FULLTEXT01
FULLTEXT01
FULLTEXT01
IVARSSON
The existence of Laos today is taken for granted. But the crystallization
of a Lao national idea and ultimate independence for the country was
a long and uncertain process. This book examines the process through
which Laos came into existence under French colonial rule through to
the end of World War II. Rather than assuming that the Laos we see
today was an historical given, the book looks at how Laos’s position
at the intersection of two conflicting spatial layouts of ‘Thailand’ and
‘Indochina’ made its national form a particularly contested process.
This, however, is not an analysis of nation-building from the perspec-
tive of administrative and political structures. Rather, the book charts the
emergence of a notion of a specifically Lao cultural identity that served to
buttress Laos as a separate ‘Lao space’, both in relation to Siam/Thailand
creating laos
and within French Indochina.
Based on an impressive variety of primary sources, many of them never
creating laos
before used in studies of Lao nationalism, this book makes a significant
contribution to Lao historical studies and to the study of nation-building
in Southeast Asia.
‘Ivarsson’s book is a path breaking study of Lao nationalism and the The Making of a Lao Space between
emergence of the modern idea of Laos. This subtle cultural and political
history is informed not only by the author’s understanding of Laos, but Indochina and Siam, 1860–1945
also by his deep knowledge of Thailand, the foil for Lao nationalism.
It will inspire others to launch similar detailed investigations into the
country’s past.’ – Grant Evans, University of Hong Kong
‘Ivarsson’s study is a fascinating read and one of the most important
and sophisticated books on modern Laos to have been published
in the last 30 or so years. [...] Ivarsson has clearly produced an
innovative,intelligently crafted and provocative book’ – Christopher E.
Goscha, Université du Québec à Montréal søren ivarsson
‘Creating Laos is an original study of the birth of the Lao nation and
the creation of its “geo-body.” This fascinating book is recommended
to readers interested in the origins and development of nations in
Southeast Asia and worldwide.’ – Volker Grabowsky, University of
Hamburg
www.niaspress.dk
Søren Ivarsson
Preface ix
Abbreviations x
Thai and Lao Language Conventions xi
Introduction 1
Laos between Indochina and Siam • Colonialism and nationalism
in Laos
CHAPTER ONE
The Colonial Encounter 24
Siam and the Mekong region: Interstate relations in the premodern
period • The French and the Mekong • The colonial encounter:
Two conflicting spatial layouts • The French colonial discourse on
the Lao: Notions of race and history
CHAPTER TWO
Thai Discourses on History and Race 60
Making Laos ‘our’ space: Belonging in history • Making Laos ‘our’
space: Rethinking national maps • Suwannaphum or Laem Thong:
The racial link • Demanding the return of the lost territories
CHAPTER THREE
Roads, History, Religion and Language, 1893–1940 93
Laos between Siam and Indochina: Linking space • Laos in Indo-
china: The Vietnamese link • Towards a national history of Laos
• Towards a nationalisation of religion: The Buddhist Institute •
Towards a standardisation of the written Lao language
CHAPTER FOUR
The Campaign for a National ‘Re-awakening’, 1941–1945 145
Outline of the campaign for a national renovation in Laos •
Towards a new national space: The problem of unification • A
national reawakening: The importance of history and Franco–Lao
cooperation • Les Annamites et nous: An ambivalent relationship •
Cultural revival: Literature and songs • ‘Siam-ification’ or ‘Lao-
ification’: The issue of language standardisation
CHAPTER FIVE
Setting Laos Free from the French 208
Turning the idea of Laos against the French • Concluding remarks:
Bringing Laos into existence
Bibliography 219
Index 235
vi
List of Figures
1. French map depicting ‘Laos Annamite’ (1892). 39
2. Erasing Laos from cartographic representations. 69
3. Infrastructure of Laos in the colonial period. 99
4. Lao Nhay – Laos’s first newspaper. 151
5. Bangkok monkey drills imitating soldier. 163
6. ‘In ancient times they burned our temples with wooden torches.
Today they use bombs. The Bangkok people have not changed
their ways at all’. 164
7. ‘The Bangkok Government tries to catch the moon [Greater
Thailand]. Will they succeed?’ 165
8. Wat Phra Kaeo and the resurrection of Laos. 175
9. Building a future through education. 183
10. Disciplining the body and modernising the nation/race. 184
11. The need for education. 185
Cover Illustrations
Front: Laotian landscape (design by NIAS Press).
Back: The That Luang festival, 1941 – celebrating history, religion
and unity in a New Laos. From Indochine, 69 (December 1941), p. 3.
vii
ix
revolts are described in order to illustrate how the Lao people coura-
geously rose to fight the militarily stronger colonialists. On the other
hand, the fate of these revolts is described in order to articulate the
importance of the party in guiding the Lao people. Thus, despite the
heroic struggle of the people none of the revolts succeeded in bring-
ing down the colonial regime. For Souneth and Nousai, the lack of
success is an expression of how the people who participated in the
revolts lacked leadership and class consciousness (sati son san), and
it illustrates how the revolts were merely localised forms of upris-
ings without a clearly specified goal.22 A new situation emerged in
1930 when the Indochinese Communist Party was created. Hereby
the scene was set for a successful struggle against the French as
Marxism-Leninism began to be spread to the Lao people and the
banner of national democracy became the banner of the ‘nationalist
struggle resisting French colonialism’.23
Another theme in the text is how the Lao people ‘sank into a con-
dition of ignorance, venerated the French, forgot their own lineage
and consented to being the slaves of the foreigners’.24 In the same vein,
Souneth and Nousai refer to an association for Lao civil servants
founded by the French as an organisation established to manipulate
the Lao and make them ‘forget the nation and venerate the French’.25
Whereas French is being implemented as an official language, reli-
gious institutions – temples in general and the Buddhist Institute in
Vientiane in particular – become the guardians of Lao language and
culture.26
Built into this representation of Laos’s history is the idea of the
Lao nation as a primordial entity which is tinted temporarily by
French colonialism only to emerge in full blossom again after a long
period of anticolonial struggle under the guidance of the party. Such
a primordialism is, for example, expressed when French colonial ex-
pansion into the Mekong region is linked to the splitting up of ‘Laos’
(pathet lao) or a Lao nation (sat ban mueang) spanning both banks
of the Mekong River, when this river became the boundary between
French Laos and Siam.27 The authors also invoke the primordial
character of ‘Laos’ when they place the leaders of the various revolts
14
in the colonial period in a pantheon of ‘Lao heroes’ and note how the
struggle against the colonial state strengthened the ‘patriotism’ (lathi
hak sat) which had existed since Fa Ngum, Setthathirat and Chao
Anou.28 In this manner the precolonial and colonial period is linked
together with reference to the existence of a timeless Lao patriotism.
In relation to the uprisings, the authors describe the timeless quality
of the Lao nation in the following manner:
The Lao people have [in the lineage] an ancestral love for their
homeland, [a love for their] territory and village, and a love for
their birth place. That is, they love their nation (pathet sat), [and]
they cherish and venerate their nation in an unsurpassed manner.
Therefore, when the French colonialists came in and placed the
yoke of control on the neck of the Lao people, the Lao people felt
the need for extreme revenge towards the enemies of the nation and
together they rose up to fight the French. […] The armed uprisings
of the Lao people to resist the yoke of the French colonialism were
done in order to seize independence and national freedom.29
In this party-sanctioned version of the Lao past, an independ-
ent Lao nation and Lao culture emerged not because of but rather
despite of French colonialism. There is no room for the cultural
aspects of the French colonial project and the cultural aspects of an
early Lao nationalism.
We encounter basically the same thematic orientation as outlined
above in Western studies of French colonialism and nationalism in
Laos published since the 1970s. One dominant theme is the back-
ground for and nature of the revolts during the colonial period.30
Another dominant theme in the literature is the political and anti-
colonial dimension of Lao nationalism. In this connection the main
focus is on identifying the impact of Marxism on the nationalist
movement or the Vietnamese communists’ role in the anticolonial
struggle in Laos.31 Despite the overall focus on the political and an-
ticolonial aspects of Lao nationalism, an important feature of these
studies is that they unanimously link the birth of a modern Lao
nationalism with a movement that developed with French support
during World War II. The movement in question is the so-called
15
16
Grant Evans is another scholar who has been dealing with the
cultural dimensions of French colonialism and the implications of
French colonialism on the formation of Lao nationalism and Lao
cultural identity. Evans’ point of departure is in the modernity of
nation-states and to him the ‘culture of Laos’ is not simply the em-
bodiment of a primordial Lao culture or a timeless socio-cultural
substratum. Rather, as Evans points out in his thought-provoking
introduction to the edited volume Laos: Culture and Society, the study
of culture in Laos involves a ‘study of the state’s attempt to stand-
ardise features of Lao culture and society under several regimes’.40
It is through this process that a distinct sense of Lao-ness or Lao
cultural identity takes its form. Evans traces this process back to the
formation of the colonial state of Laos at the end of the nineteenth
century.41 This, of course, raises the fundamental question of what
constitutes this element of Lao culture that the modern state finds
in the premodern period and sets out to standardise in its endeavour
to make culture congruent with the borders of the modern state.
Evans does not provide a clear answer to that question, but his text
constitutes an attempt to outline a programme for further research
into the cultural complexities of the premodern period on which the
later national cultures have been formed. It is a call for new research
on Laos and Lao culture, which go beyond national units and beyond
the notions of bounded cultures and societies when dealing with the
premodern period. For the modern period it is a call for research
into the contribution of French colonialism to the formation of a
notion of a Lao cultural identity. Subsequently, in his Short History of
Laos, Evans has followed up on this approach to the nexus between
colonialism and nationalism. In this book Evans stresses the import-
ance of French colonialism for the formation of Lao nationalism,
not only in relation specifically to the role of the Lao Renovation
Movement but also in relation to French colonialism more generally.
As he puts it:
When the French took over Laos there was no sense of a Lao na-
tion among the population that fell within the boundaries that
18
they mapped. Even for the French, Laos was, at that time, more a
cartographic reality than a social or historical one. But it was the
French who brought the idea of the modern nation to Laos, and this
idea would grow slowly among the population over the following 50
years.42
Based on this understanding of the relationship between French
colonialism and Lao nationalism, Evans briefly outlines how the
French colonial state contributed to forming a basis for a Lao cul-
tural identity with reference to the endeavours undertaken to create
a national Buddhist religion, a new national history for Laos and to
standardise the Lao written language.
While newer studies of Laos’s history in this manner clearly dis-
play a tendency to incorporate cultural elements in their analysis of
Lao nationalism, this topic is still lacking a thorough analysis. This
book is intended to take the first step to fill this gap in the scholarly
literature on Laos’s history. It is based partly on an analysis of the
campaign for a national renovation in Laos during World War II re-
ferred to above. From an Indochina-wide perspective Eric Jennings
and Anne Raffin have discussed the centrality of the French-orches-
trated campaign for a national renovation in relation to understand-
ing subsequent anticolonial nationalism defined along the lines of
the three nation-states that later came into being – Laos, Cambodia
and Vietnam.43 There can be no doubt about the importance of
the machinations of the French colonial state in Indochina during
World War II for understanding why Indochina broke up into three
individual nation-states. However, adopting a cultural approach this
book will also show how the nationalist discourse on Laos and the
Lao related to this campaign in the first half of the 1940s did not
come out of nothing but can be linked with the notion of a Lao-
ness already in the making in the 1920s–1930s. Finally, the book
will show that the basic grammar for this notion of a Lao-ness that
formed during the colonial period is located in the French discourse
on the Lao in the period preceding the formation of Laos as a French
colonial state. In doing so the book is intended as a sequel to the
existing literature dealing with cultural nationalism and cultural
19
NOTES
1. Thongchai Winichakul, Siam Mapped: A History of the Geo-Body of a Nation
(Honolulu: University of Hawai‘i Press, 1994).
2. Benedict Anderson, Imagined Communities. Reflections on the Origin and
Spread of Nationalism (London: Verso, 1991 [revised version]), p. 132.
3. During the colonial period that this book deals with, the term ‘Annamite’ was
the conventional term used by the French for the ethnic majority in present-
day Vietnam. Today it is conventional to use ‘Viet/Vietnamese’ in preference
to ‘Annamite’ or ‘Annamese’ as the latter may invoke notions of racial inferiority
vis-à-vis the white coloniser.
4. The classic statement is Anthony D. Smith, The Ethnic Origins of Nations
(Oxford: Blackwell, 1986).
5. David E. F. Henley, ‘Ethnographic Integration and Exclusion in Anticolonial
Nationalism: Indonesia and Indochina’, Comparative Studies in Society and
History, 37:2, 1995, pp. 286–324.
6. The same Vietnam–Cambodia dominating perspective is reproduced by
Stein Tønnesson and Hans Antlöv in their introduction to the anthology
Asian Forms of the Nation (NIAS Studies in Asian Topics, No. 23, Richmond:
Nordic Institute of Asian Studies, 1996), pp. 36–37.
7. Christopher E. Goscha, Vietnam and Indochina? Contesting Concepts of Space
in Vietnamese Nationalism, 1887–1954 (NIAS Report, No. 28, Copenhagen:
Nordic Institute of Asian Studies, 1995). See also Christopher E. Goscha,
‘Annam and Vietnam in the New Indochinese Space, 1887–1945’, in Tønnesson
and Antlöv (eds), Asian Forms of the Nation, pp. 93–130; and Christopher E.
Goscha, ‘L’Indochine repensée par les “Indochinois”: Pham Quynh et les deux
débats de 1931 sur l’immigration, le fédéralisme et la réalité de l’Indochine’,
Revue française d’histoire d’outre-mer, 82:309, 1995, pp. 421–453.
8. Goscha, Vietnam and Indochina?, p. 78.
9. Ibid., pp. 29, 58.
10. John Hutchinson, The Dynamics of Cultural Nationalism. The Gaelic Revival
and the Creation of the Irish Nation State (London: Allen & Unwin, 1987), p. 2.
For a recent general discussion of cultural nationalism, see John Hutchinson,
‘Re-Interpreting Cultural Nationalism’, Australian Journal of Politics and
History, 45:3, 1999, pp. 392–407.
20
21
22
indirect rule and the administrative expediency that flowed from that measure.
Thus, he is not emphasising the relevance of these undertakings in relation to
the formation of a Lao cultural identity. Geoffrey C. Gunn, ‘Approaches to
Tai-Lao Studies: From Orientalism to Marxism’, Review, 12:4, 1989, p. 508.
38. Stuart-Fox, A History of Laos, p. 45.
39. Ibid., p. 52.
40. Grant Evans, ‘Introduction: What is Lao Culture and Society?’, in Grant
Evans (ed.), Laos: Culture and Society (Chiang Mai: Silkworm Books, 1999),
p. 23.
41. Ibid., pp. 21–22.
42. Grant Evans, A Short History of Laos: The Land In-Between (Crows Nest
NSW: Allen & Unwin, 2002), pp. 70–71.
43. Eric Jennings, Vichy in the Tropics: Pétain’s National Revolution in Madagascar,
Guadeloupe, and Indochina, 1940–1944 (Stanford, California: Stanford Uni-
versity Press, 2001); Eric Jennings, ‘Conservative Confluences, “Nativist”
Synergy: Reinscribing Vichy’s National Revolution in Indochina, 1940–1945’,
French Historical Studies, 27:3, 2004, pp. 601–635; Anne Raffin,‘Easternization
Meets Westernization. Patriotic Youth Organizations in French Indochina
during World War II’, French Politics, Culture & Society, 20:2, 2002, pp. 121–
1140; Anne Raffin, ‘Domestic Militarization in a Transnational Perspective.
Patriotic and Militaristic Youth Mobilization in France and Indochina,
1940–1945’, in Diane E. Davis and Anthony W. Pereira (eds), Irregular Armed
Forces and their Role in Politics and State Formation (Cambridge: Cambridge
University Press, 2003), pp. 303–321; Anne Raffin, Youth Mobilization in
Vichy Indochina and Its Legacies, 1940 to 1970 (Lanham: Lexington Books,
2005).
44. The first group of studies includes, for example, David G. Marr, Vietnamese
Tradition on Trial, 1920–1945 (Berkeley: University of California Press,
1981); Patricia M. Pelley, Postcolonial Vietnam. New Histories of the National
Past (Durham and London: Duke University Press, 2002); Penny Edwards,
Cambodge: The Cultivation of a Nation, 1860–1945 (Honolulu: University
of Hawai‘i Press, 2007). The second group includes studies like Panivong
Norindr, Phantasmatic Indochina. French Colonial Ideology in Architecture, Film
and Literature (Durham and London: Duke University Press, 1996); Nicola
Cooper, France in Indochina: Colonial Encounters (New York and Oxford: Berg,
2001); Kathryn Robson and Jenifer Yee (eds), France and ‘Indochina’: Cultural
Representations (Lanham: Lexington Books, 2005).
