιασωσιν αυτον 33ειπεν a Changed to πεμψαντα by the
sees, in order that they may take into custody Him. 33Said a Original reading is no known
ουν ο ΙΣ ετι χρονον μικρον με therefore the Yahushua, “Still time a little wi‐
θ υμων ειμι και ϋπαγω προς τον scribe who added π in the th you all I am, then I go off towards the One Greek word.
μψανταa με 34ζη∙τησεταιb με margin and a superlinear ε. ……….a Me. 34You sall shall seek afterb Me,
b Common misspelling seen
b The scribe scraped off αι and
και ουχ ευρησεται και οπου ειμι and not shall you all discover, and place exist throughout P66. No change of
εγω ϋμεις ου δυνασθε ελθειν › wrote ε over it to turn this into I, you all not are capable to appear.” meaning.
35ειπαν ουν οι ϊουδαιοι προς εαυ › ζητησετε. 35Said therefore the Yahuwdeans towards them‐
τους που μελλει ουτος πορευεσθαι selves, “Where is about this One to travel,
οτι ημεις ουχ ευρησομεν αυτον in that we not shall discover Him?
μη εις την διασποραν των ελλη Surely not into the Dispersion of the Gre‐
νων μελλει πορευεσθαι και δι c After writing ς incorrectly at eks is He about to travel, and to
δασκειν τους ελληνας∙ 36τις εστι̅ ̅ instruct the Greeks? 36What exists
the end of γαλη, the scribe
ο λογος ουτος ον ειπεν οτι ζητη the message this one which He said, that ‘You all shall
scraped it off and wrote της
σεται με και ουχ ευρησεται ϗ seek after Me, and not shall you discover, and
over it and before the
οπου ειμι εγω ου δυνασθε ελθι̅ ̅ place where exist I, not you all capable to appear’?”
37εν δε τη εσχατη ημερα της με following word. 37On now the final day the gr‐ c Inserts definite article of the.
d Scribe included a superliner
d Adds the words towards Me
γαλης c εορτης ϊστηκει ο ΙΣ και ε X eat c festival, stood upright the Yahushua and He
κραξεν λεγων εαν τις διψα ερ , pointing to the lower cried out, saying, “Whoever is thirsty, let him to the text. Needed to make
χεσθω d και πινετω∙ 38ο πιστευω̅ ̅ margin which contains προς appear d, and let drink 38the one trusting sense of Yahushua’s
με. statement.
εις εμε καθως ειπεν η γραφη ποτα into Me. Exactly as said the Scripture, “Riv‐
μοι εκ της κοιλιας αυτου ρευσουσι̅ ̅ ers out of the stomach His shall gush a Original reading makes
ϋδατος ζωντος 39τουτο δε ελεγεν of waters living.” 39This now He says sense, but correction is more
περι του ΠΝΣ ου εμελλον λαμβα concerning the Spirit, that which were about to ac‐ Yahuchanon‐like. Word
a Altered to ουν by the scribe,
νειν οι πιστευσαντες εις αυτον∙ ου cept those trusting into Him. Not means therefore.
πω γαρ ην ΠΝΑ αγιον οτι ΙΣ ουδεπω who first wrote υ over ι, and yet for was Spirit set‐apart, because Yahushua had not yet b Original reading is clearly a
ΑΝΟΝ εαν μη ακουση πρωτον › human unless may be be heard firstly
παρ αυτου και γνω τι ποιει∙ 52α from beside Him, and may know what He acoomplishes?” 52They
πεκριθησαν και ειπαν αυτω μη responded and said to him, “Not
και συ εκ της Γαλιλαιας ει∙ ερευ even you out of the Galiylah are? Exa‐
Verso Yahuchanon 7:52c‐8:16a Front Side of Leaf 26 Yahuchanon 7:52c‐8:16a
ΝΒ 52 a Change of word‐order gives a prophet
a Transposition marks indicate a
out of the Galiylah. No alteration of
νησον και ϊδε οτιʼ εκ της Γαλιλαιας change to προφητης εκ της mine and see that out of Galiylah meaning to the text.
ο προφητης a ουκ εγιρεται∙ b 8:12παλιν Γαλιλαιας. The scribe or a corrector a prophet a not arises.” b 8:12Again b The majority of earliest Greek
ουν αυτοις ελαλησεν ο ΙΣ λεγων attempted to erase the ο before therefore to them spoke the Yahushua, saying, manuscripts, as well as many manuscripts
εγω ειμι το φως του κοσμου ο ακο προφητης, but still shows. “I exist as the lgiht of the cosmos – the one fo‐
b This manuscript does not contain of translations (Latin, Sahidic, Syriac,
λουθων εμοι ου μη περιπατηση llowing after Me never may walk about Boharic, Armenian, Georgian, Gothic
εν τη κοτιαc αλʼλ εξει το φως της 7:53–8:11. in the ………c, notwithstanding shall acquire the light of
c Scribe added superlinear σ to alter etc.), all omit what came to be John 7:53‐
ζωης 13ειπον ουν αυτω οι Φαρισαι life.” 13Said therefore to Him the Pharise‐ 8:11. Even in many of the manuscripts
οι συ περι σεαυτου μαρτυρις η μαρ to σκοτια. es, “You concerning Yourself testify. The test‐
d Scribe amended to εγω by scraping that include it, they include marks that
τυρια σου ουκ εστιν αληθης 14απε imony Yours not exists as genuine!” 14Res‐ indicate they thought they should be
κριθη ΙΣ και ειπεν αυτοις καν γεωd out the middle ε, then inserting ponded Yahushua and said to them, “Even if ….d excluded. See App. B for a discussion.
μαρτυρω περι εμαυτου αληθης another superlinear ε before the γ. testify concerning Myself, genuine c Original reading is no known Greek
εστιν η μαρτυρια μου∙ οτι οιδα πο exists the testimony My, because I recognise from word (though now is the modern Greek
θεν ηλθον και που ϋπαγω ϋμις where I have appeared, and where I depart. You all spelling of the Brazilian city Cotia).
δε ουκ οιδαται ποθεν ερχομαι however not recognise from where I appeared Correction means darkness.
η που ϋπαγω 15ϋμεις κατα την or where I depart. 15You all according to the d Whilst being the prefix to several Greek
σαρκα κρινεται εγω ου κρινω ου flesh pass judgement. I do not pass judgement on an‐ words, γεω is not one by itself.
δενα∙ 16και εαν κρινω δε εγω yone. 16And if pass judgement however I do, Emendation gives I.
η κρισις η εμη αληθης εστιν οτι the judgement the Mine genuine exists, because
μονος ουκ ιμι αλλ εγω και ο alone not I am, notwithstanding I and the
πεμψας με ΠΗΡ 17και εν τω νομω sent Me Father. 17And in the Torah
δε τω ϋμετερω γεγραπται οτι however the yours it has been written that
δυο ανθρωπων η μαρτυρια α ‘of two humans the testimony ge‐
λληθης εστιν∙ 18εγω ειμι ο μαρτυ nuine exists.’ 18I exists as the One testif‐
ρων περι εμαυτου και μαρτυ ying concerning Myself, and testi‐
ρι περι εμου ο πεμψας με ΠΗΡ › fies concerning Me the sent Me Father.”
19ελεγον ουν αυτω που εστιν ο › 19They were saying therefore to Him, “Where exists the
λεγον ουν οι ϊουδαιοι μητι αποκτε saying therefore the Yahuwdean authorities, “Perhaps He shall
νει εαυτον οτι λεγει οπου εγω ϋ kill Himself, because He is saying ‘Where I de‐
παγω ϋμεις ου δυνασθαι ελθειν › part, you all not capable to appear’?”
23ελεγεν ουν αυτοις ϋμεις εκ των 23He says therefore to them, “You all out of the
κατω εστε εγω εκ των ανω ειμι below exist; I out of the above exist
ϋμεις εκ τουτου του κοσμου εστε You all out of this the world exist;
εγω ουκ ειμι εκ του κοσμου του › I not exist out of the world th‐
του∙ 24ειπον ϋμειν οτι αποθανισθαι is. 24I said to you all that ‘You all shall perish
εν ταις αμαρτιαις ϋμων εαν in the mistakes of you all’, if a Adds
γαρ μη πιστευσηται οτι εγω ειμι α a Scribe for not you all may trust that I exist, you sh‐ the to the text. Not
squeezed ο in the
ποθανισθαι εν ταις αμαρτιαις ϋ all perish in the mistakes of needed in translation.
space here. b Included words translate as I
μων 25και ελεγον αυτω συ τις ει b Initial corrector placed an you all.” 25And they say to Him, “You who are?”
ειπεν αυτοις a ΙΣ b την αρχην ο τι ϗ Said to them a Yahushua, “b The beginning, that which also told you all. Needed to make
insert mark to point to the
λαλω ϋμιν 26πολλα εχων περι ϋ I speak to you all. 26Numerous things having concerning y‐ sense of Yahushua’s
left margin, containing ειπον
μων λαλειν και κρινειν αλʼλ ο ou all to speak and to assess, notwithstanding the One who statement.
ϋμιν.
πεμψας με αληθης εστιν∙ καγω sent Me genuine exists. And I
α ηκουσα παρ αυτου ταυτα λαλω the things have attended to from beside Him, these I speak
εις τον κοσμον 27ουκ εγνωσαν ο into the world.” 27Not they understood th‐
τι τον ΠΡΑ αυτοις ελεγεν 28ειπε̅ ̅ at the Father to them He was speaking. 28Said
επιστευσαν εις αυτον∙ 31ελεγεν placed trust into Him. 31Was saying
ουν ο ΙΣ προς τους πεπιστευκο therefore the Yahushua towards those who had trust‐
τας αυτω Ϊουδαιους εαν ϋμεις ed Him, “Yahuwdeans: if you all
μεινηται εν τω λογω τω εμω may continue in the message the Mine,
αληθως μαθηται μου εστε 32και certainly adherents My you all exist. 32And
γνωσεσθε την αληθειαν∙ ϗ you shall understand the truth, and
η αληθια ελευθερωσει ϋμας the truth shall liberate you all.”
33απεκριθησαν προς αυτον σπερ 33They responded towards Him, “Proge‐
μα Αβρααμʼ εσμεν και ουδε ny of Abraham we exist, and nothi‐
θια ουκ εστηκεν∙ οτι αληθια ουκ εστι̅ ̅ a Scribe altered this to ψευδος
th not has he stood upright, because truth not exists Greek word. Alteration means
εν αυτω∙ οταν λαλη το δευδοςa by scraping off the δ, and then within him. Whenever he may utter the …………..a, falsehood.
b Inserted word means Me.
εκ των ϊδιων λαλει∙ οτι ψευστης adding ψ superlinearly. out of the ownself he speaks, because a liar
c Uncorrected reading can
εστιν και ο ΠΗΡ αυτου 45εγω δε οτι he exists, and the father of it. 45I however because
την αληθιαν λεγω ου πιστευε the truth am saying, not you all place tru‐ work, but as Yahushua is
τε μοι∙ 46τις εξ ϋμων ελεγʼχει με st in Me. 46Whom out of you all convicts Me responding to their exact
περι αμαρτιας∙ ει αληθειαν λεγω concerning a miss of the mark? If truth I am saying, question, the corresponding
b Initial corrector added a
δια τι ϋμεις ου πιστευετε b 47ο ων εκ because of what you all not trust b? 47The one being out of correction makes more sense.
του ΘΥ τα ρηματα του ΘΥ ακουει∙ superlinear μοι. the God the statements of God He attends to, Means a demon.
d Both
δια τουτο ϋμεις ουκ ακουεται through the means of this you all not attend to, uncorrected and
οτι εκ του ΘΥ ουκ εστε∙ 48απεκριθη because out of the God not you exist.” 48They respon‐ corrected words mean not
σαν οι Ϊουδαιοι και ειπον αυτω∙ ου ded the Yahuwdean authorities and said to Him, “Not formed from ου, however in
καλως ημεις ελεγομεν οτι Σαμα c Amended to δαιμονιον by well we say that Sama‐ Greek, the κ is added before
ριτης ει συ και δαιμονιον εχεις∙ the scribe adding a ritain are You, and demon you hold!?” ‘smooth’ vowels, and the χ
49απεκριθη ΙΣ εγω δαιμονιc ουχd εχω
superlinear ον. 49Reponded Yahushua, “I demonsc notd hold, before ‘rough’ vowels. The ε
αλλα τιμω τον ΠΡΑ μου και ϋμεις d Scribe wrote κ over the χ to notwithstanding I honour the Father My, and you all here is a smooth vowel, and
ατιμαζετε με 50εγω δε ου ζητω change this to ουκ. dishonour Me. 50I however not seek after so ουκ is the correct form to
την δοξαν μου εστιν ο ζητων e Scribe inserted ϗ in the left the splendour My, exists one who seeks after have.
e κρινων: 51αμην αμην λεf ϋμιν › e decides. 51Certainly, certainly …..f to you all, e Included word means and,
margin.
εαν τις τον λογον τον εμον τη f
Scribe changed this to λεγω if someone the message the Mine may pro‐ which is needed to make
ρηση θανατον ου μη ϊδη εις τον by adding γω superlinearly. tect, death never may he see into the sense of the statement.
f Correction means I say.
αιωνα∙ 52ειπον αυτω οι Ϊουδαιοι eternity.” 52Said to Him the Yahuwdean authorities,
πω εχεις και Αβρααμʼ εορακας 58ει yet you hold, and Abraham You have seen!?” 58Sa‐
πεν αυτοις ο ΙΣ αμην αμην λεγω id to them the Yahushua, “Certainly, certainly I say
ϋμιν∙ πριν Αβρααμʼ γενεσθαι εγω to you all: before Abraham was born, I
ειμι 59ηραν ουν λιθους ϊνα βαλωσιν exist.” 59Lifted up therefore stones in order that they may propel
επ αυτον ΙΣ δε εκρυβη και εξηλθεν upon Him. Yahushua however was concealed, and He departed
εκ του ϊερου∙ 9:1και παραγων ειδεν out of the Temple. 9:1And going away, He saw
ανθρωπον τυφλον εκ γενετης a man, blind out of birth.
2και ηρωτησαν αυτον οι μαθηται 2And requested Him the adherents
αυτου λεγοντες Ραββει∙ τις ημαρ His, saying “Rabbi, who missed the
τεν ουτος η οι γονεις αυτου ϊνα mark? This one, or the parents His, in order that
τυφλος γεννηθη∙ 3απεκριθη ΙΣ blind he would be born?” 3Responded Yahushua,
ουτε ουτος ημαρτεν ουτε οι γο “Neither he missed the mark nor the pa‐
νεις αυτου∙ αλλ ινα φανερωθη τα rents his. Notwithstanding, in order that may be made clear the
εργα του ΘΥ εν αυτω∙ 4ημας δει labours of God in him. 4For us it is necessary
εργαζεσθαι τα εργα του πεμψαν to produce the works of the One Who se‐
τος ημας εως ημερα εστιν ερ nt us whilst as day it exists; is app‐
χεται νυξʼ οτε ουδεις δυνη earing night, when no one is cap‐
ται εργαζεσθε 5οταν εν τω κοσμ able to achieve. 5When in the wor‐
ω φως ειμι του κοσμου 6ταυτα ει ld, light I am of the world.” 6These having
πων επτυσεν χαμαι∙ και εποι said, He spat on the ground, and He
ησεν πηλον εκ του πτυσματος made mud out of the saliva
ουν και νιψαμενος ανεβλεψα 12ει therefore, and after I washed, I was seeing again!” 12They
παν ουν αυτω που εστιν εκεινος said therefore to him, “Where exists That One?
λεγει ουκ οιδα 13αγουσιν αυτον προς He says, “Not I recognise.” 13They brought him towards
τους Φαρισαιους τον ποτε τυφλον the Pharisees the formerly blind.
14ην δε σαββατον εν: η ημερα τον 14Was now a sabbath, on which day the
Verso Yahuchanon 9:22b‐28a Front Side of Leaf 32 Yahuchanon 9:22b‐28a
ΞΔ 64
a Modified by the scribe to a Whilst clearly a mistake, we still
οτι εξεβαλαν αυτον εξω. και ευρων that they had propelled him outside. And having discovered
a Included word means this. Could be
αυτον ειπεν αυτω συ πιστευεις εις το̅ ̅ him, He said to him, “Do you place trust into the
ϋϊον του ΑΝΟΥ 36απεκριθη εκεινος Son of Man?” 36Responded that one, omitted (and more common to
και τις εστιν εφη ΚΕ ϊνα πιστευσω “And who is He, Master, in order that I shall place trust Yahuchanon), but makes more sense
a Initial
εις αυτον 37ειπεν αυτω ΙΣ και εωρακας corrector placed an into Him?” 37Said to him Yahushua, “Both you have seen to the statement with its inclusion.
