User Manual: Fibertec™ 1023
User Manual: Fibertec™ 1023
User Manual: Fibertec™ 1023
User Manual
1000 2145 / Rev. 2
Information may be changed or updated without notice. The latest version is found at www.foss.dk.
NOTE: Please note that all information is liable to change without prior
notice.
Please inform Market Communication Dpt - Technical Communication Team at the address given
below, if you have any opinions about or proposals for changes to this manual.
Table of Contents
1 Safety ........................................................................... 1:1
1.1 General ........................................................................ 1:1
1.2 Safety Precautions .................................................... 1:1
2 Intoduction................................................................ 2:1
English
Warning
In order to find out the nature of the potential hazard, please consult
this manual in all cases where this symbol is used.
The information will be found on the yellow pages.
Deutsch
Warnung
In allen Fällen, wo dieses Symbol verwendet wird, informieren Sie sich
bitte in der Bedienungsanleitung über die möglichen Gefahren.
Die Informationen finden sich auf den gelben Seiten.
Dansk
Advarsel
Venligst, rådfør Dem med brugervejledningen i tilfælde, hvor dette
symbol anvendes, for at finde ud af omfanget af en eventuel risiko.
Informationen kan findes på de gule sider.
Español
Advertencia
En todos los casos donde aparece este símbolo, por favor, consulte este
manual con objeto de conocer la naturaleza del riesgo potencial.
La información figura en las páginas amarillas.
Suomeksi
Vaara
Selvittääksesi varoituksen tai riskin luonteen, lue siihen liittyvä selitys
aina kun tämä symboli on käytössä!
Tiedot löytyvät keltaisilta sivuilta.
Français
Avertissement
Merci de consulter votre manuel lorsque ce symbole apparaît afin de
trouver l'origine du problème.
Ces informations se trouvent dans les pages jaunes.
Ελληνικά
Προσοχή
Παρακαλώ συμβουλευθήτε τον οδηγό σέ όλες της περιπτώσεις πού
βλέπετε αυτό το σύμβολο γιά νά μπορέσετε νά εντοπίσετε την αιτία του
άμεσου κινδύνου.
Οι πληροφορείες βρίσκονται στις κίτρινες σελίδες.
Íslenska
Viðvörun
Þar sem þetta viðvörunartákn kemur fram, ávallt lesið ykkur til um þá
hættu sem gæti stafað og hvers konar hættu um er að ræða.
Upplàsingarnar má finna á gulu sídunum.
Italiano
Attenzione
Per valutare la natura del potenziale pericolo vi preghiamo consultare il
presente manuale tutte le volte che viene visualizzato questo simbolo.
Le informazioni si trovano sulle pagine gialle.
Nederlands
Waarschuwing
Wanneer dit symbool is aangegeven raadpleeg de handleiding om de
aard te zien van de eventuele gevaren.
De informatie staat in de gouden gids.
Norsk
Advarsel
Vær vennlig å se i denne håndboken i de tilfellene hvor dette symbolet
er tatt i bruk for å finne ut av faremomente.
Informasjonen finnes på de gule sidene.
Português
Atenção
Sempre que este símbolo seja usado, por favor consulte este manual, de
modo a obter informação sobre o potencial perigo.
As informações encontram-se nas páginas amarelas.
Svenska
Varning
Då denna symbol förekommer: Läs alltid i den här manualen för att få
reda på vilken potentiell risk det handlar om.
Informationen hittas på de gula sidorna.
1 Safety
1.1 General
The Fibertec System E is designed for laboratory use, analysing parameters as
specified in FOSS Application Notes.
1.2 Safety Precautions
Please read these operating instructions carefully and act accordingly.
For safety reasons people not familiar with these operating instructions must not use
the instrument.
Caution
The responsible body shall be made aware that, if the equipment
is used in a manner not specified by the manufacturer, the
protection provided by the equipment may be impaired.
Warning
Careful handling of the solutions used in an analysis is
mandatory for laboratory safety. Refer to the appropriate
material safety data sheet for reagent handling instructions.
Warning
Before replacing the fuses, disconnect incoming mains supply.
Warning
Modifications, alterations, rebuilding or use of safety parts not
authorized by FOSS violates the warranty. FOSS has no
responsibility for damages, material or personal, occuring as a
result of such actions.
Warning
This device is equipped with a grounding/earthing type power
plug for your protection against electrical shock hazard and
should only be attached to a properly grounded/earthed
receptacle.
Warning
Electrical shock hazard. Covers or panel(s) should be removed by
qualified personnel only.
Equipotentiality
Terminals identified by the symbol, bring the various parts of a
system to the same potential e.g. ground potential, when
connected together. Note that such a terminal must not be used
as a protective earth (ground) connection.
2 Intoduction
With the growth of interest in dietary fibre on the part of researchers, dieticians and
others, there is also growing pressure on food manufacturers to declare the dietary
fibre content of the products. To rationally perform enzymatic procedures like the
proposed AOAC one, Asp’s and Furda’s, FOSS has designed the Fibertec System E.
The Fibertec E consists of the 1023 Filtration Module (described in this manual)
together with the 1024 Shaking Water Bath. In the Filtration Module the sample is
filtrated, washed and dehydrated.
P V P V P V P V P V P V
FIBERTEC SYSTEM
1023 Filtration Module
1023009b
Fig. 2:1
3 Function
The 1023 Filtration Module combines efficient batchwise filtration of digested
solutions with collection of the filtrates. The digestion is performed in a special
designed incubation flask. The flask is then converted to a filtration funnel.
1
7
2 8
4
3 P
V 9
V 6
1023007b
Fig. 3:1
• Main filtration system consists of: Incubation flask / Filter funnel (1), filter
crucible (2), three way valve (3), air pump (4), receiver flask (5), vacuum pump
(6).
• Dehydration system consists of: Filter crucible (7), crucible holder (8), vacuum
pump (9).
Caution
It is very important to ensure that the correct handling procedure
is used for the crucibles.
Extensive investigation in our Applications Laboratory have
shown that handling crucibles in the recommended manner will
significantly reduce operating costs.
4 Installation
4.1 Unpacking and Checking
Unpack the 1023 Filtration Module and its accessories with care. Remove all packing
material. Use the packing list below together with Fig. 4:1 to confirm that all parts
are included. If any part is missing, check your package once again, then contact your
FOSS representative.
2
P V P V P V P V P V P V
1
FIBERTEC SYSTEM
1023 Filtration Module
6
5
11
3
10
12
8
13
9
4
1023008b
Fig. 4:1
4.1.1 Assembly
Place the plastic drain through under the spring loaded flaskholders.
Weight 24 kg
4.1.3 Fuses
External: 230 and 110V: Two fuses T 1.0 A.
4.1.4 Installation
Place the Filtration Module close to an electrical outlet, water and drainage. The
filtration Module is available in two versions. Make sure that main voltage agrees
with voltage quoted on the marking label (1), see Fig. 4:2.
2 3 4 1 1023006b
Fig. 4:2
1 Marking label
5 Operation
5.1 Sample digestion
Normally the digestion is performed step by step, by the use of a number of different
enzymes at specified temperatures.
