Introduction To Chapter 1 of Dasama Skandam (VOLUME 10)

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 33

INTRODUCTION TO CHAPTER 1 OF DASAMA SKANDAM

(VOLUME 10)
 
The tenth volume of Srimad Bhagavatam, popularly known as
the Dasama Skandam, is central to the entire scripture of
Srimad Bhagavatam itself. Though each and every stanza in
the entire work of this great scripture conveys deep meaning
and content and directly links to the Vedas, generating in
serious readers and listeners intrinsic devotion towards Shri
Hari, this Dasama Skandam is uppermost in any devotee’s
mind as it deals with the manifestation of Shri Krishna on this
earth in human form and explains in detail all about his deeds
and pastimes.

Chapter 1 is eloquent with the cause factors for Shri Krishna to


take the form of a human in this world. Through the first 13
stanzas King Pareekshit conveys to Shri Sukha Brahma Rishi as
to his curiosity in knowing the complete details about Shri
Krishna’s deeds. Thereafter, Shri Sukha Brahma Rishi, from
the 15th stanza onwards starts explaining as to the cause factor
for which Shri Krishna had to take birth in human form.

Carrying it forward Shri Sukha Brahma Rishi explains to the


King as to the plight of the mother earth which was
overburdened and tortured by the bad activities of the demon
kings. The mother earth approaches Lord Brahma with her
grievances. Lord Brahma, along with all the demiGods and
Lord Siva approaches Shri Hari and praises Him with Vedic
hymns known as the Purusha Suktam. In the meantime, Lord
Brahma, through His meditation, realized that Shri Hari was
already in know of the plights of the mother earth and He is
going to manifest on the earth to eradicate the evils and relieve
the earth of her burden.

The story starts from Stanza 27 onwards as to how Surasena,


the great king of Yadavs, was ruling from Mathura Puri. Then

comes the marriage of Vasudeva and Devaki, their departure
from Mathura on chariot to their home, the intervention of
Kamsa, the brother of Devaki, upon hearing from the words
from the sky regarding the danger to his life from the progeny
of Devaki. What follows, thereafter, is the imprisonment of
Vasudeva and Devaki by Kamsa, his taking over the reins of the
Kingdom from his father Ugrasena etc. etc.

The highest philosophical contents are conveyed through the


words of Vasudeva to Kamsa in the Stanzas 37 to 45 as to how
the life forms discard the present old bodies and accept the new
bodies. This apart, the importance of the fallout of the deeds
taking shape into the right form of life in the ensuing births are
well explained.

The concluding portions of this chapter conveys to us as to how,


even the greatest and the most powerful persons, succumb to
the fear factor if he/she goes on doing troubles to others. The
position of Kamsa, ingrained in the fear factor has been well
presented. The best way to understand all these concepts is to
go through the meanings of this chapter stanza by stanza as
that would be more appropriate rather than explanations of
any amount on these matters.

---o0o---

DEDICATION

I have already explained in the earlier published “​


A JOURNEY
TOWARDS THE INSIGHT INTO SRIMAD BHAGAVATAM -
ENGLISH INTERPRETATION PART 1” containing the
Mahatmya, Volume 1 and 2 ​ as to how I got interested in this
subject. I am not repeating them here as one can always refer
to that work.

I am providing the necessary link of the earlier work for those


who might not have read the same. The link is:


https://drive.google.com/file/d/0B0rWRzWNiY0IV3Zmb0xBdX
dha2s/view?usp=sharing

However, it is impossible to proceed further without


mentioning Swami Krishnatmananda, of Dayananda Ashram,
Palakkad, Kerala about whom a write up is given in the
opening pages of that work referred to.

I have tremendously relied upon the Sanskrit to Malayalam


word to word translation work done by learned scholar Shri
C.G.Narayanan Embranthiri and published by
M.N.Ramaswamy Iyer Memorial Edition. The excellent
scholarly work done by them in Malayalam language is the
very base for my presentation in English. Therefore, while the
inspirational thoughts came to me through Swami
Krishnatmananda, the actual contents of Srimad Bhagavatam,
as far as word to word interpretations from Sanskrit to
Malayalam are concerned, they are from this Malayalam
publication.

I am not a scholar nor I have basic training in writing articles.


Whatever I have attempted is only for my own interest. Since
this work is out of devotion to Sri Hari, I am making it available
in ebook form to any one interested in it.

Finally, if there are any mistakes in this work, they are


exclusively mine, for which I seek pardon.

Om Namo Bhagavate Vasudevaya,


August 2015
Sangameswaran Nurani
e mail ( ​
sangameswarannurani@gmail.com​​
)
(M) 9168670741
9567109620

Hari Om

---o0o---

DASAMA SKANDAM
CHAPTER 1
 
About the causes for Shri Krishna’s manifestation in the Yadu
dynasty

Stanza 1 
śrī­rājovāca 
kathito vaṁśa­vistāro 
 bhavatā soma­sūryayoḥ 
rājñāṁ cobhaya­vaṁśyānāṁ 
 caritaṁ paramādbhutam 
 
Stanza 2 
yadoś ca dharma­śīlasya 
 nitarāṁ muni­sattama 
tatrāṁśenāvatīrṇasya 
 viṣṇor vīryāṇi śaṁsa naḥ 
 
( śrī­rājā uvāca ) ​
King Pareekshit asked (Shri Sukha Brahmarshi)

( muni­sattama  ) ​ Hey the greatest Saint ! ​ ( bhavatā  ) ​You had


described in detail ​ ( ubhaya vaṁśyānām ) ​ about the dynastic
descendants born ​ ( soma­sūryayoḥ  ) ​ in the Chandra Vamsa and
the Surya Vamsa ​ ( vaṁśa­vistāraḥ ) ​ in the order of their lineage;
( parama adbhutam caritam ca )  ​
​ and also the most wonderful
histories ​ ( rājñām )  ​
of the kings born in these two dynasties.
( kathitaḥ  ) ​
​ You had also described ​ ( nitarām ) ​in detail
( caritam ca )  ​ the history of (​  dharma­śīlasya ) ​ the most righteous
( yadoḥ )  ​
​ king Yadu.
( śaṁsa  )  ​Please explain ​ ( naḥ  )  ​
to us ​( vīryāṇi )  ​
the great deeds
( viṣṇoḥ  ) ​
of Shri Mahavishnu ​ ( avatīrṇasya  ) ​who manifested
( aṁśena  ) ​ with His own potency Balarama ​ ( tatra )  ​
in that Yadu
dynasty.

Stanza 3 
avatīrya yador vaṁśe 

 bhagavān bhūta­bhāvanaḥ 
kṛtavān yāni viśvātmā1 
 tāni no vada vistarāt 
 
(​vada )  ​
Please explain to us ( ​ vistarāt )  ​
in detail
(​tāni naḥ  )  ​
all those of ( ​
yāni kṛtavān  ) ​
whatever the deeds and
actions done by ( ​ bhagavān  ) ​the Bhagwan
(​avatīrya  )  ​
who manifested ( ​ yadoḥ vaṁśe  )  ​in the Yadu dynasty,
(​bhūta­bhāvanaḥ  )  ​
who is the creator of all the life forms
(​
viśva­ātmā )  ​and who is the inherent source of power and energy
within them.