αυτον και ο λαλων μετα σου αυ insert mark here, pointing to Him, and the One speaking with you, as He
b Scribe appears to have skipped a bit
τος εστιν 38ο δε εφη πιστευω ΚΕ και τουτο̅ ̅ in the left margin on exists.” 38He then affirmed, “I trust, Master”, and when copying, and produced an
προσεκυνησεν αυτω 39και ειπεν ο the next line. he paid homage to Him. 39And said the unknown Greek word. Emendation
ΙΣ εις κριμα εγω ηλθον εις τον κοσμο̅ a̅
b Scribe amended this to
Yahushua, “For judgement I have appeared into the world a, gives shall perceive.
c Deletion of incorrectly written
ϊνα οι μη βλεποντες πωσινb και βλεπωσιν by adding βλε in order that those not perceiving …….b, and
οι μηc βλεποντες τυφλοι γενων superlinearly. those notc perceiving as blind may come into word, influenced by the same above.
c Deletion indicated by placing d As the scribe seems to be not just
ται∙ 40ηκουσαν εκ των Φαρισαιων existence.” 40Heard out of the Pharisees
ταυτα οι μετ αυτου οντες και ειπο̅ ̅ dots above and putting these things, those with Him being, and he said writing, but reading out what’s being
αυτω μη και ϋμειςd τυφλοι εσμε̅ ̅ slashes through the letters. to Him, “Not also you alld blind we exist?” copied, many times we see mistakes
d Mistake for ημεις.
41ειπεν αυτοις ΙΣ∙ ει τυφλοι ητε ου 41Said to them Yahushua, “If blind you were, no‐ of certain vowels for another. We
e Altered to αμαρτια by the
κ αν ειχεται αμαρτιαν νυν δε λε t would you all hold miss of the mark; now however you have one here, that was never
γεται οτι βλεπομεν∙ η ααμαμτι scribe, who scraped out the all say that ‘We perceive,’ the ……. corrected. Should say we all.
e Original reading is no known Greek
αe ϋμων μενει∙ 10:1αμην αμην λεγω initial α, scraped away the ….e of you all remains. 10:1Certainly, certainly I say
ϋμειν ο μη εισερχομενος δια second μ and wrote ρ over it. to you all, the one not entering via word, and the scribe noticed the
της θυρας εις την αυλην των the door into the fold of the error whislt writing. Correction
means misses of the mark.
προβατων αλʼλα αναβαινων αλ sheep, notwithstanding ascends another
λαχοθεν εκεινος κλεπτης › route, that one as a thief
εστιν και ληστης∙ 2ο δε εισερχο exists and a robber. 2The however enter‐
μενος δια της θυρας ποιμη̅ ̅ ing via the door as shepherd
εστιν των προβατων∙ 3του he exists of the sheep. 3For
τω ο θυρουρος ανοιγει και τα this one the door keeper opens, and the
προβατα της φωνης αυτου sheep the voice his
ακουει∙ και τα ϊδια προβατια › hears, and the own sheep
φωνι κατ ονομα∙ και εξαγει a Added he calls according to name, and he leads out
marks indicate a
αυτα∙ 4οταν τα ϊδια, εκβαλη › them. 4Whenever one’s own he may propel out a Rearrangement of words
word transpotition to παντα
παντα,e εμπροσθεν αυτων alla, before them changes nothing to meaning,
εκβαλη.
πορεϋεται και τα προβατα αυ he travels, and the sheep hi‐ nor English translation.
τω ακολουθει οτι οιδασι αυ m accompany after, because they recognise of
του την φωνην 5αλʼλοτριω him the voice. 5A stranger
δε ου μη ακολουθησωσιν αλʼ however never they shall follow after, notwith‐ b Original reading is a
λα φευξονται απ αυτου οτι ου standing they flee away from him, because no‐ mismatch between the noun
κ οιδασι των αλλοτριων την t they recognise of the stranger the and the previous plural
φωνην: voice.” pronoun εκεινοι. Corrected
6ταυτην την παροιμιαν ειπεν b Scribe 6This the allegory said
altered this to reading gives the proper
αυτοις ο ΙΣ εκεινοι δε ουκ εγνωb εγνωσαν by adding σαν to them the Yahushua, these ones however not he knowb correlation, meaning they
superlinearly. know.
και ο λυκος αρπαζει αυτα∙ και › and the wolf seizes them, and
σκορπιζει∙ 13οτι μισθωτος εστιν they scatter – 13because as the hired‐worker he exists,
και ου μελι αυτω περι των and not is a concern to him concerning the
προβατων∙ 14εγω ειμι ο ποιμη̅ ̅ sheep. 14I Myself exist as the shepherd
ο καλος και γινωσκω τα εμα the good, and I know the own,
και γινωσκουσι με τα εμα and know Me the own.
15καθως γεινωσκει με ο ΠΗΡ › 15Exactly as knows Me the Father,
νος∙ 24εκυκλωσαν ουν αυτον οι Ϊ h. 24Surrounded therefore Him the Yah‐
ουδαιοι και ελεγον αυτω εως πο uwdeans, and were saying to Him, “Until wh‐
τε την ψυχην ημων αιρεις ει › en the soul ours You shall raise? If
συ ει ο ΧΣ ειπε ημειν παρρησια › You exist as the Anointed One, tell us confidently!”
25απεκριθη ο ΙΣ ειπον ϋμειν 25Responded the Yahushua, “I told you all,
και ου πιστευεται∙ τα εργα › α ε yet not you all trust! The achievements which I
γω ποιω εν τω ονοματι του ΠΡΣ Myself accomplish by the name of the Father a Several other manuscripts also
μου ταυτα μαρτυρει περι εμου My, these testify concerning Me.
26αλʼλα ϋμεις ου πιστευεται∙ οτι 26Notwithstanding, you all not trust, because contain these deleted words, whilst
a fair few also omit them entirely.
ουκ εστε εκ των προβατων › not you all exist out of the sheep
a Deletion indicated by dots Hard to determine why a) they
των εμων 27(καθως ειπον υ) the Mine. 27Exactly as I told you
above the letters, including would be added; or b) they would
(μειν οτι)a τα προβατα τα εμα all thata the sheep the Mine
parenthesis. be deleted. Inclusion or omission
της φωνης μου ακουουσιν › the voice My they attend to,
adds little to the text.
καγω γινωσκω αυτα∙ και ακο b Added transposition marks and I know them, and they
λουθουσιν μοι∙ 28καγω, ζωη̅ ̅ point to a word re‐ follow after Me. 28And I life b Change of word order makes no
a Initial
though usually inkeeping with
λεν εις τον κοσμον ϋμεις λεγεται corrector added an ed into the world, you all say Yahuchanon’s usage to have
οτι βλασφημεις οτι ειπον ΥΣ a ΘΥ insert mark to point to the right that ‘You slander’ because I said ‘as Son of a God the definitie article for the
ειμιʼ 37ει ουν ποιω τα εργα του ΠΡΣ margin, containing του. I exist?’ 37If not I accomplish the achievements of the Father genitive ΘΥ (34/43 occurrences
μου μημ πιστευεται μοι∙ 38ει δε My, do not trust Me. 38If however in eyewitness account).
ποιω καν εμοι μη πιστευσηται I accomplish, even if Me not you all trust,
τοις εργοις πιστευσαται∙ ϊνα γνω the achievements you all should trust, in order that you all might
τε και γινωσκηται οτι εν εμοι understand, and you all may understand that in Me
b Undecipherable letter erased.
ο ΠΗΡ καγω εν ?b τω ΠΡΙ∙ 39εζη is the Father, and I Myself in ?b the Father.” 39Were seeking b Can’t translate unknown leter.
τουν ουν παλιν αυτον πιασαι › ϗ after therefore again Him to arrest, and
εξηλθεν εκ της χειρος αυτων∙ He departed out of the hand their.
40και απηλθεν περαν του Ϊορδα 40And He went away to otherside of the Yorda‐
νου εις τον τοπον ου ην Ϊωανʼ n, into the place where was Yahuchan‐
νης το πρωτον βαπτιζων∙ και on formerly immersing, and
c Though a known Greek word,
εμεινεν εκει∙ 41και πολʼλοι ηλθο He remained there. 41And many appeared
προς αυτον και ελεγον οτι Ϊω ›
c Scribe amended this to ην∙ by
towards Him and were saying that, ‘Yahu‐ original reading makes little
αννης μεν σημειον εποιησεν converting ει to the letter η, chanon indeed sign He accomplished sense. Another orthographic
ουδεν∙ παντα δε οσα ειπεν Ϊω with a line through from the ι to not one. All now whatever said Yahu‐ error seen in P66, where η is
αννης περι τουτου αληθη ειν∙c the ε, and writing down the left chanon concerning This One genuine to existc!” mistaken for ει due to similar
42και πολʼλοι επιστευσαν εις αυτο̅ ̅ hand side of ε to make it stand 42And many placed trust into Him pronunciation. Alteration gives
out as the letter η. was.
εκει 11:1ην δε τις ασθενων Λαζα a Amended to Μαρθας by the scribe, who there. 11:1Was now a certain one sick, ‘El’aza‐ a Scribe got the two similar names mixed up.
μαξασα τους ποδας αυτου ταις who scraped away both και and ην, and ped dry the feet His with the influenced by 11:1 above. Correction gives
θριξιν αυτης ης και αδελφος ηνc wrote ο over where και was. hair her, of whom also brother who wasc the brother.
Λαζαρος ασθενων∙d 3απεστιλενe d Changed to ησθενει∙ by the initial corrector,
‘El’azar sickd. 3Dispatchede d Also being inspired by 11:1 above, the
meaning. Translates The this.
h Inserts her to the text.
Verso Yahuchanon 11:12a‐19a Front Side of Leaf 38 Yahuchanon 11:12a‐19a
ΟϚ 76
a Scribe
οι μαθηται αυτω ΚΕ ει κεκοιμηται amended to του the adherents to Him, “Master, if he has fallen asleep, a Scribe’s eye seems to have
σωθησεται∙ 13ειρηκει δε ο ΙΣ περι θανατου by putting slashes he shall be well.” 13Had been speaking however the Yahushua about skipped from one περι to the
της κοιμησεωςa αυτου∙ εκεινοι through the letters of της the sleepinga his; those ones other, and so had to go back and
δε εδοξαν οτι περι της κοιμησε κοιμησεως, and writting του however supposed that concerning the sleep‐ correct it. Correction translates
ως του ϋπνου λεγει∙ 14τοτε ουν θανατου superlinearly. ing of sleep He spoke. 14Then therefore as the death.
ειπεν αυτοις ΙΣ παρρησια Λαζα told them Yahushua plainly, “‘El’aza‐
ρος απεθανεν 15και χαιρω δι ϋ r has died. 15And I rejoice because of
μας ϊνα πιστευσηται οτι ουκ ημη̅ ̅ you all, in order that you all shall trust, that not we existed
εκει αλʼλα αγωμεν προς αυτο̅ ̅ there. Notwithstanding, we go towards him.”
16ειπεν ουν Θωμας ο λεγομενος 16Said therefore Ta’owm, the one named
b Scribe appears to have skipped
Διδυμος τοις συνμαθηταις α Didymus, to the fellow adherents, “Let’s
γωμεν και ημεις ϊνα αποθα b Scribe altered this to ευρεν go also us, in order that we may (again) to the ending of αυτον,
νωμεν μετ αυτου∙ 17ελθων ου̅ ̅ perish with Him.” 17Having appeared therefore and so wrote that after ευρ, but
by putting a line through the then noticed the error and
ο ΙΣ ευρονb αυτον ηδη τεσσαρα the Yahushua, they discoveredb Him already four
middle of the ο to turn it into amended it. Though in this case,
ημερας εν τω μνημειω εχον days in the tomb had acq‐
ε. original reading makes sense as
τα∙ 18ην δε η Βηθανια εγʼγυς τω̅ ̅ uired. 18Was now the Baiyth‐’Aniy near to
Ιεροσολυμων∙ ως απο στα Yarushalaiym, about from sta‐ well. Emendation gives He
διων δεκαπεντε 19πολʼλοι δε dia fifteen. 19Numerous so discovered.
εκ των Ϊουδαιων εληλυθεισ[αν of the Yahuwdeans had appeared
προ]ς την Μαρθαν και Μαριαμ ϊνα πα towards the Martha and Miriam, in order that they
ρα]μυθησωνται αυτας περι του α › may console them concerning the br‐
δε]λφου∙ 20η ουν Μαρθα∙ ως ηκουσεν ο other. 20The therefore Martha, when hearing th‐ a Changes this to the more
αυτω ναι ΚΕ πιστευω∙ εγω πε to Him, “Yes, Master. I trust. I have
πιστευκα οτι συ ει ο ΧΣ ο ϋϊος του trusted in the fact that You exist as the Anointed One, the Son of a The original reading makes
ΘΥ ο εις τον κοσμον ερχομενος God, the One into the world coming.”
28και ταυτα ειπουσα απηλθεν κα[ι 28And these having said, she went out an[d no sense in the context, as its
feminine and in the genitive
εφωνησεν › Μαριαν την αδελ called out to Miriam, the sis‐
case. Seems that the scribe
φην αυτης λαθρα∙ ειπασα οτι ο δι a Altered by the initial ter her privately, having said that, “The Te‐
was influenced either by the
δασκαλος παρεστιν και φωνι σ[ε corrector to εκεινη δε, who acher has arrived, and calls y[ou.”
29εκεινηςa ως ηκουσεν εγειρετα[ι 29Of that onea, when hearing, got u[p several uses of words ending
changed ς to δ and added ε in ‐ης, or by the ‐ς after ω, and
ταχυ και ερχεται προς αυτον 30ου superlinearly. quickly and appeared towards Him. 30Not
reading ahead accidentally.
πω δε ΙΣ εληλυθει εις την κω yet however Yahushua had come into the vill‐
Corrected reading gives That
μην∙ αλʼλα ην ετι επι τω τοπω age, notwithstanding He was still upon the place
one however.
οπου ϋπηντησεν αυτω η Μαρθα where had encountered Him the Martha.
31οι ουν Ϊουδαιοι οι οντες μετ αυ 31The therefore Yahuwdeans, those being with h‐
της εν τη οικια∙ και παραμυθου er in the house, and were comfort‐
μενοι αυτην ϊδοντες την Μαρι ting her, seeing the Miri‐
αν οτι ανεστη ταχεως ϗ εξηλθε̅ ̅ am, that she had stood up quickly and had departed,
ηκολουθησαν αυτη λεγοντες they followed after her, saying
ουτος μη αποθανη∙ 38ΙΣ ουν › The certain one not may have died?” 36Yahushua therefore,
παλιν εμβριμωμενος εν εαυ a Uncorrected error for εαυτω.
again being deeply moved within ….. a Clear
to see what the scribe
αυτωa ερχεται εις το μνημειον …..a, He came to the sepulchre.
meant. Would mean Himself.
ην δε σπηλαιον και λιθος επε › It was now a cave, and a stone was
κειτο επ αυτω∙ 39λεγει ο ΙΣ αραται laid upon it. 39Said the Yahushua, “Remove b Spelling mistake is no known
τον λιθον λεγει αυτω η αδελφη b Scribe added a superlinear τη to the stone.” Said to Him the sister Greek word. Correction gives the
του τετελευκοτοςb Μαρθα∙ ηδη amend this to τετελευτηκοτος. of the ………….b Martha, “Already dead one.
οζει τεταρταιος γαρ εστιν∙ 40λεγιc c An ε inserted superlinearly by he smells, fourth day for it exists.” 40Saysc c Scribe actually noticed the
αυτη ΙΣ ουκ ειπον σοι εαν πιστευ the scribe changes this to λεγει. to her Yahushua, “Not I said to you, ‘If you may itacism! Happens few and far
σης οψη την δοξαν του ΘΥ∙ 41ηρα̅ ̅ trust, you shall see the glory of God’? 41You all take away between. Mere spelling correction.
ουν τον λιθον ο δε ΙΣ ηρεν τους ο d Insert mark added by the initial therefore the stone.” The then Yahushua lifted up the e‐ d Inserts His. Adds little to the text.
ΑΝΟΣ πολλα ποιει σημεια∙ 48εαν α human numerous He accomplishes signs? 48If we
φωμεν αυτον ουτως › παν › permit Him in this way, every‐
τες πιστευσωσιν εις αυτον ϗ one may place trust into Him, and
a Amends the neuter definite article to the
ελευσονται οι Ρωμαιοι και α shall arrive the Romans, and th‐
a Amended to τον by the scribe
ρουσιν ημων και τοa τοπον ϗ ey shall remove our both thea place and correct masculine one. No change of
το εθνοςʼ 49εις δε εξ αυτων Κα who added ν superlinearly. the nation!” 49One however out of them, Ka‐ meaning.