1. Attach lids on properly cleaned flasks. Make sure the lids are firmly tightened.
2. Weigh in the homogenized sample and transfer it quantitatively to the flask.
3. Add reagents and enzymes in accordance to method used.
4. Place flasks in thermostat bath and incubate.
5. Repeat enzymatic treatment according to method description.
6. To determine total dietary fibre, add ethanol to precipitate soluble fibres.
5.2 Filtration
A B C D E F
P V P V P V P V P V P V
FIBERTEC SYSTEM
1023 Filtration Module
1023013b
Fig. 5:1
1. Insert empty flasks in the lower part of the filtration module for collection of
filtered solutions. Note: The vacuum system does only operate when all six
receiver flasks are inserted.
2. Tare dried crucible containing 0.5 g Celite 545 to the nearest 0.1 mg and place
them in the filtration unit.
3. Wet and redistribute the bed of Celite 545 in the crucible using a stream of liquid
according to the method used. Use water for IDF and 78 % Ethanol for SDF and
TDF.
4. Apply suction to the crucible to draw the Celite onto the fritted glass and even
mat.
5. Remove the crucible from the unit and mount it upside down on top of the flask
containing the sample.
6. Press the safety button and flip down the upper flask holders and attach the flasks
to the bayonet fittings by turning the flask anti-clockwise until it snaps into
position.
7. Fold up the flasks and make sure that the safety latch engages.
8. Remove bottom lids of each flask by turning the it clockwise (see labelling on
the bottom).
9. Wash off any residues on the lid into the flask with a small portion of liquid
according to the method used (water for IDF and 78 % Ethanol for SDF and
TDF).
10. Take off the seal of each lid using a pair of tweesers, and wash with a small
porion of liquid as above.
11. Start the water aspiration pump and turn the control valves to “V”-position. If
necessary, carefully use the reversed pressure mode to break up clogged residue
by pressing the PRESSURE button and turning the valve to the “P”-position.
Reset valve to vacuum position. The sample residues and the funnels are washed
with water.
Note: The pressure pump is intended for intermittent operation. A running cycle
of maximum 20 min ON/minimum 30 min OFF is recommended.
12. Remove the plastic funnels (flasks) and fit the crucibles to the rubber holders on
top of the unit. Wash with solvents and filter dry using the second water
aspiration pump. Dry and incinerate according to method description.
1. Filtering of the insoluble fibres immediately after the incubation step followed
by drying, incineration and weighing.
2. Addition of ethanol to the filtered solutions in the receiver flasks to precipitate
the soluble fibres. This fraction is then determined as above.
6 Maintenance
6.1 Pressure Pump
6.1.1 Regulation of Air Flow
1. Screw (1), see Fig. 6:1, clockwise to increase the airflow.
1023011b
Fig. 6:1
1. Turn off “PRESSURE”-switch and disconnect electrical plug from wall socket.
2. Remove rear wall by turning the locking screws anti-clock until snap.
3. Dismount the pump from the Filtration Module.
4. Remove the rubber bottom of the pump and change membrane (2), see Fig. 6:1.
5. Replace the bottom and remount the pump into the unit.
6
5
4
3 7
2
1 13
14
12
10 11
9
8
1023012b
Tightening
If leakage occurs between the valve ports the valve can be tightened as follows:
1. Disconnect the electricity by removing the wall plug.
2. Remove the rear wall by turning the locking screws anti-clockwise until snap.
3. Tight the valve by turning the valve-nut (2), see Fig. 6:2, clockwise.
7 Technical Specifications
7.1 Safety
The insulation of external, inaccessible circuits is reinforced.
7.2 Environmental Conditions
The equipment is designed to be safe at least under the following conditions:
• Indoor use
• Altitude up to 2000 m.
• Temperature 5 °C to 40 °C.
• Maximum relative humidity 80 % for temperatures up to 31 °C decreasing
linearly to 50 % relative humidity at 40 °C.
• Mains supply voltage fluctuations not exeeding ±10 % of the rated voltage.
• Transient overvoltage category II, which is normal for this type of equipment.
• Pollution degree 2
1. This instrument is not equipped with handles or grips. Tilt the instrument
slightly backwards, lift and support the instrument as shown in Fig. 7:1 to
simplify and ensure a safe lift.
P V P V P V P V P V P V
FIBERTEC SYSTEM
1023 Filtration Module
1023010b
Fig. 7:1
9. Wash off any residues on the lid into the flask 1 1000 2139 Nipple
with a small portion of liquid according to the
method used (water for IDF and 78 % Ethanol 2 1000 2121 Nut
for SDF and TDF).
3 1542 0036 O-ring
10. Take off the seal of each lid using a pair of
tweesers, and wash with a small porion of 4 1000 2117 Connection block
liquid as above.
5 1542 0007 O-ring
11. Start the water aspiration pump and turn the
control valves to “V”-position. If necessary, 6 1000 2118 Valve
carefully use the reversed pressure mode to
break up clogged residue by pressing the 7 1539 0043 Pin
PRESSURE button and turning the valve to
the “P”-position. Reset valve to vacuum 8 1538 0027 Washer
position. The sample residues and the funnels 9 1000 2123 Spring
are washed with water.
10 1000 2122 Shaft
Note: Do not use acetone in the incubation
flasks. 11 1539 0042 Pin
Note: The pressure pump is intended for 12 1000 2119 Valve house
intermittent operation. A running cycle of
maximum 20 min ON/minimum 30 min OFF 13 1000 2146 Handle
is recommended. 14 1536 0005 Locking screw
12. Remove the plastic funnels (flasks) and fit the
crucibles to the rubber holders on top of the 1000 2120 Valve complete
unit. Wash with solvents and filter dry using consists of pos 1-12
the second water aspiration pump. Dry and
incinerate according to method description. Tightening
If leakage occurs between the valve ports the
The insoluble and soluble fibres can be valve can be tightened as follows:
determined separately by:
1. Disconnect the electricity by removing the
1. Filtering of the insoluble fibres immediately wall plug.
after the incubation step followed by drying, 2. Remove the rear wall by turning the locking
incineration and weighing. screws anti-clockwise until snap.
2. Addition of ethanol to the filtered solutions in 3. Tight the valve by turning the valve-nut (2),
the receiver flasks to precipitate the soluble see Fig. 6:2, clockwise.
fibres. This fraction is then determined as
above.
9.6.1 Safety
The insulation of external, inaccessible circuits is
reinforced.
Warning
The weight of the instrument is 24 kg.
One or two persons are needed to lift
the instrument.
10 SICHERHEITSINFORMATIONEN (DE)
10.1 Einsatz des Systems Anlage aus, z.B. Massepotential, wenn
sie miteinander verbunden werden.
Das Fibertec System E wurde für den Einsatz in Bitte beachten, dass eine solche
Laboratorien konzipiert und dient zur Klemme nicht als Schutzerdung
Bestimmung von Parametern (siehe verwendet werden darf.