23
32
to the issue of Siamese suzerainty over the Mekong region was also
raised by Louis de Carné, who participated in the Mekong expedi-
tion as representative of the French Minister of Foreign Affairs. On
the one hand, Carné noted that:
We had always refused to recognise the rights of the king of Siam
over Laos, and, he himself, had besides, found it convenient, about
that time, to say that he exercised a purely nominal sovereignty over
that country, so that he could not with a good grace, formally shut
us out of it.26
On the other hand, Carné refers to the letter that the expedition
had received from the Siamese king as the ‘magic talisman which
opened every door to us’, and territories east of the Mekong – like
Saravane and Atopeu – are called ‘Siamese provinces’.27 It is also
significant that according to the map produced by the expedition
the limit for Siamese possessions in the east follows the Annamese
Cordillera.28
When the Mekong was put on the French colonial agenda again
in the 1880s, the French challenged this perception of Siamese suzer-
ainty. This change is illustrated in French-produced maps of the re-
gion from the 1880s. When a shortened version of the official report
of the Mekong expedition was published in 1885, it included a map
where Siamese suzerainty no longer extended east of the Mekong.29
Likewise, a French-produced Atlas Colonial published the same year
included a map in which the border of Siam runs along the Annamese
Cordillera, while in another map the frontier is placed between the
Mekong and the Annamese Cordillera with a legend explaining that
this is a ‘unsettled frontier’ that should be moved to the Mekong.30
A parliamentary report of 1855 had also underscored the need for
a regulation of the frontiers between Siam and the French colonial
possessions.31 A year later one of its authors – the future governor-
general of Indochina, Jean Marie de Lanessan – observed in his book
L’expansion coloniale de la France that the border between Siam and
the French colonial empire should be pushed not only to the Mekong
but beyond. In fact, he claimed that what is northeastern Thailand
34
35
39
tory between the coastal areas of Annam and the Mekong River, and
localities are primarily identified with Vietnamese names – excep-
tions being Luang Phrabang, Nong Khai, Phon Phisai, and Lakhon
– while the Khorat Plateau is not included. (See Figure 1.) In fact,
what we can observe here is how two contesting spatial layouts were
in the making as both parts – Siam and France – adopted the same
strategy: transforming premodern systems of dual suzerainty into
modern territorial rights and states.
However, a diplomatic confrontation based on cartographic
claims and historical documents on tributary relationships never
developed, because the French decided to resort to force. In 1893
France sent gunboats up the Chao Phraya River to Bangkok and
forced the King of Siam to sign a treaty whereby Siam relinquished
all claims to the territories east of the Mekong. In this manner, the
‘Lao fate’ of the territories on the Mekong was decided outside the
region itself. Siamese colonial expansion into the territories across
the Mekong halted and the river became the border between Siam
and the new colonial construct of Laos. In 1904 the French incorpor-
ated two territories west of the Mekong into Laos – one opposite
Luang Phrabang and the other being Champassack.50 In the treaty
of 1893 between France and Siam we find no reference to tributary
rights and no reference to ‘Laos’ as an entity. According to the treaty,
the ceded territory was considered a geographical not a political
entity. This was a logic that ran clearly against the idea of Laos as a
separate Lao space. Yet in French colonial thinking on the Lao in the
pre-1893 period we can also locate a discourse on race and history
that laid the foundation for notions about a Lao cultural identity,
something which occurred later when Laos came into existence as a
French colonial state.
42
cultures and societies are ranked far lower than the Western equiva-
lents. With reference to the Siamese language, Crawfurd notes that it
‘possesses that species of redundancy which belongs to the dialects of
many semi-barbarous nations, and which shows a long but not an use-
ful cultivation’.56 Likewise, Crawfurd classifies repeatedly the Siamese
as a ‘rude people’ – that is, a ‘rudimentary’ people. With reference to the
existence of historical texts, for example, he notes:
The Siamese are said to have some historical compositions; and it
is probable that the dry chronology of their kings, and the leading
events of their history for a few centuries, may be told by them with
sufficient fidelity; but it cannot for a moment be imagined that they
are capable, any more than other rude people, of writing a rational
and connected narrative of their national history.57
Second, Crawfurd proposes a hierarchy among the ‘indigenous’
people or races and here we are confronted with a civilisational hier-
archy in which the Lao are ranked on a scale lower than that of the
Siamese. This is evident in several ways. Although Crawfurd ranked
the Siamese low in comparison with Western societies and culture,
he regards the Siamese, together with the Burmans and Peguans, as
the most civilised and the leading group in the area. In comparison,
the Lao are identified as a ‘secondary nation’. In addition, the Lao lan-
guage is classified as a ‘dialect of the Siamese language’.58 Embedded
in this notion is the idea of the Lao as being derivative of a Siamese
standard and of a hierarchical ordering with the Siamese towering
over them. Such an ordering of the Lao vis-à-vis the Siamese was ap-
parently widely accepted at the time. In a book on Siam serialised in
1881 in the Illustrated Library of Travel, it is noted that it was common
for some writers to characterise the Lao as ‘a primitive stock of the
Siamese’.59 Likewise, James McCarthy noted how Lao was used as a
term of contempt indicating the same kind of hierarchical ordering.60
With regard to the multi-racial aspects, Crawfurd’s description of
the Siamese Empire was in conformity with contemporary Siamese
perceptions of the geopolitical space. This perception, however,
was bound to become problematic when confronted with Western
notions of ‘natural’ political entities defined along racial or cultural
43
lines. If such notions were applied to the Siamese Empire, this could
imply the deconstruction of the Empire into ‘natural nations’ that
had potentially the right to self-rule outside the Siamese orbit.
This comes through in a geographical memoir contemporary with
Crawfurd’s account of the Siamese Empire. The text was written by
James Low and presented together with a map of Siam, Cambodia
and Laos to the Government of Prince of Wales Island (Penang) in
1824.61 Larry Sternstein has analysed Low’s map and the memoir
and he has classified the memoir as a ‘sloppy document comprising
bits of information both factual and fanciful presented in an indif-
ferent, if not negligent, fashion’.62 From a geographical point of view
the memoir may therefore be rated as a mere historical curiosity.
Nevertheless, the document provides a window into contemporary
understandings of how to demarcate groups of people:
In venturing to mark out the limits we ought to assign to Siam as a
Country essentially distinct from its neighbours, I have been greatly
influenced, and indeed regulated, by two considerations of material
importance. The first is the extent of Country throughout which the
Thai or Siamese language is indigenous, the second, that in which tat-
tooing the body is not practiced. By these [cultural characteristics] it
may with some degree of confidence be shewn, how wide the original
confines of Siam were, and how far it may be conjectured to have
advanced beyond its natural boundaries [my emphasis] 63
Although Low does not develop this point further, the ideological
framework for race politics in a crude form is obvious – that is, the ar-
gument that rule can only be legitimate when the rulers and the ruled
share the same race or ethnicity.64 However, if the Lao or Laos were to
be ‘liberated’ from Siamese rule, the Lao had not only to be defined as
a culturally distinct group but also had to be placed on a par with the
Siamese in a civilisational hierarchy. Crawfurd’s civilisational ordering
had to be reshuffled. Nowhere can we see better this repositioning of
the Lao in relation to the Siamese than in the knowledge on things
Lao produced by the Mekong expedition of 1866–68.
In the words of one of the participants, this undertaking was
aimed to get to ‘know our neighbours of Laos better’.65 This implied
44
47
ing into being, where the survival of this ‘intelligent and gentle race’
is intimately linked with the French colonial project under the guise
of the mission civilisatrice.77 In that connection it is interesting to see
how external influences are linked with a positive impact on Laos
and the Lao. In the past, such an external influence is linked with a
Chinese domination which later was eclipsed by the despotism of
the Siamese or Burmese. In this way, an ideological framework for
French intervention is established:
This domination [the Chinese], benevolent and wise, which stimu-
lated production instead of weakening it, and increased the well-be-
ing and the vital strength of the subject population by raising it on
the ladder of civilisation, bequeaths today to European powers a role
which she [China] no longer is capable of fulfilling. […] France cannot
renounce the moral and civilising role which it is her responsibility [to
play] in this gradual emancipation of these so interesting populations
in the interior of Indo-China; she [France] must not forget that this
emancipation is the express condition for the commercial freedom
and franchises necessary for establishing profitable relations for our
industry. The suzerainty of an Asiatic government always means
monopoly, compulsory transactions, [and, as a consequence] motion-
lessness; [in comparison] European intervention in the nineteenth
century means commercial freedom, progress and wealth.78
The Pavie expeditions are also of central importance to the framing
of French colonial expansion into the Mekong region and perceptions
of the Lao past. In connection with the first expedition (1886–89)
to Upper Laos, Pavie spent considerable time in Luang Phrabang
in an attempt to establish a close relationship with the court and
counter the Siamese presence. In that connection he was in Luang
Phrabang in June 1887 when the town was sacked by marauding
Ho – Chinese troops from southern China. During the attacks he
helped save the King of Luang Phrabang from the troops. This event
became crucial for the framing of French representations of the colo-
nial enterprise in Laos. According to Pavie, it made the king declare
that he would offer the kingdom as a gift to France and thereby be-
came iconographic for representing French colonial expansion into
Laos as a ‘conquest of hearts’.79
48
Further, it is through Pavie that the Lao were given a written his-
tory based on indigenous chronicles handed over to him by the King
of Luang Phrabang in 1887 after Pavie supposedly saved his life.
These Lao chronicles were copied, translated and later published.
With these in hand it was now possible to document a continuous
Lao history stretching back to the middle of the fourteenth century.
In the manuscript Abrégé de l’histoire pays de Lan-Cchang, Hom-
Khao a myth of origins of the Lao is first presented. It is followed
by a brief outline of the Kings of Lan Xang from when the kingdom
was founded by King Fa Ngum in 1353 until the kingdom was di-
vided into two parts in 1707. Only a few lines are subsequently de-
voted to the following fate of Vientiane, while the history of Luang
Phrabang is followed up to 1836.80 The same sense of a continuous
history spanning almost five centuries is depicted in the manuscript
Chronologie de l’histoire de pays de Lan-Cchang, Hom-Khao, where
the chronological table itself spans the period from 1559 till 1845,
while the introductory text links this period with that of the mythi-
cal past of King Borom.81 These chronicles brought the Lan Xang
Kingdom out of the mists of time and made the history of Lan Xang
synonymous with the history of the Lao in the Mekong valley. The
brief outline of the history of the Lan Xang Kingdom that had been
delineated around thirty years earlier in the official report of the
Mekong expedition was substantiated. With reference to the Lan
Xang Kingdom the Lao were placed as actors on the historical scene
alongside with the Siamese kingdoms of Sukhothai and Ayutthaya.
We have earlier seen how reference to historical Vietnamese tribu-
tary rights formed one strategy for the French to counter Siamese
endeavours to incorporate territories east of the Mekong into Siam.
Here we encounter the outline of another path whereby the Siamese
presence is refuted by referring to past Lao splendour. In the words
of Pavie:
What is revealed in them [the chronicles] about the relations with
the neighbours: China, Annam, Burma and Siam is very suggestive
as to what concerns this latter empire. […]. Incontestably written
fully in freedom, they [the chronicles] give a clearly negative note of
49
her [Siam’s] pretensions. They say that of the four countries Siam
is the only one to which Luang Phrabang never had to bow. They
say that in ancient times Siam brought tribute to the kings of Lan-
Chang [Xang]. […] These findings have shown why the Siamese
agents had desired to see me unaware of everything except the
present about these territories.82
The Lao were not only given a past; but they also possessed a
written tradition symbolising a flourishing civilisation of the past.
The written history was an important mark of civilisation vis-à-vis
the Siamese. Lefévre-Pontalis, a member of the Pavie expedition,
summarised nicely the importance of these chronicles for the per-
ception of the Lao in the following way:
Of course the Siamese have destroyed, smashed and carried away
many things. But, by the fact that they acted as conquerors and sowed
fear along their way [southwards], many things would escape them
and would never belong to them. Not least of which was a desire for
independence, for the [Siamese] never succeeded in smothering the
memory of their past of the Laotian populations, nor did they [the
Siamese] destroy the chronicles that celebrate it [the Lao past]. Not
only did the members of the Pavie mission obtain very important
[chronicles], but even in places where their disappearance seemed
clear, they [the members of the Pavie mission] were able to certify
their existence – ‘All was burned’, said the Siamese. Or even better:
‘Those people are savages. How can you think that they actually
have books?’83
Massie, another member of the Pavie expedition and later (vice)
consul in Luang Phrabang, put it this way:
What an error to treat the Laotians as savages! On the contrary,
they are a civilised – very civilised – people, possessing their own
language and writing, more than 3,000 years old, and an original
literature. Education is found in all villages. Hundreds of years ago
we were savages ourselves; and today, I do not know who deserves
the most this epithet – our peasants or the Laotians. To have an
idea about Luang Phrabang, move Athens of the antique time to
Haiti and let it evolve in this environment.84
50
51
53
6. O.W. Wolters, ‘Ayudhaya and the Rearward Part of the World’, Journal of the
Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland, 3 & 4, 1968, pp. 166–178.
The applicability of these notions to the kingdom of Ayutthaya has further
been discussed by Sunait Chutintaranond, ‘“Mandala”, “Segmentary State” and
Politics of Centralization in Medieval Ayudhaya’, Journal of the Siam Society,
78:1, 1990, pp. 89–100. It is the same notion of power relations that is em-
bodied in the perception of the ‘galactic polity’ proposed by Stanley J. Tambiah,
World Conqueror and World Renouncer: A Study of Buddhism and Polity in
Thailand against a Historical Backdrop (Cambridge: Cambridge University
Press, 1976).
7. See Martin Stuart-Fox, A History of Laos (Cambridge: Cambridge University
Press, 1997); Thongchai Winichakul, Siam Mapped. A History of the Geo-
Body of a Nation (Honolulu: University of Hawai‘i Press, 1994); Evans, A
Short History of Laos.
8. Kennon Breazeale, ‘The Integration of the Lao States into the Thai Kingdom’
(PhD thesis, Oxford: University of Oxford, 1975), p. 6. For a general overview
of the history of the Lan Xang Kingdom and the dynamics that led to its
disintegration, see Martin Stuart-Fox, The Lao Kingdom of Lān Xāng: Rise
and Decline (Bangkok: White Lotus Press, 1998).
9. Volker Grabowsky, ‘The Isan up to its Integration into the Siamese State’,
in Volker Grabowsky (ed.), Regions and National Integration in Thailand
1892–1992 (Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 1995), pp. 107–129.
10. Quoted in Mayoury Ngaosyvathn and Pheuiphanh Ngaosyvathn, Paths to
Conflagration. Fifty Years of Diplomacy and Warfare in Laos, Thailand, and
Vietnam, 1778–1828 (Ithaca: Southeast Asia Program Publications, 1998),
p. 60. This book offers a modern Lao nationalist account of these events. For
another interpretation see Evans, A Short History, p. 25. Evans offers an in-
sightful and critical discussion of different interpretations of Chao Anou in
Grant Evans, ‘Different Paths: Lao Historiography in Historical Perspective’,
in Christopher E. Goscha and Søren Ivarsson (eds), Contesting Visions of the
Lao Past: Lao Historiography at the Crossroads (NIAS Studies in Asian Topics,
No. 32, Copenhagen: NIAS Press, 2003), pp. 97–110
11. Thongchai, Siam Mapped, pp. 97–101.
12. Breazeale, ‘The Integration of the Lao States’, pp. 11–12.
13. Ibid., p. 18. The campaigns undertaken to depopulate Phuan are dealt with
in Snit Smuckarn and Kennon Breazeale, A Culture in Search of Survival: The
Phuan of Thailand and Laos (Monograph Series, No. 31, New Haven: Yale
University of Southeast Asian Studies, 1988), pp. 9–22.
14. Breazeale, ‘The Integration of the Lao States’, p. 20.
54
55
28. Ibid., without page. See also Malte-Brun’s ‘Carte du Royaume de Siam de
la Cochinchine Française et du Royaume de Cambodge d’après les docu-
ments les plus récent, 1878’ in Amédee Gréhan, Le Royaume de Siam (Paris:
Challamelaîné, 1878), without page.
29. Snit and Breazeale, A Culture in Search of Survival, p. 78.
30. The first map is ‘Carte spéciale du Tong-King’ and the second is ‘Voies de pene-
tration en Chine’, in H. Mager, Atlas colonial (Paris: Charles Bayle, 1885).
31. Snit and Breazeale, A Culture in Search of Survival, p. 78.
32. Quoted in Henry Norman, The Peoples and Politics of the Far East (London:
T. Fischer Unwin, 1895), pp. 469–470.
33. Tuck, The French Wolf and the Siamese Lamb, p. 81. This colonial space had
actually been anticipated by the Catholic missions in Tonkin, Annam and
Cochinchina whose domains were limited by the Mekong in the west, see Snit
and Breazeale, A Culture in Search of Survival, p. 88
34. Thongchai, Siam Mapped, p. 121.
35. Quoted in ‘Consulat de France à Bangkok à Monsieur le Gouverneur de la
Cochinchine, Bangkok, le 4 octobre 1884’, d. 13536, GGI, CAOM.
36. See James McCarthy, ‘Siam’, Proceedings of the Royal Geographical Society and
Monthly Record of Geography, 10:3, 1888, pp. 117–134.
37. See, for example, Charles Lemire, Le Laos Annamite. Affaires Franco–Siamoises
(Paris: Augustin Challamel, 1894), pp. 19, 36, 70.
38. Snit and Breazeale, A Culture in Search of Survival, p. 98.
39. J. Taupin, ‘Rapport à Monsieur le Gouverneur Général’, Bulletin de la Société
des Études Indochinoises, 2:3, 1889, pp. 83–84.
40. Lemire, Le Laos Annamite, pp. 41–43.
41. Breazeale, ‘The Integration of the Lao States’, p. 275.
42. ‘Copie du journal du poste de Luang Prabang et de la mission d’étude pour la
periode le 27 mars à le 20 avril 1889, redigé par Monsieur Massie’, d. 14403,
GGI, CAOM.
43. Maurizio Peleggi, Lords of Things. The Fashioning of the Siamese Monarchy’s
Modern Image (Honolulu: University of Hawaii Pres, 2002).
44. Snit and Breazeale, A Culture in Search of Survival, p. 98. For a discussion of
the birth and politics of the Thai national flag, see Chanida Phromphayak
Phueaksom, Kan mueang nai prawatisat thong chat thai [Politics in the history
of the Thai national colours] (Bangkok: Matichon, 2003).
45. Tuck, The French Wolf and the Siamese Lamb, pp. 83–84.
46. Stuart-Fox, ‘The French in Laos’, p. 20.
56
47. In Tuck, The French Wolf and the Siamese Lamb, p. 87.
48. Folliot, ‘Examen des anciennes frontières entre le Siam et l’Annam, d’après
la carte de Monseigneur Taberd, et des empiétements des Siamois sur le ter-
ritorie Annamite’, Bulletin de la Société des Études Indochinoises, 2, 1889, pp.