Stanza 4 
nivṛtta­tarṣair upagīyamānād 
 bhavauṣadhāc chrotra­mano­’bhirāmāt 
ka uttamaśloka­guṇānuvādāt 
 pumān virajyeta vinā paśughnāt 
 
(​
kaḥ pumān  )  ​
Who else, ( ​ paśu­ghnāt  vinā  )  ​
other than the one who
indulges in violence to animals particularly cows,
(​
virajyeta  )  ​
can show disregard to and withdraw
(​
uttamaśloka  guṇa­anuvādāt  )  ​ from the glorious praises through
the descriptions about Him,
(​
śrotra manaḥ abhirāmāt )  ​ so enchanting to one’s ears and heart, of
the characteristics of Bhagwan,
(​upagīyamānāt  )  ​
Who has been tremendously acknowledged and
sung ( ​nivṛtta  tarṣaiḥ  )  ​
by persons who have willfully kept
themselves away from the worldly desires,
(​
bhava­auṣadhāt  )  ​and Who is the elixir as a medicine to cure the
disease of the affliction by the effect of the worldly life.

Stanza 5 
 
pitāmahā me samare ’marañjayair 
 devavratādyātirathais timiṅgilaiḥ 
duratyayaṁ kaurava­sainya­sāgaraṁ 
 kṛtvātaran vatsa­padaṁ sma yat­plavāḥ 
 
Stanza 6 

 
drauṇy­astra­vipluṣṭam idaṁ mad­aṅgaṁ 
 santāna­bījaṁ kuru­pāṇḍavānām 
jugopa kukṣiṁ gata ātta­cakro 
 mātuś ca me yaḥ śaraṇaṁ gatāyāḥ 
 
Stanza 7 
 
vīryāṇi tasyākhila­deha­bhājām 
 antar bahiḥ pūruṣa­kāla­rūpaiḥ 
prayacchato mṛtyum utāmṛtaṁ ca 
 māyā­manuṣyasya vadasva vidvan 
 
(​vidvan  )  ​
Hey the greatest saint; the self realised soul !
(​
vadasva  )  ​
Please explain ( ​ vīryāṇi  )  ​
the greatest deeds ( ​
tasya  )  ​
of
that ( ​
māyā­manuṣyasya  ) ​ divine personality Who had assumed the
human form using His own potency of Maya shakti;

(​
yaḥ  )  ​
the One Who, in the form of Shri Krishna Bhagwan,
(​
ataran sma )  ​
crossed over ( ​
me pitāmahāḥ  )  ​
along with my
Pandava forefathers;

(​yat­plavāḥ  )  ​
as a ship would do with such ease
(​
vatsa­padam kṛtvā  )  ​
as if one jumps over the mark made on the
earth by the hoof print of a cattle;

(​
kaurava­sainya­sāgaram  )  ​the ocean of the great Kaurava army
(​
timiṅgilaiḥ  )  ​
full of powerful sharks ( d​
uratyayam  ) ​
creating the
hurdles for such a cross-over;

(​
samare )  ​
during the battle ( ​
amaram jayaiḥ devavrata­ādya atirathaiḥ ) 
in which were present such greatest warriors like Bhishma
along with the strong Kaurava army, who could not be won
over even by the Devas.

(​
yaḥ  )  ​
the One Who ( ​
kukṣim gataḥ )  ​
entered into the womb


(​
me mātuḥ  )  ​
of my mother, ( ​
śaraṇam gatāyāḥ   )  ​
who surrendered
unto Him, and Who protected the conceivement of her
pregnancy;

(​
ātta­cakraḥ  )  ​
constantly holding in His pious hand His
Sudarshana chakra;

(​
drauṇi astra vipluṣṭam )  ​
the very conceivement which was burnt
into ashes due to the Brahmastra of Aswathama;

(​
jugopa ca  )  ​
and thus protected the fotes ( ​
idam mat­aṅgam  )  ​
and
thereby my this body within the womb;

(​
santāna­bījam  ) ​
and ensuring through my birth, as the only
progeny, ( ​
kuru­pāṇḍavānām  )  ​
the continuity of both Pandava and
Kaurava dynasties.

(​
yaḥ  )  ​
the One Who is ( ​
akhila­deha­bhājām  )  ​
present in all the
beings;

(​
antaḥ bahiḥ ca pūruṣa kāla­rūpaiḥ  )  ​
and assuming the form of the
Supreme Consciousness from within all of them and from
outside as the eternal time factor as the representative of the
Kala - Kala Swarupa -;

(​
prayacchataḥ  )  ​
thus ensuring ( ​ mṛtyum uta )  ​
the cycle of births and
deaths and also ( ​ amṛtam  )  ​
deliverance of the living beings from
this world.
 
Stanza 8

rohiṇyās tanayaḥ prokto 
 rāmaḥ saṅkarṣaṇas tvayā 
devakyā garbha­sambandhaḥ 
 kuto dehāntaraṁ vinā 
 


(​
tvayā )  ​
You had ( ​ proktaḥ )  ​
told me earlier that ( ​ rāmaḥ ) 
Balarama, ( ​ saṅkarṣaṇaḥ )  ​who is none other than the
Sankarshana Murthi, ( ​ tanayaḥ )  ​
is the son ( ​
rohiṇyāḥ )  ​
of Rohini.
(​
deha­antaram vinā )  ​
Without getting the acceptance of the other
body, ​( kutaḥ )   ​
how come ( ​ garbha­sambandhaḥ ) t​ he relationship
with the pregnancy ( ​ devakyāḥ )  ​of Devaki happened?
Stanza 9
 
kasmān mukundo bhagavān 
 pitur gehād vrajaṁ gataḥ 
kva vāsaṁ jñātibhiḥ sārdhaṁ 
 kṛtavān sātvatāṁ patiḥ 
 
(​
kasmāt )  ​
Why did ( ​ bhagavān )  ​
Bhagwan Shri Krishna, ( ​ mukundaḥ 
) ​
the One Who bestows moksha (the deliverance to all), ( g​ ehāt ) 
leave the home ( ​ pituḥ ) ​
of His father ( ​ vrajam gataḥ )  ​
and go to
Gokula ? ( ​ kva kṛtavān )  ​
Where did ( ​ sātvatām patiḥ )  ​
that Protector
of His devotees, ( ​jñātibhiḥ sārdham )  ​
along with His relatives,
(​
vāsam )  ​
live ?
 
Stanza 10
 
vraje vasan kim akaron 
 madhupuryāṁ ca keśavaḥ 
bhrātaraṁ cāvadhīt kaṁsaṁ 
 mātur addhātad­arhaṇam 
 
(​kim )  ​
What ( ​
keśavaḥ )  ​
Shri Krishna Bhagwan ( ​ akarot )  ​
did do
(​
vasan )  ​
while residing in ( ​ vraje )  ​
Gokulam ( m​adhupuryām ca )  ​ and
Mathura etc. ? ( ​ avadhīt )  ​
Why did He kill ( ​ kaṁsam )  ​ Kamsa,
(​
bhrātaram )  ​
the brother ( ​ mātuḥ )  ​ of His mother, ( ​
a­tat­arhaṇam ca ) 
who should not have been killed in the normal circumstances,
(​
addhā )  a​ll by Himself directly?
 

Stanza 11


dehaṁ mānuṣam āśritya 
 kati varṣāṇi vṛṣṇibhiḥ 
yadu­puryāṁ sahāvātsīt 
 patnyaḥ katy abhavan prabhoḥ 

(​
kati varṣāṇi ​
) For how many years ( ​ avātsīt )  ​
did He reside, ( ​āśritya 
)  ​
assuming ( ​ mānuṣam deham )  ​ His physical body, ( ​ yadu­puryām ) 
in Dwaraka ( ​ vṛṣṇibhiḥ saha )  ​
along with the Vrishnis ? ( ​ kati 
patnyaḥ )  ​
How many wives ( ​ prabhoḥ )  ​
Bhagwan ( ​ abhavan )  ​
did
have ?
 