Anwendungshinweise von FOSS)
10.3 Voraussetzungen für die
10.2 Sicherheitsvorkehrungen
Installation
Bitte lesen Sie diese Betriebsanleitung sorgfältig
durch und handeln Sie dementsprechend. Filtermodul 1023
Aus Sicherheitsgründen darf das Instrument nur
von Personal angewendet werden, das mit dem Stromversorgung 200-230 V, 50-60 Hz und
Inhalt dieser Betriebsanleitung völlig vertraut ist. 100-120 V, 50-60 Hz
Leistungsaufnahme 8W
Warnung
Abmessungen BxTxH 770x280x500 mm
Das verantwortliche Personal muß
gewarnt werden, daß der Betrieb der Gewicht 24 kg
Ausrüstung auf eine nicht vom
Hersteller angegebene Weise deren
Schutzfunktion beeinträchtigen kann. 10.3.1 Sicherungen
Extern:
Warnung 230 V und 110 V: Zwei Sicherungen T 1,0 A.
4. Setzen Sie die Aufnahmeflaschen in das Die Anteile an nicht löslichen und löslichen
Temperaturbad, und beginnen Sie mit der Fasern lassen sich wie folgt gesondert ermitteln:
Inkubation.
5. Wiederholen Sie die enzymatische 1. Filtern der nicht löslichen Fasern sofort nach
Behandlung wie beschrieben. dem Inkubationsschritt sowie anschließendes
Trocknen, Veraschen und Wiegen.
6. Fügen Sie zur Bestimmung des Gesamtanteils
an Rohfasern Ethanol hinzu, um die löslichen 2. Zugabe von Ethanol zu den gefilterten
Fasern auszufällen. Lösungen in den Aufnahmeflaschen zum
Ausfällen der löslichen Fasern. Diese
Fraktion wird dann wie oben bestimmt.
10.4.2 Filtration
Siehe Fig. 5:1.
10.5 WARTUNG UND
1. Zum Auffangen der gefilterten Lösungen INSTANDHALTUNG
leere Aufnahmeflaschen im unteren Teil des
Filtermoduls einsetzen. Hinweis: Das
Vakuumsystem funktioniert nur, wenn alle 10.5.1 Druckpumpe
sechs Aufnahmeflaschen eingesetzt sind.
Regulieren des Luftdrucks in der
2. Trockenen Tiegel mit 0,5 Gramm Filter-
hilfsstoff Kieselgur (Celite 545; auf 0,1 mg Druckpumpe
genau) auswiegen und in das Filtermodul
setzen. 1. Schraube im Uhrzeigersinn drehen, um den
3. Das Bett aus Kieselgur im Tiegel mit einer Luftdruck zu erhöhen (Pos. 1).
Flüssigkeit gemäß dem verwendeten
Verfahren befeuchten und neu verteilen. Für Austauschen der in der Pumpe be-
IDF ist Wasser und für SDF sowie TDF findlichen Membrane (1577 0014)
78-prozentiges Ethanol zu verwenden.
4. Das Kieselgur mit Unterdruck aus dem Tiegel 1. Stellen Sie die Taste “PRESSURE” in die
auf das Sinterglas und das Vlies saugen. Position “Aus”, und ziehen Sie das Netzkabel
5. Den Tiegel aus dem Modul nehmen und ihn aus der Wandsteckdose.
verkehrt herum auf die Flasche mit der Probe 2. Nehmen Sie die Geräterückwand ab, indem
setzen. Sie die Sicherungsschrauben gegen den
6. Die Sicherungstaste drücken und die oberen Uhrzeigersinn lösen.
Flaschenhalterungen herunterklappen. Dann 3. Montieren Sie die Pumpe vom Filtermodul
die Flaschen durch Drehen gegen den ab.
Uhrzeigersinn bis zum Einrasten an den
Bajonettverschlüssen anbringen. 4. Entfernen Sie den Gummiboden der Pumpe,
und tauschen Sie die Membrane aus (Pos. 2).
7. Die Flaschen nach oben kippen und sicher-
stellen, dass die Sicherungssperre einrastet. 5. Bringen Sie den Boden wieder an, und
montieren Sie die Pumpe wieder in der
8. Die Flaschenböden durch Drehen gegen den Einheit.
Uhrzeigersinn entfernen (siehe Etikett auf
dem Boden).
10.5.2 Regelventil
9. Etwaige Rückstände am Boden mit einer
kleinen Menge Flüssigkeit gemäß dem Fig. 6:2
verwendeten Verfahren in die Flasche spülen
(für IDF ist Wasser und für SDF sowie TDF 1 1000 2139 Nippel
78-prozentiges Ethanol zu verwenden).
10. Die Dichtung an jedem Boden mit einer 2 1000 2121 Mutter
Pinzette abnehmen und mit einer kleinen 3 1542 0036 O-Ring
Menge Flüssigkeit spülen (siehe oben).
11. Die Wasseransaugpumpe starten und die 4 1000 2117 Anschlusskopf
Regelventile in die "V"-Stellung (Vakuum)
drehen. Ggf. vorsichtig im Druckum- 5 1542 0007 O-Ring
kehrmodus anhaftende Rückstände lösen. 6 1000 2118 Ventil
Dazu die Taste PRESSURE drücken und das
Ventil in die "P"-Stellung (Druck) drehen. 7 1539 0043 Stift
Das Ventil in die Vakuumstellung
zurückdrehen. Die Probenrückstände und die 8 1538 0027 Unterlegscheibe
Trichter werden mit Wasser gespült.
9 1000 2123 Feder
Hinweis: Die Inkubationsflaschen nicht mit
Aceton spülen. 10 1000 2122 Schaft
Hinweis: Die Druckpumpe ist nicht für den 11 1539 0042 Stift
Dauerbetrieb ausgelegt. Es wird ein
12 1000 2119 Ventilgehäuse
Arbeitszyklus von maximal 20 min EIN und
mindestens 30 min AUS empfohlen. 13 1000 2146 Griff
12. Die Kunststofftrichter (Flaschen) entfernen
und die Tiegel in den Gummihaltererungen an 14 1536 0005 Sicherungsschraube
der Oberseite des Gerätes befestigen. Mit
Lösungsmitteln spülen und unter Verwendung 1000 2120 Das vollständige
der zweiten Wasseransaugpumpe filter- Ventil besteht aus
trocknen. Trocknen und Veraschen müssen den Positionen 1-12
gemäß der Verfahrensbeschreibung erfolgen.
10.6.1 Sicherheit
Die Isolierung der äußeren, nicht zugänglichen
Stromkreise ist verstärkt.
10.6.2 Umfeldbedingungen
Das Gerät ist für sicheren Betrieb bei mindestens
folgenden Bedingungen ausgelegt:
Innenraumbetrieb
Höhe bis zu 2000 m.
emperatur 5 °C bis 40 °C.
Höchste relative Luftfeuchtigkeit 80 % für
Temperaturen bis zu 31 °C linear absinkend auf
50 % relative Luftfeuchtigkeit bei 40 °C.
Spannungsschwankungen der Stromquelle nicht
höher als ±10 % der Nennspannung.
Transienten-Überspannungskategorie II, was für
diesen Gerätetyp normal ist.