21–24. For information about Bishop Taberd’s map, see Tam Quach-Langlet,
‘La perception des frontières dans l’Ancien Viêtnam à travers quelques cartes
vietnamiennes et occidentales’, in P.B. Lafont (ed.), Les Frontières du Vietnam,
Histoire des frontières de la Péninsule Indochinoise (Paris: Éditions l’Harmattan,
1989), p. 47, for the map itself see pp. 60–61.
49. ‘Rapport à Monsieur le Gouverneur Général sur les territories du Laos
Annamite occupès par les Siamois, le 7 septembre 1892, No. 741’, d. 14476,
GGI, CAOM. See also ‘Exposé des droits historiques de l’Annam sur le Laos
central, le 1 juin 1893’, d. 14488, GGI, CAOM.
50. A detailed account of the treaties demarcating the geographical outline of
Laos can be found in Kennon Breazeale, ‘Laos Mapped by Treaty and Decree,
1895–1907’, in Mayoury and Breazeale (eds), Breaking New Ground in Lao
History, pp. 297–336.
51. David Streckfuss, ‘The Mixed Colonial Legacy in Siam: Origins of Thai Racialist
Thought, 1890–1910’, in Laurie J. Sears (ed.), Autonomous Histories, Particular
Truths: Essays in Honour of John R. W. Smail (Center for Southeast Asian Studies,
Monograph No. 11, Madison: University of Wisconsin), 1993, p. 128.
52. Crawfurd, Journal of an Embassy, p. 310.
53. Ibid., p. 341.
54. Ibid., p. 436.
55. Ibid., p. 452.
56. Ibid., p. 335.
57. Ibid., p. 337.
58. Ibid., pp. 342 (‘secondary nation’), 399 (‘dialect’).
59. George B. Bacon, Siam. The Land of the White Elephant – As It Was and
Is (Illustrated Library of Travel, New York: Charles Scribner’s Sons, 1892
[1881]), p. 13.
60. James McCarthy, Surveying and Exploring in Siam with Descriptions of Lao
Dependencies and of Battles against the Chinese Haws (Bangkok: White Lotus,
1994 [1900]), p. 155
61. The map of ‘Siam, Cambodja and Laos’ and the accompanying geographical
memoir is reproduced in Larry Sternstein, ‘Low’s Description of the Siamese
Empire in 1824’, Journal of the Siam Society, 78:1, 1990, pp. 8–34. For a
discussion of the background for the production of map and text, see Larry
57
Sternstein, ‘“Low” Maps of Siam’, Journal of the Siam Society, 73:1–2, 1985, pp.
132–157.
62. Sternstein, ‘Low’s Description’, p. 9.
63. Ibid., p.12.
64. Streckfuss, ‘The Mixed Colonial Legacy in Siam’, p. 129.
65. Carné, Travels on the Mekong, p. 36.
66. Clovis Thorel, ‘Notes anthropologiques sur l’Indo-Chine’, in Francis Garnier,
Voyage d’exploration en Indo-Chine (Paris: Librairie Hachette et Cie, 1873),
Vol. II, pp. 285–334. For a short account of the development of French
anthropology in relation to Indochina, see Streckfuss, ‘The Mixed Colonial
Legacy in Siam’, pp. 126–129.
67. Garnier, Voyage d’exploration en Indo-Chine, Vol. II, p. 289.
68. Ibid., 296.
69. E.g. Garnier, Voyage d’exploration en Indo-Chine, Vol. I, p. 328.
70. Carné, Travels on the Mekong, pp. 66, 128, 144.
71. E.g. Garnier, Voyage d’exploration en Indo-Chine, Vol. I, pp. 320, 548–549.
72. Ibid., p. 285.
73. Ibid., pp. 482–486.
74. Carné, Travels on the Mekong, p. 361.
75. Ibid., p. 134.
76. Taupin, ‘Rapport à Monsieur le Gouverneur Général’, pp. 63–64.
77. Garnier, Voyage d’exploration en Indo-Chine, Vol. I, p. 488. For a general dis-
cussion of the French civilising mission, see Alice L. Conklin, A Mission to
Civilize: The Republican Idea of Empire in France and West Africa 1895–1930
(Stanford: Stanford University Press, 1998).
78. Garnier, Voyage d’exploration en Indo-Chine, Vol. I, p. 322.
79. For an analysis of the French colonial myth of Pavie, see Agathe Larcher-
Goscha,‘On the Trail of an Itinerant Explorer: French Colonial Historiography
on Auguste Pavie’s Work in Laos’, in Goscha and Ivarsson (eds), Contesting
Visions of the Lao Past, pp. 209–238.
80. Auguste Pavie, Mission Pavie Indo-Chine 1879-1895. Études diverses II.
Recherches sur l’histoire du Cambodge, du Laos et du Siam (Paris: Ernest Leroux,
1898), pp. 79–94.
81. Ibid., pp. 95–102.
82. Auguste Pavie, Travel Reports of the Pavie Mission. The Pavie Mission Indochina
Papers 1879–1895, Volume 3 (Bangkok: White Lotus Press, 1999 [1911/1919]),
pp. 116–117.
58
59
This chapter will approach Laos from the outside to highlight how
Laos remained a contested space from a Thai1 perspective even after
the French conquest in 1893. It is a study of how the idea of a ‘Greater
Siam’ or ‘Thailand’, running counter to the national boundaries estab-
lished at the turn of the twentieth century, was articulated in Siam
between 1900 and 1941. This is a period during which a coup in
1932 overthrew the absolute monarchy and paved the way for the
emergence of authoritarian military rule in Siam associated with a
militant pan-Thai nationalism, intended to implant a growing sense
of national unity and secure political legitimacy. Especially under the
premiership of Phibun Songkhram (1938–44), the pan-Thai ideology
was linked with an irredentist drive designed to incorporate Laos and
Cambodia, among other regions, into a ‘Greater Siam’, or ‘Thailand’ as
his government termed it officially in 1939. This nationalist campaign
culminated in 1941, when Thai troops attacked the French colonial
possessions in Indochina and subsequently annexed parts of Laos and
Cambodia with the backing of the Japanese. This military campaign
was known as ‘the campaign for a return of the lost territories’. This
chapter is a study of this Thai nationalist discourse on Laos and the
Lao and how it stressed the sameness of the Lao and Thai in geo-
historical and racial terms. The first part of this reflection looks at how
Thai nationalists incorporated the ‘lost territories’ east of the Mekong
– that is, most of modern Laos – into a wider Thai historical and
nationalist geography. The second part examines how these same Thai
60
defined the Lao, the inhabitants of modern Laos, into a greater Thai
space with reference to notions of race.
62
63
with the reign of King Chulalongkorn – the reign during which most
of the territorial losses were inflicted – Wichit explains how he finds it
important to study this reign both for what was gained and what was
lost. Here the first point refers to such things as the abolition of slavery,
the introduction of a new educational system and the developments in
Siam’s infrastructure, all of which signalled how King Chulalongkorn
was moving Siam towards a ‘new age’. For this, he called the king a
‘true revolutionary’.16 The second point refers to the loss of territories
inflicted on Siam. Here, however, Wichit shifts his focus:
With regard to the losses, that is the loss of territory, this is not due
to faults of the king or the government of that time. It was a matter
beyond control (rueang hetsutwisai); no one was able to take preven-
tive measures against it. We were forced to give up territory adding
up to half of the country due to one reason – namely that we are a
small country with inferior strength and we could not withstand a
greater power that forced us [to cede these territories].17
In this way, Wichit made sure that the inclusion of this subject
would not be regarded as an attempt to discredit the king. Wichit’s A
Universal History became very popular. Not only was it one of the best
selling publications of the era, but it was also used as a textbook at
Thammasat University until the end of World War II.18 Wichit’s text
can be said to have paved the way for a full integration of the territo-
rial losses into the unilinear historical narrative of Siam as a timeless
national body and a similar treatment can be found in textbooks used
in the period after 1932 on the geography and history of Siam.19
Wanthana has put it.20 One such map is the Map of the History of
Thailand’s Boundaries, published by the Ministry of Defence in
1935. The map depicts what was perceived as the extent of Siam in
the early Bangkok period and indicates the sequence of territories
later lost to France and Britain. This map was widely used in schools
and military training centres.21
Another graphic representation of the lost territories is found
in a series of maps published by the Royal Survey Department in
1935–36. They depict the territorial extent of historical Thai king-
doms through the ages and include the east-bank territories as a
part of Siam. The most recent map referred to the early Bangkok
period during the reign of King Phra Phuttayotfa (King Rama I),
which predated the territorial encroachment on Siam by European
colonial powers. Therefore, the territorial losses are not explicitly
indicated in this set of historical maps, unlike the map published
by the Ministry of Defense referred to above. If a map of Siam in
the 1930s was compared with any of the historical maps published
by the Royal Survey Department, however, it was clear that Siam
had shrunk in size since the early Bangkok period and thus the tale
of the lost territories was implicitly told. Such a comparison can be
found in Guideline for the Teaching of the History of Siam – a history
textbook used at the military academy – where the boundaries of
contemporary Siam had been plotted upon a map of Siam in the
early Bangkok period, thereby displaying the changing territorial
fortunes of Siam in a recent past.22
These maps all convey the impression that the east-bank terri-
tories formed an integral part of Siam in a recent past, delimited by
boundaries just like the territories making up modern Siam. The same
perception can be found in the booklet Siam in the Ratanakosin Era
Year 112 published by a nationalist group, Khana Yuwasan. A map in
the book makes this clear by showing the northeastern boundary of
Siam before 1893 following the Annamese Cordillera.23 In the text,
the east bank territories of the Mekong and the Khorat Plateau are
collectively referred to as ‘Siam-Isan’ (sayam phak isan) – that is, the
northeastern part of Siam.24 Initially introduced by the Siamese gov-
66
69
same time the concepts of ‘Thai nationality’ and the ‘Thai race’ were
merged in the term ‘Chat Thai’ whereby the entire population of the
country became ‘Thai’. The Lao in Siam were turned into Thai and
Siam was turned into ‘Thai-land’ (prathet thai), a term which was be-
ing used in Thai language legal documents from the early twentieth
century.33 Officially, in foreign languages ‘Siam’ was the name of the
country until it was changed to ‘Thailand’ by the Thai government
in 1939, a change that was implemented to merge – also in foreign
languages – the name of the country with that of the projected racial
composition of the population: Thai ruled over Thai in Thailand.
However, the change of name from Siam to Thailand was fuelled also
by the pan-Thai nationalist ideology and the irredentist campaign,
which was popularised in Siam during the 1930s, and expressed the
desire to expand the country to encompass the various branches of
the Thai race now living under the colonial yoke in other countries.
The change from ‘Siam’ to ‘Thailand’ can be seen as a prelude to the
military campaign for a return of the lost territories, which material-
ized in 1940–41.
This move to define the Lao out of Siam and to transform Siam
into a ‘Thai-land’ is clearly reflected in the census conducted in Siam in
1904. The census and an explanatory note make up a fascinating text.
It gives us a splendid opportunity to gain insight into not only how the
racial layout of Siam was perceived by the ruling elite in Siam at the
turn of the twentieth century, but also into the fuzziness of racial cat-
egorisation. In the note accompanying the census it is mentioned how
the aim was to do a census in which the race (chat) of each individual
was noted. However, it is cultural and not biological factors that are
used to place the various groups of people within the classificatory
grid. These cultural factors are, however, employed in an inconsist-
ent manner. Thus, with reference to the Chinese segment of Siam’s
population the explanatory note offers the following guidelines:
It means that all men wearing pigtails were counted as real Chinese.
Even men of partly Chinese origin would have been regarded as
Chinese, provided they wore pigtails. All women wearing Thai style
clothes were counted as Thai. Therefore, only the women wearing
71
72
and Europeans, whereby the Lao are associated with a group com-
ing from the outside.37 In Geography and History of Siam published
by the Department of Textbooks, a text I dealt with earlier in this
chapter, the question of the Lao in Siam is approached in much
the same manner. When discussing the northeastern part of Siam
in the chapter on the population of Siam, the Lao – together with
Vietnamese and Khmers – appear only as people under French juris-
diction (pen khon yu nai bangkhap farangset) who have escaped into
Siam to evade paying tax to the French.38 In a section specifically on
race, however, we encounter the term Lao used with reference to the
people in the northern and northeastern parts of Siam. But in this
instance the distinction is blurred as it is indicated in the text that
these Lao are in fact synonymous with ‘Northern Thai’ (thai nuea)
who in reality are ‘Thai’ (thae ching pen thai).39 So although the term
Lao is employed it is defined so that it does not convey difference.
The conceptual changes brought about by this process of racial
standardisation through manipulation of often confused and confus-
ing classificatory labels, where groups of people first disappear only
to reappear under a new name, is neatly described by the American
missionary William Clifton Dodd in his book The Tai Race. Dodd
opens his chapter on the people of northern Siam in the following
manner:
To our friends and co-workers in the home land, with the exception
of the Siamese, the people of North Siam are the most familiar and
most dear. I wonder if you who have worked so long and faithfully
for them will recognise your dear Laos people in the title of this
chapter [Yûn]. If not let me introduce them to you under a new
name. The old name and the old life of the Laos people have passed
away. The name ‘Laos’ as applied to the people of North Siam was a
mistake, both in pronunciation and application. Even though it has
been used for generations past alike by Siamese, Europeans, and
Americans, it was never used by the people themselves. A few years
ago, the Siamese government expressed a desire, which was equal to
a mandate, that all the people of the realm should be called Siamese.
So in deference to government plans and innovations the name of
our Laos Mission was changed to North Siam Mission, and the
73
wearing skins and using flint knives’.43 Equally important is the ‘spatial
dimension’ of the Thai race depicted by Dodd. Here I have in mind
how Dodd lines up the different branches of the Thai race and locates
them in space, and how the Thai race is quantified with reference
to the grand total of people making up this race.44 In this manner a
‘racially’ defined Thai-space running across state boundaries emerges.
The immense extent of the Thai race, in Dodd’s view, called for a new
definition of missionary work:
Mission policy in the past has been influenced by the prevailing
tendency to deal with peoples according to civil boundaries. The
partition of mission fields according to comity agreements among
the various Boards has usually followed national or provincial lines.
But in the case of our Tai task, we anticipate the broadening effects
of the War by following up a people, regardless of civil boundaries.
With regard to the ‘broadening effects of the War’, Dodd refers
to what he sees as the new perception of the world that had come
into being after World War I, which ‘has taught us to pay less atten-
tion to arbitrary civil boundaries, and more attention to racial lines’.45
Although Dodd most probably thought only in terms of missionary
work, such statements must have given Thai nationalists food for
thought. The book could be read as an important nationalist mani-
festo and in the 1930s it was translated into Thai and was serialised
in journals.46
An examination of two texts by Wichit Wathakan provides a
glimpse into conceptual changes with regard to the perception of the
Lao in Laos, which took place in Siam in the 1930s. In his A Universal
History, Wichit followed what could be called a principle of unity in
diversity. That is Lao and Siamese Thai figure as two branches of the
overall Thai race associated with two different territories – that of
French Laos and Siam.47 In his 1933 book, Siam and Suwannaphum,
a shift in the labelling of racial sub-categories emerges. On the one
hand, Wichit starts by presenting a racial layout expressing the same
principle of unity in diversity as in the earlier text. Thus, he divides the
overall Thai race into two larger sub-categories: the greater Thai (thai
yai) and minor Thai (thai noi). The last category then is further divided
75
into, among others, Siamese or Siamese Thai (thai sayam) and Lao.48
Furthermore, Wichit singles out Laos (prathet lao) as an individual
country, which could be used to reinforce a notion of distinctiveness
between the Siamese and the Lao.49 On the other hand, the Siamese-
Lao distinction is blurred throughout the text. Wichit points out that
the term Lao actually should be avoided, as it is a misnomer:
As for the Lao [. . .] I refer to the group occupying the upper part
of the left bank of the Mekong today. In reality, however, we should
not call them ‘Lao’ at all. The reason why we call them Lao is that
they are under French rule today and the French call them Lao.
[Therefore] we also have to call them Lao officially. Actually, our
brothers and sisters on the bank of the Mekong are genuine Thais
with no less Thai blood than we Siamese (chao sayam). They [i.e.
Lao and Siamese] are like a married couple and they [i.e. the Lao]
have a history that is intertwined with us Siamese Thai […].50
In conformity with this perception Wichit seldom uses the
term Lao in the text. Even when dealing with the history of the Lan
Xang Kingdom – the founding myth of a distinctive Lao history
– the term Lao is avoided.51 And yet, Wichit does not apply the term
Thai to the Lan Xang Kingdom either. Instead, he associates the
history of this kingdom with the names of kings and cities, not with
any label signalling racial belonging. Finally, as Wichit summarises
the racial composition of mainland Southeast Asia at the end of
the book, he only mentions the Thai, Burmese, Khmer, Vietnamese
and Malay. Wichit explains that Lao and Shan are not singled out,
since these groups are ‘genuine Thai’. They are included in the Thai-
group.52 In this way the differences within the overall Thai race are
forgotten and the Lao in Laos have become Thai. The notion of Laos
as a distinct space from Siam defined with reference to race is thus
contested. In this text Wichit can be said to have set the agenda for
the discourse on Laos as a part of a Thai space and the Lao as Thai,
popularised under the guise of the campaign for a return of the lost
territories in 1940–41. As French Indochina began to crumble, he
would go even further by promoting the idea of a Thai Suwannaphum
(Golden Land) or a Thai Laem Thong (Golden Peninsular).