ϊαφας αρχιερευς ων του ενιαυ iaphas, chief priest being of the ye‐
του εκεινου ειπεν αυτοις∙ ϋ ar that said to them, “You
μεις ουκ οιδαται ουδεν 50ουδε all not recognise anything. 50Nor
λογιζεσθαι∙ οτι συμφερει ϋμι̅ ̅ b Scribe included ϊνα here, first by you all consider, that will be beneficial for you all b The conjunction is needed here; makes
b εις ΑΝΟΣ αποθανη ϋπερ του λα b one human may die on behalf of the peo‐
writing ϊ in the left hand margin, little sense without it. Means in order that.
ου και μη ολον το εθνος απο then writing να superlinearly. ple, and not whole the nation to be c Before certain stressed or vowel‐groups,
του εθνους μονον∙ αλʼλ ινα ϗ › the nation only, notwithstanding in order that also
τα τεκνα του ΘΥ τα εσκορπισμε the children of God, those having been scatt‐
να συναγαγη εις εν: ered, may be gathered together into one.
53απ εκινης ουν της ημερας εβου 53From that therefore the day, they
λευσαντο ϊνα αποκτινωσιν αυ resolved in order they may kill H‐
τον 54ο δε ΙΣ ουκετι παρρησια πε im. 54The however Yahushua no longer boldley wal‐
ριεπατει εν τοις Ϊουδαιοις αλ ked about within the Yahuwdea, notwith‐
λα απηλθεν εκειθεν εις την › standing He withdrew from there into the
χωραν εγʼγυς της ερημου Ε › region near of the desert, E‐
φραιμʼ λεγουμενην a∙ και ε › a Scribe included πολιν phraim being called a. And th‐ a An object is needed for as to what is
και ελεγον μετ αλληλων ε̅ ̅ and were saying with one another in
τω ϊερω εστηκοτες∙ τι δοκϊ the Temple standing, “What suppose
ϋμειν οτι ου μη ελθη εις την you all? That never He shall come into the
εορτην∙ 57δεδωκεισαν δε festival?” 57Had given now a Hard to account for why the scribe
οι αρχιερεις και οι Φαρισαιοι the chief priests and the Pharisees originally wrote πεντε, and then
εντολην ϊνα εαν τις γνω a command, in order that if anyone may know immediately corrected it to εξ (six);
που εστιν μηνυση › οπως πι a Scribe amended this to εξ, by where He existed, they may report it, so that they possibly was expecting five as it’s the
ασωσιν αυτον 12:1ο ουν ΙΣ προ (πε̅ ̅) indicating the deletion of πε̅ ̅ with may seize Him. 12:1The therefore Yahushua before (fi‐) more common number in the NT (38 vs
τεa ημερων του Πασχα ηλθε̅ ̅ dots above the letters and vea days of the Passover, He came 13)? Or possibly thought that it was
εις Βηθανιαν∙ οπου ην Λαζα parentheses, and then scrapped into Bayith‐‘Aniy (where was ‘El’az‐ talking about πεντηκοστη (Pentecost)?
ρος ο τεθνηκως ον ηγειρεν away τε and wrote εξ over it. ar, the dead one whom raised Either way, corrected reading means six.
εκ νεκρων ΙΣ 2εποιησεν b αυτω b A superlinear ουν was added by out of dead Yahushua). 2He made b for Him b Inserts therefore. Needn’t be included.
δειπνον εκει∙ και Μαρθα διη the initial corrector. a supper there, and Martha was c Whilst the verb can be ellipted, it’s
κονει ο δε Λαζαρος εις c εκ των › c Scribe included ην superlinearly. serving. The however ‘El’azar one c out of those common to Yahuchanon style to have it.
ανακειμενων συν αυτωʼ 3η ου̅ ̅ reclining together with Him. 3The therefore Gives was.
Μαρια λαβουσα λειτραν μυ Miriam, having taken a pound of per‐
εις την εορτην ακουσαντες οτι for the festival, they attended to the fact that
ερχεται ο ΙΣ εις Ιεροσολυμαʼ 13ελα was coming the Yahushua into Yarushalaiym. 13They
βαν τα βαλϊα των φοινικων › took the branches of the palm trees,
και εξηλθον εις ϋπαντησιν αυ and they came out to meet Hi‐
τωʼ και εκραυγασαν λεγοντες m, and they were clamouring, saying,
Ωσαννα∙ ευλογημενος ο ερχο “Hosanna! Thought well of is the one appe‐
μενος εν ονοματι ΚΥ ο βασι aring in the name of Yahuweh, the Ki‐
λευς του Ϊσραηλ: ng of Yisra’el!”
14ευρων δε ο ΙΣ οναριον › εκαθισε̅ ̅ 14Discovered so the Yahushua a young donkey, He sat down
επ αυτο∙ καθως εστιν γεγραμ › upon it, exactly as it exists as having
μενον 15μη φοβου θυγατηρ Σει › been written, 15“Not be afraid, daughter of Tsi‐ a Original reading is the incorrect genitive
a Modified
Greek word (usually used in compounds),
ουτος ο ΥΣ του ΑΝΟΥ 35ειπεν ουν ου to αυτοις by the as this, the Son of Man?” 35Said therefore to se‐ it has little sense here. Influenced by
τοιςa ο ΙΣ∙ ετι μικρον χρονον › scribe who turned ο into an α. nt onesa the Yahushua, “Yet a little time homoeoteleuton (ουν ουτοις), the scribe
το φως εν ϋμιν εστιν∙ περιπα the light in you all exists. You walk noticed the error and corrected it. This
τειτε εως το φως εχεται∙ ϊνα › about whilst the light you all acquire, in order that gives to them.
μη σκοτια ϋμας καταλαβη∙ › not darkness you all may overtake.
και ο περιπατων εν τη σκοτια ου And the one walking about in the darkness no‐ b Whilst a known Geek word, the original
κ οιδεν που ϋπαγει∙ 36εως το φως t recognises where he goes. 36Whilst the light makes no sense here. Correction gives
εχεται πιστευεται εις το φως b A superlinear ϋ inserted by you all acquire, you all must place trust into the light, sons.
ϊνα ιοιb φωτος γενησθαι ταυ the scribe amends this to ϋιοι. in order that arrowsb of light you all may become.” The‐ c Either influenced by the same word just
τα ελαλησεν ΙΣ∙ και απελθων c Scribe altered this to se spoke Yahushua, and having departed above, or by skipping over the usual one
εκρυβη απ αυτων∙ 37ταυταc δε αυ τοσαυτα by introducing οσ He hid from them. 37Thesec however H‐ or two letters, the scribe gave a
του σημεια πεποιηκοτος εμ superlinearly. e signs had accomplished be‐ somewhat understandable word (needs
προσθεν αυτων ουκ επιστευ fore them, not were they plac‐ καιπερ somewhere to make the sentence
σαν εις αυτον∙ 38ϊνα ο λογος Η › ing trust into Him, 38in order that the message Ya‐ complete). Emendation makes more
σαϊου του προφητου πληρω sha’Yahuw the prophet may be fulfil‐ sense, giving as many as.
θη ον ειπεν∙ ΚΕ τις επιστευσεν τη ed, whom said, “Yahweh, who has placed trust in the
μη λαμβανων τα ρηματα μου a Scribe wrote χει τον not accepting the statements My, Greek word. Alteration gives
εκρινονταa αυτον ο λογος ον ε › superlinearly to change this to ……………a him; the message that I he acquires the one who
λαλησα εκεινος κρινει αυτον εχει τον κρινοντα. spoke, that one shall assess him judges.
τη εσχατη ημερα∙ 49οτι εγω εξ ε › on the final day. 49Because I out of M‐
μαυτου ουκ ελαλησαʼ αλʼλ ο πεμ yself not have spoken, notwithstanding the One Who has
ψας με ΠΗΡ αυτος μοι εντο › sent Me, the Father, He to Me a comm‐
λην δεδωκεν τι ειπω και τι λα andment has given, what I may say and what I
λησω 50και οιδα οτι η εντολη αυτου may speak, 50and I recognise that the commandment His
ζωη αιωνιος εστιν α ουν εγω › as life eternal exists; what therefore I
λαλω καθως ειρηκεν μοι ο ΠΗΡ › speak, exactly as has said to Me the Father,
ουτω λαλω∙ 13:1προ δε της εορ›της › in this way I speak.” 13:1Before now the festival
του Πασχα ειδως ο ΙΣ οτι ηκει αυ b Scribe
of Passover, recognising the Yahushua that had come H‐
του η ωρα ϊνα μεταβη εκ του › amended this to is the hour, in order that He may pass over out of the
b Initial
reading is no known
τουτου κοσμου προνb ΠΡΑ∙ α › προς τον by introducing a this world …..b Father. Having Greek word. Amended
γαπησας τους ϊδιους τους εν τω superlinear ς το. cherished the own, those in the reading translates as towards
the.
κοσμω∙ εις τελος ηγαπησεν αυτους: world, to the end He cherished them.
2και διπνου γεναμενου του τε δια 2And as a supper was arising, the and de‐
βολου ηδη βεβληκοτος εις την καρ vil already had placed into the he‐
διαν ϊνα παραδω αυτον Ϊουδας art in order that may betray Him Yahuwdah,
Σιμωννος Ϊσκαριωτης 3ειδως › of Shim’own of Qariyowth, 3having recognised
οτι παντα δεδωκεν αυτω ο ΠΗΡ that everything had granted to Him the Father
εις τας χειρας και οτι απο ΘΥ εξηλ into the hands, and that from God He had
θεν και προς τον ΘΝ ϋπαγει∙ 4εγει appeared, and towards the God He was departing, 4having
ρετε εκ του δϊπνου και τιθησι̅ ̅ stood up out of the supper, then He laid aside
τα ϊματια και λαβων λεντιον › the clothes, and having received a towel,
διεζωσεν εαυτον∙ 5ειτα βαλλει He tied it around Himself. 5Then He poured
ϋδωρʼ εις τον ποδονι›πτηρα∙ και water into the footbasin, and
ηρξατο νιπτειν τους ποδας › He begain to wash the feet
των μαθητων∙ και εκμασσει̅ ̅ of the adherents, and to wipe
τω λεντιω ω ην διεζωσμενος with the towel that was tied around Himself.
6ερχεται ουν προς Σιμωνα Πε 6He approached then towards Shim’own Pe‐
a Scribe initially altered this to
τρον∙ λεγει αυτω ΚΕ συ μου › tros. He said to Him, “Master, You my
γαρ by changing the unknown a Whatever the original reading
νιπτεις τους ποδας 7απεκρι to wash the feet?” 7Respon‐
letter to a ρ, then writing a was, it is not able to be deduced.
θη ΙΣ και ειπεν αυτω∙ ο εγω › ded Yahushua and said to him, “What I
superlinear γ; next γαρ was First correction gives for; the
ποιω συ ουκ οιδας α?a γνωση δε perform you not comprehend …a; you shall know however
modified to αρτι by scribbling second now. Second correction
μετα ταυτα∙ 8λεγει αυτω Πε › after these.” 8Says to Him Pe‐
out γ, and writing τι makes the most sense in the
τρος ου μη νιψης μου τους πο › tros, “Never may you wash my the fe‐
superlinearly, whilst writing ρ context.
δας εις τον αιωνα. απεκριθη › et into the eternity!” Responded
over the unknown letter!
αυτω ΙΣ εαν μη νιψω σε ου to him Yahushua, “If not I may wash you, no‐
κ εχεις μερος μετ εμου 9λεγι t you acquire a part with Me.” 9Says
αυτω Σιμων Πετρος∙ ΚΕ μη to Him Shim’own Petros, “Master, not
τους ποδας μονον αλʼλα και › the feet only, notwithstanding also
τας χει∙b και την κεφαλην › b Initial corrector wrote a the …b and the head.” b Context demands a noun, but
10λεγει αυτω ο ΙΣ ο λειλουμενος superlinear ρας to change this 10Says to Him the Yahushua, “The one who has bathed χει can only be a verb, but error is
ουκ εχει χρειαν ει μη τους πο › to χειρας∙. not holds a need except the fe‐ evident. Alteration gives hands.
a Scribe
scribe originally wrote πιστος.
δδας μονον νιψασθαι αλλ εστι̅ ̅ scrapped away all et only to be washed, notwithstanding he exists The word only ever occurs
καθαρος πιστος∙a και ϋμεις κα › these letters, and wrote ολος as clean reliablea. And you all cl‐ once in John (20:27), and
θαροι εστε αλλ ουχι παντες 11η › in their place. ean are, notwithstanding not everyone.” 11He nowhere in the NT does it
δει γαρ τον παραδιδοντα αυτον had recognised for the one who was betraying Him, follow καθαρος; it especially
δια τουτο ειπεν οτι ουχι παντες › because of this He said that, “Not everyone makes little sense in the
καθαροι εστε 12οτε ουν ενιψεν › as clean exists.” 12When therefore he had washed context. Rewritten word
τους ποδας αυτων ελαβεν τα the feet of them, He received the means entirely.
ϊματια αυτου και αναπεσων › clothes His, and He reclined at the table.
παλιν ειπεν αυτοις∙ γινωσκε › Again He said to them, “Do you all underst‐
τε τι πεποιηκα ϋμειν∙ 13ϋμεις φω and what I have accomplished for you all? 13You all ad‐
νιται με ο διδασκαλος και ο ΚΣ dress Me, ‘The Teacher’ and ‘The Master’.
και καλως λεγεται ειμι γαρʼ 14 ει ου̅ ̅ and correctly you all say, I am for. 14If therefore
εγω ενιψα ϋμων τους ποδας › I washed all of your the feet,
ο ΚΣ και ο διδασκαλος∙ και ϋμις ‘The Master’ and ‘The Teacher’, also you all
οφιειλεται αλληλων νιπτειν › b Initial
are obliged one anothers to wash
corrector added a
τους ποδας 15ϋποδιγμα b δεδω › the feet. 15Example b I have gran‐ b Inserts for.
superlinear γαρ.
κα ϋμειν ϊνα καθως εγω εποι ted to you all, in order that exactly as I perfo‐
ησα ϋμιν και ϋμεις ποιηται∙ 16αμη̅ ̅ rmed for you all, also you all may perform. 16Certainly,
αμην λεγω ϋμιν ουκ εστιν δου a Insert mark added by the initial certainly I say to you all, not exists a ser‐
λος μειζων του κ̅υ̅ αυτου∙ ουδε vant greater of the Master His, neither a Though misspelt (μειζον), adds
corrector points to the right
αποστολος a του πεμψαντος αυ a messenger a of the one who sent h‐ greater.
margin containing μιζον.
τον∙ 17ει ταυτα οιδαται μακαριοι › im. 17If these you recognise, blessed
b Correction gives a definite over Me;
εστε εαν ποιηται αυτα 18ου περι › you all are if you may perform them. 18Not concerning
παντων ϋμων λεγω∙ εγω οι › b Modified by the scribe to επ each one of you I say; I reco‐ the επ could be omitted as it’s
δα ους εξελεξαμην αλλʼ ϊνα › εμε, who wrote π ε superlinearly. gnise those whom I have selected, notwithstanding in order that contained in the previous words’
η γραφη πληρωθη ο τρωγων με c Scribe accidentally skipped over the scripture may be fulfilled, the one eating wi‐ meaning.
c Skipped words necessary to make
τ εμου’ τον αρτον∙ επηρεν εμεb seventeen‐letters; a second th Me the bread, He lifts over Meb
την πτερναν αυτου 19 c του γενε corrector wrote απ αρτι λεγω the heel his. 19 c it comes sense of the sentence. Translates as
σθαι∙ ϊνα πιστευσηται′ οταν γε › υμιν προ superlinearly. to arise, in order that you may trust when it From now on I say to you all before.
νηται′ οετι εγω μιd∙ 20αμην αμη̅ ̅›̅ ̅ d Uncorrected error for ειμι. may arise, because I oned. 20Certainly, certainly d Despite being a known Greek word,
μαθητων αυτου εν τω κοπωe ›
f Scribe inserted ο in the space here.
adherents His, in the beatinge to what preceded the correction.
του ΙΥ ον ηγαπα f ΙΣ 24νευ′ει′ ουν′ του
g Second corrector amended this to
of Yahushua, whom loved f Yahushua. 24Beconned then to Translates as to inquire whoever it was.
h Prime reading makes sense; change gives
τω Σιμων Πετρος′ ??????????? πυθεσθαι τις αν ειη′. this one Shim’own Petros, ?????????????
εστινg περι ου′ λεγειh∙ 25αναπεσω̅ ̅ i
h Second corrector changed this to
he existsg concerning whom He speaksh. 25Leaning backi He spoke.
i Alteration gives a slightly different word
ουν εκεινος ουτως επι το στη ειπεν′. therefore that one in this way upon the bre‐
θος του ΙΥ λεγει αυτω∙ ΚΕ τις εστι̅ ̅
i Changed to επιπεσων by the second
ast of Yahushua, he says to Him, “Master, who is it?” meaning Embracing.
j Though a known Greek word, context
26αποκρινεται ΙΣ εκεινος εστιν corrector. 26Responded Yahushua, “This one exists
ω εγω βαψας το ψωμιον επι ›
j ′εμβα′ added superlinearly by the
to whom I, having dipped the bread‐piece, shall requires a 3rd person participle, not a 2nd
δωσω∙ και ψαςj το ψωμιον second corrector modified this to give it over to.” And you rubj the bread‐piece, person verb. Correction gives having
′εμβα′ψας. dipped in.