Luftverschmutzung Stufe 2
11 SIKKERHEDSINFORMATION (DK)
11.1 Anvendelse 11.3 Installationskrav
Fibertec System E er beregnet for laboratoriebrug Filtreringsmodul 1023
til analyse af parametre iflg. specifikationerne i
FOSS Application Notes. Strømforsyning 200-230 V, 50-60 Hz og
100-120 V, 50-60 Hz
11.2 Sikkerhedsforholdsregler
Strømforbrug 8W
Betjeningsanvisningerne skal gennemlæses nøje
og overholdes. Dimensioner, LxDxH 770x280x500 mm
Af sikkerhedshensyn må personale, som ikke er
bekendt med brugen af apparatet, ikke anvende Vægt 24 kg
det.
11.3.1 Sikringer
Advarsel Ekstern:
Den ansvarlige skal være opmærksom på, at 230V og 110V: 2 sikringer T 1,0 A.
anvendes apparatet på anden måde end
specificeret af producenten, kan udstyrets 11.3.2 Installation
indbyggede sikkerhedsanordninger svigte.
Filtreringsmodulet placeres tæt ved el-udtag,
vand og afløb. Filtreringsmodulet fås i to udgaver.
Advarsel Det skal sikres, at netspændingen stemmer
Forudsætningen for sikkerhed på arbejdspladsen i overens med spændingsangivelserne på
laboratoriet er den omhyggelige håndtering af de apparatskiltet (Fig. 4:2 pos 1).
opløsninger, som skal analyseres. Der henvises til Slangerne på apparatets bagside tilsluttes iht. Fig.
de relevante sikkerhedsdatablade for håndtering 4:2.
af reagenser.
NB: Vakuumsystemet fungerer kun med alle seks
kolber placeret i filtratopsamlings-position.
Advarsel
Før udskiftning af sikringer trækkes stikket ud af
vægdåsen. Fig. 4:2
1 Apparatskilt
Advarsel
Modifikationer, ændringer, ombygning eller 2 Strømtilførsel og sikringer
anvendelse af sikkerhedskomponenter, som ikke
er godkendt af FOSS annullerer garantien. FOSS 3 Vakuum til hovedfiltreringssystem
kan ikke gøres ansvarlig for skader på materiale (vandtilsugningspumpe)
eller personer, som er en følge af disse 4 Vakuum til dehydreringssystemet
handlinger.
(vandtilsugningspumpe)
Advarsel
Apparatet er udstyret jordforbundet stik som 11.4 DRIFT
beskyttelse mod strømstød og må kun tilsluttes
stikdåser med jord. 11.4.1 Prøvedigerering
Normalt udføres digerering trin for trin under
Risiko for elektrisk stød anvendelse af et antal forskellige enzymer ved
Kabinettet i sin helhed eller dele deraf specificerede temperaturer.
må kun afmonteres af faguddannet
personale. 1. Lukkehætterne anbringes på de omhyggeligt
rengjorte kolber. Kontroller at hætterne
lukker tæt.
Ækvipotentialitet
2. Den homogene prøve afvejes og overføres
Udgange, der er mærket med dette med den afvejede mængde til kolben.
symbol, sætter et systems forskellige
dele på samme spænding, fx mod jord, 3. Tilsæt reagensmidler og enzymer i
når de forbindes med hinanden. NB! overensstemmelse med den anvendte metode.
Den type udgang må ikke bruges som 4. Kolberne placeres i termostatbad og
beskyttelsesjording (jordforbindelse). inkuberer.
5. Enzymbehandlingen gentages i henhold til
metodebeskrivelsen.
6. For bestemmelse af det totale
kostfiberindhold tilsættes ethanol for at
udfælde opløselige fibre.
11.6.1 Sikkerhed
Afskærmningen af eksterne elektriske kredsløb
uden tilgangsmulighed er forstærket.
11.6.2 Arbejdsmiljø
Apparatet er konstrueret for sikker funktion under
i hvert fald følgende forhold :
Anvendelse indendørs
Højder op til 2000 m.
Temperatur 5 °C til 40 °C.
Maksimum relativ luftfugtighed 80 % for
temperaturer op til 31 °C aftagende lineært til 50
% relativ luftfugtighed ved 40 °C.
Strømspændingsvariationer på ikke over ±10 %
af nominalspændingen.
Transient overspænding kategori II, som er
normalt for denne type udstyr.
Forureningsgrad 2
11.6.3 Løfteanvisninger
Advarsel
Instrumentet vejer 24 kg. Der kræves
en eller to personer til at løfte
instrumentet.
2.
1. Insertar los frascos vacíos en la parte inferior 1. Filtrando las fibras insolubles
del módulo de filtración para recoger las inmediatamente después del paso de
soluciones filtradas. Nota: El sistema de incubación y, a continuación, secándolas,
vacío funciona sólo cuando los seis frascos incinerándolas y pesándolas.
receptores están insertados en el módulo. 2. Añadiendo etanol a las soluciones filtradas,
2. Ajustar la tara de los crisoles filtrantes secos, en los frascos receptores, para precipitar las
que contienen 0,5 gr de Celite 545, al 0,1 mg fibras solubles. A continuación, esta fracción
más próximo y colocarlos en el módulo de se determina según se describe en el párrafo
filtración. anterior.
3. Humedecer y redistribuir el lecho de Celite
545 en el crisol filtrante, utilizando un chorro 12.5 MANTENIMIENTO Y
de líquido, según el método utilizado. Utilizar SERVICIO
agua para la determinación de FDI (fibra
dietética insoluble) y etanol al 78 % para la
determinación de FDS (fibra dietética 12.5.1 Bomba de presión
soluble) y FDT (fibra dietética total).
Regulación del flujo de aire en la
4. Aplicar succión al crisol filtrante para atraer
el Celite hacia el vidrio fritado y nivelar el bomba de presión
lecho.
1. Atornillar en sentido horario para incrementar
5. Desmontar el crisol filtrante, de la unidad, y el flujo de aire (Fig. 6:1, pos. 1).
montarlo boca abajo, en la parte superior del
frasco que contiene la muestra.
Sustitución de la membrana
6. Pulsar el botón de seguridad, bajar los (Artículo núm. 1577 0014) en la
soportes de los frascos superiores, y colocar
los frascos en los acoplamientos de bayoneta, bomba
girando los frascos en sentido antihorario
hasta que encajen en su posición. 1. Inactivar el interruptor “PRESSURE” y
7. Levantar los frascos y asegurarse de que el desconectar el enchufe eléctrico de la toma de
cerrojo de seguridad se acople. la pared.
8. Retirar los fondos de cada uno de los frascos, 2. Quitar la pared posterior haciendo girar en
girándolos en sentido horario (ver etiqueta en sentido antihorario los tornillos de seguridad
el fondo). hasta que encajen.
9. Utilizar una pequeña cantidad de líquido, 3. Desmontar la bomba del Modo de filtrado.
según el método utilizado (agua para la 4. Quitar el fondo de goma de la bomba y
determinación de FDI, y etanol al 78 % para cambiar la membrana (Fig. 6:1, pos. 2).
la determinación de FDS y FDT), para 5. Sustituir el fondo y volver a montar la bomba
arrastrar los residuos que pudieran haber en el aparato.
quedado sobre la tapa, hacia el interior del
frasco.