76
78
play was intended to present the audience with two important ‘his-
torical truths’ with regard to the Thai-Khmer relationship, as Wichit
put it in his introduction to the play. The first ‘truth’ was that the wars
of the past between Siam and Cambodia should not be seen as bru-
tal warfare between two antagonistic ‘nations’ or ‘races’, but between
two antagonistic kings.60 The second ‘truth’, reinforcing the first one,
was that the Khmers and Thais were of the same ‘race, religion, and
culture’ and are ‘blood relatives’ (yat ruam sailohit). To drive this point
home, Wichit made a basic distinction between the terms ‘Khmer’
and ‘Khom’, where Khom refers to the ‘real Khmers’ (khamen thae),
who inhabited what became Cambodia before the advent of the Thai
people in this region. The term ‘Khmer’ is called an ‘artificial term’
(chue somut), which a group of Thai that settled in the former Khom
territory adopted. To make his point, Wichit further develops his
argument along the ‘scientific’ lines of racial classification:
If we follow the fundamental methods used by historians to discuss
race (chuea chat), namely, face, form of the cranium, food, common
diseases, local literature, songs, and music, and compare these for
current Thai and Khmer, it is clear that the Khmer of today are
Thais. I am prepared to prove this truth to any historian.61
In the play itself this contention is neatly presented at the zenith
of the action in an exchange between a Thai soldier and the military
commander Rachamanu:
Soldier: Khmer and Thai look the same.
Rachamanu: Yes, they are Thai like us! They happened to settle
down in old Khom territory and came to be called ‘Khmer’. The term
‘Khmer’ is an artificial term and in fact we are all Thai brothers.
Soldier: Then we should be friends and not fight each other.
Rachamanu: Yes, there will be no reason to fight for a long time. All
of us on Laem Thong are of the same stock. [...]. We Thai [thai rao,
referring to the Siamese Thais] are the elder brothers. […].62
The same perception is echoed in the play Phokhun Phamueang,
which is set in the early fourteenth century and deals with a legendary
Thai prince, Phamueang, who fought to liberate the Thais from Khmer
79
82
83
84
Khmer race or Lao race, but are in reality Thai. They are of Thai
blood – they are our Thai brethren.81
It is also significant that when the term khwaen Laos was em-
ployed for Laos in Thai newspapers and public announcements by
the Department of Information, it was often preceded by the three
words thi riak wa – meaning ‘that is called’ or ‘so-called’ – indicat-
ing that Laos actually was a misnomer in the same manner as we
earlier in this chapter saw how Wichit connected the term Lao with
a French invention.82 It was a misleading name, as this territory did
not constitute a Lao space, but a Thai space.
This message of Laos and the Lao belonging to a wider Thai
space was also popularised across the Mekong. Phibun, for example,
sent Mo Lam singers to Laos in 1940 for propaganda purposes and
pamphlets were either thrown out over Laos from Thai aeroplanes
or distributed by hand.83 In one such pamphlet, written in Lao, the
racial affinities were phrased in the following manner:
Indochinese brothers. We are brothers since we share the same ori-
gin, have the same [colour of the] skin, have the same religion, our
languages have the same roots, in every respect our way of living is
the same. Let us be united as brothers of the same blood and not
fight each other.84
Another pamphlet distributed in the Thakhek region in Laos
gave a radical and Wichit-like interpretation of the Thai discourse
on Laos and the Lao. It was construed as a kind of lesson about the
true nature of the racial identity of the Lao. It explained how the
term Lao was a misnomer that had been applied by foreigners and
subsequently had obscured the true Thai racial identity of the peo-
ple known as Lao. The truth was that they were Thai and previously
were united with the Thai in Thailand in one pays, and according
to the historical lesson propagated in this pamphlet, the Thai in
Thailand and in Laos:
became separated only forty-eight years ago [referring to 1893]
by the French pirates and barbarians who afterwards taught us to
name the people on the left-bank of the Mekong Lao. But the truth
85
is that the people on the right-bank uphold the same language and
say: ‘We are first cousins and have the same blood in the veins.’85
At the end of 1940 the demand for a return of the lost ter-
ritories was made more concrete as Thai troops were sent to the
Thailand-Indochina border and sporadic fighting developed along
the border. These hostilities ended at the end of January 1941 when
a ceasefire was effected through Japanese intervention. Following
negotiations in Tokyo, France was forced to cede the territories west
of the Mekong opposite Luang Phrabang and Pakse, the Cambodian
province of Battambang and parts of Siemreap and Kampong Thom
to Thailand.
In this chapter we have seen how the French colonial space of
Laos from a Thai nationalist perspective was perceived as essentially
nothing but an integrated part of the nation-state of Thailand. Laos
was defined as a Thai space in terms of history and race – some of
the factors brought forward normally to define a national identity.
From a Thai nationalist perspective Laos was a ‘non-country’.86 In
the next chapters we shall see how another discourse on Laos and
the Lao was set in motion under French colonial rule. This discourse
served to buttress Laos as a separate ‘Lao space’ – both in relation to
Thailand and within French Indochina.
NOTES
1. In relation to the process whereby the Kingdom of Siam was transformed
into the nation of ‘Thai-land’ in the early part of the twentieth century,
David Streckfuss has noted that the year 1902 could be recorded on its birth
certificate. This is the year when the term ‘Thai’ started to replace ‘Siam’ or
‘Siamese’ in Thai language versions of treaties with foreign powers. Reflecting
this change I will be using ‘Thai’ and not ‘Siamese’ in the chapters dealing with
the post-1902 period. See David Streckfuss, ‘The Mixed Colonial Legacy in
Siam: Origins of Thai Racialist Thought, 1890–1910’, in Laurie J. Sears (ed.),
Autonomous Histories, Particular Truths: Essays in Honour of John R. W. Smail
(Center for Southeast Asian Studies, Monograph No. 11, Madison: University
of Wisconsin, 1993), pp. 139–140.
2. Still, we need to employ the term ‘lost territories’ with prudence. What be-
came Laos can be regarded as a lost territory in the sense of being a territory
86
87
14. Ibid., p. 508. For an example of another contemporary publication where the
same knowledge is incorporated in the historical narrative, see Souvenir of the
Siamese Kingdom Exhibition at Lumbini Park (Bangkok: no publisher, 1925).
15. Wichit Wathakan, Prawatisat sakon [A universal history] (Bangkok: Rong
Phim Rung Watthana, 1971), Vol. V, p. 519.
16. Ibid., pp. 536, 548.
17. Ibid., p. 536.
18. Scot Barmé, Luang Wichit Wathakan and the Creation of a Thai Identity
(Singapore: Institute of Southeast Asian Studies, 1993), p. 45; Somkiat, ‘The
Politics of Modern Thai Historiography’, p. 289.
19. See, for example, Luean Asanan, Nangsue an phumisat lem song (wa duai
prathet sayam – tam pramuan mai) samrap chan mathayom thi song kap prathom
thi hok [A reader in geography, book two (about Siam – according to the new
syllabus) for secondary school year two and primary school year six] (Bangkok:
Bamrung Nukunit, 1934); Krasuang Kalahom [Ministry of Defence], Naeo
son prawatisat sayam [Guideline for the teaching of the history of Siam]
(Bangkok: Rong Phim Krom Yuthasueksa Thahanbok, 1935).
20. Somkiat, ‘The Politics of Modern Thai Historiography’, p. 274. For a detailed
discussion of these maps and the perception of history embedded in them, see
Thongchai, Siam Mapped, pp. 150–156.
21. Barmé, Luang Wichit Wathakan, p. 125.
22. Krasuang Kalahom, Naeo son prawatisat sayam, without page.
23. Khana Yuwasan, Sayam ro so 112 [Siam in Ratanakosin Era year 112] (Bangkok:
Samnak-ngan Khana Yuwasan, 1935), p. 130. Formed during the early 1930s,
Khana Yuwasan included young Thai journalists, who primarily published
books on wars and biographies of foreign political leaders like Hitler.
24. Ibid., p. 68.
25. Volker Grabowsky, ‘The Isan up to its Integration into the Siamese State’,
in Volker Grabowsky (ed.), Regions and National Integration in Thailand
1892–1992 (Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 1995), p. 107.
26. Chotmai het rueang prap kabot wiangchan [Accounts of the suppression
of the Vientiane rebellion] (Cremation volume for Major Thaem Chuto,
Bangkok: 1958 [1923]); Thipakorawong, Phraracha phongsawadan krung ra-
tanakosin rachakan thi sam [The royal chronicles of the third reign] (Bangkok:
Department of Fine Arts, 1995 [1934]).
27. Krasuang Kalahom, Naeo son prawatisat sayam, pp. 244–247.
28. Krasuang Mahatthai [Ministry of Interior], Kan pokhrong khwaen lao lae
khamen [The administration of the district Laos and Cambodia] (Bangkok:
Railway Department, 1940), p. 15.
88
29. For a discussion of this issue of continuity and discontinuity in the percep-
tion of Lao history, see Martin Stuart-Fox, ‘On the Writing of Lao History:
Continuities and Discontinuities’, Journal of Southeast Asian Studies, 24:1,
1993, pp. 106–121.
30. Luean, Nangsue an phumisat lem song, p. 45, without page (map).
31. Atlas-Geography of Siam (28 Lessons and Readings) (Orne: Imprimerie de
Montligeon, 1925), pp. 2, 4.
32. Phumisat bueang ton: wa duai prathet sayam yang sangkhep [An introductory
geography: On Siam in brief ] (Bangkok: Rong Phim Akson Nit, 1932). For
another official publication including the same map, see Ministry of Commerce
and Communications, Siam. Nature and Industry (Bangkok: Ministry of
Commerce and Communications, 1930).
33. David Streckfuss, ‘The Mixed Colonial Legacy in Siam’, pp. 139–142.
34. Volker Grabowsky, An Early Thai Census: Translation and Analysis (Institute
of Population Studies, Chulalongkorn University, Publication no. 211/93,
1993), pp. 52–53.
35. Ibid., pp. 53–54.
36. Kitiyakorn, Phumisat khong prathet sayam, p. 8.
37. Ibid., p. 51.
38. Krom Tamra, Baep rian phumisat, p. 77.
39. Ibid., p. 383
40. William Clifton Dodd, The Tai Race. Elder Brother of the Chinese (Cedar
Rapids, Iowa: The Torch Press, 1923), p. 252.
41. For publications where Lao is employed with reference to northern Siam,
see for example George Cœdès, ‘Documents sur l’histoire du Laos occidental’,
Bulletin d’École Française d’Extrême-Orient, 25, 1925, pp.1–202; Reginald le
May, An Asian Arcady. The Land and Peoples of Northern Siam (Cambridge:
Heffer & Sons, 1926).
42. See, for example, Krom Tamra, Baep rian phumisat, p. 77; Kitiyakorn, Phumisat
khong prathet sayam, p. 51.
43. Dodd, The Tai Race, p. 339.
44. Ibid., p. 344.
45. Ibid., p. 340.
46. Parts appeared, for example, in Withayacharn published by the Department of
Education in 1929–30. See Withayacharn, 30:21, 1929–30, pp. 1665–1680;
31:9, 1930–31, pp. 720–727; 31:14, 1930–31, pp. 1175–1194.
89
90
66. Barmé, Luang Wichit Wathakan, pp. 147–148; Somkiat, ‘The Politics of
Modern Thai Historiography’, p. 271.
67. Quoted in Wichit, ‘Khwam samphan thang chuea chat rawang thai kap kha-
men’, p. 47.
68. Ibid., p. 45–49.
69. ‘Khwam rusuek khong khaphachao muea du rueang lueat suphan lae racha-
manu’ [My feelings when I watched Suphan’s Blood and Rachamanu], Yuthakot,
5:6, 1936, pp. 87–91. See also ‘Kho sangket khong rao’ [Our viewpoint],
Yuthakot, 46:11, 1938, pp. 172a–172b.
70. Barmé, Luang Wichit Wathakan, p. 126–127.
71. ‘Aide-memoire, Legation Royale de Thailande, Hotel de Lilas, 17 September
1940’, d. 1148, c. 128, NF, CAOM.
72. Reproduced in Kambuputra, ‘Comment les Siamois comprennent l’indépen-
dance’, Indochine (20 January 1941), p. 2.
73. Krasuang Mahatthai [Ministry of Interior], Chodmai to top bang chabap
rueang prathet thai sia din daen [Some correspondance related to Thailand’s
loss of territories] (Bangkok: Rong Phim Rotfai, 1940), front page.
74. Wichit Wathakan, Pathakatha rueang sia din daen thai hai kae farangset
[Lecture about the loss of Thai territories to France] (Bangkok: no publisher,
1940), pp. 37–38.
75. Ibid., pp. 2–3.
76. ‘Ton rap thai tang dao’ [Welcoming Thai from abroad], Prachachat (19 July
1940), pp. 1–2; ‘Khon thai nai indochin’ [The Thai in Indochina], Prachachat
(20 August 1940), pp. 1, 16.
77. ‘Nam thiao champasak’ [Guide to Champassack], Prachachat (15 March
1941), p. 7.
78. ‘Thai mi chai samkhan nai prawatisat esia’ [Important victory for Thailand in
the history of Asia], Prachachat (20 March 1941), p. 3.
79. ‘Kamlang chai thahan’ [The spirit of the soldier], Prachachat (18 December
1940), p. 2.
80. This is the practice that can be found in articles in Prachachat throughout
1940. See, for example, ‘Thai yuen kham to farangset’ [Thailand gives an
answer to France], Prachachat (14 September 1940), p. 12; ‘Khon thai nai
indochin’ [The Thai in Indochina], Prachachat (20 September 1940), p. 9;
‘Rathaban thai chuai ratsadon lum mae nam khong’ [The Thai Government
helps the people in the Mekong Basin], Prachachat (21 September 1940), p. 7;
‘Withi haeng santiphap’ [The road to peace], Prachachat (4 October 1940), p.
91
11; ‘Prawatisat yom ubat sam’ [History always repeats itself ], Prachachat (11
October 1940), p. 9.
81. ‘Kham prasai khong nayok ratamontri klao kae muan chon chao thai thang
withayu krachai siang wan thi 20 tulakhom 2483’ [Speech by the Premier to the
Thai public broadcast over the radio, 20 October 1940], in Krom Kosanakan
[Department of Information], Thai riak rong khwam yutitham [The Thai
demand justice] (Cremation volume for Mr That Vibuncan, Ayutthaya: no
publisher, 1941), p. 119.
82. For the inclusion of the words thi riak wa, see articles referred to in note 80.
For public statements by the Department of Information, see for example,
‘Rueang rathaban damnoen kan chuai luea ratsadon tam mae nam khong
thi ophayop khao ma yu nai racha anachak thai’ [The government carries on
support to the people from the Mekong River basin escaping into the Thai
Kingdom (19 September 1940)], in Krom Kosanakan, Thai riak rong khwam
yutitham, p. 292.
83. Jiraporn, ‘Nationalism and the Transformation of Aesthetic Concepts’, p. 294;
‘Télégramme officiel, Résuper à Gougal, no. 4710, Vientiane, 28 December
1940’, d. 563, CM, CAOM, reporting Thai planes over Vientiane throwing
out pamphlets.
84. ‘Pamphlet in Lao, no year’, d. 563, CM, CAOM.
85. ‘Des tracts lancés à Hinboun: Evénements importants pour le Siang Thai,
dated September 1940’, d. 563, CM, CAOM.
86. This ‘colonising view’ has also influenced Thai thinking on Laos and the Lao
in the second half of the twentieth century. For a discussion of how Thai
Princess Maha Cakri Sirindhon’s official visit to the Lao People’s Democratic
Republic in March 1990 forms a counter-narrative that legitimates the exist-
ence of Laos as an independent state of Thailand and the existence of a Lao
national identity, see Charles F. Keyes, ‘A Princess in a People’s Republic: A
New Phase in the Construction of the Lao Nation’, in Andrew Turton (ed.),
Civility and Savagery. Social Identity in Tai States (Richmond, Surrey: Curzon,
2000), pp. 206–226.
92
93
a Siamese air service and truck service between Nong Khai and
Khorat was introduced in early 1924. Hereby Vientiane was only
25 days from France via Bangkok as compared with 50 days via
Saigon. If these services were consolidated, Laos would, according to
Meyer, become in reality ‘the country within Indochina the closest to
Europe’. In order to keep Laos within the French sphere of influence
Meyer called for a speed-up of the infrastructural developments
within Indochina, including an upgrading (empierrement) of the
road between Thakhek and Vinh and the construction of a railway
between Tanap and Thakhek.8
The inauguration of Route Coloniale No 8 from Thakhek over
the Nape Pass to Vinh (280 km) in late 1924 and Route Coloniale
No 9 between Savannakhet and Dong-ha just north of Hue (330 km)
in 1926 can be seen as measures to de-link Laos from Siam in the
field of infrastructure. These roads certainly served to shorten past
itineraries for transport across the Annamese Cordillera. (See Figure
3.) In 1910, the previous route between Vinh and Thakhek implied
the use of four different means of transport – rail, samphan, horse or
elephant, and finally pirogue – and it was estimated to take 14 days.9
In reality, however, these new roads left much to be desired. Only
Route Coloniale No 9 was passable all year around. Route Coloniale
No 8 could be driven by trucks only in the dry season and was im-
passable in the rainy season due to flooding. Therefore, according to
a French traveller on Route Colonial No 8 in 1925, the new roads
running across the Annamese Cordillera did not imply a reversal of
trade from Bangkok. In his words, it was only the French who bought
their provisions in Saigon, while local traders acquired foreign goods
in Bangkok. In short, transport through Siam remained cheaper and
quicker.10 Looking to the northern parts of Laos, the region of Luang
Phrabang was also evolving clearly within a Siamese-centred space.
