Three Chinese Poets Translations
Three Chinese Poets Translations
Three Chinese Poets Translations
C H I N E S E P O E T S
V k r a m
S e t h
Three Chinese Poets
by the same author
POETRY
Mappings (1980)
The Humble Administrator's Garden (1985)
All You Who Sleep Tonight (1990)
NOVELS
NONFICTION
Translations of poems by
Wang Wei, Li Bai, and Du Fu
:: HarperPerennial
A Division of HarperCollinsPublishers
This book was originally published in 1992 in England by Faber and Faber
Limited.
93 94 95 96 97 HC 10 9 8 7 6 5 4 3 2
93 94 95 96 97 HC 10 9 8 7 6 5 4 3 2 (pbk.)
To Yin Chuang
Acknowledgements, ix
Note 011 Pronunciation, xi
Introduction, xiii
LI BAI (701-761)
In the Quiet Night, 19
A Song of Qiu-pu, 20
The Waterfall at Lu Shan, 21
Question and Answer in the Mountains, 22
Seeing Meng Haoran off to Yangzhou, 23
Parting at a Wineshop in Nanjing, 24
Listening to a Monk from Shu Playing the Lute, 25
The Mighty Eunuchs' Carriages, 26
Drinking Alone with the Moon, 2 7
Bring in the Wine, 28
The Road to Shu is Hard, 30
vii]
CONTENTS
DU FU (712-770)
Thoughts while Travelling at Night, 3 5
Spring Scene in Time of War, 36
Moonlit Night, 37
The Visitor, 38
Thoughts on an Ancient Site: The Temple of
Zhu-ge Liang, 39
The Chancellor of Shu, 40
An Autumn Meditation, 41
Dreaming of Li Bai, 42
To Wei Ba, who has Lived Away from the Court, 43
The Old Cypress Tree at the Temple of Zhu-ge Liang, 44
A Fine Lady, 45
Grieving for the Young Prince, 46
Ballad of the Army Carts, 48
Notes to Poems, 5 1
viii l
Acknowledgements
v.s.
ix]
Note on Pronunciation
xi J
Introduction
I. ;Jj
Ji
�
MO
tt
YAN
�
CHAI
wFEI [Rhyme]
°'
lonely close brushwood door
Lonely, I close my brushwood door.
2. Ji=
C A. N G
�
MANG
ft 74
DUI LUO HUI [ Rhyme]
vast/misty face falling light/brilliance
I face the vast expanse as the sunset falls.
3. t� i:
HE CHAO
fl fl!
SONG SHU
�
BIAN
:]
...
-;.
("l "'
Q. ...
cranes nest pine tree everywhere � ;§
-;. ._
Cranes nest everywhere in the pine trees.
ri
u 0
"' ·-
A VJ ¥ ffff
·.:: 1-r
E "'
4. E o.
...
REN FANG Bl M EN xi [Rhyme]
men VISlt wicker gate fe w
w
I have few visitors at my wicker gate.
5. �
NEN
tfr
ZHU
�
HAN
j)r
XiN FEN
:]
-;.
"' "'
tender bamboo holds new powder Q. ...
*
�;§
n
The tender bamboo holds new powder. -;. ._
74
· cu "'"0
"' ·-
6. � � E "'
HONG LIAN LUO GU vl [Rhyme] "'E o.
*
· red lotus sheds old clothes
Red lotuses shed their old clothes.
7. mt M ffl
DU TOU DENG HUO
�
QI
at the ford lantern fires rise
m
Lantern fires are lit at the ford.
8. � � � �
CHU CHU CAI LING GUI [ Rhyme]
everywhere water-chestnut pickers return home
Everywhere water-chestnut pickers go home.
xxiv]
I NTRODUCTION
xxv]
Wang Wei
WANG WEI
Deer Pa rk
3)
T H R E E C H I N E S E P O ETS
Birdsong Brook
Lady X i
5]
T H R E E C H I N E S E POETS
6]
WANG WEI
7)
THREE CHINESE POETS
8l
WANG WEI
9]
T H R E E C H I N E S E P O ETS
Zhongnan Retreat
IO l
WANG WEI
II ]
THREE CHINESE POETS
12]
WANG WEI
1 3]
THREE CHINESE POETS
15 ]
Li Bai
LI BAI
A Song of Qiu-pu
20 ]
LI BAI
21 l
T H R E E C H I N E S E P O ETS
22 ]
LI BAI
23]
T H R E E C H I N E S E P O ETS
The waters of the Yellow River come down from the sky,
Never once returning as towards the sea they flow.
The mirrors of high pal aces are sad with once-bright hair:
Though silken-bl ack at morning it has changed by night to
snow.
Fulfil your wishes in this life, exhaust your every whim
And never raise an empty golden goblet to the moon .
Fate's loaded me with talent and it must be put to use !
Scatter a thousand coins - they'll all come winging
homeward soon.
Cook a sheep, slaughter an ox - and for our further pleasure
Let's drink th ree hundred cups of wine down in a single
measure.
So here's to you, Dan Qiu -
And Master Cen, drink up.
Bring in, bring in the wine -
Pour on, cup after cup.
I'll sing a song for you -
So lend your ears and hear me through .