12.5.2 Válvula de mando (fig.)
10. Retirar la junta de estanqueidad de cada una
de las tapas, con unas pinzas, y lavarla con
una pequeña cantidad de líquido, como se Fig. 6:2
indica en el párrafo anterior.
11. Poner en funcionamiento la bomba de 1 1000 2139 Niple
aspiración de agua y girar las válvulas de
control a la posición "V". Si fuera necesario, 2 1000 2121 Tuerca
utilizar con cuidado el modo de presión 3 1542 0036 Anillo tórico
inversa para romper los grumos de residuos
atascados, pulsando el botón "PRESSURE" y 4 1000 2117 Bloque de conexión
girando la válvula a la posición "P". Volver a
girar la válvula a la posición "V". Los residuos 5 1542 0007 Anillo tórico
de la muestra y los embudos se lavan con agua.
6 1000 2118 Válvula
Nota: No utilizar acetona en los frascos de
incubación. 7 1539 0043 Espiga
12.6.1 Seguridad
El aislamiento de los circuitos exteriores a los que
no se puede acceder ha sido reforzado.
13 TURVALLISUUSOHJEET (FI)
13.1 Käyttötarkoitus 13.3 Asennusmääräykset
Fibertec Järjestelmä E on suunniteltu Suodatusmoduuli 1023
laboratoriokäyttöön, ts. FOSS -sovellusohjeiden
mukaiseen parametrien tutkimiseen. Virtalähde 200-230 V, 50-60 Hz ja
100-120 V, 50-60 Hz
13.2 Varotoimet
Virrankulutus 8W
Lue nämä käyttöohjeet huolellisesti ja toimi
niiden mukaisesti. Mitat, PxSxK 770x280x500 mm
Turvallisuussyistä eivät henkilöt, jotka eivät ole
perehtyneet näihin käyttöohjeisiin, saa käyttää Paino 24 kg
laitetta.
13.3.1 Sulakkeet
Varoitus Ulkoinen:
Käytöstä vastaavan elimen tietoon on 230 V ja 110 V: Kaksi sulaketta T 1,0 A.
saatettava, että jos laitteistoa
käytetään valmistajan ohjeiden 13.3.2 Asennus
vastaisesti, sen tarjoama suoja Aseta suodatusmoduuli lähelle sähköpistorasiaa
saattaa heiketä. sekä vesi- ja viemäriliitäntää. Suodatusmoduuli
on saatavana kahtena versiona. Varmista, että
pääjännite ja kilvessä mainittu jännite ovat
Varoitus yhteensopivia (Fig. 4:2 kohta 1).
Laboratorion turvallisuuden vuoksi Yhdistä putket laitteen takaosaan kuvan
on analyyseihin käytettäviä liuoksia mukaisesti.
käsiteltävä varovasti. Katso
reagenssin käsittelyohjeet ko. Huom! Tyhjiöjärjestelmä toimii ainoastaan, kun
materiaalin kaikki kuusi vastaanottopulloa on asetettu
käyttöturvallisuustiedotteesta. suodatuskoontiasentoon.
13.6.1 Turvallisuus
Ulkoisten, ulottumattomissa olevien piirien
eristys on vahvistettu.
13.6.2 Ympäristöolosuhteet
Laitteiston turvallinen käyttö edellyttää
käyttöympäristöltä seuraavia
vähimmäisvaatimuksia:
Käyttö sisätiloissa
Korkeus merenpinnasta maks. 2000 m.
Lämpötila 5°C - 40°C.
Suurin suhteellinen kosteus 80% lämpötiloissa
maks. 31°C aleten lineaarisesti suhteelliseen
kosteuteen 50% lämpötilassa 40°C.
Verkkojännitevaihtelut eivät saa ylittää ±10%
nimellisjännitteestä.
Hetkelliset ylijännitteet, luokka II, joka on
normaali tämän tyyppisille laitteistoille.
Saasteluokka 2
13.6.3 Nosto-ohjeet
Varoitus
Laite painaa 24 kg. Laitteen nostoon
tarvitaan yksi tai kaksi henkilöä.
14.7 Caractéristiques
techniques
14.7.1 Sécurité
L'étanchéité des circuits externes et inaccessibles
est renforcée.
14.7.2 Conditions
d'environnement
L'équipement est conçu pour assurer la sécurité au
moins dans les conditions suivantes:
Utilisation intérieure
Altitude jusqu'à 2000 m.
Températures de 5 °C à 40 °C.
Humidité relative maximale 80 % pour des
températures jusqu'à 31 °C décroissant
linéairement jusqu'à 50 % d'humidité relative à 40
°C.
Variations de tension d'alimentation ne dépassant
pas ±10 % de la tension nominale.
Survoltage transitoire de catégorie II, ce qui est
normal pour ce type d'équipement.
Pollution de degré 2
Προσοχή
15.4 ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Η συσκευή αυτή είναι εφοδιασμένη με
ρευματολήπτη τύπου γείωσης για τη δική
σας προστασία από ηλεκτροπληξία και 15.4.1 Χώνευση δείγματος
πρέπει να συνδέεται μόνο σε κατάλληλα Η χώνευση διενεργείται βήμα προς βήμα με
γειωμένο ρευματοδότη (πρίζα). τη χρήση διαφορετικών ενζύμων σε
καθορισμένες θερμοκρασίες.
Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας 1. Τοποθετήστε τα καπάκια στις φιάλες
Τα καλύμματα της συσκευής πρέπει να αφού πρώτα καθαρίσετε τις φιάλες πολύ
αφαιρούνται μόνο από ειδικευμένο καλά. Βεβαιωθείτε ότι τα καπάκια έχουν
προσωπικό. κλείσει σφικτά.
2. Ζυγίστε το ομογενοποιημένο δείγμα και
μεταφέρετέ το ποσοτικά στη φιάλη.
Ισοδυναμική σύνδεση
3. Προσθέστε αντιδραστήρια και ένζυμα
Οι ακροδέκτες που επισημαίνονται με το σύμφωνα με τη μέθοδο που
σύμβολο αυτό, εξισώνουν το δυναμικό χρησιμοποιείτε.
των επί μέρους εξαρτημάτων ενός
συστήματος, π.χ. με το δυναμικό της γης, 4. Τοποθετήστε τις φιάλες σε λουτρό
εφόσον συνδεθούν μεταξύ τους. θερμοστάτη και επωάστε τις.
5. Επαναλάβετε την ενζυματική κατεργασία 12. Αφαιρέστε τις πλαστικές χοάνες (φιάλες)
σύμφωνα με την περιγραφή της μεθόδου. και τοποθετήστε τα χωνευτήρια στα
6. Για να προσδιορίσετε την ολική ελαστικά στηρίγματα στο πάνω μέρος της
περιεκτικότητα σε διαιτητικές ίνες μονάδας. Πλύνετε με διαλύτες και
προσθέστε αιθανόλη για να προκληθεί στεγνώστε χρησιμοποιώντας τη δεύτερη
καθίζηση των διαλυτών ινών. αντλία αναρρόφησης νερού. Ξηράνετε
και αποτεφρώστε σύμφωνα με την
περιγραφή της μεθόδου.