While a road between Vinh and Xiengkhuang existed by 1925 this
road could only be travelled on for five months a year due to rain and
flooding in the remaining part of the year. Further, travel beyond
Xiengkhuang to Luang Phrabang was very difficult and supported
no transportation of goods. Therefore, the shortest itinerary for the
97
CHINA VIETNAM
Phongsaly
Dien Bien Phu
A
Hanoi
RM
Luangnamtha
BU
Haiphong
andarine
Huoixei Luang Xamneua
Mekong Phrabang
te M
Rou
Xiengkhuang R.C. 7
Xayaburi An
nam
.C. 13
ese Vinh
R Paksane Nape
Phonhong
Vientiane R.C. 8 Tanap
Co
rd
ille
Nongkhai
ra
R.C.
Udon Thakhek 12
Dong-ha
Sepone
R.C. 9
Savannakhet Hué
R.
Saravane
C.
13
SIAM Khorat
Plateau Ubon Bolaven
Pakse Plateau
Khorat Attapeu
Bangkok
CAMBODIA
R.C. 13
Mekong
Border
Road VIETNAM
Phnom
Railway Penh
ute Mandarine
Uplands Ro
0 50 100 km Saigon
© NIAS Press 2008
99
100
101
spective. For, as Reinach put it: ‘isn’t [Laos] today part of the large
Indochinese family; [and aren’t] all the people forming [this family]
in the same way French subjects?’.23 In the same manner, Gosselin,
who served also as Comissaire du Gouvernement in southern Laos
at the end of the nineteenth century, saw the Vietnamese peasants as
the key to the exploitation of Laos’s agricultural resources and linked
the movement of Vietnamese into Laos with a ‘natural expansion’ of
a people in constant growth.24 At the same time such a movement
of people was expected to lessen the problem of overpopulation,
especially in Tonkin. A French colonial administrator in Laos hoped
that roads constructed across the Annamese Cordillera linking the
overpopulated parts of Annam and Tonkin with the areas with a
lower population density on the Mekong would create a situation
where the different regions were connected as ‘communicating ves-
sels’ (vases communicantes).25
one way to convince them that their interests were compatible with
the French colonial project and thereby gain their support. As Jules
Harmand argued in 1885:
The day that this race [the Vietnamese] see that its historical
ambitions can, thanks to us, come to fruition in ways that it never
imagined; when [the Vietnamese] sees that our aid allows him to
take vengeance for the humiliations and defeats that he has never
forgiven his neighbours; when he feels definitely superior to them
and sees his domination expand with ours, only then will we be able
to consider that the future of French Indochina is truly assured.26
Second, the centrality of the Vietnamese to the French colonial
project was reinforced also by the stereotypical dichotomy between
the Lao and the Vietnamese that crystallised within the French co-
lonial discourse on Laos and the Lao in the late nineteenth century:
between the dynamic and industrious Vietnamese as opposed to the
decadent and lazy Lao. The designs of Governor-General Paul Beau
(1902–08) to settle Vietnamese farmers on the fertile plains of the
Mekong was, for example, not only intended to solve a demographic
problem but was also envisioned as an important means to counter
what was perceived as Siamese designs to absorb western Indochina
in a greater Thai entity. Beau’s perception of the Vietnamese versus
the Lao was framed with reference to a perception of the history of
mainland Southeast Asia characterised by the battle for superiority
between two major races. The Vietnamese and the Thai constituted
these two combatant races while the Lao and Cambodians figured as
races on the verge of extinction. Within Indochina it was, according
to Beau’s vision, only the Vietnamese who were numerous enough,
cohesive enough and had the right personality to ‘take up the battle
successfully and smash this effort towards a unity of the Thai race
before it can be realised’ – and potentially undermine the integrity of
French Indochina.27 Taken to its logical extreme, such an association
of the development of Laos with that of the dynamic Vietnamese
manifested itself in a vision of a future Laos turned into a Vietnamese
space – ‘Laos Annamite’ – rather than a Lao space. Reflecting this
negation of a ‘Lao Laos’, plans to split up the administrative structure
104
105
106
109
110
111
the modern state of French Laos is not limited to the history of the
territorial state after it was founded by the French in the end of the
nineteenth century. Rather, in the historical narrative proposed by
Le Boulanger the history of French Laos is linked with the history of
the Lao kingdoms in the Mekong region. In this manner the forma-
tion of French Laos becomes the culmination of a linear history in
which the Lao kingdoms in the Mekong region form the constituent
parts of the past and French colonialism forms the necessary dyna-
mism safeguarding Laos.
It is also in the 1930s that the first history books in Lao adopt-
ing a national framework were written and used in schools in Laos.
A good example of this shift in writing history is the course-book
entitled A Lao History/Chronicle from 1934 written by two teachers
in Vientiane. Another is a A Lao Reader published the same year in
which a condensed presentation of Laos’s history can be found in
one of the chapters.49 In these two text-books the history of Laos is
depicted as following a chronological axis, in which the ancient Lan
Xang Kingdom constitutes the early beginnings of Laos’s history in
terms of state structures. With reference to a pantheon of legendary
Lao hero-kings personalising different epochs, we can divide the his-
tory into the following parts. Legendary King Fa Ngum (1353–73)
represents the formative period and is hailed as the king who brought
unity to the country by bringing the many hitherto independent
principalities in the Mekong region under the sway of the King of
Lan Xang to form the first independent Lao kingdom. In this process
of state-formation Fa Ngum is also praised for bringing Buddhism
to the kingdom to enhance the unity of the population. Proceeding
along the chronological axis and the list of legendary Lao kings we
encounter King Samsenthai (1373–1417), son and successor to Fa
Ngum, who personalises a period of consolidation. Unlike his father,
Samsenthai was not a warrior king or conqueror but a religious king
who brought peace and tranquillity to Lan Xang. Society was put
in order, military service improved, and the king cultivated friendly
relations with neighbouring countries. Under his reign Lan Xang is
characterised by peace and harmonious co-existence.
113
118
119
121
1924 the abbot of Wat Sisaket had been approached by two Siamese
civil servants who had delivered a letter to him. The letter was from
relatives of the abbot who were government officials in Bangkok and
who asked him to leave Vientiane and settle in Bangkok. It is not
clear whether this request was motivated by personal motives or was
linked with official designs of trying to counter the popularity of Wat
Sisaket by removing a charismatic and influential monk. According
to the sûreté report the abbot preferred to remain in Vientiane.82
In Cambodia the formation of the School of Pali in Angkor in
1909 marked the beginning of attempts to reconstruct and popular-
ise a local religious textual tradition and improve the education of
Khmer monks. At the same time a Royal Ordinance of 1909 placed
a near-total ban on Khmer monks travelling to Siam for study, in or-
der to ‘erect a clear, cultural boundary around Cambodia’. However,
the School of Pali in Angkor had a short life as it was closed in 1910,
but later the establishment of the School of Pali (1914) and the
Royal Library (1925) in Phnom Penh formed part of the same trend
of de-linking Cambodia from Siam in the religious sphere.83 In Laos
no specific initiatives seem to have been undertaken until the late
1920s. The re-organisation of the Buddhist clergy in Laos in 1928
may have been part of this scheme for a religious revival in Laos, but
it is as Buddhist institutes were formed first in Phnom Penh in 1930
and later in Laos – Vientiane in 1931 and Luang Phrabang in 1933
– that the endeavours to de-link Laos from Siam in the religious
sphere gained momentum.
With an arrête of 25 January 1930 the outline of the Buddhist
Institute was established. The name Buddhist Institute was a short-
hand for a hierarchy of various institutions encompassing Buddhist
libraries and museums in Phnom Penh, Vientiane and Luang
Phrabang, a School for Preparatory Studies in Pali (Écoles prepara-
toires de Pali) in Laos, Cambodia and Cochinchina, and a Higher
School of Pali (École superieur de pali) in Phnom Penh.84 The section
in Vientiane was opened with great ceremony in February 1931 and
the speeches presented at that occasion neatly set the stage for the
establishment of this institute.85 First, the formation of the institute
123
TOWARDS A STANDARDISATION
OF THE WRITTEN LAO LANGUAGE
The Lao and the Thai languages are closely related. In their spoken
forms they only display minor deviations with regard to tones and
the pronunciation of specific vocals and combinations of vocals. In
the written form, though, these languages have been submitted to
different trends and at the turn of the twentieth century they dis-
played different characteristics. In this manner, spelling would come
to reflect national differences, a vector for emerging Lao nationalism
during the colonial period, and an important cultural battle for Lao
nationalists both at that time and today.
127
cases where there existed a difference between the Lao and Siamese
forms of a word, the Siamese form was given in order not to ‘confuse
people’ who already had studied this language.110 Further, he informs
the readers, as Siamese is the ‘mandarin language’ used by the nobles
in Laos he urges foreigners to study this language in preference to
Lao if they wish to pass as ‘learned’ in Laos.111
In nationalist discourses language is generally perceived as the
crucial criterion for nationality. Any discourse on the perception of
Laos as a country independent of Siam with its own cultural identity
had to reverse this relationship between Lao and Siamese and place
the Lao language in a position on a par with Siamese. With regard to
this process the Lao–French dictionary compiled by the French mis-
sionary Guignard represented an important break with the above-
mentioned hierarchical ordering of Siamese and Lao.112 Guignard
placed the two languages side-by-side as different dialects within the
overall ‘Thay’ language family. In his introductory chapters we find
a systematic presentation of the Lao language that was intended to
parallel the French-produced dictionaries of the Siamese language
already in existence.113 In this manner Lao was established on an
independent basis and Guignard further drew a dividing line be-
tween the two languages as he identified a sixth tone in Lao whereas
Siamese only has five tones.114 To establish Lao as an independent
language implies a process whereby the language is standardised and
its structure codified with regard to its orthography and grammar.
The existence of an officially sanctioned dictionary or grammar
serving as an inventory of the language is the most tangible represen-
tation of language standardisation. Guignard’s dictionary, however,
did not fulfil this role as it was intended for foreign students of the
Lao language and it never received official status. Consequently, it
did not serve as an official guide to the Lao language. Furthermore,
it did not solve the problem concerning the use of tone-signs. In its
own right, however, it can be seen as an important symbol of the lib-
eration of Lao from its subordinate position in relation to Siamese.
In the same manner the French linguist Henri Maspéro distances
himself from the, according to him, erroneous perception of Lao
130
for the Fixing of Official Lao Writing and Orthography that went
to work in 1938–39.132 Following intense discussions the demand
for simplicity became the victorious principle and consequently the
Lao alphabet already in existence, with some minor modifications,
was confirmed as the national alphabet.133 From the proceedings it
is clear that a spelling in conformity with some kind of phonetic
principle was opted for, although no exact rules were laid out.
That the alphabet and grammar devised by Maha Sila were
rejected in this way was, however, not only linked with practical con-
siderations. Politico-ideological considerations were also at stake.
For whereas the ultimate aim of Maha Sila’s scheme was to de-link
Laos from Siam in the cultural-religious sphere, the new strategy
was to use Siam as a model and ‘Lao-ify’ the Siamese experience. It
is significant that Maha Sila had relied heavily on Thai scholarship
when writing his grammar: it was modelled closely on the influential
Fundamentals of the Thai Language, produced by Phaya Uphakit in
Siam over several decades.134 Thus, an inherent problem in the model
for the Lao language envisioned by Maha Sila was that it brought
the spelling of Lao very close indeed to the spelling in use in Siam.
This is reflected in a Syllabaire Laotien from 1936, where the author
acknowledges the need for a regulation of the spelling of Lao but
stresses that this should not imply a ‘blind subjugation’ to Siamese
orthography – implicitly referring to Maha Sila’s standardisation
key.135 Later the reform proposed by Maha Sila was interpreted
as an outright attempt to adopt the Siamese etymological spelling
system.136 Although the politico-ideological aspect of the rejection
of Maha Sila’s model was never referred to in the proceedings of
the Commission’s work, this view no doubt contributed to the
downfall of the Maha Sila model. However, the alphabet devised
by Maha Sila was allowed to be used in religious texts published by
the Buddhist Institute and in Pali schools in Laos.137 But this did not
include Luang Phrabang, where the Tham alphabet still was used in
religious texts. So, all in all, three alphabets were in use in Laos in
late 1930s and two orthographic principles. Still, these endeavours
undertaken to standardise written Lao can be linked with the proc-
135
NOTES
1. The term ‘colonial backwater’ is, for example, invoked by Geoffrey Gunn in
the title of one of his books on Laos, Rebellion in Laos. Peasant and Politics in a
Colonial Backwater (Boulder: Westview Press, 1990).
2. In his doctoral thesis the French lawyer François Iché gives a good overview of
this discussion. He argues for the legitimacy of upholding the dual structure,
see François Iché, Le statut politique et international du Laos Français. Sa con-
dition juridique dans la Communauté du Droit des Gens (Toulouse: Imprimerie
moderne, 1935).
3. Eugen Weber, Peasants Into Frenchmen. The Modernization of Rural France,
1870–1914 (London: Chatto & Windus, 1977), p. 218.
4. See, for example, ‘Le développement des grandes voies de communications en
Indochine’, Le Monde Colonial Illustré, 50, 1927, pp. 228–229.
5. ‘Résident Commissaire Houeisai à Monsieur le Résident Supéieur, Houeisai,
le 11 Janvier, 1924, telegramme no 38’, d. 40590, GGI, CAOM.
6. ‘Note confidentielle, no 144/2, Vientiane, le 8 Avril 1924’, d. 40590, GGI,
CAOM.
7. ‘Note Confidentielle de la Chef de la Sûreté du Laos résumant la situation
des relations politique administratives et économiques entre le Laos et le Siam,
Vientiane, le 31 Janvier 1924’, d. 39634, GGI, CAOM.
136
137
138
43. ‘Rapport fait par M Tzenas du Montcel’, d. 2494(2), c. 287, NF, CAOM.
44. Benedict Anderson, Imagined Communities. Reflections on the Origin and
Spread of Nationalism (London: Verso, 1991 [revised version]), p. 5.
45. Dipesh Chakrabarty, Provincializing Europe: Postcolonial Thought and Historical
Difference (Princeton: Princeton University Press, 2000). See also the discussion
in Prasenjit Duara, Rescuing History from the Nation. Questioning Narratives of
Modern China (Chicago and London: The University of Chicago Press, 1995).
46. Penny Edwards, ‘Making a Religion of the Nation, and its Language: The
French Protectorate (1863–1954) and the Dhammakay’, in John Marston and
Elisabeth Guthrie (eds), History, Buddhism and New Religious Movements in
Cambodia (Honolulu: University of Hawai‘i Press, 2004), p. 66.
47. For examples of chronicle texts, see Charles Archaimbault, ‘L’histoire de
Champassak’, Journal Asiatique, 4, 1961, pp. 519–595; Charles Archaimbault,
‘Les annales de l’ancien Royaume de S’ieng Khwang’, Bulletin de l’École
Française d’Extrême-Orient, 53:2, 1967, pp. 557–673; Saveng Phinith,
Contribution à l’histoire du Royaume de Luang Prabang (Paris: Publications de
l’École Française d’Extrême-Orient, 1987); Michel Lorrillard, ‘Les chroniques
royales du Laos. Contribution à la connaissance historique des royaumes lao
(1316–1887)’ (PhD thesis, Paris: École Pratique des Hautes Études, 1995).
For a discussion of some of the problems related to the writing of Laos’s his-
tory, see: Michel Lorrillard, ‘Lao History Revisited: Paradoxes and Problems
in Current Research’, Southeast Asia Research, 14:3, 2007, pp. 387–401.
48. Paul Le Boulanger, Histoire du Laos Français (Paris: Plon, 1931), pp. 319–362.
49. Blanchard de la Brosse and Lê-Duy-Luong, Phongsawadan lao [A Lao his-
tory/chronicle] (Vientiane: Imprimerie Gouvernmentale, 1934); Baep son an
[A Lao reader – cours préparatoire] (Hanoi: Imprimerie d’Extrême-Orient,
1934), pp. 148–174.
50. Brosse and Lê, Phongsawadan lao, p. 43.
51. Ibid., p. 46.
52. Ibid., pp. 52, 64.
53. Ibid., p. 60.
54. Baep son an, pp. 159–161.
55. Ibid., p. 160.
56. Ibid., pp. 165, 167.
57. Brosse and Lê, Phongsawadan lao, p. 66.
58. Ibid., pp. 80–93.
59. Baep son an, p. 165.
139
60. Brosse and Lê, Phongsawadan lao, passim; Baep son an, passim.
61. Baep son an, p. 151.
62. Ibid, p. 155.
63. Baep son an, p. 164.
64. Brosse and Lê, Phongsawadan lao, p. 19.
65. See for example, Krasung Sueksa lae Kila [Ministry of Education and Sport],
Pawatsat lao lem 3 (1893 thoeng pachuban) [History of Laos – volume 3 (1893
to today)] (Vientiane: Social Research Institute, 1989), p. 3.
66. E.g. Quai Pavie, Quai Francis Garnier, rue Doudart de Lagree, rue George
Mahé, Avenue de France, rue Setthathirat, rue de roi Anou, see ‘Extension de
la Ville de Vientiane, 1930’, c. R, RSL, CAOM.
67. Meyer, Le Laos, pp. 47–48.
68. Ibid., p. 48.
69. Marquet, ‘Voyage au Laos’, p. 281.
70. For a discussion of the symbolism of That Luang in contemporary Laos, see
Grant Evans, The Politics of Ritual and Remembrance. Laos Since 1975 (Chiang
Mai: Silkworm Books, 1998), pp. 41–48.
71. ‘Monsieur Ernest Outrey, Résident Supérieur au Laos, à Monsieur le
Gouverneur Général de l’Indo-Chine, Vientiane, le 3 Fevrier 1911, No 43’, d.
R61, c. 30, AEFEO.
72. ‘Résident Supérieur au Laos à Monsieur le Directeur de l’École Française
d’Extrême-Orient, Vientiane, le 5 Mars 1924, No 68’, d. R61, c. 30, AEFEO.
73. ‘Histoire du Annam’, Bulletin général de l’instruction publique, 3:8, 1924, p.
437.