Stanza 12

etad anyac ca sarvaṁ me 
 mune kṛṣṇa­viceṣṭitam 
vaktum arhasi sarvajña 
 śraddadhānāya vistṛtam 
 
(​sarva­jña )  ​
Hey the very knowledgeable ( ​ mune )  ​
great Saint !
(​
vaktum arhasi )  ​Please explain ( ​ vistṛtam )  ​
in full detail ( ​me )  ​
to me
(​
etat )  ​
these ( ​
anyat ca )  ​
and also very many ( ​ kṛṣṇa­viceṣṭitam sarvam 
)  ​
other deeds of Shri Krishna, ( ​ śraddadhānāya )   ​ as I am very
attentive and inquisitive to listen to all of them.
 
Stanza 13

naiṣātiduḥsahā kṣun māṁ 
 tyaktodam api bādhate 
pibantaṁ tvan­mukhāmbhoja­ 
 cyutaṁ hari­kathāmṛtam 
 
(​
eṣā kṣut )  ​
This hunger, ( a​ ti­duḥsahā )  ​
which is extremely difficult
for anyone to bear, ( ​ na bādhate )  ​
is not affecting me at all
(​
 tyakta­udam api  ) ​
despite having me given up drinking even
water, ( ​pibantam mām )  ​ as I am continuously drinking
(​
hari­kathā­amṛtam )  ​the nectar of the stories relating to Shri Hari
(​
tvat­mukha­ambhoja­cyutam ) ​ ever ​ ​
flowing from the moon like face
of yours !


Stanza 14

sūta uvāca 
evaṁ niśamya bhṛgu­nandana sādhu­vādaṁ 
 vaiyāsakiḥ sa bhagavān atha viṣṇu­rātam 
pratyarcya kṛṣṇa­caritaṁ kali­kalmaṣa­ghnaṁ 
 vyāhartum ārabhata bhāgavata­pradhānaḥ 
 
( sūta uvāca ) ​
Sutha said to Saunaka:
 
(​
bhṛgu­nandana )  ​
Hey Saunaka, the son of Brighu Saint! ( ​ niśamya ) 
Upon listening to ( ​ evam )  ​
such ( ​ sādhu­vādam ) ​ very appropriate
pious questions, ( ​ saḥ vaiyāsakiḥ )  ​
the son of Vyasa (Shri Sukha
Brahma Rishi) ( ​ bhāgavata­pradhānaḥ )  ​ who is the most important
and pious devotee among all the devotees, ( ​ bhagavān )  ​
and who
is very powerful and knowledgeable, ( ​ pratyarcya )  ​
after
appreciating and giving due regard ( ​ viṣṇu­rātam )  ​
to King
Pareekshit, ( ​ārabhata ​ ) started ( v​ yāhartum )  ​
explaining ( ​ atha ) 
thereafter ( ​
kṛṣṇa­caritam )  ​about the glories and pastimes of Lord
Shri Krishna, ( ​ kali­kalmaṣa­ghnam )  ​ which mitigate the evil effects
of the Kali.  
 
Stanza 15

śrī­śuka uvāca 
samyag vyavasitā buddhis 
 tava rājarṣi­sattama 
vāsudeva­kathāyāṁ te 
 yaj jātā naiṣṭhikī ratiḥ 
 
(​
śrī­śuka uvāca)  ​
Shri Sukha Brahma Rishi said:

(​
rāja­ṛṣi­sattama )  ​
Hey the great Saint King ! ( ​ samyak vyavasitā )  ​
You
are firmly determined ( ​ tava ) ​
in your ( ​buddhiḥ )  t​hinking. ( ​ yat )  ​
I
am saying this because, ( ​ te )  ​
you ( ​
jātā )  ​
have developed
(​naiṣṭhikī ratiḥ  )  ​
the desire of focussing yourself to listening
(​vāsudeva­kathāyām )  ​ to the stories of Shri Krishna.

10 
Stanza 16

vāsudeva­kathā­praśnaḥ 
 puruṣāṁs trīn punāti hi 
vaktāraṁ pracchakaṁ śrotṝṁs 
 tat­pāda­salilaṁ yathā 
 
(​ ​he matters regarding the stories
vāsudeva­kathā­praśnaḥ )  T
relating to Shri Krishna ( ​ tat­pāda­salilam yathā )  ​is like the water
of the Ganges, which originate from His toes, ( ​ hi punāti )  ​
and
indeed purify ( ​ trīn puruṣān )  ​the three kinds of people equally
who are ( 1) ( ​pracchakam )  ​ the inquisitive questioners and
listeners, (2)
(​
vaktāram )  ​
the speaker and (3) ( ​ śrotṝn )  ​
all the other listeners.
 

Stanza 17

bhūmir dṛpta­nṛpa­vyāja­ 
 daityānīka­śatāyutaiḥ 
ākrāntā bhūri­bhāreṇa 
 brahmāṇaṁ śaraṇaṁ yayau 
 
(​
ākrāntā bhūmiḥ )  ​
The Goddess of Earth, because of Her
unbearable troubles ( b​ hūri­bhāreṇa )  ​
on account of the mounting
burden upon Her, ( ​ dṛpta nṛpa­vyāja daitya anīka śata­ayutaiḥ )  ​
as a
result of the multiple number of the armies of the demons who
appeared on the earth in the form of the kings who were
imbibed with extreme intolerable pride, ( ​ śaraṇam yayau ) 
surrendered
(​
brahmāṇam )  ​
unto Lord Brahma and sought shelter.
 

Stanza 18

gaur bhūtvāśru­mukhī khinnā 

11 
 krandantī karuṇaṁ vibhoḥ 
upasthitāntike tasmai 
 vyasanaṁ svamavocata 
 
(​gauḥ bhūtvā  )  ​
The Goddess of Earth, who was in the form of a
cow, ( ​krandantī )  ​
crying continuously ( ​ aśru­mukhī )  ​
resulting in
the flow of tears all over her face, ( ​ karuṇam )  ​
in a very pitiful
condition ( ​khinnā )  ​
and so much distressed, ( ​ antike upasthitā ) 
went and stood in front ( ​ vibhoḥ )  ​of Lord Brahma. ( a​ vocata )  ​
She
started explaining ( ​ tasmai )  ​
to Him ( s​ vam vyasanam )  ​
her
difficulties and pain.
 
Stanza 19

brahmā tad­upadhāryātha 
 saha devais tayā saha 
jagāma sa­tri­nayanas 
 tīraṁ kṣīra­payo­nidheḥ 
 
(​
brahmā )  ​Lord Brahma, ( ​ upadhārya atha ) ​after having listened
(​
tat ) ​
to the grievances of the mother Earth, ( ​ tayā )  ​
along with
Her ( ​devaiḥ saha )  ​
and other Devas, ( ​ sa­tri­nayanaḥ )  ​together with
Lord Shiva, ( j​ agāma ) ​approached to ( ​ tīram )  ​
the shores
(​
kṣīra­payaḥ­nidheḥ )  ​
of the ocean of milk.
 