Bells and drums and feasts and jade are all esteemed in vain:
Just let me be forever drunk and never be sober again.
The sages and the virtuous men are all forgotten now.
It is the drinkers of the world whose names alone remain.
Chen Wang, the prince and poet, once at a great banquet
paid
Ten thousand for a cask of wine with laughter wild and free.
How can you say, my host, that you have fallen short of
cash ?
28 ]
LI B A I
You've got to buy more wine and drink it face to face with me.
My furs so rare -
My dappled mare -
Summon the boy to go and get the choicest wine for these
And we'll dissolve the sorrows of a hundred centuries.
THREE CH INESE POETS
3 0]
LI BAI
35]
T H R E E C H I N E S E P O E TS
3 6]
DU FU
Moonlit Night
3 7]
T H R E E CH INESE POETS
The Visitor
39 )
THREE CHINESE POETS
A n Autumn Meditation
Dreaming of Li Bai
4 3]
T H R E E C H I N E S E P O ETS
44 ]
DU FU
A Fine Lady
4 5]
TH R E E C H I N E S E P O ETS
4 7]
THREE CHINESE POETS
49 ]
Notes to Poems
1 Lady Xi
The King of Chu in the seventh century BC defeated the ruler of Xi and
took his wife. She had chi ldren by him but never spoke to him.
Fou rteen centuries lacer Wang Wei, then twenty years old, wrote this
poem in the fol lowing circumstances. One of his patro!)s, a prince, had
acq u i red the wife of a cake-seller. A yea r later he asked her if she still loved
her h usband, and she gave no answer. The man was sent for, and when she
saw him her eyes filled with rears.
Th is took place before a small but distinguished literary gathering, and
the prince, moved, asked for poems on the subject. Wang Wei 's poem was
finished first, and when it was read out, everyone else agreed it was
pointless to try ro wme something better.
The pri nce reportedly returned the cake-seller's wife to her husband.
2. Autum11 Nightfall at my Place i11 the Hills
The reason for Wang Wei's unseasonable mergi ng of the disappearance of
spring with the onset of autumn is that he is referring co and contrasting his
lines with an a ncient poem that was well-known ro Ta ng dynasty readers.
In that poem, while a ttempting to draw a recl usive gentleman (the so-called
'prince') back IO civilization, the anonymous poet mentions the dense
spring grass as one of che fea tu res of che mountain wilderness that the
recl use has retreated to, and where he 'should not stay long'.
3 Lame11 t for Yi11 Yao
In Buddhism, 'non-rebirth' (wu-sheng: literally, non-birth) denotes nirvana
or liberation from the cycle of eternal rebirth.
4 Ba llad of the Peach Tree Spring
If the character for 'woodcutter' in line 9 is a miscopy ing of the original
cha racter for 'fisherman' - which is possible since the two written
cha racters are quite similar - a reading would result which accords far
better with Wang Wei's origi nal prose sou rce for the legend. Lines 9 and 10
could then rea d :
'The fisherman w a s c h e fi r s t c o spread t h e tidi ngs of c h e Han.
The folk here still wore clothes in vogue before that age began.'
5 In the Quiet Night
This is the well-known, well-loved and much-quoted version of the
quatrain. In the version of the poem found in most anthologies of Li Bai,
the moon in line 3 is specified as a hill moon or mountain moon.
6 Listening to a Monk from Shu Playing the Lute
See note 1 0.
5 1]
TH REE CH INESE POETS
5 2]
N O T E S TO P O E M S
Liang personally led a campa ign aga i nst the ki ngdom of Wei , but he died
before it came to a decisive ou tcome.
Several sh rines i n Shu were dedicated to Zhu-ge Liang. In 'Thoughts on
a n Ancient Site' the likeness referred to is his portra it in a temple in
K u izhou. I n 'The Chancellor of Shu' the shrine mentioned in the poem
stands outside the city walls of Chengdu, the capital of Sichuan. In 'The
Old Cypress Tree' the scene is again the temple in K u i zhou, but the
common shrine to Zhu-ge Liang and Liu Bei referred to in line 1 0 hearkens
back to Chengdu once more.
Li Bai l i ved in Shu for much of his youth ; he moved here from Chi nese
Turkestan when he was five. Du Fu lived in Shu i n his old age and wrote
much of his greatest poetry here. Even today in Chengdu, his 'thatched hut'
is a much visited tourist spot.
53]
POETRY
i/!:L.1IJ!JL -
T h e t h r e e T'a n g d y n a s t y p o e t s t r a n s l a t e d here
are a m o n g the g r e a t e s t l i t e r a r y f i g u r e s of
C h i n a , or i n d e e d the w o r l d . R e s p o n d i n g d i f
fere n t l y t o t h e ir c o m m o n t i m e s , W a n g We i ,
L i B a i , a n d D u Fu c r y s t a l l i z e t h e imme n s e
variety of China and the Chinese poetic
t r a d i t i o n a n d , a cross a d i s t a n c e o f twe l v e
h u n d r e d y e a r s , m o v e t h e r e a d e r a s i t i s r a re
for e v e n p o e t r y t o d o .
USA $11.00 9 7 00 0 9 5 0 2 4
CANADA $15.00