74. Kitirat Sihaban, ‘Phrasong isan khao krung thep samai raek’ [When north-
eastern monks first came to Bangkok], Sinlapa-Wathanatham, 12:9, 1991, pp.
112–119.
75. Roger Monteil, ‘La pénétration scolaire au Laos’, Bulletin général de l’instruction
publique, 10:1, 1930, pp. 1–6.
76. Gunn, Rebellion in Laos, p. 38. See also Etienne Boulé, La rénovation des écoles
de pagodes au Laos (Saigon: Direction de l’instruction publique, 1933); and
‘Circulaire relative aux écoles de pagodes au Laos’, Bulletin général de l’instruc-
tion publique, 12:3, 1932, pp. 60–64.
77. ‘Note au sujet de l’application eventuelle en Indochine des dispositions de
l’article 4 du traite 14 fevrier 1925 relatives à la propagande religieuse, Hanoi,
20 octobre 1928’, d. K3, c. 23, AEFEO.
78. ‘Le résident supérieur au Laos à Monsieur le directeur de l’École Française
d’Extrême-Orient, Vientiane le 1er Août 1922’, d. R61, c. 30, AEFEO.
140
141
142
143
144
145
this part of their colonial empire. Since 1940 Japanese troops had
been positioned throughout Indochina. In other parts of Southeast
Asia Japanese troops deposed the European colonial powers and
supported local nationalist movements. The situation was differ-
ent in Indochina. Until March 1945 Indochina remained under
French colonial rule. In return the Japanese army was granted ac-
cess to resources in Indochina necessary to fuel their war-machine.
Still, the presence of Japanese troops challenged French colonial rule
in Indochina throughout the World War II period. In early 1941
French prestige in Indochina received a further blow when Japan
intervened in the Thai–French border war and forced the French
to accept Thai annexation of areas in Laos and Cambodia. In addi-
tion, in the end of 1940 the French were faced with upheavals several
places in Indochina.3
Faced with Japanese and Thai pretensions and local unrest, the
aim of the campaign for a national renovation in Indochina was to
enrol the support of the local population – especially the local elites
– to keep French Indochina under French suzerainty. In a most tan-
gible way, the loyalty of the local elites was to be secured by opening
up to them more and higher positions in the colonial administration
in Indochina and increasing the wages of the civil servants. In co-
operation with the traditional elites, the campaign also involved the
cultivation of pro-French nationalisms in each part of Indochina.
Hereby the French sought to take control of emerging Indochinese
nationalisms and use them to legitimise the colonial status quo at
a time when revolutionary nationalisms were plotting another fu-
ture for Indochina. These pro-French nationalisms were to become
integrated in a federal Indochina nourished by French colonialism.
From this perspective, Laos was to be brought into and be made
part of the Indochina-wide project as a full-fledged patrie with its
own ‘personality’ or cultural identity. This chapter details how the
discourse on Laos and the Lao encompassed in this campaign for a
national renovation in Laos rested on and contributed to the idea of
Laos already in existence.
146
itage. This was to convince the Lao that Laos had a place within an
Indochina under French colonial rule. The campaign for a national
renovation should show how any uncertainties that may have been
associated with the future of Laos in the past were pushed aside.
A ‘New Laos’ was in the making in which the Lao elite had a
future within the framework of French–Lao co-operation, at a
time when the rise of Thai power had caused members of the Lao
elite to look favourably on Thai expansion into Laos if this would
grant Laos a form of independent status in relation to Thailand. In
1940, according to Maha Sila Viravong, Prince Phetsarath informed
a Thai government official that if Laos were to be ‘given back’ to
Thailand he would welcome this move if the Lao kingdom could
co-exist in a kind of Thai–Lao confederation without being inte-
grated in Thailand the same way as the Lao territories of Isan had
been.12 Although an anti-French coup plotted by young Lao students
at College Pavie in 1940 was never carried out, it indicated how the
changing political situation around the time of the World War II
nourished anti-French feelings among members of the Lao elite.13 In
fact, a group of around forty Lao crossed from Laos into Thailand in
1940–01, many of whom later returned to Laos to become leading
figures in the first attempts to build up an independent Lao govern-
ment in 1945–46.14
Under the auspices of the campaign for a national renovation in
Laos more resources from the general budget were channelled into
diverse sectors of society.15 In order to better the standard of living
various measures were taken in the economic sphere to boost Laos’s
economy and integrate it more firmly into the wider Indochinese
economy. The completion of roads to link different parts of Laos with
each other and Laos with other parts of Indochina was speeded up.
At the same time local agricultural production was to be stimulated.
To this end the former Agricultural Service was resurrected and
put in charge of the agricultural extension on the Boloven Plateau
and of the establishment of agricultural co-operatives. Likewise, the
Forestry Service was reopened in order to improve the use of the for-
est resources. In the social sphere the program aimed at an improve-
149
151
anything for the Lao of the centre and the south’.30 So, creating a
unified Lao space had some serious pre-existing regional divergences
to overcome.
It could have been expected that the politico-cultural campaign
launched in Laos would address and alleviate this problem of re-
gionalism that apparently barred the way for a political unification
of Laos by making the King of Luang Phrabang well known and
favoured throughout Laos. A reading of the early issues of Lao Nhay
indicates that such a campaign promoting the king and making him
more visible seems to have been set in motion. The readers could,
for example, read about Decoux’s visit to Luang Phrabang in April
1941 and could follow the king on trips first to Hanoi and later to
Phnom Penh.31 The last trip was the first time the king ever visited
the urban centres in the south – Thakhek, Savannakhet and Pakse
– where he addressed the population at public meetings. In Lao
Nhay it is remarked that the king’s trip to Phnom Penh was intended
to strengthen the relationship between Cambodia and Laos, which
gives the impression that the king actually travelled as an official
representative of Laos.32 Likewise, in 1941–42 we also encounter
articles in the journal Indochine focusing on the Kingdom of Luang
Phrabang and emphasising the antiquity and the historical roots of
the kingdom.33 These were all measures that all could be linked with
an attempt to make the king visible – both locally within Laos and
regionally within Indochina – in order to pave the way for a unifica-
tion of Laos. Further, in connection with the installation of Prince
Phetsarath as prime minister in the reorganised Luang Phrabang
Kingdom Lao officials from all over Laos participated and through
these rituals the kingdom symbolically claimed the whole of Laos.34
On the other hand, when the king appeared on a stamp in the
end of 1942 it was still as King of Luang Phrabang, and by 1943
this focus on King Sisavang Vong and the Lao monarchy disap-
peared from the columns of Lao Nhay and Indochine.35 Moreover,
it is quite significant that the king and royalty were absent from the
song regarded as the national anthem of Laos – Hymne Lao or Lao
Hak Sat – written in 1941 and from other songs written as part of
155
Laos should meet, would ‘support’ and ‘symbolise’ the idea of Laos so
that this idea ‘did not remain a sentimental dream that never would
become a reality’. In conformity with the ideals of Vichy, Rochet
stressed that this institution was not supposed to be a political or-
gan, but should be devoted to the examination of issues of a social
character. As a first step towards the realisation of a Lao Congress,
Rochet wanted to form a Committee for the Study of Social Issues
in Laos that later could be transformed into the Lao Congress. The
meetings of the members of this institution should be accompanied
by ceremonies and celebrations of a national character that would
‘strike the imagination’.39 The resurrection of the defunct Association
of Friends of Laos (Association des Amis du Laos) – which formerly
had published the journal Bulletin des Amis du Laos – as the Society
for Laotian Studies in October 1943 may have been the association
that Rochet envisaged to form a first step towards the formation
of the Congress.40 The theatrical celebrations that Rochet called for
were, however, never realised under the auspices of this society and a
Lao Congress never came into existence during World War II.
Although the notion of a unprecedented unified Lao national
space was not expressed in terms of an unified administrative struc-
ture, it was expressed in the real world of road development. As noted
in the last chapter, in the 1920–30s priority had been given to the
construction of roads running east-west so as to integrate Laos with
the overall colonial space of Indochina and de-link it from Siam. In
that period Laos had not been nationalised in terms of infrastruc-
ture. This happened during the early 1940s. In 1942 the section of
Route Coloniale No 13 between Thakhek and Paksane was finished
and linked Vientiane with the urban centres further south in the
Mekong Valley. Later, Vientiane was linked with Luang Phrabang
and Xiengkhuang when the section of Route Coloniale No 13 be-
tween Dendin and Phoukhun was finished in 1943. Hereby, the iso-
lation of Vientiane was over in Laos. Route Coloniale No 13 formed
the ‘longitudinal artery’ linking the most important urban centres
in Laos for the first time ever by road.41 The formation of a unified
Lao space was now a reality in terms of roads. The administrative
157
divide had been bridged and a national circulation was made pos-
sible. But these new roads served not only to link the diverse parts
of Laos together, they also served to de-link Laos from Thailand.
Before the section of Route Coloniale No 13 south of Vientiane was
completed in 1942 it had been normal practice for cars travelling
between Thakhek and Vientiane to cross the Mekong and use the
newly constructed road between Lakhon to Nongkhai via Oudorn
in Thailand in preference to the much slower river transport. This
detour into Thailand was now no longer necessary. Another political
aspect of the need to finish the road between Paksane and Thakhek
was also raised by André Touzet – Résident-Supérieur in Laos – in
a note to the Governor-General. In this note Touzet pointed out
that road building in Laos would serve the French cause at a mo-
ment when,
[…] some indigenous authorities in Laos do not hide their admira-
tion for the development efforts pursued in Thailand and let us hear
that our realisations in Laos are far from being comparable with
what has been achieved on the right-bank of the Mekong.42
In this manner, road development also served as an important
symbol of the dynamism and development linked with French colo-
nialism. Embedded in this infrastructural development was not only
a new sense of Lao space, but also a closer integration of this territorial
entity into a wider Indochinese space. The completion of the section
of Route Coloniale No 13 between Pakse and Savannakhet – where
it merged with Route Coloniale No 9 – was hailed from the wider
spatial perspective of Indochina. Now transport over land between
Hanoi and Saigon was 200 kilometres shorter than the normal route
following the coastline.43 Laos was taking its place in the Indochinese
Federation by means of the development in infrastructure and the
administrative centre of Laos – Vientiane – was placed at the Route
Coloniale network that bound Indochina together.
As Laos’s first newspaper, Lao Nhay can also be assigned an
important role in creating a sense of a unprecedented unified space,
and not only because it carried articles that propagated the vision of
158
159
160
161
Lao Nhay means ‘Great(er) Laos’ and the title of the newspaper
could imply that the new national space in the making was linked
with an enlarged national territory, a territory associated with
pan-Lao irredentist claims infringing on the territorial integrity of
contemporary Thailand. But this was not the case. A reading of Lao
Nhay reveals how the national territory in the making was linked
with the current extension of Laos – not with an enlarged territory
defined with reference to history or race including the Khorat Plateau
in Thailand. Still, in Lao Nhay we do encounter references to the ex-
istence of a pan-Lao space including both banks of the Mekong. Not
only is reference made repeatedly to ‘our Lao siblings’ on the other
side of the Mekong River, but in the novel Khamson and Sisamud
a Lao-space running counter to the national boundaries is vividly
depicted. Reference to this Lao-space can, for example, be found in
the part of the novel dealing with the boys’ trip through the eastern
part of the Khorat Plateau in Thailand. In search of information
about this territory and the people inhabiting it, the boys are told
that it is a Lao territory in terms of both history and culture. Before
crossing the Mekong and entering Thailand, the boys are briefed by
an actor belonging to theatre company they are travelling with:
Earlier both banks of the Mekong used to be one Lao territory (pen
mueang lao hao an diao kan) and was under the King of Lan Xang
Hom Khao who had established his palace in Vientiane. Today our
brothers and sisters [west of the Mekong] are not under the Lan
Xang flag as they used to be. But soon you will have the opportunity
to go and visit the right-bank. Then you will discover that people in
the villages follow the same traditions as we do.53
Nonetheless, upon arrival in Thailand Sisamud is at first wor-
ried about having to perform before an audience of foreigners (khon
tang pathet). Fortunately, he is comforted by Khamson:
[…] the people you will see when you perform are all Lao to the
very bone. They speak Lao and uphold the traditions we Lao have
respected since our forefathers. Even though you will see that some
people have changed their dress and speech, these people are few in
number. […] Therefore, younger brother, you have to know they are
162
163
Figure 6: ‘In ancient times they burned our temples with wooden torches.
Today they use bombs. The Bangkok people have not changed their ways at
all’. Anti-Thai cartoon in Laos’s first newspaper.
Source: Lao Nhay, sabab ton ( January 1941).
164
Figure 7: ‘The Bangkok Government tries to catch the moon [Greater Thailand].
Will they succeed?’ Anti-Thai cartoon in Laos’s first newspaper.
Source: Lao Nhay, sabab ton ( January 1941).
165
the past, synonymous with a distant golden age associated with, for
example, military bravery, a flourishing Buddhism, and the apogee
of Lao craftsmanship.64 With reference to a timeless Lan Xang, Laos
is given a historical identity and is removed from the historical orbit
of Thailand. As it is expressed in one of the few articles in Lao Nhay
dealing explicitly with the history of Laos:
The Lao are different from the Siamese. Lan Sang [Xang] has never
been part of Siam. It [Lan Xang] possessed its own personality. As
we go back to the most distant periods of our history, we can see
that our ancient state has never been a vassal of another. Such an
assertion is a historical fact. The Lao people are entirely distinct
from their neighbours. It is only in vain that a deceitful propaganda
tries to distort the truth which the entire history proves: in heart,
language, customs, as much as by their ancestors the Lao are Thai
[Tai] but they are first and above all Lao. […] Laotians, wake-up!
… Let us unite our efforts to defend our country! Let us gather
around our guardian nation to save the land of our ancestors. The
day will come when we restore the Lao country [pays lao] and we
will recover again our national prestige.65
In the historical narrative propagated as part of the campaign for
a national renovation in Laos great emphasis is placed on explaining
the reasons for the disintegration of the Lan Xang Kingdom and the
loss of unity. The period of decline is linked with a changing state
of mind. First, unity was lost as political conflicts emerged because
rulers were guided more by ‘egoism’ and ‘personal interests’ than by
national interests. Second, continued warfare and conflict led to the
emergence of the so-called su-su nature of the Lao during the period
of decline. That is, a Lao stereotype characterised by keywords such
as ‘lazy’, ‘indifferent’, ‘ignorant’, ‘uneducated’, and ‘light-hearted’. The
perception of such a causality, which links the fate of Laos over time
with changes in the mental dispositions of the Lao, is, for example,
forcefully expressed in a series of articles appearing in the first issue
of Pathet Lao. Take, for example, the article with the revealing head-
ing ‘The Errors of Our Ancestors’. It is written by Bouasy, a Lao civil
servant. Bouasy states that decadence emerged because the Lao an-
168
169
170
‘giving back to Laos its glory and prosperity of the past’.78 Emerging
from the ruins it appeared more smart and ‘svelte’ than ever – resur-
rected under French tutelage, but under the supervision of Souvanna
Phouma and employing Lao workers indicating that the Lao are just
as capable as any other people.79 In the same way the historical nar-
rative portrayed a ‘New Laos’ in the making under French guidance,
but with the Lao taking an active part. Although new and modern
in its appearance Laos was formed according to a specific historical
heritage. Like a phoenix, Laos – and Wat Phra Kaeo – rose from the
ashes in a slightly different but still familiar shape.80 (See Figure 8.)
The process of creating a sense of an unprecedented unified Lao
space is also reflected in a change in the Lao term used to signify
‘Laos’. Here I have in mind how the term sat took on a new mean-
ing in the public discourse under the auspices of the campaign for a
national renovation. This shift parallels the same conceptual devel-
opment that took place in Thailand in the early part of the twentieth
century with regard to the term chat – the Thai equivalent to Lao
sat. Etymologically, the term chat means ‘origins, birth, race’. By the
early twentieth century it was also used to mean ‘nation’ – often oc-
curring in prathet chat.81 Dictionaries of the Lao language published
in the early twentieth century reflect the same polyvalence in the
meaning of the term sat. In Cuaz’s French–Lao dictionary of 1904
the meanings of sat are given as: ‘race’ (sat) and ‘nation’ (satpathet).82
Likewise, in Guignard’s Lao–French dictionary published around a
decade later the meanings of the word sat are listed as: ‘race’, ‘gender’,
‘sex’ (sat) and ‘nation’, ‘people’ (sat pathet – listed as synonymous with
pathet).83 Therefore, according to these dictionaries, in the early part
of the twentieth century in Lao sat could be associated with the term
for ‘nation’. Still, judging from a reading of Lao schoolbooks from
the 1930s the term sat was not used officially in connection with
Laos. Rather the term pathet lao – ‘Laos’ or ‘Lao-land’ – is used.
Invoking notions of independence from western dominance it is only
natural that chat in the meaning ‘nation’ flourished in non-colonised
Thailand, while its Lao equivalent was evaded in texts published
with the approval of the colonial authorities in Laos.
174
175
Petain’s ideology was closely linked with the idea of the nation,
so it must have been almost unavoidable not to begin thinking about
Laos in national terms too. If we turn our attention to the World
War II period a reading of Lao Nhay indicates how pathet lao was
still the term used primarily when referring to Laos. At the same
time we can also see how sat and pathet-sat appear now with the
meaning ‘nation’.84 In this manner, pathet sat lao and sat lao were used
to conceptualise Laos as a nation-state. However, if we look solely at
the term sat lao, it can be difficult, if not impossible, to know whether
it is employed in the meaning ‘Lao race’ or ‘Lao nation’. Judging from
the context it can mean both. Take, for example, Hymne Lao, which
had an official version in both Lao and French. In the French version
we come across the following lines:
Long ago our Lao race [sat lao] benefited from great renown in
Asia.
Then the Lao [sao lao] were united and loved each other.
Today once again they love their race [sat lao] and their pays [pathet],
and are uniting around their leaders.