Stanza 20

tatra gatvā jagannāthaṁ 
 deva­devaṁ vṛṣākapim 
puruṣaṁ puruṣa­sūktena 
 upatasthe samāhitaḥ 
 
(​
gatvā )  ​
Upon reaching ( ​ tatra )  ​the shore of the ocean of milk,
(​upatasthe )  ​
all of them worshipped and praised, ( ​ samāhitaḥ )  ​
with
total focussed attention, ( p​ uruṣa­sūktena )  ​
by reciting the Vedic
hymn known as “Purusha Suktam” unto that Lord, ( j​ agannātham 
)  ​
Who is the controller of all the worlds, ( d​ eva­devam )  ​
Who is the
12 
Supreme Head of all the Devas, ( ​ vṛṣākapim puruṣam )  ​
Who
mitigates all the miseries of His devotees through his blessings,
and Who is the very first.

Stanza 21

giraṁ samādhau gagane samīritāṁ 
 niśamya vedhās tridaśān uvāca ha 
gāṁ pauruṣīṁ me śṛṇutāmarāḥ punar 
 vidhīyatām āśu tathaiva mā ciram 
 
At that time when ( ​ vedhāḥ )  ​
Lord Brahma ( ​ ​at on
samādhau )  s
meditation ( ​ niśamya )  ​He heard ( ​ samīritām )  ​the pronounced
(​giram )  ​words ( ​ gagane )  ​
in the sky. ( ​ uvāca ha  ) ​
He then told
(​
tridaśān )  ​the Devas. ( ​ amarāḥ )  ​
Oh Devas ! ​ ( śṛṇuta )  ​
Please listen
(​me )  ​
from me ( p​ auruṣīm gām )  ​
the words of the Supreme
Almighty. ( ​ ​hereafter, ( ​
punaḥ )  T vidhīyatām )  ​
please execute the
action ( ​ tathā eva )  ​
exactly as per those instructions ( ​ āśu ) 
immediately. ( ​ mā ciram )  ​There should not be any delay in that.

Stanza 21

puraiva puṁsāvadhṛto dharā­jvaro 
 bhavadbhir aṁśair yaduṣūpajanyatām 
sa yāvad urvyā bharam īśvareśvaraḥ 
 sva­kāla­śaktyā kṣapayaṁś cared bhuvi 
 
(​
puṁsā )  ​The Bhagwan, as He is the intrinsic inner
consciousness and the Supreme Soul, ( ​ purā eva )  ​
is already (
avadhṛtaḥ )  ​
aware
(​dharā­jvaraḥ )  ​
of the distress of the mother earth. ( ​ bhavadbhiḥ ) 
All of you Devas, ( ​ aṁśaiḥ )  ​
along with your own inherent
powers, ( ​ upajanyatām )  ​
are going to take birth ( ​ yaduṣu )  ​
among
the Yadavas (in the family of King Yadu) and be with the
Bhagwan, ( ​ īśvara­īśvaraḥ )  ​
Who is the Supreme Head of all the
Gods, till the time ( ​ saḥ bhagavān  )  t​
hat Shri Bhagwan,

13 
(​
sva­kāla­śaktyā )  ​
manifesting on the earth with His potent
powers of the time factor, ( ​bhuvi yāvat caret )  ​
travels around the
earth
(​
kṣapayan )  ​
relieving the mother earth ( ​ urvyāḥ bharam )  ​
of her
huge burden.
 

Stanza 23

vasudeva­gṛhe sākṣād 
 bhagavān puruṣaḥ paraḥ 
janiṣyate tat­priyārthaṁ 
 sambhavantu sura­striyaḥ 
 
(​paraḥ puruṣaḥ )  ​The ever first being ( ​ ​hri Bhagwan
bhagavān )  S
(​janiṣyate )  ​
will manifest ( ​ sākṣāt )  ​
personally ( v​ asudeva­gṛhe )  ​
in
the home of Vasudeva. ( ​ tat­priya­artham )  ​
For His own happiness
(​
sura­striyaḥ )  ​
let the female demiGods ( ​ sambhavantu )  ​take birth
there on the earth.

Stanza 24

vāsudeva­kalānantaḥ 
 sahasra­vadanaḥ svarāṭ 
agrato bhavitā devo 
 hareḥ priya­cikīrṣayā 
 
(​anantaḥ )  ​
Adi Sesha (also known as Ananta and Sankarshana),
(​svarāṭ devaḥ  )  ​
with His seff shining effulgence, ( ​ vāsudeva­kalā ) 
Who is the expansion of Shri Bhagwan Himself, ( ​ sahasra­vadanaḥ 
)  ​
and Who has thousand hoods, ( ​ priya­cikīrṣayā )  ​
with the desire
to carry out service happily ( ​ hareḥ )  ​
to Shri Hari, ( ​ agrataḥ bhavitā 
)  ​
shall appear first.
 

Stanza 25

14 
viṣṇor māyā bhagavatī 
 yayā sammohitaṁ jagat 
ādiṣṭā prabhuṇāṁśena 
 kāryārthe sambhaviṣyati 
 
(​
yayā )  ​
Because of Whom ( ​ jagat )  ​all the worlds ( ​ sammohitam )  ​
get
enchantingly captivated, ( ​ sā  bhagavatī ) ​ that Bhagavati
(​
viṣṇoḥ māyā )  ​
known as Vishnu Maya, ( ā​ diṣṭā )  ​
duly appointed
(​
prabhuṇā )  ​
by the Bhagwan ( ​ kārya­arthe )  ​
for the purpose of
executing various deeds on the earth ( ​ sambhaviṣyati )  ​
shall
appear ( ​ aṁśena )  ​
with the potencies of the Bhagwan.

Stanza 26
 
śrī­śuka uvāca 
ity ādiśyāmara­gaṇān 
 prajāpati­patir vibhuḥ 
āśvāsya ca mahīṁ gīrbhiḥ 
 sva­dhāma paramaṁ yayau 
 
(​
śrī­śuka uvāca)  ​
Shri Sukha Brahma Rishi said to King
Pareekshit:

(​
vibhuḥ )  ​
Lord Brahma, ( ​ prajāpati­patiḥ )  ​who is the father of all
the other Prajapatis, ( ​ ādiśya )  ​
after giving instructions
(​
amara­gaṇān )  ​
to the demiGods ( ​ iti )  ​
like this, ( ​
āśvāsya ca )  ​
and
consoling ( ​mahīm )  ​
the mother Earth ( ​ gīrbhiḥ )  ​
with good words,
(​ ​eturned to His own sacred abode, the
paramam sva­dhāma yayau )  r
Brahma Loka.
 

Stanza 27

śūraseno yadupatir 
 mathurām āvasan purīm 
māthurāñ chūrasenāṁś ca 
 viṣayān bubhuje purā 
 

15 
(​
purā )  ​
Once upon a time, ( ​ śūrasenaḥ )  ​
Surasena, ( ​
yadu­patiḥ )  ​
the
King of Yadu, ( ​āvasan )  ​
residing ( ​
mathurām purīm )  ​
in Mathura
Puri, ( ​
bubhuje )  ​
was happily ruling the kingdom ( ​ viṣayān ) 
consisting of the regions ( ​ māthurān ) ​of Mathura ( ​
śūrasenān ca ) 
and Surasena.