διδωσιν Ϊουδα Σιμωνος Ϊσκαρι He gave it to Yahuwdah, of Shim’own of Qariy‐
ωτη∙ 27και μετα το ψωμιον το owth. 27So after the bread‐piece, th‐
τε εισηλθεν εις εκεινον ο σατα en entered into that one the adver‐
νας λεγει ουν αυτω ο ΙΣ ο ποιεις sary. Says therefore to him the Yahushua, “What you are doing,
ποιησον ταχειον∙ 28τουτο δε ου accomplish it quickly.” 28This however no‐
δεις εγνω των ανακειμενω̅ ̅ one knew of those reclining
a To bemoan the uncorrected
προς τι ειπεν αυτω∙ 29τινες δε ε › a Uncorrected itacism for towards what reason He said to him. 29Certain ones though were
δοκουν επιa το γλωσσοκομον supposing upona the money box itacisms would take a long
επει.
ειχεν ο ϊουδας οτι λεγει αυτω ο › held the Yahuwdah, that He says to him the time; should say since.
ΙΣ αγορασον ων χρειαν εχομε̅ ̅ Yahushua, “Buy what necessity we acquire
εις την εορτην∙ η τοις πτωχοις › for the festival”, or “For the poor
ϊνα τι δω′ 30λαβων ουν το ψωμι so that something he may grant.” 30Having accepted then the bread‐
ον εκεινος εξηλθεν ευθυς′ ην piece, that one departed instantly. Was
δε νυξʼ 31οτε ουν εξηλθεν λεγει now night. 31When therefore he departed, says
ΙΣ νυν εδοξασθη ο ΥΣ του ΑΝΟΥ Yahushua, “Now is glorified the Son of Man,
και ο ΘΣ εδοξασθη εν αυτω ϗ and the God is glorified in Him also,
32και ο ΘΣ δοξασει αυτον εν αυτω∙ ϗ 32and the God shall glorify Him in Himself, and
ευθυς δοξασει αυτον∙ 33τεκνια ε instantly shall glorify Him. 33Children, st—
τι μικρον μεθ ϋμων ειμι∙ ζη ill a little time with you all I exist; you all
τησεται μεʼ και καθως ειπον shall seek after Me, and exactly as I said
τοις ϊουδαιοις οπου ϋπαγω ϋμις to the Yahuwdeans, ‘Where I go off, you all
ου δυνασθαι ελθειν∙ και ϋμειν not are able to come’; and to you all
λεγω∙ πλην αρτι 34εντολην και I say. Albeit now 34a commandment fr‐
νην διδωμι ϋμιν ϊνα αγαπα esh I grant to you all, in that you all are to dearly
τε αλληλους καθως εγω ηγαπη › love one another; exactly as I dearly lov‐
σα ϋμας ϊνα και ϋμεις αλληλους ed you all, in order that also you all one another
αγαπαται∙ 35εν τουτω γνωσον › are to dearly love. 35With this shall unders‐ a Unamended reading is no
a A superlinear μ added by the
ται παντες οτι εμου εσται αθη tand everyone that My you all exist as … known Greek word.
ταιa εαν αγαπην εχηται εν αλ › scribe modified this to ……a if love you shall acquire with one Correction translates as
ληλοιςʼ 36λεγει αυτω Σιμων Πε μαθηται. another.” 36Says to Him Shim’own Pe‐ adherents.
τρος ΚΕ που ϋπαγεις απεκριθη tros, “Master, where are you going off?” Responded
αυτω ΙΣ οπου ϋπαγω ου δυνα to him Yahushua, “Where I go off, not are you
σαι μοι νυν ακολουθησαι∙ ακολου able Me now to follow after. You shall follow
θησις δε ϋστερον∙ 37λεγει αυτω › after however later on.” 37Says to Him
ο πετρος ΚΕ δια τι ου δυναμε σοι the Petros, “Master, because of what reason not am I able You
ακολουθησε αρτι ϋπερ σου την › to follow after now? On behalf Your the
ψυχην μου θησω∙ 38αποκρινε › soul my I shall lay down!” Respon‐
ται ΙΣ την ψυχην σου ϋπερ εμου ds Yahushua, “The soul your on behalf My
θησεις∙ αμην αμην λεγω σοι › you shall lay down? Certainly, certainly I say to you,
ου μη αλεκτωρ φωνηση εως ου never the rooster may cry out until when
αρνηση με τρις∙ 14:1μη ταρασσεσθω you shall deny Me thrice. 14:1Not be disturbed
ϋμων η καρδια∙ πιστευεται εις all of your the hearts. You place trust into
τον ΘΝ∙ και εις εμε πιστευεται a Added transposition marks the God, also into Me place trust.
2εν τη οικια του ΠΡΣ μου μοναι ›
indicate a reading alteration 2
In the house of the Father My rooms a Slight alteration in Greek
πολλαι εισιν∙ ει δε μη αν ειπονa to ειπον αν. many exist. If however not, would I have tolda text has no change of meaning
ϋμειν b πορευομε ετοιμασαι › b Initial corrector inserted οτι to you all, b I travel to prepare to text.
ϋμειν τοπον∙ 3και εαν πορευ superlinearly. for you all a space. 3And If I may tra‐ b Includes seeing that.
θω και ετοιμασω ϋμειν το vel and may prepare for you all a sp‐
who inserted ο π superlinearly. nonsense reading. Modification gives and.
f Altered by the initial corrector to και, g Insertion means than these. Could be left out,
who deleted κα with dots above and but wouldn’t be nearly as forceful as the
diagonal slashes through the letters, and statement with it in is.
then modifying ε to α.
g Insert mark added by the initial
χομαι προς ϋμας 19ετι μικρον ϗ coming towards you all. 19Yet a small time and
ο κοσμος με ουκετι θεωρει ϋ the world Me no longer will observe; yo‐
μεις θεωριται με οτι εγω ζω u all will observe Me, seeing that I live,
και ϋμεις ζησεσθεʼ 20εν εκει[νη also you all shall live. 20On that
τη ημερα γνωσεσθε ϋμεις [οτι the day shall understand you all that
εγω εν τω ΠΡΙ μου∙ και ϋμ[εις I in the Father My, and you all
εν εμοι∙ καγω εν ϋμιν 21ο [ε in Me, and I in you all. 21The one acqu‐
χων τας εντολας μου και [τη iring the commandments My and pro‐
ρων αυτας εκεινος εστιν ο αγ[α tecting them, that one exists as the one who dearly
πων μεʼ ο δε αγαπων με α › loves Me, the one and who dearly loves Me shall
γαπηθησεται ϋπο του ΠΡΣ μου be dearly loved by the Father My,
καγω αγαπησω αυτον και εμ and I shall dearly love him and shall
φανισω αυτω εμαυτον 22λεγι manifest to him Myself.” 22Says
προς αυτον ϊουδας ουχ ο ϊσκα a Scribe inserted a superlinear
towards Him Yahuwdah (not the one of Qa‐
ριωτης ΚΕ a τι γεγονεν οτι η riyowth), “Master, a why has it come to arise, that to a Adds and. Could be omitted.
ϗ.
μειν μελλεις εμφανιζειν σεαυ us You are about to manifest Yours‐
τ]ον και ουχι τω κοσμω∙ 23απε e]lf, and not to the world?” 23Resp‐ a Modification gives towards.
Verso Yahuchanon 14:26c‐30b Front Side of Leaf 55 Yahuchanon 14:26c‐30b
[ΡΘ] [109]
[μειν∙ 27ειρηνην αφιημι ϋμει]ν∙ [you all. 27Serenity I leave to you al]l.
[ειρηνην την εμην διδωμι ϋμειν] [Peace the Mine I grant to you all,]
[ου καθως ο κοσμος διδωσιν εγω] [not just as the world grants, I]
διδωμι ϋμε]ι[ν μη ταρασσεσθω grant to you] a[ll. Not be disturbed
ϋμων η] καρ[δια μηδε δειλειατω∙ your the] hea[rt, nor be afraid.
[28ηκουσατε οτι εγω ειπον ϋμειν] [28You all have attend to that I said to you all,]
[ϋπαγω και ερχομαι προς ϋμας] [‘I go off’, and ‘I am coming towards you all’;]
[ει ηγαπατε με εχαρητε αν οτι] [If you all dearly loved Me, you have rejoiced would that]
[πορευομαι προς τον ΠΡΑ οτι ο] [I travel to where is the Father, because the]
[ΠΗΡ μειζων μου εστιν∙ 29και νυν] [Father greater than Me exists. 29And now]
ειρηκα ϋ]μειν πριν [γενεσθαι I have told yo]u all before [it has arisen,
ϊνα οτα]ν γενηται πιστευ[σητε∙ in order that whe]n it may arise, you shall t[rust.
30ουκετι] πολʼλα λαλησω μ[εθ ϋ 30No longer] many things shall I speak wi[th yo‐
μων ερ]χεται γαρ ο του [κοσμου u all, co]mes for the of the [world
αρ[χων και εν εμοι ουκ εχει ου ru[ler, and in Me not he acquires any‐
[δεν 31αλʼλ ϊνα γνω ο κοσμος οτι] [thing. 31Notwithstanding, in order that may understand the world that]
[αγαπω τον ΠΡΑ και καθως ενε] [I dearly love the Father, and exactly as has]
[τειλατο μοι ο ΠΗΡ ουτως ποιω] [commanded Me the Father, thusly I accomplish.]
εγειρεσθε αγω]μεν [εντευθεν 15:1εγω All of you get up, let us go] away [from here. 15:1I Myself
ειμι η αμπελος] η [αληθινη και exist as the vine] the [genuine, and
[ο ΠΗΡ μου ο γεωργος εστιν∙ 2παν] [the Father My as the vine‐dresser exists. 2Every]
[κλημα εν εμοι μη φερον καρπον] [branch in Me not producing fruit]
[αιρει αυτο και παν το καρπον] [He will take away it, and all the fruit]
[φερον καθαιρει αυτο ϊνα καρπον] [producing He prunes it, in order that fruit]
a Dots above the letters and
πλειο]να [φερη∙ 3ηδη ϋμεις κα mor]e [it may produce. 3Already you all as pu‐ a Scribe appears to have
θαροι] εστε δια τον [λογον ον λε slashes through them mark re] exist because of the [message which I h‐ skipped ahead slightly and
λαλη]κα ενa ϋμειν∙ 4μ[εινα this for deletion. ave spo]ken witha to you all. 4A[bid‐ written the εν from after
b Scribe modified this to
τε εν ε]μοι καγω εν ϋμ[ειν∙ e in M]e, and I in yo[u all, καγω in v4 here in v3.
καθως] το κημαb ου δυν[αται κλημα by writing a superlinear exactly as] the …….b not is ab[le b Initial reading is not a
λ. known Koine Greek word.
Modification gives branch.
Verso Yahuchanon 15:4b‐7b Reverse Side of Leaf 56 Yahuchanon 15:4b‐7b
ΡΙΑ 111
φ]ερειν αφ εαυτ[ου ε]αν μη μει to p]roduce from itse[lf unle]ss it may ab‐
ν]η εν τη αμπελ[ω] ουτως κα[ι id]e in the vin[e], in this manner al[so for
ο ε]ν εμοι μενων 5εγω ειμι η the one i]n Me who abides. 5I exist the
α]μπελος ϋμεις τα κληματ[α ο v]ine; you all the branch[es; the one
μ]ενων εν εμοι καγω ε[ν αυ]› who ab]ides in Me and I i[n h]‐
τ]ωʼ ουτος φερει καρπον πολυ̅ ̅ i]m, this one produces fruit a lot of,
a Amended by the scribe to
οτι χω]ρις εμου ου δυνασθε π[οι because with]out Me not are they able to ac[co‐ a The scribe’s correction of the
ειν ουδ]εν 6εμηa τις μενη εν [ε εαν μη who inserted αν mplish anyt]hing. 6Minea a certain one may abide in [M‐
nonsensical original reading
μοι εβλη]θη εξω ως το κλημα superlinearly. e, he is cast a]way outside like the branch
translates as If not.
και εξη]ρανθη και συναγουσι̅ ̅ and whi]thers, and are gathered together b In another case of itacism,
αυτα κα]ι ει[ς το] πυρ βαλλουσιν these an]d in[to the] fire are cast
the scribe this time actually
αυ]τα και κα[ιετ]αι∙ 7εα[ν μεινητε the]se, and are con[su]med. 7I[f you all may abide
amends it to give a different
εν] εμοι και τα ρηματ[α μου εν ϋμειν b Altered by the scribe to in] Me, and the statem[ents My in you all
understanding. Change is
μ]εινει∙b ο εαν θελητ[ε αιτησα μεινη. a]bideb, whatever you all may wa[nt, you all
from the indicative to the
subjunctive, giving may abide.
ινα η χαρα] η εμη [εν] ϋμ[ειν η and scrapped it away, then in order that the gladness] the Mine [in] you [all may exist, be omitted, but helps make
και η χαρα υ]μω[ν πλ]ηρωθη∙ 12α[υ proceded to write α over it, and the gladness of y]ou a[ll may b]e fulfilled. 12T[h‐ further sense when included.
τη εστιν] η εντολη η εμη ϊν[α and the rest of the word. is exists as] the commandment the Mine: th[at
d As the scribe amended the
Recto Yahuchanon 15:13a‐19b Reverse Side of Leaf 57 Yahuchanon 15:13a‐19b
a Scribe seems to have possibly skipped
by the other uses of τουτου with κοσμου
in Yahuchanon (8:23; 11:9; 12:31; 13:1).
Can be included or omitted.
μην ϋμας εκ του κοσμου∙ δ[ι]α τουτο ted you all out of the world. Be[cau]se of this,
ϋμας μισει ο κοσμος 20μνημονευεται you all despises the world. 20You all recall
του λογου ου εγω ειπον ϋ[μει]ν∙ ουκ εσ the word that I said to y[ou a]ll, ‘Not exi‐
τιν δουλος μειζων του ΚΥ αυτου › sts a servant greater than the Master his’?
ει εμε εδι]ωξαν και ϋμας διωξουσι̅ ̅ If Me they per]secuted, also you they shall persecute.
ει το]ν λογον μου ετηρησαν και τον ϋ If th]e message My they protected, also the of yo‐
μετ]ερον τηρη[σουσιν 21αλ]λα ταυ urse]lves they s[hall protect. 21Notwith]standing, the‐
τα π]αντα ποιουσιν εις υμ[α]ς δια το se thin]gs all they shall do to yo[u al]l due to the
ονομα μ]ου∙ οτι ουκ οιδασ[ι] τον πεμ name M]y, because not they recogn[ise] the One Who s‐
ψαντα] με 22ει μη ηλθον και ελαλη ent] Me. 22If not I had appeared and had spok‐ a Inserts their. Probably
σα αυτοι]ς αμαρτιαν ουκ [ε]ιχοσαν∙ en to the]m, mistake not [would they acquire.
omitted to begin with due to
νυν δε π]ροφασ[ι]ν ουκ εχουσιν πε a Scribe
Now however e]xcu[s]e not they acquire conce‐
wrote [αυ]των the similar phrase just above,
ρι τη[ς α]μαρτιας a 23ο εμε μ[ισ]ων∙ και rning th[e mist]ake a. 23The one Me de[spisi]ng, also
superlinearly. that doesn’t say that the
τον ΠΡΑ μου μισει 24ει τα [ερ]γα μη ε › the Father My despises. 24If the [achiev]ements not I had
αμαρτιαν belongs to anyone
ποιη[σα ε]ν αυτοις α μηδ[ις] αλʼλος accomp[lished amo]ng them which n[o] other
specifically. Could be omitted.
εποιη[σε]ν αμαρτιαν ουκ ειχοσαν had acco[mpli]shed, mistake not would they acquire.
νυν δε και εορακασιν [κ]αι μεμει Now however also they have seen [a]nd they have
σηκασιν εμε και τον ΠΡΑ∙ μου › despised Me and the Father My.