15.4.2 Διήθηση (Εικόνα )
Βλέπε Fig. 5:1.
Ο προσδιορισμός των αδιάλυτων και των
1. Τοποθετήστε τις άδειες φιάλες στο κάτω διαλυτών ινών μπορεί να γίνει χωριστά ως
μέρος της μονάδας διήθησης για συλλογή εξής:
των διηθημένων διαλυμάτων.
Σημείωση: Το σύστημα κενού λειτουργεί 1. Με διήθηση των αδιάλυτων ινών αμέσως
μόνον όταν και οι έξι φιάλες υποδοχής μετά την επώαση και στη συνέχεια με
είναι τοποθετημένες. ξήρανση, αποτέφρωση και ζύγιση.
2. Υπολογίστε το απόβαρο του στεγνού 2. Με προσθήκη αιθανόλης στα διηθημένα
χωνευτηρίου που περιέχει 0.5 γρ Celite διαλύματα μέσα στις φιάλες υποδοχής
545 το πλησιέτερο στο 0.1 mg και για να προκληθεί καθίζηση των διαλυτών
τοποθετήστε τα στη μονάδα διήθησης. ινών. Κατόπιν το κλάσμα αυτό
3. Βρέξτε και αναδιανέμετε το στρώμα Celite προσδιορίζεται όπως περιγράφεται πιο
545 στο χωνευτήριο χρησιμοποιώντας πάνω.
ένα ρεύμα υγρού σύμφωνα με τη μέθοδο
που χρησιμοποιείται. Χρησιμοποιήστε 15.5 ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΣΕΡΒΙΣ
νερό για IDF και 78 % αιθανόλη για SDF
και TDF.
15.5.1 Αντλία πίεσης
4. Ασκείστε αναρρόφηση στο χωνευτήριο
για τραβήξει το Celite στη γυάλινη Ρύθμιση της ροής αέρα στην αντλία
μεμβράνη και το επίπεδο στρώμα.
πίεσης
5. Αφαιρέστε το χωνευτήριο από τη μονάδα βιδώστε δεξιόστροφα για να αυξήσετε τη ροή
και τοποθετηστε το αναποδογυρισμένο αέρα (στοιχείο 1).
στο πάνω μέρος της φιάλης που περιέχει
το δείγμα.
Αντικατάσταση της μεμβράνης (1577
6. Πιέστε το κουμπί ασφαλείας και διπλώστε 0014) στην αντλία
προς τα κάτω τα πάνω στηρίγματα των
φιαλών και τοποθετήστε τις φιάλες στις
υποδοχές μπαγιονέτ περιστρέφοντας τις 1. Κλείστε το διακόπτη “PRESSURE”- και
φιάλες αριστερόστροφα μέχρι να βγάλτε το βύσμα από την πρίζα του
κουμπώσουν στη θέση τους. τοίχου.
7. Αναδιπλώστε τις φιάλες και βεβαιωθείτε, 2. Αφαιρέστε το πίσω τοίχωμα γυρίζοντας
ότι κλειδώνει το μάνδαλο ασφαλείας. τις ασφαλιστικές βίδες αριστερόστροφα.
8. Αφαιρέστε τα κάτω καλύμματα των 3. Διαχωρίστε την αντλία από τη μονάδα
φιαλών περιστρέφοντάς τα δεξιόστροφα διήθησης.
(δείτε την ετικέτα στο κατω μέρος). 4. Αφαιρέστε τον ελαστικό πυθμένα της
9. Ξεπλύνετε τυχον υπολείμματα στο αντλίας και αλλάξτε τη μεμβράνη
καπάκι μέσα στη φιάλη με μια μικρή (στοιχείο 2).
ποσότητα υγρού σύμφωνα με τη μέθοδο 5. Τοποθετήστε τον πυθμένα της αντλίας
που χρησιμοποιείται (νερό για IDF και 78 στη θέση του και την αντλία στη μονάδα.
% αιθανόλη για SDF και TDF).
10. Αφαιρέστε το στεγανοποιητικό από το
κάθε καπάκι χρησιμοποιώντας μια πένσα
και πλύνετε με μια μικρή ποσότητα υγρού
όπως παραπάνω.
11. Εκκινήστε την αντλία αναρρόφησης νερού
και γυρίστε τις βαλβίδες ελέγχου στη θέση
"V". Αν χρειάζεται, χρησιμοποιήστε τη
λειτουργία ανάστροφης πίεσης για να
διαλύσετε τα πηγμένα υπολείμματα
πατώντας το κουμπί PRESSURE και
γυρίζοντας τη βαλβίδα στη θέση "P".
Επαναφέρετε τη βαλβίδα στη θέση κενού.
Τα υπολείμματα δείγματος και οι χοάνες
πλενονται με νερό.
Αντικατάσταση των
στεγανοποιητικών δακτυλίων
16 ÖRYGGISLEIÐBEININGAR (IS)
16.1 Tilætluð notkun 16.3 Kröfur varðandi
Fibertec System E er hannað til notkunar í uppsetningu
rannsóknastofum og greiningarfæribreyturnar eru
eins og tilgreint er í FOSS Síunareining 1023
notkunarleiðbeiningum.
Rafmagn 200-230 V, 50-60 rið og
16.2 Öryggisreglur 100-120 V, 50-60 rið
16.6 Tæknilýsing
16.6.1 Öryggi
Einangrun ytri óaðgengilegra leiðslna hefur verið
bætt.
16.6.3 Lyftileiðbeiningar
Viðvörun
Tækið er 24 kg að þyngd. Einn eða tvo
þarf til að lyfta tækinu.
Pericolo di scosse
elettriche
Le coperture ed i pannelli dovrebbero
essere rimossi esclusivamente da
personale specializzato.
17.4 FUNZIONAMENTO
Nota - Non utilizzare acetone nei contenitori
d’incubazione.
17.4.1 Digestione del campione
Normalmente la digestione viene effettuata fase Nota - La pompa a pressione è idonea per un
dopo fase, mediante l’utilizzazione di una certa funzionamento intermittente. Si raccomanda
varietà di enzimi a determinate temperature. un ciclo di lavoro di massimo 20 min ON/
minimo 30 min OFF.
1. Collocare i coperchi sui contenitori ben puliti.
Accertarsi che i coperchi siano ben serrati. 12. Togliere gli imbuti di plastica (contenitori) e
applicare i crogiuoli ai supporti di gomma
2. Pesare il campione omogeneizzato e quindi sulla parte alta dell’unità. Lavare con solventi
trasferirlo interamente nel contenitore. e asciugare filtrando con la seconda pompa di
3. Aggiungere reagenti ed enzimi in base alla aspirazione dell’acqua. Asciugare e
metodica utilizzata. incenerire in base alla descrizione del
metodo.
4. Posizionare i contenitori nella vasca
termostatica ed incubare.