Stanza 28

rājadhānī tataḥ sābhūt 
 sarva­yādava­bhūbhujām 
mathurā bhagavān yatra 
 nityaṁ sannihito hariḥ 
 
(​
tataḥ )  ​
Therefore, ( ​sā mathurā )  ​
that Mathura Puri
(​
rājadhānī abhūt )  ​
had become the capital ( ​ sarva­yādava­bhūbhujām ) 
of all the Kings of Yadu dynasty. ( ​ yatra )  ​
In this Mathura Puri
(​
bhagavān hariḥ )  ​Bhagawan Shri Hari’s ( ​ sannihitaḥ )  ​
presence is
felt ( ​
nityam )  ​
eternally.

Stanza 29

tasyāṁ tu karhicic chaurir 
 vasudevaḥ kṛtodvahaḥ 
devakyā sūryayā sārdhaṁ 
 prayāṇe ratham āruhat 
 
(​karhicit )  ​
Once, ( ​ tasyām tu )  ​
in that Mathura Puri,
(​
śauriḥ vasudevaḥ )  ​Vasudeva the son of the greatest of the Yadu
dynasty Sura, ( ​ kṛta­udvahaḥ )  ​after being married ( ​ ratham āruhat ) 
mounted his chariot ( ​ sārdham )  ​along with his ( ​ sūryayā ) ​
newly
wed married wife ( ​ devakyā )  ​
Devaki ( ​ prayāṇe )  ​
for undertaking
his journey to his home.

Stanza 30

ugrasena­sutaḥ kaṁsaḥ 
 svasuḥ priya­cikīrṣayā 
16 
raśmīn hayānāṁ jagrāha 
 raukmai ratha­śatair vṛtaḥ 
 
(​
kaṁsaḥ )  ​
Kamsa, ( ​ ugrasena­sutaḥ )  ​
the son of Ugrasena,
(​
priya­cikīrṣayā )  ​
enthused to please ( ​ svasuḥ )  ​
his sister Devaki,
(​
jagrāha  ) ​
was holding ( ​ raśmīn )  ​
the reins of the horses of the
chariot ( ​
hayānām )  ​ in which the newly wed couple were sitting.
This chariot ( ​ vṛtaḥ )  ​
was surrounded by ( ​ ratha­śataiḥ )  ​
hundreds
of other chariots ( ​ raukmaiḥ )  ​fully covered in gold.
 
Stanza 31

catuḥ­śataṁ pāribarhaṁ 
 gajānāṁ hema­mālinām 
aśvānām ayutaṁ sārdhaṁ 
 rathānāṁ ca tri­ṣaṭ­śatam 
 
Stanza 32

dāsīnāṁ sukumārīṇāṁ 
 dve śate samalaṅkṛte 
duhitre devakaḥ prādād 
 yāne duhitṛ­vatsalaḥ 
 
(​yāne )  ​
While taking leave from him, ( ​ duhitṛ­vatsalaḥ​ due to his
 )  ​
great affection towards his daughter Devaki, ( ​ devakaḥ​ King
 ) ​
Devaka, the father of Devaki ( ​ duhitre​ for the sake of his
 ) ​
daughter ​  ( prādāt​ gave her ( ​
 ) ​ catuḥ­śatam​ gajānām​
 ​ four hundred
  )  ​
elephants
(​ hema­mālinām​ each of which had garlands of gold,
 ) ​
(​ aśvānām​ sārdham​
 ​ ayutam​
 ​   )  ​ fifteen thousand horses,
(​rathānām​ tri­ṣaṭ­śatam​
 ​ ca​
 ​ one thousand eight hundred chariots,
 )  ​
and ( ​dve​ śate​
 ​ two hundred ( ​
 )  ​ su­kumārīṇām​ beautiful ( ​
 )  ​ dāsīnām​ ) 
maids ( ​ samalaṅkṛte​ fully decorated with ornaments ( ​
 )  ​ pāribarham​ ) 
as dowry.
 
Stanza 33

17 
śaṅkha­tūrya­mṛdaṅgāś ca 
 nedur dundubhayaḥ samam 
prayāṇa­prakrame tāvad 
 vara­vadhvoḥ sumaṅgalam 
 
(​prayāṇa­prakrame tāvad )  ​
As the journey just started, ( ​ su­maṅgalam ) 
for the sake of auspicious happenings ( ​ vara­vadhvoḥ )  ​
of the
newly weds, there vibrated the sounds
(​ ​f beating of drums,
śaṅkha tūrya mṛdaṅgāḥ dundubhayaḥ ca )  o
kettledrums etc., apart from echoing of sounds from the conch
shells and bugles, ( ​ samam neduḥ )  ​
all of them together.

Stanza 34

pathi pragrahiṇaṁ kaṁsam 
 ābhāṣyāhāśarīra­vāk 
asyās tvām aṣṭamo garbho 
 hantā yāṁ vahase ’budha 
 
(​pragrahiṇam kaṁsam )  ​ While Kamsa was controlling the reins of
the horses of the chariot and thus moving ahead along with
Vasudeva and Devaki, ( ​ pathi )  ​
on their way ( ​ a­śarīra­vāk )  ​
a voice
from the sky ( ​ ābhāṣya āha ) ​ addressed and said to Kamsa :
(​abudha )  ​
“ Hey the unintelligent one ! ( ​ aṣṭamaḥ garbhaḥ )  ​ The
eighth child ( ​ asyāḥ )  ​
of the one ( ​ yām )  ​
that you now are ( ​ vahase ) 
carrying on the chariot, ( ​ tvām hantā )  ​
shall kill you.”
 
Stanza 35
ity uktaḥ sa khalaḥ pāpo 
 bhojānāṁ kula­pāṁsanaḥ 
bhaginīṁ hantum ārabdhaḥ 
 khaḍga­pāṇiḥ kace ’grahīt 
 
Kamsa, ( ​ khalaḥ pāpaḥ )  w​ho was very cruel and a sinner,
(​
kula­pāṁsanaḥ )  ​and also a black spot ( ​ bhojānām )  ​
on the Bhoja
dynasty, ( ​uktaḥ )  ​
as soon as he heard the words ( ​ saḥ iti) ​
like
these, ( ​
kace )  ​
caught hold of his sister’s hair and ( ​ agrahīt ) 
circling them around his hand, ( ​ khaḍga­pāṇiḥ )  ​
took out his
18 
sword ( ​
hantum ārabdham )  ​
with the intention to kill ( ​
bhaginīm ) 
her.
 
Stanza 36
 
taṁ jugupsita­karmāṇaṁ 
 nṛśaṁsaṁ nirapatrapam 
vasudevo mahā­bhāga 
 uvāca parisāntvayan 
 
(​mahā­bhāgaḥ )  ​The most fortunate ( ​ vasudevaḥ )  ​
Vasudeva,
(​
parisāntvayan )  ​
pacifying ( ​tam )  ​
Kamsa ( ​jugupsita­karmāṇam )  ​
who
was preparing himself to carry out the very condemnable act
(​
nirapatrapam )  ​and who was shameless ( ​ nṛśaṁsam )  ​
and cruel,
( ​
uvāca )  ​
said as follows:

Stanza 37

śrī­vasudeva uvāca 
ślāghanīya­guṇaḥ śūrair 
 bhavān bhoja­yaśaskaraḥ 
sa kathaṁ bhaginīṁ hanyāt 
 striyam udvāha­parvaṇi 
 
(​śrī­vasudeva uvāca)  ​
Shri Vasudeva said to Kamsa:
(​
bhavān )  ​
You are the one who is being praised ( ​ śūraiḥ )  ​
by all the
great persons ( ś​ lāghanīya­guṇaḥ )  ​ for your good qualities
(​
bhoja­yaśaḥ­karaḥ )  ​
and is the pride of the Bhoja dynasty because
for your great deeds ! ( ​ saḥ )  ​
That being your personality,
(​
hanyāt katham )  ​how come it would be appropriate to axe and kill
(​
striyam )  ​
a woman, ( b​ haginīm )  ​
especially your sister,
(​udvāha­parvaṇi )  ​
that too particularly on the occasion of the
celebration of her marriage?
 