25αλʼλ ϊνα πληρωθη ο λογος εν τω 25Notwithstanding, in order may be fulfilled the message in the
οταν ελθη η] ωρα [αυτων μνημονευ when may appear the] hour [their, you all may rec‐
ητε αυτων ο]τι εγ[ω ειπον ϋμειν ταυ all them, bec]ause I [told you all. These th‐
τα δε υμιν ε]ξ αρχ[ης ουκ ειπον οτι ings however to you all fr]om the begi[nning not I told, because
[μεθ ϋμων ημην∙ 5νυν δε ϋπαγω προς] [with you all I existed. 5Now however I depart to where is]
[τον πεμψαντα με και ουδεις εξ ϋ] [the One Who has sent Me, and no one from among y‐]
Verso Yahuchanon 16:5b‐13b Front Side of Leaf 58 Yahuchanon 16:5b‐13b
ΡΙϚ 116
μων ερωτα με π[ου υπαγεις∙ 6αλ]λ οτι∙ ou all inquires of Me, ‘Wh[ere are you going.’ 6Notwith]standing, because
ταυτ[α λελ]αληκα ϋ[μειν η λυπη πε thes[e things I have sp]oken to yo[u all, the sorrow has
[πληρωκεν ϋμων την καρδιαν∙ 7αλλ] a Though no longer extant, the
[completely filled of you all the heart. 7Notwithstanding,] a Seems the scribe suffered a
παση ου γαρ λαλησει αφ εαυτο]υ∙ αλʼ whole, not for it shall speak from itsel]f, notwith‐
λ ο[σα ακουσει λαλησει και τα ερ]χομε standing, wh[atever it attends to it shall speak, and the things ap]pear‐
ν[α αναγγελει υμιν 14εκεινος εμε in[g it will proclaim to you all. 14That one Me a Only a handful of NT
δο[ξασει οτι εκ του εμου λημψεται ϗ a 16:15 sh[all glorify, because out of the Me it shall accept, and manuscripts omit 16:15, most
is not included in this
αναγγ[ελει ϋμιν] a 16μικ[ρ]ον και [ουκε will procl[aim to you all.] a 16A li[tt]le more, and [no long‐ likely due to homoeoteleuton,
manuscript.
τι θεωριτ[αι με κ]αι παλιν μικρον er will you all obse[rve Me, a]nd again a little more as both verses end with the
και οψεσ[θαι] με∙ 17ειπαν ουν εκ των and you sha[ll see] Me.” 17Said therefore out of the words και αναγελει υμιν.
μαθητων αυτου π[ρ]ος αλληλους › adherents His to[wa]rds one another, b Difficult to account for as to
μην [λεγω ϋμειν οτι κλαυσετε rtainly [I say to you all, that shall cry out
[και θρηνησετε υμεις ο δε κοσμος] [and shall lament you all, the however world]
χαρησεται ϋμεις λυπηθησεσ]θε shall rejoice; you all shall become sorrow]ful,
αλλ] η [λυπη ϋμων εις χαραν γεν]η notwithstanding] the [sorrow of you all into gladness sha]ll co‐
σεται 21η γυνη οταν [τικτη λ]υπην ε me to be. 21The woman, when [may give birth, p]ain she a Scribe may’ve been reading
χει οτι ηλθεν η ημ[ερα αυ]τηςʼ οτα̅ ̅ acquires because has appeared the da[y h]er; when slightly ahead when writing this
δε γεννηση το παιδιον [ο]υκετιʼ however she may bear the child, [no l]onger word, continuing on with the
μνημονευ[ει] της θλειψεως δια she reca[lls] the suffering on account of end of χαραν with the
την χαραν οτ[ι εγ]εννηθη ανθρω the gladness, beca[use has co]me to be a hum‐ similar ‐αν ending. Recognising
πο]ς εις τον κο[σμ]ον∙ 22και ϋμεις ουν a]n into the wo[r]ld. 22Also you all, therefore the error, it was corrected
ν]υν μεν λυπ[η]ν εξεται∙ παλιν δε a Altered by the scribe to n]ow indeed sorr[o]w shall acquire, again however immediately. Bestows the
οψομαι ϋμας και χαρη[σ]εται ϋμω̅ ̅ καρδια ϗ, who scrapped away shall rise up you all, and shall re[jo]ice of you all proper nominative case for
η καρδιανa την χαραν ϋμων [ουδεις ν and wrote ϗ superlinearly. the hearta; the gladness of you all [no one heart, inserting and afterwards.
εριb αφ υ[μων] 23κα[ι ε]ν εκεινη τη [η b Uncorrected itacism error will take awayb from yo[u all.] 23An[d i]n that the [d‐ b Easily seen itacism error.
μ]ε[ρα εμε ο]υκ ερ[ωτησετε ουδ]ενʼ for αιρει. a]y [My, n]ot shall you in[quire for anyth]ing. Translation given in main text.
[αμην αμην λεγω ϋμειν αν τι αιτη] [Certainly, certainly I say to you all, what ever you ma‐]
[σασθαι τον ΠΡΑ] εν τ[ω ονοματι μ] [y request of the Father] by th[e name M‐]
ο[υ δωσει ϋμειν∙ 24εως αρτι ουκ ητη a Above y, [He shall grant to you all. 24Until this moment, not have you
α is a closing
σαται ουδ[εν εν τω ονοματι μου αι requested anyth[ing by the name My; yo‐
parenthesis mark, which
τησασθαι [και λημψεσθαι ϊνα η χα u all request [and shall accept, in order that the glad‐ a Unknown as what was to be
usually indicates something to
ραa ϋμω[ν η πεπληρωμενη∙ 25ταυ nessa of yo[u all may exist as having been fulfilled. 25The‐ deleted.
be removed, but what it was is
τα εν π[αροιμιαις λ]ελαλη[κα ϋμειν se in an al[legory I hav]e spok[en to you all; b Scribe appears to have been
unknown.
ε]ρχετ[αι ωρα] οτε ουκετι εν πα[ροιμι i]s appear[ing an hour] when no longer in all[egor‐ influenced by the similar
αις λαλησω] ϋμειν∙ αλʼλ[α] παρρ[η]σια b Deletion
indicated by dots Ies shall I speak] to you all, notwithsta[nding] in outspo[ken]ness words appearing above (εν
περι [του ΠΡ]Σ∙ (λαλησω ϋμειν)∙b απαγʼ and parentheses above the concerning [the Fath]er (I shall speak to you all)b I anno‐ παροιμιαις λαλησω ϋμειν),
γελω [ϋ]μειν 26εν [εκε]ινη τη ημερα∙ letters. unce [to y]ou all. 26In [th]at the day and continued to write what
εν τω [ο]νομα[τι μου αιτησεσ]θαι › ϗ by the [n]am[e My you all shall requ]est, and they believed was coming
ου λε[γω] ϋμ[ειν οτι εγω ε]ρωτησω∙ not I s[ay] to yo[u all that I shall in]quire of next. Omission necessary.
τον ΠΡ[Α 27αυτος γα]ρ ο ΠΗΡ [φιλει the Fath[er, 27Himself fo]r the Father [loves
ϋμας οτι [υμεις ε]με πε[φιληκατε ϗ you all, because [you all M]e have lo[ved, and
πεπιστ[ευκατε] οτι [εγω παρα Θ]Υ ε have tr[usted] that [I from beside G]od ha‐
ξηλθον [28εξηλθον παρα του ΠΡΣ και] ε ve proceeded. [28I have proceeded from beside the Father, and] I ha‐
ληλυθα εις τον κοσμον παλι]ν αφιη[μι ve appeared into the world; agai]n I lea[ve
τον κοσμον και π]ορευο[μαι προς τον ΠΡΑ∙ the world, and I t]rave[l to where is the Father.”
[29λεγουσιν οι μ]αθ[ηται αυτου ϊ]δε [νυν [29They said the adh]er[ents His, “Beh]old, now
εν παρρησια λαλεις κ]αι παρο[ι]μια̅ ̅ in outspokenness You speak, a]nd an alle[g]ory
ουδεμιαν λεγεις∙ 30νυν] οιδαμεν ο not do You say. 30Now] we acknowledge t‐
τι οιδας παντα και ου χρει]αν εχειςʼ hat You recognise everything, and not nece]ssity You acquire
ϊνα τις σ]ε ε[ρω]τα εν [τουτω] πιστευο in order that someone Y]ou may re[qu]est; by [this] we place a Scribe appears to have pre‐
με[ν] οτι απο ΘΥ εξηλ[θες∙ 31απε]κριθη tru[st], that from God You have appe[ared.” 31Resp]onded supposed what was going to
αυτοις ΙΣ αρτι πιστευ[ετε 32ϊ]δε ερ[χ]ε to them Yahushua, “Now you all tru[st? 32Be]hold, is ap[pe]a‐ be said based on the context,
ται ωρα και εληλυθεν [ϊνα σκορπ]ι[σθ]η a Dots and parentheses above ring an hour, and has appeared, [in order that may be di]s[pe]r‐ and so wrote this originally.
ται (π[αντες])a εκαστος ει[ς τα ιδια] καμεʼ the letters mark this for sed (a[ll])a each one t[o his own place,] and I Looking back at the exemplar
μον[ον αφητε κ]α[ι] ουκ ει[μ]ι μονος deletion. alo[ne you all shall leave. Y]e[t] not I ex[is]t as alone, the error was seen, so the
ο]τι ο ΠΗΡ μ[ετ εμου εσ]τιν 33ταυτα δε bec]ause the Father w[ith Me ex]ists. 33These now scribe immediately added the
λελαλ]ηκα [ϋμειν ϊνα εν εμ]οι ειρηʼ I have spo]ken [to you all, in order that in M]e sere‐ correct words after.
ν]ην [εχητε α]λλα [θαρσειτ]αι εγω νε ni]ty [you all may acquire; notwith]standing [you all take cour]age, I h‐
νι]κη[κα τον κ]ο[σμον∙] 17:1ταυτα ave ov]erco[me the w]o[rld.”] 17:1These
ελαλησε]ν [ΙΣ και ε]παρας τους ο after speak]ing [Yahushua, then hav]ing raised the e‐
[φθαλμους αυτου εις τον ουρανον ει] [yes His to the heaven, He]
[πεν ΠΕΡ εληλυθεν η ωρα δοξασον σου] [said, “Father, has appeared the hour. Glorify You]
τ[ο]ν ΥΝ ϊνα [ο ΥΣ δοξαση σε 2καθως ε t[h]e Son, in order that [the Son shall glorify You. 2Exactly as You
δωκας αυτ[ω εξουσιαν πασης σαρ have granted to Hi[m authority over all fl‐
κος ϊνα πα[ν ο δεδωκας αυτω δωση esh, in order that al[l who have been granted to Him, He shall grant
αυτοις ζωην [αιω]νιο[ν 3αυτη δε εσ to them life [ete]rna[l. 3This now ex‐
τιν η αιω[νιος] ζωη∙ ϊν[α γινωσκωσιν ists the ete[rnal] life, tha[t they shall understand
σε τον μονο[ν α]ληθινο[ν ΘΝ και ον απ You, the onl[y ge]nuin[e God, and Whom You
ε]πεμψας ΙΝ ΧΝ. 4εγω σ[ε ε]δοξα dis]patched, Yahushua Messiah. 4I Yo[u have gl]orify‐
σ]α επι της γης το εργον τ[ελει]ωσας Ie]d upon the earth, the work af[ter com]pleting
ο δε]δωκας μο[ι] ϊνα ποιη[σω] 5και › that You gr]anted to M[e] in order that I shall ac[complish.] 5And
νυν δοξασ[ον μ]ε συ ΠΡ [π]αρα σε now, glory[fy M]e You, Father, [be]side You‐
αυτω τη δ[οξη η] ειχον πα[ρ]α σοι › a πα[ρα σοι] was included rself with the sple[ndour which] I acquired be[si]de You a Scribe actually wrote these
και [εν] τω κοσμω εισιν∙ και [εγω
d An insert mark added by the
and in the world they are, and I means in order that they may exist as one,
προς σ[ε ερ]χομαι [Π]ΕΡ αγιε τηρ[ησον initial corrector probably pointed to where are You am appearing. Father set‐apart, protect exactly as us.
e See c above.
αυ[του]ς εν τω ο[νομ]ατι μουc ω to the lower margin, which them by the name Myc, which
f Possibly omitted to begin with due to the
δεδω]κας μοι d 12οτε [ημην με]τ αυτω̅ ̅ though now missing, most likely You have granted to Me d. 12Where I existed with them,
ε]γω ετη[ρουν αυτους εν τ]ω ονο had ϊνα ωσιν εν καθως ημεις. I was protecting them by the na‐ scribe thinking it superfluous, or the
ματι μουe∙ f και ε[φυ]λαξ[α
e Altered to σου by scraping away
me Mye f and I guarded, similarity between μου and μοι influenced
και ο]υδεις g αυτω[ν] α[πωλετο the μ and writing σ superlinearly. and none g of them have been lost, the omission. Gives which You have
ει μη ο ΥΣ] της απ[ωλειας] ϊν[α η
f Seems that a superlinear ω
except the son of destruction, in order that the granted to Me.
g Word could be omitted, but is more inline
γραφη πληρωθη∙] 13νυν δε [προς [δεδωκας μοι] was written here. Scripture may be fulfilled. 13Now however to where are
g Scribe inserted a superlinear εξ. to Yahuchanon style to have it. Means out.
σε [ερ]χομαι [και ταυτα λαλω εν You [I ap]pear, [and these I speak in
τω κοσμ[ω ϊνα εχωσι την χαραν the worl[d, in order that they shall acquire the gladness
την εμην [πεπληρω]μεν[ην ε the Mine [fully co]mple[te with‐
ν αυτοιςʼ 14εγω [δε]δωκα αυτο[ις τον in themselves. 14I [have gr]anted to the[m the
λογον σου κ[αι ο] κοσμος εμ[ισησεν message Your, a[nd the] world de[spises
αυτους οτι [ουκ] εισιν εκ του κο[σ them, because [not] they exist out of the wo[r‐
μου a 15ουκ ερωτω ϊνα αρης αυτ[ους a Initical corrector wrote ld. a 15Not I request in order that You shall take away th[em a Appends exactly as I out of
ε]κ του κοσμου∙ αλʼλ ινα τηρηση[ς aniInsert mark here, pointing ou]t of the world, notwithstanding in order that you shall pro[tect the world do not exist. Not
αυτους εκ του πονηρου∙ 16(εκ [τ]ου to the upper margin which has them out of the evil one. 16(Out of [t]he written initially probably due
κοσμου ουκ ε[ι]σιν καθως [ε]κ του καθως εγω εκ τ[ου κοσμου world not they e[x]ist, exactly as [ou]t of the to homoeoteleuton (κοσμου).
κοσμου ουκ [ειμι])b 17αγιασον αυτους ουκ ειμι]. world not [I exist].)b 17Dedicate them b As the exact same wording
περι των πιστευο]ντων [δ]ια του concerning those who have plac]ed trust [be]cause of the
λογου αυτων εις εμε∙ 21ϊνα] παντες message their into Me, 21in order that] all
εν ωσι]ν κ[αθως συ ΠΕΡ]ʼ εν εμοι › as one they may exi]st, ex[actly as You Father] are in Me
καγω] εν σοι ινα κ[αι] αυτοι εν ημει̅ ̅ and I] in You, in order that a[lso] they in Us
ωσιν] ϊνα ο κοσμο[ς π]ιστευη οτι συ may exist,] in order that the worl[d m]ay trust that You
με] απεστιλας 22καγω [τη]ν δοξαν η̅ ̅ Me] dispatched. 22And I [th]e splendour which
δε]δωκας μοι δεδωκα αυτοιςʼ ϊνα You ha]ve granted to Me I have granted to them, in order that
ωσ]ιν εν καθως ημεις εν∙ 23εγω they ma]y exist as one, exactly as We are one. 23I am
εν αυ]τοις και συ εν εμοι∙ ϊνα ω in th]em and You in Me, in order that they may
σιν τετελειωμενοι εις εν και γι exist as being fully complete into one, and may
νωσκη ο κοσμ[ος ο]τι συ με απ[εσ understand the wor[ld th]at You Me dis[pa‐
τιλας και ηγαπησα[ς αυτ]ου[ς κ]α › tched, and have cherish[ed t]he[m, ex]a‐
θως εμε ηγαπησας 24Π[ΕΡ ο δεδ]ω › ctly as Me You have cherished. 24Fat[her, whom You h]ave
κ]ας μοι θελω ϊν[α οπου ει]μι gra]nted to Me, I desire tha[t where I ex]ist
κα]κεινοι ωσιν μ[ετ εμου ϊνα al]so they may exist w[ith Me, in order that
θεωρωσιν] την δο[ξαν] την [εμην ην they may observe] the splen[dour] the [Mine, which
δεδωκας μ]οι [ο]τι ηγα[πησας με You have granted to M]e, [bec]ause You cher[ished Me
[προ καταβολης κοσμου∙ 25ΠΕΡ] [before the foundation of the world. 25Father]
δικαιε και ο κοσμος σε ουκ εγ]νω › upright, even the world You not has unde]rstood;
εγω δε σε εγνων και ουτοι εγ]νω[σ]αν › I however You have understood, and these ha]ve und[ers]tood
οτι συ με απεστιλας 26και εγνω]ρισα αυ that You Me dispatched. 26And I reve]aled to
τοις το ονομα σου και γ]νωρ[ισω them the name Your, and I sh]all rev[eal it,
ϊνα η αγαπη ην ηγαπησας με] εν αυ a Amended to [χειμ]αρρου by
in order that the love which You have cherished Me,] in th‐ a Even if a known Greek word,
τοις] ην κ[αγω εν αυτοις∙ 18:1ταυ]τα ει em] it existed, an[d I in them.” 18:1The]se things havi‐
πων] ΙΣ εξ[ηλθεν συν τοις] μαθη › the inclusion of a superlinear ng said,] Yahushua we[nt out with the] adhe‐ this demonstrates how proper
ταις αυ]του [περαν του χειμ]αρουa › ρ; unable to be determined rents H]is [across the bilg]e‐pluga spelling of words is necessary
τ[ου κεδρων οπου ην κηπος] εις ο̅ ̅ whether the scribe or a o[f Kidron, place where existed a garden,] into which in any language. Alteration
εισηλθεν [αυτος και οι μαθηται αυ corrector wrote it. entered [Him and the adherents H‐ gives ravine.