[…]
They will not allow some nation [sat] to come and create trouble or
take possession of their land.85 [My emphasis]
In parenthesis I have given the word used in the Lao version of
the text. We can see how sat is employed both with the meaning
of ‘race’ and ‘nation’: ‘race’ when referring to Lao(s) and ‘nation’ when
referring to a foreign nation. In the Lao version it is impossible to see
with what meaning the term sat is employed. In line one and three
we could just as well have translated sat lao as ‘Lao nation’. It is the
French version that fixes the meaning. This play with words may
mirror a French reluctance to apply the term ‘nation’ to Laos as this
potentially could be linked with the notion of an independent Laos
released from French colonialism. Nevertheless, ideologically the
campaign for a national renovation in Laos is linked with the ‘resur-
rection’ or ‘reconstruction’ of a Lao nation conceptualised as sat lao or
sat pathet lao. This emerging Lao nation is harnessed to the French
176
colonial project. That is, the process of bringing Laos into existence
as a Lao nation is not linked with a political revolution releasing
Laos from French colonial rule. Instead, as discussed above, the
creation of the Lao nation is linked with a human revolution under
French guidance. This idea is summarised nicely in a note published
together with the first novel in Lao in 1943. Here, in a very Pétain-
like manner, it is specified that the Lao national renovation is linked
with forming a new work ethic, exercise of the body, cleanliness, and
discipline. These entail the qualities of the human revolution that
will bring Laos forward. If we do not know ‘respect for seniors, to tell
the truth, […] our Laos cannot become “Great Laos”’, as it is stated in
the note.86 In the same vein, a young Lao ‘patriot’ or ‘nationalist’ (phu
hak sat) is defined as a ‘docile and well-mannered person’ (pen khon
hu phu di).87
178
closeness (pen suea phi sai nong kan). Originally, the two peoples
were settled in a region north of Indochina. In search for land to
farm they moved southward to live on each side of the Annamese
Cordillera and were subjected to different cultural influences. But
when it comes to ‘mind and spirit’ they are still closely related.95
Through this projection Laos is sealed off from Thailand as part of
this historically constituted ‘Lao-Vietnamese federation’.
However, in Pathet Lao, Lao Nhay and Indochine we encounter
articles presenting the Lao-Vietnamese in more ambivalent terms.
This ambivalence is, for example, expressed clearly in the article ‘Les
Annamites et nous’ by Ourot Souvannavong.96 On the one hand,
Ourot praises the Vietnamese for contributing positively to the de-
velopment of Laos: not only have the coolies on roadwork and the
civil servants in the offices assisted the development of Laos, but
recently they have also defended Laos when it was threatened by the
Thai. Furthermore, Ourot notes that many of the Vietnamese liv-
ing in Vientiane as teachers, traders and civil servants have married
Lao women, and have, in fact, become ‘just as much Laotians as us’.
On the other hand, Ourot likens the influx of Vietnamese farmers
to an ‘invading flood’ and emphasises that they can be a danger for
Laos. If these farmers – characterised as ‘disagreeable’ and ‘arrogant’
– arrive in great numbers in Laos, a situation will be created where
the Vietnamese will not only be masters of the cities, but also own-
ers of the rice fields. Echoing Prince Phetsarath and French colonial
administrators in Laos in the 1930s, Ourot calls for a controlled
immigration of Vietnamese into Laos:
Just as it is impossible to keep the waters of the Mekong from flooding
the plains it is also impossible to keep the Annamese [Vietnamese]
from entering Laos. But in the same way as it is possible to guide the
water through channels to allow it into this locality and keep it out
of another, in the same manner it is possible to control the stream of
immigrants that threatens to drown us.97
According to Ourot, however, it is not only the responsibility of
the French administration to control Vietnamese immigration into
179
184
Not surprisingly, a central theme in many poems was the need for
education.106 Another recurring theme was the need for the people
to work and produce instead of idling the time away. The lazy ways
of the past were to be left behind and instead the Lao were to work
for a common future.107 These two characteristics of the new-born
Lao – education and diligence – were linked also with a ‘pure’ way of
living and in poems gambling and the misuse of alcohol and opium
were likewise discouraged.108 The need to abandon ways and beliefs
of former times was also a recurring theme. In an untitled poem, for
example, the habit of chewing betel was discouraged. The causes of
various common diseases were explained with reference to modern
medicine while the ‘traditional’ way of explaining illness with refer-
ence to spirits was rejected.109 (See Figures 9, 10, 11.)
‘To put on your father’s glasses will not help you read if you do not attend school.’
185
danger it is only when the Lao are united that they are strong enough
to fight the enemy. The poem ends with Thao Thong asking the Lao
to unite and love their homeland that has been passed on to them
from their ancestors.110
Parallel to this endeavour to resurrect and renovate Lao literature
a similar project was launched with respect to another facet of the
Lao cultural heritage: Lao songs. A first step was taken in May 1941
when a Committee for Music was formed with the aim to ‘revive’
and ‘modernise the classical songs of Laos’.111 A few months later, an
editorial in Lao Nhay spelled out what the work of this commit-
tee entailed. According to the editorial Laos was in the middle of a
modernisation process and things ‘backward’ and out of fashion had
to be changed in order to fit the modern era. The readers, however,
were assured that this modernisation process did not imply that
‘old songs that are pleasant to our ears will be thrown away’. These
songs represent a ‘heritage that has been passed on to us from the
time when the Lao race/nation was born’.112 These traditional songs
were to be preserved. At the same time new songs were to be writ-
ten that were more suited to the demands of contemporary Laos.
This implied the composition of songs elucidating the themes of a
degenerate past, the positive aspect of French colonialism, and the
need for a unification of the people. These are all themes that figures
prominently in many of the songs written as part of the campaign
for a national renovation in Laos. In ‘The Lao peasant’ (pho na lao
or Chant du paysan lao), for example, the farmers are asked to work
hard for their country:
Come, come, come, farmers, my friends,
Let us get up, as usual, at the first crow of the cock.
Come, come, come, the horizon is already glowing in the East.
The sun soaks us in its rays; hurry up, dear friends.
Prepare our ploughs, our buffaloes, our harrows and leave.
Working in the fields is not a humiliating task;
On the contrary, it makes us money:
We shall undertake this with ardour.
Farmers, my dear companions,
187
The [geographical] limits of Laos are very vast. Its name ‘Lan Xang’
was once famous.
Whether they be from the North or the South, its people do not
belong to different races. They are all Lao.
Oh, compatriots, protect yourselves mutually.
Do not say that there are people from the north and people from
the south.
Those who have good fortune and wealth must help those who find
themselves in unhappiness, poverty and misfortune.
We are of the same blood and we are descendants from the same
ancestors,
We must love each other to the end of our lives.
Friends, gather quickly and let us unite our physical and spiritual
strengths.
Quick, quick, rush to defend the Lao race [lueat nuea suea lao] to-
gether.
Quick, quick, wake up and help us protect ourselves against misfor-
tune, so that the Lao will continue to exist.
Sacrifice yourself body and soul. We are virile men and we must
accept dying for our pays [sat].
And we will be ready to spill our blood for the greatness and the
glory of our patrie [sat].115
Finally, the close relationship between Laos and France is a cen-
tral theme in Hymne Lao:
In olden times our Lao race [sat lao] was well known in Asia.
Then the Lao [sao lao] were united and loved each other.
Today they still know how to love their race [sat lao] and their pays
[pathet], and unite around their leaders.
They have preserved the religion of their fathers and have known
how to watch over their ancestral soil.
They will not allow any nation [sat] to come and create trouble or
take possession of their land.
Whoever will invade their land will find them firmly determined to
fight until death.
Together they will restore the antique glory of the Lao blood and
help each other in times of hardship.
189
‘SIAM-IFICATION’ OR ‘LAO-IFICATION’:
THE ISSUE OF LANGUAGE STANDARDISATION
The Lao Literary Committee was not only concerned with the
renovation of Lao literature, but was also concerned with language
matters. One of its explicit aims was to defend the Lao language.118
For the committee this endeavour was linked with a unification of
Lao vocabulary and orthography, and in Lao Nhay they found the
medium through which this was to be achieved. As it is evident from
my discussion of the language issue in the last chapter, at the turn of
World War II a standardisation key for the spelling of Lao had yet to
be produced. An analysis of the spelling employed in the columns of
190
194
and two spelling principles should be used in Laos. The first was
a phonetic spelling written with Roman letters. The second was
an etymological spelling written with the Lao alphabet. While the
first was intended for the ‘ignorant mass’, the second was intended
to be used by a small group of ‘highly learned compatriots’, and he
calls this scheme the ‘writing of culture’.141 Therefore, in principle the
Romanisation scheme is not linked with the extinction of the ‘na-
tional’ Lao alphabet. Katay, however, notes that had Romanisation
been linked with the displacement of Lao characters, this should not
necessarily be seen as an ‘un-nationalistic’ move:
One should not exaggerate inordinately the importance of the
‘national character’ of our traditional alphabet. That which deter-
mines, which assigns the nationality [national character] of human
achievements down here is usage and time. Since the day when
King Ramkhamhaeng adapted the Indian alphabet in order to
make the Lao alphabet – because, in reality, one should not think
that he invented it out of nothing, this Lao alphabet – six or seven
centuries have gone by. What will our descendants think of this
‘Romanised Laotian’ when they will have received it as [their] herit-
age? I wouldn’t even say in six or seven centuries – man’s memory
is becoming ever shorter – but in two or three centuries later? Will
they deny it all national character?142
For Katay, the nation and its culture is a living organism. It is
constantly changing to adapt itself to new conditions. If this does not
happen, the future of the Lao nation and its population is at stake:
We find ourselves at a historical turning point, where the slightest
mistake in calibration [literally: switching railway tracks] could be
fatal for us, and when it is no longer allowed to hesitate or pro-
crastinate on such vital matters, without running the risk of being
overrun by more developed races. We must not use [the need to]
respect traditions as an excuse for refusing all reforms out of hand,
whatever they might be. Just as there are good traditions there
are also bad ones. We must no longer take cover behind ‘national
prestige’ in order to renounce in advance all innovation. Everything
evolves: people, things, the language and the writing system like eve-
rything else. One must know how to adapt oneself to the times, to
197
one’s milieu and walk courageously towards the future with others,
like the others. The world is in constant movement; no nation that
desires to live can remain at a standstill. All people must progress
or perish.143
Therefore, the use of Roman letters is not a move which threat-
ens to de-nationalise the Lao written language and thereby imperil
an important national characteristic. Rather, according to Katay, it is
an adaptation to modernity that will enable Laos to live in a new and
ever-changing world. Other countries have shown the way:
All the countries in Europe and America have adopted Roman
letters. For a long time, Turkey, China and Japan have romanised
their writing systems. Even the Thai have begun to adopt Arabic
numerals. Sooner or later, they, too, will end up romanising their al-
phabet. In this century of the aeroplane and wireless telegraphy, the
diffusion of education is a question of life and death for all peoples.
Why would we not follow the example of the Turks, Chinese and
Japanese? Are they less nationalist than us? No. They are as much
as we can be. But their nationalism, instead of clinging blindly to the
past, is adapted to the present and faces the future. We should, we
must do like them. To love one’s country is, first and foremost, the
desire for your country to live.144
In Cambodia a decree institutionalising the use of Roman letters
in the administration had been passed in 1943. In Laos, the project
met resistance from prominent people such as Prince Phetsarath,
Crown Prince Savang and the King.145 Accordingly, the effort to
propagandise the Romanisation project was slowed down. But in
September 1944 it was made public that Roman letters should be
used to write Lao in the administration in Laos. Later, the system
was supposed to be taught in schools throughout Laos.146 The use
of Roman letters to write Lao, however, was never carried out as
Laos was occupied by Japanese troops in the beginning of March
1945. With the Japanese occupation the French colonial administra-
tion was overthrown and a new period in the formation of a Lao
nationalism opened up. It is a period when a Lao cultural national-
ism orchestrated by French colonialism was transformed into a Lao
political and anticolonial nationalism.
198
NOTES
1. See Eric Jennings, Vichy in the Tropics. Pétain’s National Revolution in Mada-
gascar, Guadeloupe, and Indochina, 1940–1944 (Stanford, California: Stanford
University Press, 2001); Anne Raffin, ‘Easternization Meets Westernization.
Patriotic Youth Organizations in French Indochina during World War II’,
French Politics, Culture and Society, 20:2, 2002, pp. 121–140; Anne Raffin,
‘Domestic Militarization in a Transnational Perspective. Patriotic and
Militaristic Youth Mobilization in France and Indochina, 1940–1945’, in
Diane E. Davis and Anthony W. Pereira (eds), Irregular Armed Forces and
Their Role in Politics and State Formation (Cambridge: Cambridge University
Press, 2003), pp. 303–321; Anne Raffin, Youth Mobilization in Vichy Indochina
and Its Legacies, 1940 to 1970 (Lanham: Lexington Books, 2005).
2. In the contemporary literature dealing with the campaign in Laos, the cam-
paign was known as a campaign for a ‘national renovation’ and I will use this
term throughout this chapter.
3. This included guerrilla activity in northern Tonkin and in the Mekong
Delta region. The latter was violently suppressed by the French with several
thousands killed and 6,000 arrested. See Raffin, ‘Domestic Militarization’, pp.
308–309.
4. Jennings, Vichy in the Tropics, p. 174.
5. Christopher E. Goscha, Vietnam or Indochina? Contesting Concepts of Space
in Vietnamese Nationalism, 1887-1954 (NIAS Report, No. 28, Copenhagen:
Nordic Institute of Asian Studies, 1995), pp. 80–86.
6. Quoted in Goscha, Vietnam or Indochina?, pp. 82–83.
7. Nguyen Phan Long, ‘Un des fruits du fédéralisme indochinois: La citoyen-
neté indochinoise’, Indochine, 175 ( January 1944), pp. 1–3.
8. Jean Decoux, ‘S’il nous a été possible de mettre sur le chantier une œuvre
durable, c’est à la Révolution Nationale que nous le devons’, Indochine, 127
(February 1943), p. i.
9. Jean Decoux, À la barre de l’Indochine. Histoire de mon Gouvernement Général
(1940–1945) (Paris: Librairie Plon, 1949), pp. 388–389.
10. ‘Fédéralisme Indochinois’, Indochine, 119 (December 1942), pp. 1–2.
11. A summary of this critique is given by Eric Pietrantoni, ‘Le problème politique
du Laos’ (Unpublished report: Vientiane, 1943), pp. 108–111.
12. Maha Sila Viravong, Chao maha upalat phetsalat [His Highness Viceroy
Phetsarath] (Vientiane: Social Science Committee, 1996), p. 61.
13. Nina Adams, ‘Patrons, Clients, and Revolutionaries: The Lao Search for
Independence, 1945–1954’, in Nina S. Admas and Alfred McCoy (eds), War
and Revolution (New York: Harper & Row, 1970), p. 102.
199
14. Among others this group included Maha Sila Viravong and Oun Sananikone.
15. A general outline of the program can be found in Eric Pietrantoni, ‘Le
problème politique du Laos’, pp. 101–105. See also ‘Gouverneur Général de
l’Indochine à le Résident Supérieur au Laos, Hanoi, le 8 août 1941, no 3094/
API’, B221/203, Série B, GGI, CAOM.
16. Paul Lévy, Histoire du Laos (Paris: Presses Universitaires de France, 1974), p. 90.
17. Quoted in Pietrantoni, ‘Le problème politique du Laos’, p. 104.
18. Quoted in ibid., p. 101.
19. Ibid., p. 22.
20. The names Man and Khong put together means ‘stability’, Chuchat means
‘upholding the nation’ and Rakthai means ‘love the Thai’.
21. ‘Servir’, Pathet Lao, 2 (February 1944), p. 1.
22. Raffin, ‘Domestic Militarization’, p. 317.
23. Alfred McCoy, ‘French Colonialism in Laos, 1893–1945’, in Nina S. Admas
and Alfred McCoy (eds), War and Revolution (New York: Harper & Row,
1970), p. 94.
24. Charles Rochet, Pays Lao. Le Laos dans la tourmente 1939–1945 (Paris: Jean
Vigneau, 1946).
25. Lists of people contributing regularly to the Lao Nhay newspaper can be
found in Lao Nhay, 6 (May 1941), p. 4 & 11 ( July 1941), p. 5.
26. Pietrantoni, ‘Le problème politique du Laos’, p. 96.
27. Ibid., pp. 96–97.
28. Hugh Toye, Laos. Bufferstate or Battleground? (London and New York: Oxford
University Press, 1968), p. 58.
29. ‘Notes sur le Laos par Parisot, Calcutta, 20.6 1945’, d. 245, CP, CAOM.
30. ‘Note sur le Laos par Rochet, Septembre 1945’, c. 157, EA, AMAE.
31. E.g.: ‘Than phu samlet lasakan indochin pai yiam pathet lao’ [The Governor-
General visits Laos], Lao Nhay, 4 (April 1941), pp. 11-12; ‘Kao na ha lao mai’
[Towards a new Laos], Lao Nhay, 6 (May 1941), p. 1; ‘Sadet phan wiangchan’
[Passing through Vientiane], Lao Nhay, 18 (October 1941), p. 1; ‘Pha lasa
damnoen’ [Royal trip], Lao Nhay, 19 (November 1941), p. 1.
32. ‘Pha lasa damnoen’, Lao Nhay, 19 (November 1941), p. 1.
33. ‘Antiquité de la Famille royale de Luang-Prabang’, Indochine, 35 (May 1941),
pp. 1–3 (in this issue also pictures from Sisavang Vong’s visit to Hanoi); ‘La
rénovation laotienne’, Indochine, 71 ( January 1942); ‘La nouvelle organisation
du Royaume de Luang-Prabang’, Indochine, 90 (May 1942), pp. 1–3; ‘Une
famille royale en Indochine – La dynastie de Khoun-Borom’, Indochine, 91
200
(May 1942), pp. 3–5; ‘Les fêtes du grand serment à Luang-Prabang’, Indochine,
121 (December 1942), pp. 1–6.