Stanza 38

mṛtyur janmavatāṁ vīra 
19 
 dehena saha jāyate 
adya vābda­śatānte vā 
 mṛtyur vai prāṇināṁ dhruvaḥ 
 
(​vīra )  ​
Hey the man of valour ! ( ​ janma­vatām )  ​
Those who are
born ( ​ jāyate )  ​
acquire ( ​
mṛtyuḥ )  ​
what is known as death ( ​ dehena 
saha )  ​
even as they possess the body. ( ​ adya vā ) ​
Either right now
(​
abda­śata ante vā  )  ​
or after hundred years, ( ​ dhruvaḥ vai )  ​
it is a
definite matter, ( ​ prāṇinām )  ​ ​ṛtyuḥ )  ​
that all the life forms ( m do
die.
 

Stanza 39
 
dehe pañcatvam āpanne 
 dehī karmānugo ’vaśaḥ 
dehāntaram anuprāpya 
 prāktanaṁ tyajate vapuḥ 
 
(​
dehe )  ​
When the body ( ā​ panne )  ​reaches ( ​ pañcatvam)  ​
the stage of
death, ( ​dehī )  ​
that life form ( k​arma­anugaḥ )  ​ which is under the
influence of its own deeds ( ​ avaśaḥ )  ​ and which is not thus
independent by itself, ( ​ prāpya anu )  ​after catching hold of
(​
deha­antaram )  ​ another body, ( ​ tyajate )  ​
discards ( ​
prāktanam vapuḥ 
)  ​
the old body.

Stanza 40

vrajaṁs tiṣṭhan padaikena 
 yathaivaikena gacchati 
yathā tṛṇa­jalaukaivaṁ 
 dehī karma­gatiṁ gataḥ 
 
(​
yathā )  ​
The manner in which ( ​ vrajan )  ​
a person who is walking
(​
ekena padā tiṣṭhan  )  ​
fixes one leg on the earth ( ​ ekena eva gacchati ) 
and keeps the other leg ahead and moves forward, ( ​ yathā )  ​
or
the manner in which ( ​ ṛṇa­jalaukā )  ​
a grasshopper jumps ahead to
the other blade of grass leaving the old blade of grass, ( e​ vam dehī 
)  ​
in the same manner the life form ( ​ karma­gatim )  ​
reaches the
20 
stage of fructification of its own deeds, ( ​
gataḥ )  ​
and takes
possession of the new body after which it discards the old one.
 

Stanza 41

svapne yathā paśyati deham īdṛśaṁ 
 manorathenābhiniviṣṭa­cetanaḥ 
dṛṣṭa­śrutābhyāṁ manasānucintayan 
 prapadyate tat kim api hy apasmṛtiḥ 
 
(​manasā )  ​
A being which has inculcated deeply the thoughts
(​anucintayan )  ​
and continuing to have the same thoughts
(​
dṛṣṭa śrutābhyām )  ​
about what has been seen or heard, like after
having seen or heard about a divine personality and thinking
that he/she also wants to become the like of the same
personality;

(​
svapne )  ​
even in dream stage ( ​ manorathena )  ​
or in that kind of
mind setting ( ​ abhiniviṣṭa cetanaḥ  )  ​
becomes subjugated to such
similar thought processes;

(​
īdṛśam )  ​
upon seeing such ( ​
deham )  ​
a kind of body suiting to the
same thought processes (like he/she is the such and such Lord
or the similar divine personality);

(​
paśyati )  ​
and visualizing ( ​
kim api )  ​
the similar kind of built in
personality feelings within oneself;

(​
tat prapadyate )  ​
and determining that he/she is the same
personality ( ​apasmṛtiḥ )  ​
and is not conscious of the present body
condition and forgets about the same;

(​
hi )  ​
in the same way, and in the same manner, ( ​ yathā tatā  )  ​
the
life form forgets its previous discarded body.

Stanza 42

yato yato dhāvati daiva­coditaṁ 
21 
 mano vikārātmakam āpa pañcasu 
guṇeṣu māyā­raciteṣu dehy asau 
 prapadyamānaḥ saha tena jāyate 
 
(​manaḥ )  ​
The mind, ( ​
vikāra­ātmakam )  ​
which is subjected to
various tansformational thought processes and changes from
one position to the other;

(​
daiva­coditam )  ​
and which is engineered by the deeds of one’s
actions;

travel into ( ​pañcasu guṇeṣu )  ​


the five elements like the earth etc.,
(​māyā­raciteṣu )  ​
of the new upcoming bodies, which have been
created by the will of the God as in each of the body;

(​
dhāvati )  ​
and as they travel so fast ( ​
yataḥ yataḥ )  ​
into such and
such bodies, ( ​
āpa )  ​
they attain them.

(​
tena saha )  ​
At the same time, ( p​
rapadyamānaḥ )  ​assimilating with
the same similar elements, ​ ( asau dehī )  ​
the new life form ( ​
jāyate ) 
gets regenerated.

Stanza 43

jyotir yathaivodaka­pārthiveṣv adaḥ 
 samīra­vegānugataṁ vibhāvyate 
evaṁ sva­māyā­raciteṣv asau pumān 
 guṇeṣu rāgānugato vimuhyati 
 
(​
yathā eva)  ​
Just like ( ​jyotiḥ )  ​
the sun, moon or any shining stars
(​adaḥ )  ​
in the sky ( ​ vibhāvyate )  ​are seen as ( ​
udaka pārthiveṣu ) 
vibrating in water due to reflections of them getting shaken
(​
samīra­vega­anugatam )  ​ in the manner in which the movement of
the wind takes place;

(​evam )  ​
in the same manner ( ​ asau pumān )  t​
his life form,
(​
sva­māyā)  ​
due to its own ignorance, ( ​ vimuhyati ) ​
gets bewildered
with, identifies with ( ​
rāga­anugataḥ )  ​
and feels attached ( ​ raciteṣu ) 
to the formatted body, ( g​ uṇeṣu )  ​
which is the result of the
22 
interaction of the material elements, as a reflection and not as
the real content.

Stanza 44

tasmān na kasyacid droham 
 ācaret sa tathā­vidhaḥ 
ātmanaḥ kṣemam anvicchan 
 drogdhur vai parato bhayam 
 
(​
tasmāt )  ​
Therefore, ( ​
tathā­vidhaḥ saḥ )  ​
that being the nature of the
living entity (like the human being), ( ​ ātmanaḥ kṣemam anvicchan  ) 
just keeping in mind his own good, ( ​ na ācaret ) ​
one​ ​
must not
venture into ( ​ droham )  ​
doing any harmful act ( ​ kasyacit )  ​
to the
other beings.
(​
drogdhuḥ )  ​
If one does trouble the other, ( ​ bhayam vai )  ​there shall
definitely be fear for the doer ( ​ parataḥ ) ​
from the other (from the
other world).
 