του 2ηδει δ[ε και ο παραδιδους is. 2Recognised s[o also the one betraying
b Either originally omitted due
αυτον] τον τ[οπον οτι πολλα Him] the p[lace, because many
κι]ς συνηχθ[η ΙΣ εκει μετα των b Initial tim]es gather[ed Yahushua there with the to being superfluous, or
corrector inserted inserted due to the same
μα]θητων b 3ο [ουν ιουδας λαβων αυτ[ου] superlinearly. adh]erents b. 3The [therefore Yahuwdah, having received
την σπιρα[ν και εκ των αρχιερεων the coho[rt and out of the high priests thing being repeated, twice, in
18:1. Adds His.
κα[ι εκ των φαρισαιων υπηρετας an[d out of the Pharisees attendants,
ερ[χεται εκει μετα φανων και λαμ he ap[peared there with lanterns and to‐ a Several reasons could be
μ]οι ου[κ α]πωλ[εσα] εξ α[υτων ουδ]ε t]o Me, no[t ha]ve I l[ost] out of t[hem a sing]le
να∙ 10Σιμω[ν] ου[ν Πετρος εχων μα] › one.” 10Shim’ow[n] there[fore Petros, acquiring a s]‐
χαιραν [ει]λκ[υσεν αυτην και επ]ε word, [he d]re[w out it and he st]r‐
σεν τον [δο]υλ[ο]ν [του αρχι]ε[ρεω]ς › uck the [se]rva[n]t [of the hig]h p[ries]t,
και απε[κοψ]εν το [ωτιον] αυτου and chop[ped o]ff the [ear] his
το δεξιο[ν η]ν δε ο[νομα] τω δουλ[ω the righ[t. Wa]s now n[ame] to the serva[nt
Μα]λχος 11ειπ[ε]ν ου[ν Ι]Σ τω Πετρω Ma]lak. 11Sa[i]d theref[ore Yahu]shua to Petros,
βαλε] την μαχαιραν εις την [θηκην “Place] the sword into the [sheath!
το] ποτηριον ο δεδωκεν μ[οι ο ΠΗΡ The] cup which has granted t[o Me the Father
μ]ου ου μη πιω αυτ[ο]∙ 12η ουν σ[πιρα M]y, shall I never drink i[t]?” 12The therefore c[ohort
κ]αι ο χιλιαρχ[ος] και a ϋπηρε[ται των a Scribe introduced a superlinear οι. a]nd the tribu[ne] and a attend[ants of the a Adds the. Could be omitted.
ι]ουδαιων συ[ν]ελαβον τ[ον] ΙΝ Ya]huwdean authorities s[e]ized t[he] Yahushua,
και εδησ]αν αυτο[ν]∙ 13και ηγαγ[ον] προ[ς and bou]nd Hi[m], 13and they l[ed] Him to wh[ere was
Ανναν πρ]ωτο[ν] ην γα[ρ πεν]θερο[ς KhananYah fi]rst[ly], existed fo[r fat]her‐in‐la[w
του Καια]φα∙ [ος ην αρχιερ]ευς τ[ου of Ka’ia]fa, [whom was high pri]est t[he
ενιαυτου] ε[κεινου∙ 14ην δε] Καια[φας ο year] t[hat. 14Was now] Ka’ia[fa the one whom
συμβουλευσας τοι]ς ϊουδα[ιοις gave advice to t]he Yahuwde[an authorities
ο[τι συμφ]ερε[ι ενα] ΑΝΟ[Ν] απο a Though no longer extant, an th[at it was be]tte[r for one] ma[n] to be omitted to begin with. Was it again
θ[ανειν ϋπερ του λαο]υ∙ 15η[κ]ολουθι∙ k[illed on behalf of the peop]le. 15Fo[llo]wed after considerd an unneeded phrase, as it
insert mark added by the appears again in the next verse? Then
δ[ε τω ΙΥ Σιμων Πε]τρ[ο]ςʼ και αλ n[ow the Yahushua Shim’own Pe]tr[o]s, and ano‐
initial corrector was probably why omit this first instance rather
λος μα[θητης a και] συν[ει]σηλθεν › ther adh[erent a, and] he e[nt]ered
here, pointing to ο δ[ε than the repeated one in 18:16?
τω ΙΥ ει[ς την] αυλην [το]υ αρχιε with Yahushua i[nto the] courtyard [of t]he high p‐
μαθητης εκε]ινο[ς ην From the amount of letters in the
ρεως∙ 16ο δ[ε Πετ]ρος ϊσ[τηκ]ει προς τη riest. 16The how[ever Pet]ros was sto[od upri]ght by the
γνωσ]τος τω αρχιερε[ι] in the phrase (36), scribe possibly jumped
θυρα εξω∙ ε[ξ]ηλθεν ουν ο μαθη door outside. W[e]nt out therefore the adher‐
upper margin. two lines from the exemplar.
της ος] ην γν[ω]στος τ[ο]υ αρχιερε[ως b Scribe ent whom] was k[n]own t[o t]he high pries[t,
inserted ρου Translates as The now adherent this
και ει]πεν [τ]η θυρωb και ει[σ]ηγαγε[ν and he s]aid [to t]he ….b, and he br[o]ught i[n
superlinearly to turn this into one was known to the high priest.
τον Π]ετρον∙ 17λεγει ουν η παιδισκ[η η the P]etros. 17Said therefore the servan[t‐girl the
θυρουρω. b Original is an unknown Koine‐Greek
θυρο]υρος τω Πετ[ρ]ω μη και συ ε[κ c ει added here superlinearly. doo]rkeeper to Pet[r]os, “Not also you ou[t of
τ]ων [μα]θητων c τ[ο]υ ανθρωπου t]he [adh]erents c o[f t]he Man word. Even though corrected, the
Not able to identify as to scribe made another error writing ου
το]υτο[υ] λεγει εκ[ει]νος ουκ ειμ[ι t]hi[s]?” Says th[at o]ne, “Not I exi[st.”
18ισ]τηκ[εισαν δ]ε οι δ[ο]υλοι κ[αι οι whom wrote it. 18We]re stood up[right no]w the s[er]vants, a[nd the instead of ω (θυρωρω), due to the
υπηρεται ανθρακιαν π]επ[οιηκο attendants, a charcoal‐fire ha]vi[ng ma‐ similar pronunciation of the two
τες] οτι ψυχ[ος ην κα]ι ε[θερμαινοντο de] because col[d it was, an]d they we[re warming themselves. letters. Gives doorkeeper.
c Inserts exist. Could be omitted.
ην δε] και ο Π[ετρος μετ αυτων εστως Was so] also the P[etros with them having stood upright
κ]αι [θερμαινομ]ενος 19ο ο[υν αρχιε a]nd [warming him]self. 19The the[refore high p‐
ρευς ηρωτησ]εν τον ΙΝ [πε]ρι [των riest question]ed the Yahushua [concer]ning [the
μαθητω]ν αυτου και περι [της διδα adheren]ts His, and concerning [the teach‐
χης αυτου∙ 20απ]εκριθη αυτω Ι[Σ εγω ing His. 20Resp]onded to him Yahu[shua, “I
παρρησια ελ]αλησα τω κοσ[μω publically was sp]eaking to the wor[ld.
εγω παν]τοται εδιδ[αξα εν συν I alw]ays tau[ght in the syn‐
αγωγη κ]αι εν τω [ιερω οπου agogue a]nd in the [Temple where
παντες οι ϊ]ουδαιο[ι συνερχ]ο[ν all the Yah]uwdea[ns had been coll]e[c‐
ται και εν κρυ]πτω ελ[α]λησα ted, and in sec]rect I ha[ve s]poken
ουδεν 21τι με ερωτ]αςʼ ερωτησον [τους nothing. 21Why Me you quest]ion? Question [those who
ακηκοοτ]ας τ[ι ελ]αλησα αυτοι[ς atten]d to wh[at I have sp]oken to the[m.
ϊδε ουτο]ι οιδ[ασιν α] ειπον εγω [22ταυ Look, thes]e reco[gnise what] said I.” [22The‐
τα δε αυτου ειπον]τος [εις παρεσ se however He having sai]d, [one being
τηκως των υπηρε]των εδ[ωκεν present of the attend]ants gr[anted
ραπισμα τω ΙΥ] ειπων [ουτως a slap to Yahushua,] saying, [“In this manner
αποκρινη τω] αρχιε[ρει∙ 23απεκριθη you respond to the] high pri[est?!” 23Responded
αυτω ΙΣ ει κα]κως [ελαλησα μαρ to him Yahushua, “If wro]ngly [I have spoken, you
τυρησον περι τ]ου [κακου ει δε testify concerning t]he [wrong! If however
καλως τι με δ]ερεις∙ 24απ[εστιλεν ουν appropriately, why Me do you h]it?” 24Dis[patched therefore
αυτον ο Α]νν[ας] δεδεμε[νον προς Him the Kha]nan[Yah,] boun[d up, to where was
Καιαφα]ν τον αρχιερεα [25ην δε Ka’iaf]a the high priest. [25Was now
Σιμων Πε]τρος εστως κα[ι θερμαι Shim’own Pe]tros stood upright an[d warm‐
νομενος ε]ιπαν ουν αυτω [μη και ing himself. They s]aid therefore to him, [“Not also
συ εκ των μ]αθητων α[υτου ει∙ you out of the ad]erents H[im exist?”
ηρνησατο ε]κ[ειν]ος και ειπ[εν ουκ Denied t]ha[t o]ne and sai[d, “Not
ειμι∙ 26λεγ]ει [ει]ς εκ των [δουλων I exist.” 26Sai]d [on]e out of the [servants
του αρχι]ερεως συγγεν[ης ων ου of the high p]riest, a relati[ve being of the one whom
απεκοψ]εν Πετρος το ω[τιον ουκ choppe]d off the Petros the e[ar, “Not
εγω σ]ε ειδ[ο]ν εν τω [κηπω μετ I yo]u s[a]w in the [garden with
αυτου∙] 27παλι[ν] ουν ηρ[ν]ησατ[ο Πετ Him?”] 27Agai[n] therefore he d[e]nie[d Pet‐
ρος και ε]υ[θ]υς α[λ]εκ[τωρ] εφω[νη ros, and in]st[an]tly a r[o]os[ter] cro[w‐
σεν∙ 28αγουσιν ουν] τον ΙΝ α[πο ed. 28They led therefore] the Yahushua fr[om
του Καιαφα εις το πρα]ιτωριο[ν the Ka’aifa to the Pra]etoriu[m.
ην δε πρωι και αυτοι] ουκ ει[σ Was now morning, and they] not e[n‐
ηλθον εις το πραιτωρι]ον ϊν[α tered into the Praetori]um, in order t[hat
μη μιανθωσιν αλλα φαγω]σιν [το not they may be defiled, notwithstanding may consu]me [the
πασχα 29εξηλθεν ουν ο Πι]λατ[ος Passover. 29Went out therefore the Pi]lat[e
Verso Yahuchanon 18:29a‐33 Front Side of Leaf 66 Yahuchanon 18:29a‐33
ΡΛΑ 131
εξω∙ κ[αι] φησιν. τινα [κ]ατηγοριαν outside, a[nd] he asserted, “What [a]ccusation
φερετ[αι] κατα του ΑΝΟ[Υ του]του do you br[ing] against the Ma[n th]is?”
30απεκριθησαν κ[αι ειπαν] αυτω ει 30They responded a[nd said] to him, “If
μη ην ουτος κα[κον ποιων ο]υκ αν πα not was this one ba[d doing, n]ot would we ha‐
ρεδωκιμεν σο[ι αυτον 31ει]πεν ου̅ ̅ ve handed to yo[u Him.” 31Sa]id therefore
αυτο[ι]ς Πειλατ[ος λαβετε] ουν αυ to th[e]m Pilat[e, “Accept] therefore Hi‐
τον ϋ]μει[ς και κατα τον] νομον m you all, and according to the] law
ϋμων κρινατε ειπον αυ]τω οι ϊο[υ of you all assess.” They said to hi]m the Yahu[w‐
δαιοι ημιν ουκ εξε]στ[ι]ν αποκ[τει dean authorities, “To us not is it per]mit[e]d to k[i‐
ναι ουδενα∙ 32ϊ]να ο λογος του ΙΥ ll anyone,” 32in ord]er that the message of Yahushua
πληρωθη ον ε]ιπεν σημαινω[ν may be fulfilled, that He s]aid signally[ing
ποιω θανα]τ[ω ημε]λλεν απο what sort of dea]t[h He was inte]nded to
θνησκειν 33ει]σηλθ[εν ου]ν παλιν die. 33He e]nter[ed theref]ore again
εις το πραιτ]ωριον ο Π[ειλα]τος › ϗ into the Praet]orium the P[ila]te, and
εφωνησεν] το[ν] ΙΝ κ[αι ει]πεν he called for] th[e] Yahushua. Th[en he sa]id
[αυτω συ ει ο βασιλευς των ϊουδαιων∙] [to Him, “You exist as the king of the Yahuwdeans?”]
Verso Yahuchanon 18:37b‐19:1b Reverse Side of Leaf 67 Yahuchanon 18:37b‐19:1b
ΡΛΓ 133
λ]ηλυθ[α] εις τ[ον] κοσμον [ϊνα μαρτυ v]e appear[ed] into t[he] world, [in order that I may te‐
ρησω τ[η] αληθεια πας ο ων εκ της stify to t[he] truth. All the existing out of the
αληθι[ας] ακουει μου της φωνης trut[h] attend to My the voice.”
38λεγει ουν αυτω Πειλατος τι εστι̅ ̅ 38Said therefore to Him Pilate, “What exists
αληθι[α] και τουτο ειπων παλ[ιν as trut[h]?” And this having said, aga[in
εξηλθ[εν π]ρος τους ϊουδαιους › he went o[ut to wh]ere were the Yahuwdean authorities,
και λεγει αυτο]ι[ς] εγω ουδεμιαν ευ and he said to th]e[m], “I nothing dis‐
ρισκω] αι[τι]αν εν αυτωʼ 39εστ̅ι ̅ cover] for a for[mal cha]rge against Him. 39Exists
δε συνηθεια ϋμιν] ϊνα ενα α[πο now a custom for you all,] that one I ma[y re‐
λυσω ϋμιν εν τω] πασχα β[ο]υ[λεσ lease to you all during the] Passover. Y[o]u [all
θε ουν απολυ]σω ϋμϊν το[ν β]ασιλ[εα wish therefore to relea]se to you all th[e k]in[g a Adds saying. Could be left
a Initial
των ϊου]δαιων 40εκ[ραυγασαν ουν corrector inserted of the Yahuw]deans?” 40The[y were crying out therefore out, but is more Yahuchanon’s
παλιν παν]τες a μη τουτο[ν α]λλα λεγοντες superlinearly. again al]l a, “Not that o[ne! Not]withstanding
b A superlinear ο was written style to have it in.
τον βαραβ]βαν∙ ην δε b β[αραββας the son of Ab]ba!” Was now b so[n of Abba b Includes the. Could be
λησ]τηςʼ [19:1τοτε ουν ο Πειλατος here. a rob]ber. [19:1Then therefore the Pilate omitted.
ελαβεν τ[ον ΙΝ] και ε[μ]αστ[ιγω took t[he Yahushua] and H[e w]as f[log‐
σεν] 2κ[αι ο]ι στρατιω[τ]αι πλεξαν › ged.] 2A[nd th]e soldi[e]rs, after weav‐
τες εξ [α]κανθων στεφανον ing out of [t]horns a crown, a Adds therefore. Could be left
ο Πειλατος λαβεται ϋ[μεις αυτο]ν ΣΡΑΤΕ the Pilate, “Accept y[ou all; Hi]m you all crucify.
εγω γαρ ουχ ευρ[ισ]κ[ω εν αυτω αιτιαν I because not dis[co]ve[r against Him a formal charge.”