34. Evans, A Short History of Laos, pp. 77–78.
35. This stamp is depicted in Indochine, 117 (November 1942), p. 8.
36. Hymnes et Pavillions d’Indochine (Hanoi: Imprimerie d’Extrême-Orient,
1941). For other songs, see the discussion on cultural revival later in this chap-
ter. The king and kingship appear in Cambodia’s first national anthem coined
likewise in 1941, see Hymnes et Pavillions.
37. E.g. ‘Prix littéraire Lao 1943’, Indochine, 188 (March 1944), p. 31.
38. A point stressed by Rochet in a 1945-report, ‘Note sur le Laos par Rochet,
Septembre, 1945’, c. 157, EA, AMAE.
39. ‘Rochet à Amiral Decoux, Vientiane, 23 février 1943’, d. 14PA 8, c. 1, Papiers
Decoux, CAOM.
40. ‘Societe des études laotiennes, status du 31 octobre 1943’, c. D7, RSL, CAOM.
41. ‘La Route Coloniale No 13’, Indochine, 140 (1943), p. 7.
42. ‘Laos – rapport politique du mois mars 1940’, d. 2336, c. 267, NF, CAOM.
43. ‘La Route Coloniale No 13 entre Paksé et la Route Coloniale No 9’, Indochine,
55 (September 1941), pp. 5–7.
44. X [Anonymous], ‘Au Lao Nhay’, Pathet Lao, 1 ( June 1941), pp. 27–28.
45. First part was published in Lao Nhay, 3 (March 1941).
46. Lao Nhay, 26 (March 1942), p. 9.
47. Lao Chaleun, 1 (March 1945), p. 1. I am grateful to M. Jean Deuve for kindly
providing me with a photocopy of this issue of the newspaper otherwise dif-
ficult to obtain.
48. La Patrie Lao, 2 (March 1946), p. 1. Again I thank M. Jean Deuve for provid-
ing me with a copy.
49. Lao Nhay, 17 (October 1941), p. 1.
50. E.g. Lao Nhay, 15 (September 1941), p. 1; J.R., ‘Théatre Lao’, Indochine,
129 (February 1943), p. i; Lao Nhay, 25 (February 1942), p. 1; La folie des
grandeurs, Comédie en deux actes, Vientiane: Imprimerie du Gouvernement
Vientiane, 1942, p. 39.
51. Both flags are depicted in Hymnes et Pavillions.
52. Arundhati Virmani, ‘National Symbols under Colonial Domination: The
Nationalization of the Indian Flag, March-August 1923’, Past and Present, 164
(August 1999), pp. 169–197.
53. ‘Khamson kap sisamut’ [Khamson and Sisamud], Lao Nhay, 16 (September
1941), p. 7.
201
202
71. J. Rochet, ‘Vers un Laos nouveau. Une soirée imprévue’, Indochine, 42 ( June
1941), p. 10.
72. ‘Kao na ha lao mai’ [Towards a New Laos], Lao Nhay, 6 (May 1941), p. 1.
73. ‘Maha bulut lae kan ngan thawon’, Lao Nhay, 49 (February 1943), p. 5. This
article seemed to mark the introduction of a new series, but it was not followed
up by others published under the same heading.
74. ‘Khamson kap sisamut’, Lao Nhay, 29 (April 1942), p. 7.
75. ‘Ou allons-nous?’, Pathet Lao, 1 ( June 1942), pp. 6. See also Lao Nhay, 6 (May
1941), p. 4.
76. ‘Les annamites et nous’, Indochine, 57 (October 1941), p. 4.
77. ‘Wat pha kaeo’ [Wat Phra Kaeo], Lao Nhay, 26 (March 1942), p. 10.
78. ‘Le voyage du Gouverneur Général au Laos’, Indochine, 82 (March 1942), p. 17.
79. ‘La restauration du Vat Phra Keo de Vientiane’, Indochine, 82 (March 1942),
p. 12.
80. ‘Le Phra-Kèo est restauré’, Lao Nhay 15 (March 1942), supplément.
81. See, for example, Scot Barmé, Wichit Wathakan and the Creation of a Thai
Identity (Singapore: Institute of Southeast Asian Studies, 1993), chapter two;
Thongchai Winichakul, Siam Mapped. A History of the Geo-Body of a Nation
(Honolulu: University of Hawai‘i Press, 1994), pp. 134–135.
82. J. Cuaz, Lexique Français-Laocien (Hong Kong: Imprimerie de la Société des
Missions étrangères, 1904).
83. Théodore Guignard, Dictionnaire Laotien-Français (Hong Kong: Imprimerie
de Nazareth, 1912).
84. Sat appears, for example, in kan patiwat haeng sat (‘national revolution’), see
Lao Nhay 50 (March 1943), p. 1 and 53 (April 1943), p. 1. Pathet sat lao ap-
pears, for example, in kan fuenfu pathet sat lao (‘Lao national renovation’), see
Lao Nhay, 22 (December 1941), 1; 25 (February 1942), p. 1; and 26 (March
1942), p. 10. For the use of pathet sat with reference to Laos, see Lao Nhay, 15
(September 1941), 1; 58 ( July 1943), p. 2; 86 (September 1944), p. 7.
85. Hymnes et Pavillions.
86. Somchin Nginn, ‘Kham tak tuean bang kho khong phuean lao phu nueng’
[Some warnings from a Lao friend], in Lao Cindamani, Phaphuthahub saksit
[La statuette merveilleuse, nouvelle laotienne] (Vientiane: Éditions Lao Nhay,
1943), p. 37.
87. Ibid., p. 40.
88. ‘Note sur le Laos par Rochet, Septembre 1945’, c. 157, MAE, EA.
89. Lao Nhay, sabab ton ( January 1941), p. 5.
203
90. See for example ‘Sao falangset lao lae kaeo thi dong bolawen’ [The French,
Vietnamese and Lao at Bolowen], Lao Nhay, 56 ( June 1943), p. 1; ‘Nathi lao
nai sahalat induchin’ [The duty of the Lao in the Indochinese Union], Lao
Nhay, 81 ( June 1944), p. 1; J.M., ‘Au Laos avec sa Majesté le roi du Cambodge’,
Indochine, 128 (February 1943).
91. ‘Khwam samphan lawang lao kap kaeo tam pawatkan’ [The relationship
between the Lao and Vietnamese according to the chronicles], Lao Nhay, 54
(Mai 1943), p. 9 & 55 (Mai 1943), p. 8.
92. ‘Khwam samphan lawang lao kap kaeo’, Lao Nhay, 55 (May 1943), p. 8.
93. ‘Khwam samphan lawang lao kap kaeo’, Lao Nhay, 54 (May 1943), p. 9.
94. ‘Khwam samphan lawang lao kap kaeo’, Lao Nhay, 55 (May 1943), p. 8.
95. Ibid.
96. Ourot Souvannavong, ‘Les Annamites et nous’, Pathet Lao, 1 ( June 1941), pp.
29–32. Later this article appeared also in Indochine, 57 (October 1941), pp.
3–5.
97. Ibid., p. 31.
98. ‘Khwam chaloen khong lao tai’ [Progress in southern Laos], Lao Nhay, 61
(August 1943), p. 10.
99. Eric Pietrantoni, ‘La population du Laos en 1943 dans son milieu géographi-
que’, Bulletin de la Société des Études Indochinoises, 32:3, 1957, p. 230.
100. ‘Khu son lao’ [Lao teachers], Lao Nhay, 30 (May 1942), p. 10.
101. See also the article ‘Phak hong hian’ [Holiday], Lao Nhay, 14 (August 1941),
pp. 1–2.
102. ‘Note de le chef du service de l’IPP pour M. le directeur des affaires politi-
ques, Hanoi, le 22 octobre 1942, no. 2347-IPP’, d. 604, CM, CAOM.
103. Lao Cindamani, Phaphuthahub.
104. ‘Thin than ban koet khong sat lao’ [Our Homeland], Lao Nhay, 23 ( January
1942), p. 1. See also Nhouy Abhay’s exposition of elements of a Lao literary
history in ‘Une belle conference’, Lao Nhay, 9 ( June 1941), p. 4; or Thao Nhoy,
‘Poésie lao’, Indochine, 50 (August 1941), pp. 6–9.
105. Lao Nhay, 81 ( June 1944), p. 7.
106. This theme is for example treated in ‘Wisa’ [Knowledge], Lao Nhay, 40
(October 1942), p. 3; ‘Khu son’ [The Teacher], Lao Nhay, 45 (December
1942), p. 3; ‘Tak tuean’ [Advice], Lao Nhay, 86 (September 1944), p. 3.
107. See for example ‘Wiak kan’ [Work], Lao Nhay, 49 (February 1943), p. 3;
‘Tuean phuean sao na’ [An advice to our friends the farmers], Lao Nhay,
57 ( June 1943), p. 3; ‘Wiak hai kan na’ [Farming the land], Lao Nhay, 59
( July 1943), p. 3; ‘Soen sao lao hed-wiak kan’ [Lao, please work], Lao Nhay,
204
205
206
nisation au Laos’, Indochine, 169 (November 1943), p. 14; George Cœdès, ‘La
romanisation des langues indochinoises’, Indochine, 212 (1944), pp. 21–22.
141. Katay, Alphabet, p. 17.
142. Ibid., p. 16, note 1.
143. Ibid., p. 20.
144. Ibid., p. 17.
145. ‘Résident Superieur au Laos à Decoux, Vientiane, le 21 octobre 1943’,
14PA8, CAOM.
146. ‘Kan khian phasa lao duai akson romaeng – dai pakat ok hai sai thang la-
sakan laeo’ [Writing Lao with Roman letters. A decree has been passed], Lao
Nhay, 88–89 (October 1944), supplement. See also ‘Kan khian phasa lao duai
akson romaeng’ [To write Lao with Roman letters], Lao Nhay, 90 (November
1944), p. 2.
207
210
they did not establish a territorial, political, moral and national unity
for Laos. Third, the influx of Vietnamese into Laos of the colonial
period is criticised. It is a development that has turned the Lao into
a poor and backward minority in their own land. Thus it is French
colonial policies that are adduced to explain shortcomings in the
social and economic development of Laos – and not the idea of the
decadent Lao that loomed large in French colonial ideology. Set free
from French colonial control the Lao government has set a new path
for Laos.11
In this way the idea of Laos was re-situated and liberated from
French colonial ideology. But it proved impossible to establish Laos
as an independent state in the real world of international politics
in the wake of World War II. By April 1946 French–Lao military
forces had reoccupied the whole of Laos and a new French colonial
administration was reinstalled. However, this brief period in Laos’s
history shows how the very idea of Laos nourished by French colo-
nialism was turned against the French and how a French-sponsored
Lao cultural nationalism was transformed into a political and anti-
colonial nationalism.
colonial space of Laos a past and a culture and thereby also a future as
a distinct nation-state. In doing so, this book is placed in the modern-
ist camp and it has been inspired by Benedict Anderson’s thinking on
the close link between Western colonialism and colonial nationalism.
In his approach to nations and nationalism, Anderson has primarily
focused on how the fundamental grammar that enabled thinking in
nationalist terms came into being in different contexts. He has not
been dwelling on the concrete forms of the nationalist imagination
– except in his very general considerations about the role of history. In
this book, I have focused on the early roots of the nationalist imagina-
tion in Laos. I have approached the link between French colonialism
and Lao nationalism from a cultural perspective and have discussed
how a specific idea about Laos and its culture was formed under
French colonial rule in the period up until the end of World War II.
Adopting this chronological framework I have traced the beginnings
of a Lao cultural nationalism that was closely linked to the French
colonial project, and I have followed it to the juncture where it was
transformed into a political and anticolonial nationalism.
Grant Evans has pointed out that one of the paradoxes of study-
ing Laos is ‘that even those people most engaged in its affairs have
questioned whether Laos exists as a “real” national entity’.15 Such a
questioning of whether Laos’s current form is ‘real’ is often linked
with the idea that the border running between Laos and Thailand
is ‘unnatural’, since the people recognised as ‘Lao’ in the precolonial
period were split into two groups which were later incorporated
into two different national forms. The largest group of Lao, living
in the Khorat Plateau, has been turned into ‘Thais’, while a smaller
Lao population lives across the Mekong in ‘Laos’, the nation-state
whose name is associated with the Lao. Laos in this common view is
somehow not quite natural in its emergence from half a century of
French colonial intervention. Accordingly, it should have included all
of the ethnic Lao extending across the Khorat Plateau, but instead
struggles to integrate its ethnic minorities. By illuminating the inter-
relationship between French colonialism and Lao nationalism my
point is neither to deny the existence of a Lao national identity in
216
NOTES
1. Lao Chaleun, 1 (March 1945), p. 1.
2. Quoted in 3349, Iron Man of Laos: Prince Phetsarath Ratanavongsa (translated
by J.B. Murdoch, Data Paper No. 110, Southeast Asia Program. Ithaca, N.Y.:
Cornell University Press, 1978), p. 36.
3. Ibid., pp. 25–26.
4. Ibid., p. 36.
5. Jean Deuve [Caply], Guérilla au Laos (Paris: L’Harmattan, 1997 [1966]), p.
176.
6. ‘Proclamation de S.A. le Premier Ministre du Gouvernement Royal de Luang
Prabang à la population française’, (1.9 1945) in Deuve, Le Laos 1945–1949.
Contribution à l’histoire du mouvement Lao Issala (Montpellier: Université
Paul-Valéry, 2000 [1992]), pp. 292–293
7. 3349, Iron Man of Laos, p. 26.
8. ‘Renseignement – Objet: Indochine, Activités laotiennes, a/s Phetsarath,
juillet 1947’, c. 163, HC, CAOM. Sent first to Kindavong in Calcutta and later
presented to the British mission in Thailand in September 1945.
9. An overview of events in Laos in 1945 can be found in Sila Viravong, Pawatsat
wan thi 12 tula 1945 [History of 12 October 1945] (Vientiane: Pakpasak
Kanphim, 1975). For a discussion of events in Laos in 1945 and subsequent
Lao interpretations of these, see Bruce M. Lockhart, ‘Narrating 1945 in Lao
Historiography’, in Christopher E. Goscha and Søren Ivarsson (eds), Contesting
Visions of the Lao Past: Lao Historiography at the Crossroads (NIAS Studies in
Asian Topics, No. 32, Copenhagen: NIAS Press, 2003), pp. 129–163.
10. ‘Nayobai khong rathaban thalaeng to sapha phu thaen ratsadon 20.10 1945’
[The policy of the Government announced to the House of Representatives,
20.10 1945], (3) SR.0201.9/4, TNA.
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
229
Phumisat bueang ton: wa duai prathet sayam yang sangkhep [An introductory
geography: On Siam in brief ] (Bangkok: Rong Phim Akson Nit, 1932).
Pietrantoni, Eric. ‘Le problème politique du Laos’ (Unpublished report:
Vientiane, 1943).
—— ‘La population du Laos de 1912 à 1945’, Bulletin de la Société des
Études Indochinoises, 28:1, 1953, pp. 25–38.
——‘La population du Laos en 1943 dans son milieu géographique’, Bulletin
de la Société des Études Indochinoises, 32:3, 1957, pp. 223–243.
Pra-onrat Buranamat. Luang wichit wathakan kap bot lakhon prawatisat [Luang
Wichit Wathakan and the historical plays] (Bangkok: Thammasat
University Press, 1985).
Prachum pathakatha khong luang wichit wathakan kiao kap rueang riak rong
din daen khuen [Collected lectures of Luang Wichit Wathakan related
to the call for a return of the Thai territories] (Bangkok: Rong Phim
Phra Chan 1941).
Quach-Langlet, Tam. ‘La perception des frontières dans l’Ancien Viêtnam
à travers quelques cartes vietnamiennes et occidentales’, in P.B. Lafont
(ed.), Les Frontières du Vietnam.
Raffin, Anne. ‘Easternization Meets Westernization. Patriotic Youth Organ-
izations in French Indochina during World War II’, French Politics,
Culture & Society, 20:2, 2002, pp. 121–1140.
——‘Domestic Militarization in a Transnational Perspective. Patriotic and
Militaristic Youth Mobilization in France and Indochina, 1940–1945’,
in Diane E. Davis and Anthony W. Pereira (eds), Irregular Armed
Forces and Their Role in Politics and State Formation, pp. 303–321.
—— Youth Mobilization in Vichy Indochina and Its Legacies, 1940 to 1970
(Lanham: Lexington Books, 2005).
Raquez, A. ‘Les rois de Luang Prabang’, Revue Indochinoise, ns. 1:7, 1904,
pp. 426–438.
Reinach, Lucien de. Le Laos (Édition posthume, revue et miss a jour par P.
Chemin Dupontès) (Paris: Librairie Orientale & Américaine, without
year).
Reynolds, Craig J. (ed.). National Identity and its Defenders (Chiang Mai:
Silkworm Books, 1991).
Robson, Kathryn and Jenifer Yee (eds). France and ‘Indochina’: Cultural
Representations (Lanham: Lexington Books, 2005).
Rochet, Charles. Pays Lao. Le Laos dans la tourmente 1939–1945 (Paris:
Jean Vigneau, 1946).
230
232
233
—— ‘Khwam samphan thang chuea chat rawang thai kap khamen’ [The
racial relationship between Thai and Khmer], in Prachum pathakatha
khong luang wichit wathakan.
—— Prawatisat sakon [A universal history] (Bangkok: Rong Phim Rung
Watthana, 1971).
Wolters, O.W. ‘Ayudhaya and the Rearward Part of the World’, Journal of
the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland, 3 & 4, 1968, pp.
166–178.
—— History, Culture, and Region in Southeast Asian Perspectives (Singapore:
Institute of Southeast Asian Studies, 1982).
234
235
236
238