5. Ripetere il trattamento enzimatico in base alle È possibile determinare separatamente le fibre
descrizioni del metodo. insolubili e solubili mediante:
6. Per determinare il contenuto totale in fibra 1. Filtraggio delle fibre insolubili
della dieta, aggiungere etanolo per precipitare immediatamente dopo la fase di incubazione
le fibre solubili. seguita da asciugatura, incenerimento e
pesatura.
17.4.2 Filtrazione
2. Aggiunta di etanolo alle soluzioni filtrate nei
Vedi Fig. 5:1. contenitori per precipitare le fibre solubili.
Questa frazione viene quindi determinata
1. Inserire i contenitori vuoti nella parte come sopra.
inferiore del modulo di filtrazione per la
raccolta delle soluzioni filtrate. Nota: il
sistema a vuoto funziona soltanto quando 17.5 MANUTENZIONE E
sono inseriti tutti e sei i contenitori. SERVIZIO
2. Portare i crogiuoli asciutti contenenti
0,5 Celite 545 al valore 0,1 mg più vicino e 17.5.1 Pompa a pressione
metterli nell’unità di filtrazione.
3. Umettare e ridistribuire il fondo di Celite 545 Regolazione del flusso di aria sulla
nei crogiuoli servendosi di un flusso liquido, pompa a pressione
secondo il metodo usato. Usare dell’acqua per
IDF ed etanolo al 78% per SDF e TDF.
1. Svitare in senso orario per aumentare il flusso
4. Aspirare i crogiuoli per trasportare Celite su di aria (pos 1).
vetro sinterizzato e stuoino uniforme.
5. Togliere i crogiuoli dall’unità e montarla Sostituzione della membrana
capovolta sulla parte superiore del (Pezzo n. 1577 0014) nella pompa
contenitore del campione.
6. Premere il pulsante di sicurezza, piegare 1. Spegnere l’interruttore “PRESSURE”-e
verso il basso i supporti superiori del scollegare la spina elettrica dalla presa a
contenitore e collegare i contenitori ai parete.
raccordi a baionetta ruotando il contenitore in 2. Rimuovere il pannello posteriore ruotando le
senso antiorario fino a quando non si blocca viti di bloccaggio in senso antiorario fino allo
in posizione. scatto.
7. Piegare verso l’alto i contenitori e accertarsi 3. Smontare la pompa dalla Modalità
dell’avvenuto innesto della chiusura di Filtrazione.
sicurezza.
4. Rimovere la parte inferiore di gomma della
8. Rimuovere i coperchi inferiori di ogni pompa e sostituire la membrana (pos 2).
contenitore ruotandoli in senso orario
(controllare l’etichetta in basso). 5. Sostituire il fondo e rimontare la pompa
all’interno dell’unità.
9. Risciacquare per eliminare eventuali residui
sul coperchio nel contenitore con una piccola
quantità di liquido, secondo il metodo usato
(acqua per IDF ed etanolo al 78% per SDF e
TDF).
10. Togliere la guarnizione di ogni coperchio
servendosi di un paio di pinzette e lavare con
un po’ di liquido, come sopra.
11. Avviare la pompa aspiratrice dell’acqua e
ruotare le valvole di controllo in posizione
"V". Se necessario, utilizzare con cautela la
modalità pressione inversa per rompere i
residui coagulati, premendo il pulsante
PRESSURE e ruotando la valvola in
posizione "P". Ripristinare la valvola nella
posizione di vuoto. I residui del campione e
gli imbuti vanno lavati con acqua.
17.6.1 Sicurezza
L’isolamento di circuiti esterni o inaccessibili è
stato rinforzato.
18 VEILIGHEIDSINFORMATIE (NL)
18.1 Beoogd gebruik Equipotentiaal
Het Fibertec Systeem E is ontworpen voor Terminals met dit symbool brengen de
laboratoriumgebruik en analyseert parameters, diverse delen van een systeem bij
zoals gespecificeerd in de gebruikerstips van koppeling op hetzelfde potentiaal
FOSS. (bijv. aardpotentiaal). Dergelijke
terminals mogen niet als
18.2 Veiligheidsmaatregelen aardsluitingsbeveiliging worden
toegepast.
Lees deze gebruiksinstructie alstublieft
zorgvuldig door en ga dienovereenkomstig te
werk. 18.3 Installatie-eisen
Om veiligheidsredenen moeten personen die niet Filtratiemodule 1023
bekend zijn met deze gebruiksaanwijzing het
instrument niet gebruiken. Voeding 200-230 V, 50-60 Hz en
100-120 V, 50-60 Hz
Waarschuwing Energieverbruik 8W
Het verantwoordelijk lichaam moet
ervan op de hoogte worden gebracht, Afmetingen, L x B x H 770x280x500 mm
dat als de uitrusting wordt gebruikt Gewicht 24 kg
op een manier die niet door de
fabrikant wordt gespecificeerd, de
bescherming die door de uitrusting 18.3.1 Zekeringen
wordt geboden geschaad kan worden. Extern:
230 V en 110 V: Twee zekeringen T 1,0 A.
Waarschuwing
Voorzichtig omgaan met de 18.3.2 Installatie
oplossingen die bij een analyse Plaats de filtratiemodule bij een stopcontact,
worden gebruikt is verplicht voor de water en afvoer. De filtratiemodule is
veiligheid van het laboratorium. verkrijgbaar in twee versies. Controleer of het
Verwijs naar het informatieblad voor voltage van het hoofdnet overeenkomt met het
het veilig omgaan met het aangegeven voltage op het label (Fig. 4:2 pos 1).
desbetreffende materiaal. Verbindt de buizen aan de achterkant van de unit
volgens Fig. 4:2.
Waarschuwing NB Het vacuümsysteem werkt alleen als alle zes
de flessen in de positie opvangen filtraat staan.
Voor het vervangen van de
zekeringen de inkomende
hoofdstroom uitschakelen. Fig. 4:2
Waarschuwing 1 Label
1. Plaats lege kolven in het onderste deel van de 18.5 ONDERHOUD EN SERVICE
filtratiemodule voor de opvang van gefilterde
oplossingen. Let op: Het vacuümsysteem 18.5.1 Drukpomp
werkt alleen wanneer alle zes opvangkolven
geplaatst zijn. Regulatie van de luchtstroom in
2. Tarreer de gedroogde kroes die 0,5 g Celite de drukpomp
545 bevat naar de dichtstbijzijnde 0,1 mg en
plaats hem in de filtratie-eenheid. 1. Draai met de klok mee om de luchtstroom te
3. Maak de bodem van Celite 545 nat en verdeel doen toenemen (pos. 1).
dit in de kroes met behulp van een vloeistof
conform de gebruikte methode. Gebruik Verplaatsen van het membraan
water voor IDF en 78% ethanol voor SDF en
TDF. (onderdeelnr. 1577 0014) in de
4. Breng suctie aan op de kroes om de Celite op pomp
het gesinterde glas in een gelijkmatige laag te
zuigen. 1. Schakel de schakelaar “PRESSURE” uit en
haal de stekker uit de wandcontactdoos.