7απεκριθησαν ο[ι ϊ]ουδαι[οι ημεις νο 7Responded th[e Yah]uwde[an authorities, “We a l‐
μον εχομεν∙ και κατα τον νομ[ον aw hold, and according to the Tor[ah
οφιλει αποθανειν οτι ΥΝ ΘΥ [α]υτον He is indebted to be killed, because a son of God [Hi]mself
ε]ποιησεν∙ 8οτε ουν ηκουσε[ν] ο Πειλα › cl]aimed!” 8When therefore attende[d] the Pila‐
τ]ος [τ]ου[το]ν το[ν] λογον μαλʼλ[ο]ν εφο › t]e [t]o t[hi]s th[e] message, grea[tl]y he fe‐
βηθ[η 9και εισηλ]θεν εις το π[ρ]αιτωρι are[d. 9And enteri]ng into the P[r]aetori‐
ον παλιν [κα]ι λεγει τω ΙΥ [π]οθεν [συ um again, [an]d he said to Yahushua, “[Fr]om where [do you
ει ο δε ΙΣ α[π]οκρισιν ουκ εδ[ωκεν exist?” The however Yahushua a re[s]ponse not He gr[anted a It is very unlike Yahuchanon
αυτω∙ 10λεγ[ει] ουν αυτω ο Πειλ[ατος ε to him. 10Sai[d] therefore to Him the Pil[ate, “To to have και before a form of
μοι ου λαλ[εις] ουκ οιδας οτι ε[ξουσιαν me not you spe[ak?] Not you recognise that a[uthority αποκρινομαι (in 78 instances,
εχω σταυ[ρω]σαι σε και ε[ξουσιαν a Deletion indicated by dots I acquire to cr[uc]ify You, and a[uthority it only occurs once in 1:21), so
εχω απο[λυσ]αι σ[ε] 11(και)a απεκ[ριθη ΙΣ I acquire to rel[ea]se y[ou?”] 11(And)a respo[nded Yahushua, its exclusion could be to
and parentheses above.
ουκ ειχες [εξ]ουσιαν κατ ε[μου ου “Not you acquire [au]thority against M[e a‐ conform it more to
δεμ[ιαν ει μη] ην δεδομ[ενον σοι n[y, unless] it was gran[ted to you Yahuchanon’s style, or
ανωθεν δια το]υτο [ο παραδους με from above. Because of t]his, [the one who handed over Me considered as unneeded.
σοι μειζονα α]μα[ρτιαν εχει∙ 12εκ του to you, a greater mi]st[ake he acquires.” 12Out of th‐
του ο Πειλ]ατ[ο]ς εζητει αυτο̅ ̅ superlinearly to amend this to εαν. is, the Pil]at[e] saught Him though εαν is usually used more in the
απολυσαι] οι δ[ε ϊο]υδαιοι εκραυ b A superlinear ο was inserted.
to release.] The how[ever Yahu]wdean authorities crie‐ Koine period with subjunctive verbs.
γα]σα[ν] λεγοντες ανa τουτον α c An insert mark written by the
d o]u[t], saying, “Ifa this One yo‐ Meaning stays the same.
πολυ[σ]ης ουκ ει φιλος του και initial corrector points to the upper u may re[le]ase, not you exist a friend of Cae‐ b Adds the. Could be omitted.
21ελεγον ο]υν [τω] Πειλατω οι αρχ[ιε 21Said the]refore [to] Pilate the chie[f p‐
ρεις των ϊ]ου[δ]αιων μη γραφ[ε riests of the Yah]uw[d]eans, “Not inscri[be,
ο β]α[σιλε]υς τω[ν ϊουδα]ι[ω]ν∙ αλʼλ ‘The k]i[n]g of t[he Yahuwde]a[n]s’, notwithstanding
ο]τι εκε[ι]νος ειπ[εν βασ]ιλευς ει th]at ‘This [o]ne sai[d Ki]ng I e‐
μι των ϊουδαι[ων 22απεκ]ριθη [ο] xist of the Yahuwdea[ns.’ ” 22Resp]onded [the]
Πειλλατος ο γεγρ[αφα γεγ]ραφα › Pilate, “What I have wr[itten, I have wr]itten.
23οι ουν στρατιω[ται οτε ε]σταυρω 23The therefore soldi[ers, when was b]eing cruci‐
σαν τον ΙΝ∙ ελ[αβον τα ϊματι fied the Yahushua, acc[epted the garme‐
α] αυτου και [ε]ποιησα[ν τε]σσε nts] His, and [th]ey mad[e f]ou‐
ρα μερη εκ[αστ]ω στρα[τιω]τη › r sections, fo[r eac]h sol[id]er
μ[ερ]ος κ[αι τον χι]τω[να ην] δε a s[ha]re, as w[ell as the t]un[ic. Was] now
ο χιτ[ων αραφος εκ των αν]οθε̅ ̅ the tu[nic seemless, out of t]op
υφαν[τος δι ολου 24ειπαν ου]ν › being wov[en through completely. 24They said theref]ore
προς αλληλους μη [σχισω]με̅ ̅ towards one another, “Not [let us re]nd
αυτον] αλʼλα λαχω[μεν πε]ρι αυ it, notwithstanding may ca[st lots conc]erning i‐
τ]ου τι[νος εστ]αι ϊν[α η γραφη π]λη ]t, to w[hose it shall exi]st,” in order t[hat the scripture may be f]ull‐
ρ]ωθη [η λεγουσα] δ[ιεμερισ]αν fi]lled, [which says,] “Th[ey separ]at‐
το τα ϊματια μ]ου [εαυτοις και ed the garments M]y [with themselves, and
ε]πι τον ϊματισμον μου εβ[αλο]ν∙ up]on the garments My the[y cas]t
κ]ληρον∙ οι μεν ουν [στ]ρατ[ιω]ται l]ots.” The indeed therefore [s]old[ie]rs
τ]αυτα ε[ποιησαν] 25ϊ[στηκεισ]αν δ[ε t]hese ac[complished.] 25Wa[s stood upri]ght n[ow
π]αρα τω [Σ]ΡΩ [του ΙΥ η] μητηρʼ α[υ b]eside the [upri]ght stake [of Yahushua, the] mother H[i‐
του και [η α]δε[λφη τ]ης μητρος [αυ s and [the s]is[ter of t]he mother [H‐
τ]ου Μαρι[α η] του Κλωπα∙ και Μαρ[ια i]s, Miri[am the wife] of Clopas, and Mir[iam
η Μαγδαληνη∙] 26ΙΣ ουν ϊδων τη[ν of Migdalah.] 26Yahushua therefore, seeing th[e
a Usual 17‐letter line omitted.
μητερα και το]ν μαθητην π[αρε mother and th]e adherent be[ing
στωτα ον ηγαπ]αʼ λεγει τη μ[ητρι present, whom He cheris]hed, He said to the mo[ther, However in this case, the
γυναι ϊδε ο υ]ϊος σου 27ειτ[α λεγει “Woman, look! The s]on your.” 27The[n He said omission helps alleviate the
τω μαθητη ϊδε] η μητηρʼ σου [και to the adherent, “Look,] the mother your.” [And problem of what the words
απ εκεινης της] ωρας ελα[βεν ο
a Though no longer seen, a from that the] hour, acce[pted the say: in order that may be
μαθητη]ς α[υτ]ην εις τα ϊδια∙ 28μ[ετα probable insert mark was adheren]t h[e]r into his own house. 28Af[ter fulfilled the scripture. The
τουτο ο Ι]Σ [ειδ]ως οτι ηδη παν[τα written here by the initial this the Yahu]shua, [recogni]sing that already everyt[hing following words He said, “I
τετελ]εσ[ται] a [λεγ]ει διψω∙ 29σκε[υος corrector, pointing to the had be]en acc[omplished,] a [He sai]d, “I thirst.” 29A j[ar thirst”, have been debated as
εκ]ειτο [οξους μ]εστονʼ [σπογγον lower margin, which has was t]here, [of sour wine f]ull. [A sponge to where they are in Scripture,
ο]υν μεστο[ν το]υ οξου[ς υσσω extant ϊνα τελειωθη η the]refore ful[l of th]e sour win[e, on Hyss‐ with Psalm 69:21 being the
[γ]ραφη. set upon allusion.
π[ω π]εριθεντες προσηνεγʼκαν o[p after t]hey placed around, they offered it
αυτου τ[ω σ]τοματι∙ 30οτε ουν ελ[α His to t[he m]outh. 30When therefore He a[c‐
β]εν το ο[ξος ο] ΙΣ [ειπεν] τετελεσ[ται ce]pted the so[ur wine, the] Yahushua [said,] “It has been acco[mplished!”
κ]αι κλι[νας την κ]εφ[αλη]ν παρ[ε A]nd bo[wing the h]e[a]d, He han[d‐
δωκεν το ΠΝ[Α 31οι] ου[ν ϊ]ουδαιο[ι ed over the Spir[it. 31The] theref[ore Yah]uwdea[n authorities,
ε]πι παρασκευη ην ϊ[να] μη μειν[η bec]ause Friday it was, in or[der that] not may rem[ain
επι] του ΣΡΟΥ τα σωμ[ατα εν τω upon] the upright stake the bod[ies on the
σαββ]ατω∙ ην γαρ [μεγαλη η ημερα Sabb]ath (was for [great the day
εκει]νου του σα[ββατου ηρω th]at the Sa[bbath), they req‐
τησαν] τον Πιλατ[ον ϊνα κατεα uested] the Pilat[e, in order that may be
γωσι]ν αυτων τ[α σκελη και broke]n of them th[e legs, and
α]ρθωσιν∙ 32ηλθαν [ουν οι στρατιω the]y may be taken away. 32Appeared [therefore the soldi‐
ται και του μεν πρω[του κα ers, and the indeed fir[st th‐
τεαξα]ν τα σκε[λη] κα[ι του αλ ey brok]e the le[gs], an[d the ot‐
λου το]υ συνστ[αυρωθεντος her who]m had bee[n crucified with
αυτω∙ 33ε]πι δε [τον ΙΝ] ελʼθον[τες him. 33Up]on however [the Yahushua] appea[ring,
ως ειδο]ν ηδ[η α]υτον τεθνη[κο when they sa]w alrea[dy H]e was decea[se‐
τα ου κατεαξαν αυτου τα σκ]ελη ed, not did they break His the le]gs.
34αλλ εις των στρατιωτων λογχη] › 34Notwithstanding, one of the soldiers, with a spear]
αυτου τη]ν πλευρα[ν] ενυξ[εν His th]e sid[e] pierc[ed,
κ]αι εξη[λθε]ν ευθυς α[ι]μα και υ a]nd cam[e ou]t instantly b[lo]od and w‐
δ]ωρ∙ 35κα[ι ο ε]ωρακως [μ]εμα[ρ]τυ at]er. 35An[d the one whom h]as perceived, [ha]s tes[t]i‐
ρη]κεν [και αλ]ηθιν[η ε]στιν [α]υ fi]ed, [and ge]nuin[e e]xists [o]f h‐
το]υ η μα[ρτυρι]α∙ κα[ι εκ]ει[νος οι i]m the te[stimo]ny. An[d th]a[t one reco‐
δε]ν οτι αλ[ηθη λε]γε[ι ϊν]α κα[ι ϋ gnise]s that tr[uth he sp]eak[s, in order t]hat al[so y‐
μ]εις πιστε[υητ]αι∙ 36εγ[ε]νετ[ο γαρ o]u all may t[ru]st. 36Ca[me i]nto exist[ence for
τα]υτα [ϊνα η] γραφη πλ[ηρωθη th]ese, [in order that the] scripture ma[y be fulfilled,
ο]στου[ν ου συ]ντριβησετ[αι αυτου “A] bon[e not may be s]hatter[ed His.”
37κ]αι πα[λιν ετερ]α γραφη λ[ε]γει [οψον 37A]nd ag[ain anoth]er scripture s[a]ys, [“They shal‐
ται] εις ον [εξεκ]εντησαν [38μετα l look] at the Oone Whom [they have p]ierced”. [38After
δε] ταυτα η[ρωτη]σεν το[ν Πειλατον now] these, r[eques]ted th[e Pilate
Ϊω]σηφ απ[ο Αριμα]θαια[ς ων μα Yahuw]seph fro[m Rama]thayi[m, who was an adh‐
[θητης του ΙΥ κεκρυμμενος δε] [erent of Yahushua, a secret one however,]
οτι] εγʼγ[υς η]ν το μνημειον ε[θη]κα̅ ̅ because] clos[e by w]as the sepulchre, the[y pla]ced
το]ν ΙΝ [20:1τη] δε μι[α] των σαβʼ[βατ]ω̅ ̅ th]e Yahushua. [20:1On] the On[e] of Sab[bat]hs,
Μαρια] η μα[γδαλ]ηνη ερχ[εται Miriam] of Mi[gdal]ah appe[ared
πρωι σκ]οτια[ς ε]τι ουσης ε[ις το early, d]ar[k st]ill being, t[o the
μνημειον και βλ]επει τον [λιθον sepulchre, and she pe]rceived the [stone
ηρμενον εκ το]υ μ[νη]με[ιου∙ 2τρε removed out of th]e s[epu]lc[hre. 2She
χει ουν και ερ]χεται προς Σ[ιμω ran therefore, and ap]peared to Sh[im’ow‐
να Πετρον κ]αι προς τον [αλλον n Petros, a]nd to the [other
μαθητη[ν ο]ν εφιλει ο ΙΣ κ[αι λεγει adheren[t wh]om loved the Yahushua, a[nd she said
αυτοις ηρ[α]ν τον ΚΝ εκ του [μ]νη to them, “They ha[ve tak]en the Master out of the [sep]u‐
μειου κα[ι ο]υκ οιδαμεν π[ο]υ εθη lchre, an[d n]ot we recognise w[he]re they hav‐
κ]αν αυτον [3εξ]ηλθεν [ο]υν ο Πε › e pla]ced Him!” [3W]ent out [ther]efore the Pe‐
a Though a known Greek
τ]ρος και ο [αλλ]ος μαθ[ητ]ης και η[ρ t]ros, and the [oth]er adh[ere]nt, and ap[p‐
χ]οντο εις το μνημ[ειον] 4ετρε e]ared at the sepul[chre.] 4Were run‐ word, it hardly fits here (and is
χ]ον δε οι δυο ομου [και ο αλλος ni]ng now the two together, [yet the other the wrong case (genitive)
a Scribe(?) wrote θη superlinearly
μα]τη[ςa προεδ]ρα[μ]ε[ν ταχιον του fo]ll[ya ran a]h[e]a[d quicker than anyway). Alteration gives the
[Πετρου και ηλθεν πρωτος εις το] to correct this to [μα]θητη[ς]. [Petros, and he came first to the] correct word, meaning
adherent.
μν[ημ]ειον 5και παρακυψ[ας βλεπει se[pu]lchre. 5And stooping down to loo[k, he perceived
κει[με]να τα οθον[ια] ου μεν[τοι εισηλθε̅∙̅ ly[in]g the linen clot[hs], not how[ever he enter.
6ερχετ]αι ουν κα[ι Σι]μων Πε[τρος α 6Appear]ed therefore als[o Shi]m’own Pe[tros, foll‐
κολουθ]ων αυτω [και εισηλθεν εις owing aft]er him, [and he entered into
το μνημ]ειον και θ[ε]ωρε[ι τα οθονια the sepulc]hre, and he ob[se]rve[d the linen cloths
κειμενα] 7και το [σουδαριον ο ην επι lying,] 7and the [facecloth which was upon
της κεφαλη]ς αυ[το]υʼ ο[υ μετα των the hea]d H[i]s, no[t with the
οθονιων κε]ιμενον α[λλα χωρις εν linen cloths ly]ing, notwi[thstanding separate f‐
τετυλιγ]μενον εις εν[α τοπον∙ 8το old]ed up in on[e place. 8Th‐
τε ουν] εισηλθεν κ[αι ο αλ]λος μα[θη en therefore] entered a[lso the oth]er adh[er‐
της ο ε]λθων πρωτος [εις] το μνη ent, who app]eared first [at] the sep‐
μειο[ν] και ϊδεν και ε[πι]στευσεν ulch[re], and he saw and h[e t]rusted. a Uncorrected
9ο]υδεπ[ω] γ[α]ρ ηδεισ[αν τ]ην γραφ[ην 9N]ot ye[t] f[o]r they recogni[sed t]he script[ure, itacism is
a Uncorrected itacism for δει. apparent, so translated
ο]τι διa αυ[τον] εκ νεκ[ρω]ν ανασ[τη th]at was necessarya H[im] out of de[a]d to be rai[se‐
b Scribe altered this to Μαρια, accordingly.
ν]αι∙ 10απη[λθο]ν ουν π[αλι]ν προς d u]p. 10Depa[rte]d therefore a[gai]n to where was b Difficult to account for how
αυτους οι μ]αθηταιʼ 11Μαρχb δε [ει and then a final μ was written their homes the adh]erents. 11Marchb however [was sto‐
superlinearly to amend it to the scribe got this wrong here
στηκει προ]ς τω μν[η]μειω ε[ξω od upright befor]e the sepu[lc]hre ou[tside
Μαριαμ. (hasn’t done so elsewhere).