Stanza 45

eṣā tavānujā bālā 
 kṛpaṇā putrikopamā 
hantuṁ nārhasi kalyāṇīm 
 imāṁ tvaṁ dīna­vatsalaḥ 
 
(​eṣā )  ​
She (Devaki) ( ​
tava anujā bālā )  ​
is your own sister, is like a
little baby child, ( k​
ṛpaṇā )  ​
very innocent, ( ​ putrikā­upamā )  ​and
like a doll sees things as they are shown to her. ( ​ na arhasi )  ​
It is
not appropriate ( ​ dīna­vatsalaḥ )  ​
for such a compassionate person
(​tvam ) ​
as you are ( ​ hantum )  ​
to kill ( ​
kalyāṇīm )  ​
this faultless
(​
imām ) ​Devaki.

Stanza 46

śrī­śuka uvāca 
evaṁ sa sāmabhir bhedair 
 bodhyamāno ’pi dāruṇaḥ 
23 
na nyavartata kauravya 
 puruṣādān anuvrataḥ 
 
(​
śrī­śuka uvāca ​
) Shri Sukha Brahma Rishi said to King
Pareekshit:

(​
kauravya )  ​
Hey the King who is born in the Kuru dynasty !
(​bodhyamānaḥapi )  ​Despite having advised by Vasudeva ( e​ vam ) 
in this manner ( ​ sāmabhiḥ )  ​both in philosophical ( ​ bhedaiḥ )  ​and
rational words, ( ​ dāruṇaḥ )  ​
the cruel Kamsa, ( ​ anuvrataḥ saḥ )  ​
who
is the follower of the demons ( ​ puruṣa­adān )  ​
who are man eaters,
(​na nyavartata )  ​
did not withdraw himself (from the act of killing
his sister).
 
Stanza 47
 
nirbandhaṁ tasya taṁ jñātvā 
 vicintyānakadundubhiḥ 
prāptaṁ kālaṁ prativyoḍhum 
 idaṁ tatrānvapadyata 
 
(​
jñātvā )  ​
Having understood ( ​ tam nirbandham )  ​the firm
determination ( ​ tasya )  ​
of Kamsa, ( ​ prativyoḍhum )  ​
in order to stop
(​
prāptam )  ​
the imminent ( ​ kālam )  ​
danger ( ​ānakadundubhiḥ ) 
Vasudeva ( ​ idam vicintya anvapadyata  )  ​
deeply thought ( ​ tatra )  ​
as to
how to overcome this issue.
 

SB 10.1.48
 
mṛtyur buddhimatāpohyo 
 yāvad buddhi­balodayam 
yady asau na nivarteta 
 nāparādho ’sti dehinaḥ 
 
(​
buddhi­matā )  ​
If one has any rational thinking, one must prevent
(​
mṛtyuḥ )  ​
death ( ​yāvat buddhi­bala­udayam )  ​
to the extent of his
intelligence and bodily strength as much as possible.

24 
(​
asau na nivarteta yadi )  ​
Despite these efforts, if it is not going away
(​
aparādhaḥ na  asti )  ​there is no fault with ( ​
dehinaḥ )  ​
the person
concerned.
 
Stanza 49
 
pradāya mṛtyave putrān 
 mocaye kṛpaṇām imām 
sutā me yadi jāyeran 
 mṛtyur vā na mriyeta cet 
 
(​
me )  ​
If I am ( ​
sutāḥ jāyeran yadi )  ​
going to beget children, ( ​ vā )  ​
or
else if ( ​
mṛtyuḥ )  ​
Kamsa - the personification of death standing
before me - ( ​ na mriyeta cet )  ​
is not going to die, ( ​putrān pradāya )  ​
it
is better to hand over my children ( ​ mṛtyave )  ​
to this personified
form of death ( ​ mocaye )  ​
and thus save ( ​ kṛpaṇām imām )  ​ this
innocent Devaki from getting killed now.
 
Stanza 50
viparyayo vā kiṁ na syād 
 gatir dhātur duratyayā 
upasthito nivarteta 
 nivṛttaḥ punar āpatet 
 
(​
vā )  ​
Alternatively, ( ​ kim )  ​
why ( v​ iparyayaḥ )  ​
the opposite of it
(that is Kamsa not becoming the cause of death for my
progenies) ( ​ na syāt  )  ​
cannot happen ? ( ​ duratyayā )  ​It is not
possible to prevent ( ​ gatiḥ )  ​
the will ( ​ ​f God. ( ​
dhātuḥ )  o upasthitaḥ ) 
Let the fast approaching death (of Devaki) ( ​ nivṛttaḥ )  ​
be
temporarily warded off. ( ​ āpatet )  ​
It is another matter that the
thing ( ​nivṛttaḥ )  ​
which has been warded off now ( ​ punaḥ )  ​ cannot
come back later.
 
Stanza 51

agner yathā dāru­viyoga­yogayor 
 adṛṣṭato ’nyan na nimittam asti 
evaṁ hi jantor api durvibhāvyaḥ 
 śarīra­saṁyoga­viyoga­hetuḥ 
25 
 
(​
yathā )  ​
Just like ( ​ agneḥ )  ​
the forest fire ( ​
dāru viyoga­yogayoḥ ) 
leaving certain trees and catching the other trees
(​nimittam na asti   )  ​
cannot be logically determined ( ​ adṛṣṭataḥ anyat ) 
except that it is a matter of unseen providence, ( ​ evam hi )  ​
in the
same manner ( ​ durvibhāvyaḥ)  ​
one cannot logically come to the
reasoning or conclusion ( ​ jantoḥ api śarīra saṁyoga viyoga hetuḥ )  ​
as to
how the life form accepts the body or leaves the body.
 

Stanza 52
evaṁ vimṛśya taṁ pāpaṁ 
 yāvad­ātmani­darśanam 
pūjayām āsa vai śaurir 
 bahu­māna­puraḥsaram 
 
(​
śauriḥ )  ​
Vasudeva, ( ​ evam vimṛśya )  ​
contemplating in this manner
(​
yāvat ātmani­darśanam )  ​ as far as his intelligence could reach,
(​ pūjayām āsa )  ​
praised ( ​pāpam tam  )  ​
the cruel Kamsa
(​
bahu­māna puraḥsaram  )  ​ in a respectful way.

Stanza 53
 
prasanna­vadanāmbhojo 
 nṛśaṁsaṁ nirapatrapam 
manasā dūyamānena 
 vihasann idam abravīt 
 
(​prasanna­vadana­ambhojaḥ )  ​Shri Vasudeva, putting up an
unperturbed, clear, ( ​ vihasan )  ​
and a smiling face, ( ​dūyamānena ) 
but at the same time with a painful ( ​ manasā )  ​
heart, ( ​
idam abravīt 
)  ​
said in this manner ( ​nirapatrapam )  ​
to the shameless ( ​ nṛśaṁsam ) 
and cruel Kamsa.

Stanza 54
 
śrī­vasudeva uvāca 

26 
na hy asyās te bhayaṁ saumya 
 yad vāgāhāśarīrīrini 
putrān samarpayiṣye ’syā 
 yatas te bhayam utthitam 
 
(​
śrī­vasudeva uvāca​
) Shri Vasudeva said to Kamsa:

(​
saumya )  ​
Hey the most peaceful personality ! ( ​ bhayam na hi )  ​ You
will have nothing to fear ( ​ asyāḥ )  ​
from Devaki ( ​ yat āha te  ) ​
as a
result of ( ​
a­śarīrini­vāk )  ​
the words uttered from the sky.
(​
samarpayiṣye )  ​
I shall deliver unto you ( ​ asyāḥ )  ​
all her ( p​ utrān ) 
progenies ( ​yataḥ )  ​
from whom ( ​ bhayam utthitam )  ​ a sort of fear
has developed ( ​ te  )  ​
in you.