5. Verwijder de kroes van de eenheid en plaats
deze ondersteboven op de kolf die het 2. Verwijder de achterwand door de
monster bevat. borgschroeven tegen de klok in te draaien tot
6. Druk op de veiligheidsknop en klap de de klik.
bovenste kolfhouders omlaag en bevestig de 3. Demonteer de pomp van de filtratiemodule.
kolven aan de bajonetsluitingen door de 4. Verwijder de rubber bodem van de pomp en
kolven linksom te draaien tot deze op hun vervang het membraan (pos. 2).
plaats vastklikken.
7. Kantel de kolven omhoog en zorg ervoor dat 5. Plaats de bodem terug en monteer de pomp
de veiligheidsvergrendeling vastklikt. opnieuw in de unit.
8. Verwijder de bodems van de kolven door 18.5.2 Controleklep
deze rechtsom te draaien (zie label op de
bodem). Fig. 6:2
9. Spoel eventuele resten van de deksel in de
kolf met een kleine hoeveelheid vloeistof 1 1000 2139 Nippel
conform de gebruikte methode (water voor
IDF en 78% voor SDF en TDF). 2 1000 2121 Bout
10. Verwijder de afdichting van elke deksel met 3 1542 0036 O-ring
een pincet en spoel deze af met een kleine
hoeveelheid vloeistof zoals hierboven. 4 1000 2117 Verbindingsblok
11. Start de waterzuigpomp en zet de 5 1542 0007 O-ring
controlekleppen in de positie "V". Indien
noodzakelijk gebruikt u de omgekeerde 6 1000 2118 Klep
drukmethode om aangekoekt residu los te
maken door op de knop PRESSURE te 7 1539 0043 Pin
drukken en de klep in de positie "P" te
draaien. Zet de klep terug in de 8 1538 0027 Drukring
vacuümpositie. De monsterresidues en de
trechters worden gereinigd met water. 9 1000 2123 Veer
18.6.1 Veiligheid
De isolatie van externe, ontoegankelijke circuits
is versterkt.
18.6.2 Milieutechnische
voorwaarden
De uitrusting is ontworpen om veilig te zijn
tenminste onder de volgende voorwaarden:
Gebruik binnen
Hoogte tot 2000 m.
Temperatuur 5 °C tot 40 °C.
Maximale relatieve vochtigheid 80 % voor
temperaturen tot 31 °C lineair afnemend tot 50 %
relatieve vochtigheid bij 40 °C.
Netvoeding voltage fluctuaties niet meer dan ±10
% van het opgegeven voltage.
Tijdelijk overvoltage categorie II, hetgeen
normaal is voor dit type uitrusting.
Milieuverontreinigingsgraad 2
19 SIKKERHETSINFORMASJON (NO)
19.1 Bruksområde 19.3 Installasjonskrav
Fibertec System E er utviklet for laboratoriebruk Filtreringsmodul 1023
til analyse av parametre angitt i FOSS
Application Notes. Strømtilførsel 200-230 V, 50-60 Hz og
100-120 V, 50-60 Hz
19.2 Sikkerhetsregler
Effekt 8W
Les disse driftsinstruksene nøye og følg dem.
Av sikkerhetsgrunner må personer som ikke Mål (LxDxH) 770x280x500 mm
kjenner disse driftsinstruksene ikke bruke
instrumentet. Vekt 24 kg
3 Vakuum for
Advarsel hovedfiltreringssystem
Modifikasjoner, endringer, (vannsugepumpe)
ombygging eller bruk av 4 Vakuum for dehydreringssystem
sikkerhetsdeler som ikke er autorisert (vannsugepumpe)
av FOSS, gjør garantien ugyldig. FOSS
påtar seg intet ansvar for material-
eller personskader som oppstår som 19.4 DRIFT
følge av slike handlinger.
19.4.1 Eksempel på uttrekking
Advarsel Vanligvis skjer uttrekkingen trinn for trinn, ved
Enheten er utstyrt med jordet støpsel bruk av et antall forskjellige enzymer ved angitte
for å beskytte mot fare for elektrisk temperaturer.
støt. Den må derfor bare tilkoples
jordet kontakt. 1. Fest lokkene på godt rengjorte flasker. Sørg
for at lokkene er trukket godt til.
Fare for elektrisk støt 2. Vei inn den homogeniserte prøven og overfør
den kvantitativt til flasken.
Deksler eller panel(er) må bare fjernes 3. Tilsett reagenser og enzymer i samsvar med
av kvalifisert personale. metoden som benyttes.
4. Plasser flaskene i termostatbad og inkuber
Ekvipotensialpunkt dem.
Kontakter som er merket med dette 5. Gjenta enzymbehandling i henhold til
symbolet sikrer at forskjellige deler av metodebeskrivelsen.
samme system har samme spenning 6. For å finne total mengde kostfiber, tilsett
(potensial) når de er forbundet med etanol for å felle ut løselige fibre.
hverandre. Merk at slike kontakter
ikke må benyttes til jording.
19.6.1 Sikkerhet
Isolasjonen av utvendige, utilgjengelige kretser er
forsterket.
19.6.3 Løfting
Advarsel
Instrumentet veier 24 kg. Det trengs
én eller to personer for å løfte
instrumentet.
Apertar
Se houver fugas entre as portas das válvulas a
válvula pode ser apertada da seguinte maneira:
20.6.1 Segurança
O isolamento de circuitos externos e inacessíveis
é reforçado.
Aviso
O instrumento pesa 24 kg. São
necessárias uma ou duas pessoas para
o levantarem.
21 SÄKERHETSINFORMATION (SE)
21.1 Avsedd användning 21.3 Installationskrav
Fibertec System E är avsett för laboratoriemässig Filtreringsmodul 1023
analys av parametrar enligt specifikation i FOSS
Application Notes. Strömförsörjning 200-230 V, 50-60 Hz och
100-120 V, 50-60 Hz
21.2 Säkerhetsföreskrifter
Strömförbrukning 8W
Läs noga igenom dessa driftinstruktioner och följ
dem. Dimensioner, 770x280x500 mm
Av säkerhetsskäl får personer utan kunskap om LxDxH
dessa driftinstruktioner inte använda
instrumentet. Vikt 24 kg
Byte av o-ringtätningar
21.6.1 Säkerhet
Isoleringen av utvändiga, oåtkomliga kretsar är
förstärkt.
21.6.2 Miljöförhållanden
Utrustningen är konstruerad att vara säker under
minst dessa förhållanden:
Användning inomhus
Upp till 2000 m.ö.h.
Temperatur 5 °C till 40 °C.
Max relativ fuktighet 80 % för temperaturer upp
till 31 °C linjärt sjunkande till 50 % relativ
fuktighet vid 40 °C.
Spänningsvariationer i nätströmmen ej
överstigande ±10 % av märkspänningen.
Transient överspänning kategori II, som är
normal för denna typ av utrustning.
Föroreningsgrad 2
21.6.3 Lyftinstruktioner
Varning
Instrumentet väger 24 kg. En eller två
personer fordras vid lyft av
instrumentet