[κλαιουσα ως ουν εκλαιεν παρεκυ] [crying. Just as therefore she cried, she stoo‐]
Corrections give Miriam.
[ψεν εις το μνημειον∙ 12και θεω] [ped to look inside the sepulchre, 12and she obse‐]
ρε]ι δυο [αγγε]λους εν λευ[κοις καθε rve]d two [messe]ngers in whi[te sitt‐
ζ]ομ[ενου]ς ενα προς τ[η κεφαλη i]ng d[ow]n, one at t[he head,
κ]α[ι ενα π]ρος τοις ποσι∙ [οπου εκει a]n[d one a]t the feet, [where was ly‐
το το σωμα] του ΙΥʼ 13και λ[εγουσιν ing the body] of Yahushua. 13And s[ay
αυτ]η [εκεινοι] γυν[αι] τι κ[λαιεις λε to he]r [them ones,] “Wom[an,] why d[o you cry?” She
γει α]υτοι[ς] οτ[ι η]ραν [τ]ον ΚΝ [μου says to t]he[m,] “Beca[use they hav]e taken [t]he Master [my,
a Gives
και] ουκ οιδα πο[υ] εθηκαν αυ[τον∙ and] not I recognise whe[re] they have placed Hi[m.” Yahushua. Scribe
14τ]αυτα ειπουσα εσ[τρ]αφη εις τα οπι 14T]hese having said, she tu[rn]ed arou‐ may’ve been influenced by
σ]ω και θεωρει [το]ν ΙΝ εστ[ω]τα › n]d, and observed [th]e Yahushua stoo[d upr]ight. the previous use in 20:13.
a Altered to ΙΣ.
και ουκ ηδει οτι ΚΣa εστιν∙ 15λ[εγ]ει But not she recognise that Mastera it exists. 15S[ai]d Either way, the same person is
αυτ]η ΙΣ γυναι τι κλαιεις τι[να to he]r Yahushua, “Woman, why do you cry? Wh[om being referred to, so no
ζητ]εις∙ [ε]κ[ι]νη δοκουσα οτ[ι ο] κη are you se]eking after?” [Th]a[t o]ne was supposing tha[t the] gar‐ change of meaning to the
π]ουρος [εστιν λ]εγει αυτω Κ[Ε] ει σ[υ d]ener [He existed. She s]aid to Him, “Mas[ter,] if Y[ou text.
εβ]αστα[σας αυτο]ν ειπ[ε μοι] πο[υ hav]e remo[ved Hi]m, tel[l Me] whe[re
εθηκας αυτον καγω αρ]ω α[υτον You have placed Him, and I shall tak]e H[im.”
16λεγει αυτη Ι]Σ μ[αριαμ στ]ραφ[εισα 16Said to her Yahu]shua, “M[iriam.” Having tur]ned ar[ound
εκεινη λε]γει αυτω [εβραϊστι that one, she s]aid to Him [in Hebrew,
ραββουνι ο λ]εγετ[αι διδασ “Rhabbouni!” Whch m]ea[ns ‘Teac‐
[καλε 17λεγει αυτη ΙΣ∙ μη μου] [her’. 17Said to her Yahushua, “Not Me]
απτου ουπ]ω γαρ αναβ[εβηκ]α π[ρος you touch, not ye]t for have I asce[nde]d to w[here is
τον ΠΡ]Α μουʼ πορευ[ου δε προς the Fath]er My. Trav[el however to where are
τους αδελ]φους μου κ[αι ειπε αυ the brot]hers My, a[nd tell t‐
τοις αν]αβαι[ν]ω π[ρος το]ν Π[ΡΑ μου hem I as]cend to wh[ere is th]e Fa[ther My,
κα]ι ΠΡΑ [ϋ]μων και ΘΝ [μου και an]d Father [of yo]u all, and God [My and
Θ[Ν] ϋμωνʼ 18ε[ρ]χεται Μαριαμ [η Μα G[od] of you all.” 18Ap[pe]ared Miriam [of Mi‐ a Modifies to a similar word,
a Scribe inserted a superlinear
γδ[αλ]ηνη αγ[γε]λλουσαa τοις μ[α gd[al]ah re[po]rtinga to the a[d‐ meaning more or less the
θη[τ]αις οτι εορακα τον ΚΝ∙ κα[ι πα, giving απαγ[γε]λλουσα. her[e]nts that, “I have seen the Master,” an[d same, though with a more
ταυ]τα ειπεν αυτηʼ 19ουσης ουν the]se things He had said to her. 19Being therefore informing understanding to
ο]ψιας τη ημερα εκεινη τη [μια ev]ening in the day that, on the [One the word. Possibly omitted
σαβ[β]ατων και τ[ων] θυρω[ν of Sab[b]aths, and t[he] door[s originally due to the similar
κ]εκ[λει]σμενω[ν οπο]υ ησαν h]ad b[een l]ocked shu[t wher]e existed letters at the start of the word
οι μα]θη[ται συνηγμενοι δια τον the ad]her[ents, gathered together because of the (απαγγελλουσα).
φοβ]ον [των ϊουδαιων ηλθεν fea]r [of the Yahuwdean authorities, appeared
ο ΙΣ και εστη] εις το μ[εσον the Yahushua and stood upright] in the m[idst,
και λεγει αυτο]ις ειρην[η ϋ and He said to the]m, “Sereni[ty to
[μειν∙ 20και τουτο ειπων εδειξεν] [you all.” 20And this after He said, He demonstrated]
αυτοις τα]ς χειρα[ς και την πλευ to them th]e hand[s and the si‐
ραν αυτο]υʼ εχαρη[σαν ουν οι μα de Hi]s. Were rejo[icing therefore the adh‐
θηται ϊδοντ]ες τ[ον ΚΝ∙ 21ειπεν ουν erents, having se]en t[he Master. 21He said therefore
[αυτοις παλιν ειρηνη ϋμειν καθ] [to them again, “Serenitiy to you all. Exa‐]
[ως απεσταλκεν εμε ο ΠΗΡ καγω] [ctly as dispatched Me the Father, also I]
πεμπω ϋμας∙ 22και τουτο] ει[πων send you all.” 22And this after] He s[aid,
ενεφυσησεν και λεγ]ει αυτ[οις He breathed on and sa]id to t[hem,
λαβετε ΠΝΑ αγιον∙ 23α]ν τινω[ν αφ “Accept Spirit set‐apart. 23Wo]uld someo[ne may
[ητε τας αμαρτιας αφεωνται αυ] [be left behind from the mistakes, they have been left behind by th‐]
[τοις αν τινων κρατητε κεκρατην] [em; would someone be retained, they have been retai‐]
[ται∙ 24Θωμας δε εις εκ των ΙΒ ο λε] [ned.” 24Ta’owm however, one out of the Twelve, the one c‐]
γο]μεν[ος Διδυμος ουκ ην] με[τ a]lle[d Didymus, not was] wi[th
[αυτων οτε ηλθεν ΙΣ∙ 25ελεγον] [them when appeared Yahushua. 25Were saying]
[ουν αυτω οι αλλοι μαθηται εω] [therefore to him the other adherents, “We]
[ρακαμεν τον ΚΝ ο δε ειπεν αυ] [have seen the Master!” He however said to]
τοις εαν μη] ειδω [εν ταις χερσιν them, “Unless] I may see [in the hands
αυτου τους] τυπους [των ηλων His the] holes [of the nails,
και βαλ]ω τον δ[ακτυλον μου and pu]t the f[inger my
[εις τους τυπους των ηλων και βα] [into the holes of the nails, and pu‐]
[λω μου την χειρα εις την πλευ] [t my the hand into the si‐]
[ραν αυτου ου μη πιστευσω∙] [de His, never shall I trust.”]
[26και μεθ ημερας Η παλιν ησαν] [26And after days eight, again were]
εσω οι μαθ]ητ[αι αυτου και eating the adhe]re[nts His, and
Θωμας με]τ αυτ[ων ερχεται ο ΙΣ Ta’owm wi]th th[em. Appeared the Yahushua,
των θυρ]ων∙ κ[εκλεισμενων και the doo]rs ha[ving being locked shut, and
[εστη εις το μεσον και ειπεν] [He stood upright in the midst, and He said,]
[ειρηνη ϋμειν∙ 27ειτα λεγει τω] [“Serenity to you all.” 27Then He said to]
Θω[μα φερε τον δακτυλον σου Ta’ow[m, “Bring the finger your
[ωδε και ειδε τας χειρας μου] [here, and see the hands My,]
[και φερε την χειρα σου και] [and bring the hand your and]
[βαλε εις την πλευραν μου] [put it into the side My,]
κα]ι μη γινου απ[ιστος αλλα πισ an]d do not come into existence as dis[trusting, notwithstanding trus‐
τος.] 28απεκριθη Θω[μας και ειπεν ting.”] 28Responded Ta’ow[m and said
α]υτω ο ΚΣ μου κ[αι ο ΘΣ μου 29λεγει to H]im, “The Master My a[nd the God My!” 29Said
α]υτω ΙΣ. οτι ε[ωρακας με πεπισ to h]im Yahushua, “Because you ha[ve seen Me you ha‐
τ]ευκας∙ μα[κα]ριο[ι οι μη ιδον ve tr]usted? Bl[es]se[d are those not havi‐
τ]ες και πι[στ]ευσ[αντες 30πολ ng s]een, yet pl[ac]e tr[ust.” 30Num‐
λα] μεν ουν και [αλλα σημει erous] indeed therefore and [other mirac‐
α] εποιησεν ο ΙΣ ενωπ[ιον των les] accomplished the Yahushua befo[re the
μαθητων αυτουʼ α ου[κ εστιν a A
adherents His, which no[t exist
γε]γραμμενα [ε]ν a βιβλ[ιω του superlinear τω was as ha]ving been written [i]n a boo[k th‐
a Inserts the. Could be
τ]ω 31ταυτα δε γεγραπται [ϊνα included here. i]s. 31These However have been written [in order that excluded.
πισ]τευηται οτι ΙΣ εσ[τιν ο ΧΣ you all m]ay trust that Yahushua ex[ists as the Messiah,
ο ΥΣ του ΘΥ] και ϊνα π[ιστευοντες the Son of God,] and in order that th[ose who trust
ζωην εχητε εν τω ονο]μα[τι αυτου∙ life may acquire by the na]m[e His.
τον παλιν ΙΣ] τοις μαθητα[ις επι self again Yahushua] to the adheren[ts, upon
της θαλασσης] της τιβεριαδ[ος the sea] of Tiberia[s.
εφανερωσεν δε ο]υτως 2ησα[ν ο He was revealed now in thi]s way. 2Wa[s tog‐
μου Σιμων Πετρο]ς και Θωμ[ας ether Shim’own Petro]s and Ta’o[wm,
ο λεγομενος] Δ[ι]δυμος και [Να the one called] D[i]dymus, and [Na‐
θαναηλ ο απ]ο Κα[να της] Γαλ[ι thaniy’el, the one fro]m Ka[na of] Gal[iy‐
λαιας και] οι του Ζεβεδα[ι]ου κ[αι lah, and] the sons of Zabd[i]y, a[nd
αλλοι] εκ των μαθητων αυ[του other] out of the adherents Hi[s
δυο∙ 3λ]εγει αυ[τοι]ς Σιμων Π[ε two. 3S]aid to th[e]m Shim’own P[e‐
τρος υπα]γω α[λιε]υε[ι]ν λεγο[υσιν tros, “I am go]ing off t[o f]i[s]h.” The[y said
αυτω ε]ρχο[μεθα και η]με[ις συν to him, “W]ill com[e also w]e a[ll together with
σοι εξηλθον και ενεβ]ησ[αν εις you.” They went out and emba]rk[ed into
[το πλοιον και εν εκεινη τη νυκ] [the boat, and in that the nig‐]
[τι επιασαν ουδεν∙ 4πρωιας δε] [ht they caught nothing. 4Morning now]
[ηδη γενομενης εστη ΙΣ εις] [already coming to be, was stood upright Yahushua on]
τον αι]γιαλ[ον ου μεντοι] εγνω[σαν the b]eac[h. Not however] unders[tood
οι μαθηται οτι] ΙΣ [εσ]τιν 5λε[γει the adherents that] Yahushua [it exis]ted. 5Sa[id a This is the longest, and only,
ΚΣ] εστι[ν τον επενδυ]την δ[ιεζω Master] He exis[ts.” The outer garm]ent he ti[ed aro‐
σα]το∙ [ην γαρ] γυ[μνος και εβα u]nd, [he was for] na[ked, and he prop‐
λεν ε]α[υ]τον εις τ[ην θαλασ elled h]i[m]self into t[he se‐
σαν 8ο]ι δ[ε] αλλ[οι] μ[αθηται τω πλοι a. 8Th]e how[ever] oth[er] ad[herents in the bo‐
αριω η]λθο[ν ου] γαρ η[σαν μα at ap]pear[ed, not] for w[as fa‐
κραν απο τ]η[ς] γης αλλ ως απο [πη r from t]h[e] land, notwithstanding about from [cu‐
χων διακο]σιων∙ συροντες τ[ο bit two hu]ndred, dragging t[he
δικτυον τ]ων ϊχθυων 9ως ουν [α net o]f fish. 9Just as therefore [the‐
πεβησαν εις] την [γ]ηνʼ βλεπου y disembarked onto] the [la]nd, they percei‐
σιν ανθρακιαν κειμε]νην και ved a charcoal fire that had been se]t up, and
[οψαριον επικειμενον και αρτον∙] [fish was set upon it, and bread.]
[10λεγει αυτοις ο ΙΣ ενεγκατε] [10Said to them the Yahushua, “Bring]
[απο των οψαριων ων επιασατε] [from the fish that you all have caught]
[νυν∙ 11ανεβη ουν Σειμων Πετρος ϗ] [now.” 11Ascended therefore Shim’own Petros, and]
[ειλκυσεν το δικτυον εις την γην] [pulled the net onto the land,]
[μεστον ιχθυων μεγαλων ΡΝΓ] [full of fish large 153.]
[και τοσουτων οντων ουκ] [Yet so many existing, not]
[εσχισθη το δικτυον 12λεγει αυ] [was torn the net. 12Said to th‐]
τοις ο ΙΗΣ δευτε] αρ[ιστησα]τε∙ em the Yahushua, “Come,] eat b[reakfa]st.”
[Sixteen or seventeen lines missing] [Missing Yahuchanon 21:12b–16]
Appendix
Itacisms in P66
As will have been noticed in the numerous notes during the main transcription above, itacisms have been mentioned more than once (twenty‐five times to be exact).
What exactly are itacisms, and why does 𝔓66 seem to have so many (to which comments haven’t been accorded for them all)?
Itacisms (or iotacisms) is the name given to the development of certain letter sounds, in the Greek language, that started to be pronounced exactly like the Greek letter
iota (ι); these being η, υ, and the digraphs ει, οι, ηι, υι. Itacism also includes other letters that sounded the same, such as ο and ω, and αι and ε.
In the case of manuscript transcription, it was common for copyists to not only look at the words they were copying, but also to read the words out loud when doing so.
Another copying method was to have someone read out the manuscript, whilst others wrote down what they said, therefore making several copies at once with numerous
copyists.
Obviously in the case of letters that sounded the same, it was quite common for copyists to write down whichever letters they believed were being spoken. 𝔓66 is a
prime example of such a thing occurring.
Looking through the numerous papyri that have been recovered from the Koine‐Greek period, itacisms were rampant in written compositions, and not just in copyings
of other writing. Itacisms would’ve been read and understood quite frequently. However, as with the ever need to be exact, they would be corrected more often than not in
manuscripts such as 𝔓66, due to what their intended use would be.
Does this mean the copyist wasn’t ‘careful’? Far from it. That the copyist seems to have been pronouncing everything as they went along, and that they did indeed
correct themselves in numerous instances, the copyist was a very careful one. Most errors are not usually more than one or two letters, and 99% of them have been corrected
either by the copyist themselves, or one of the correctors.
As J. R. Royce notes in his extremely detailed monograph, Scribal Habits in Early Greek New Testament Papyri (p. 404):
[T]he total activity is indeed rather careful, and this care is shown clearly by the fact that the papyrus, when it left the
scribe’s hands, contained a fairly low percentage of nonsense readings.
Therefore, 𝔓66 is a very good manuscript, containing a glimpse to the original composition itself. 𝔓66 has also been handy in determining the pronunciation of Greek in
the Koine‐Period. The itacisms contained within 𝔓66 and other manuscripts, have helped in the development of the Restored Koine prouniciation, which aims to give the
pronunciation that those not only writing, but hearing Greek, would have been accustomed to in the early centuries of the common era.
Learn about the Restored Koine pronunciation here: https://www.biblicallanguagecenter.com/koine‐greek‐pronunciation/