Stanza 55
 
śrī­śuka uvāca 
svasur vadhān nivavṛte 
 kaṁsas tad­vākya­sāra­vit 
vasudevo ’pi taṁ prītaḥ 
 praśasya prāviśad gṛham 
 
(​
śrī­śuka uvāca)  ​
Shri Sukha Brahma Rishi said to King
Pareekshit:

(​
tat­vākya sāra­vit kaṁsaḥ )  ​
Having understood the meaning of
what has been stated by Vasudeva, Kamsa ( ​ nivavṛte )  ​
withdrew
himself ( ​svasuḥ vadhāt )  ​from the act of killing his sister. (
vasudevaḥ api )  ​
As far as Vasudeva was concerned, ( ​ tam praśasya ) 
he appreciated Kamsa ( ​ prāviśat )  ​
and thus reached ( ​ gṛham )  ​
his
own home
(​
prītaḥ ) ​
very satisfied.
 

Stanza 56
 
atha kāla upāvṛtte 
 devakī sarva­devatā 
putrān prasuṣuve cāṣṭau 
27 
 kanyāṁ caivānuvatsaram 
 
(​atha )  ​
Thereafter, ( ​ kāle upāvṛtte  )  ​
in due course of time, as she
reached the pregnancy stage, ( ​ sarva­devatā devakī )  ​
Devaki, who is
the epitome of all the Gods, ( ​ prasuṣuve )  ​
gave birth to
(​aṣṭau putrān ca )  ​
eight sons and ( ​ kanyāṁ eva ca )  ​
also one girl
child ( ​anuvatsaram )  ​ year after year.

Stanza 57
 
kīrtimantaṁ prathamajaṁ 
 kaṁsāyānakadundubhiḥ 
arpayām āsa kṛcchreṇa 
 so ’nṛtād ativihvalaḥ 
 
(​
ānakadundubhiḥ )  ​
Vasudeva ( ​ arpayām āsa )  ​
handed over ( ​kaṁsāya ) 
to Kamsa ( ​prathama­jam )  ​the first born child ( ​
kīrtimantam )  ​
named
Kirtiman ( ​kṛcchreṇa )  ​
with extreme pain and sadness. ( ​ saḥ ) 
Vasudeva ( ​ati­vihvalaḥ )  ​
was always afraid of following ( ​ anṛtāt ) 
untruth and always kept up his promises.

Note : According to Vishnu Purana Vasudeva was the son of


Shura and the grandson of Devamidhusha. At his birth , the
drums of heavens sounded, in recognition that he would later
become the father of Lord Krishna. He was thus known as
ānakadundhubiḥ (the sound of drums).

Stanza 58
 
kiṁ duḥsahaṁ nu sādhūnāṁ 
 viduṣāṁ kim apekṣitam 
kim akāryaṁ kadaryāṇāṁ 
 dustyajaṁ kiṁ dhṛtātmanām 
 
(​
kim nu duḥsaham )  W​ hat is unbearable ( ​ sādhūnām ) f​
or the
truthful persons ? ( a​ pekṣitam kim )  ​
Which are the desired needs
(​
viduṣām )  ​
for the knowledgeable persons ? ( ​ akāryam kim )  ​
What
deeds are prohibited ( ​ kadaryāṇām )  ​for the lowest of the lowly
persons ? ( ​ kim )  ​
Which are the things ( ​ dhṛta­ātmanām ) ​
for those
28 
courageous and self realized persons, who keep in their minds
the form and shape of the Bhagwan, ( ​dustyajam )  ​
which cannot
be discarded ?

Stanza 59
 
dṛṣṭvā samatvaṁ tac chaureḥ 
 satye caiva vyavasthitim 
kaṁsas tuṣṭa­manā rājan 
 prahasann idam abravīt 
 
(​
rājan )  ​
Hey King ! ( ​ dṛṣṭvā )  ​
Upon seeing ( ​ tat samatvam )  ​
the
equilibrium of the mind ( ​ satye eva vyavasthitim )  ​and also the firm
conviction on truthful existence ( ​ śaureḥ )  ​
of Vasudeva, ( ​ kaṁsaḥ ) 
Kamsa ( ​ tuṣṭa­manāḥ )  ​having become happy and satisfied within
his mind ( ​ prahasan )  ​
laughingly ( ​ idam abravīt  )  ​
said to Vasudeva
in the following manner.

Stanza 60

pratiyātu kumāro ’yaṁ 
 na hy asmād asti me bhayam 
aṣṭamād yuvayor garbhān 
 mṛtyur me vihitaḥ kila 
 
(​ayam kumāraḥ )  ​ Let this child ( ​pratiyātu )  ​
be back with you. ( ​ me 
bhayam na asti  )  ​
I have no fear ( ​ asmāt )  ​
from this child. ( ​ hi )  ​
That
is because, ( ​aṣṭamāt )  ​
only through the eighth progeny ( ​ yuvayoḥ ) 
of both of you ( ​ me mṛtyuḥ )  ​
my death ( ​ vihitaḥ )  ​
has been destined.

Stanza 61
 
tatheti sutam ādāya 
 yayāv ānakadundubhiḥ 
nābhyanandata tad­vākyam 
 asato ’vijitātmanaḥ 
 
(​
ānakadundubhiḥ )  ​
Vasudeva, after saying to Kamsa like this

29 
(​
tathā iti )  ​
“let it be so” , ( ​yayau ) ​
returned from there ( ​ sutam ādāya ) 
along with his son. ( n ​a abhyanandata )  H
​e did not appreciate
( ​tat­vākyam )  ​ these words of Kamsa, ( ​ asataḥ )  ​
who had neither
character ( ​ avijita­ātmanaḥ )  ​
nor self control of mind.

Stanza 62
 
nandādyā ye vraje gopā 
 yāś cāmīṣāṁ ca yoṣitaḥ 
vṛṣṇayo vasudevādyā 
 devaky­ādyā yadu­striyaḥ 
 
Stanza 63

sarve vai devatā­prāyā 
 ubhayor api bhārata 
jñātayo bandhu­suhṛdo 
 ye ca kaṁsam anuvratāḥ 
 
Stanza 64

etat kaṁsāya bhagavāñ 
 chaśaṁsābhyetya nāradaḥ 
bhūmer bhārāyamāṇānāṁ 
 daityānāṁ ca vadhodyamam 
 
(​
bhārata )  ​
Hey the great one in the family of Bharata ! (King
Pareekshit).

(​
bhagavān )  ​
At this period of time Bhagwan ( ​ nāradaḥ abhyetya ) 
Narada came
(​śaśaṁsa )  ​
and explained ( ​kaṁsāya )  ​
to Kamsa that :

(​nanda­ādyāḥ ye gopāḥ )  ​
starting with Nandagopa, all his
associates known as Gopas ( ​ yāḥ amīṣām yoṣitaḥ ca  )  ​
and also their
respective wives ( ​ vraje )  ​
in the Vrindavana;

30 
(​
vṛṣṇayaḥ )  ​
those belonging to Vrishni family ( ​
vasudeva­ādyāḥ ) 
such as Vasudeva;

(​
yadu­striyaḥ ca )  ​
Yadava women ( ​
devakī­ādyāḥ )  ​
like Devaki etc.;

(​
jñātayaḥ )  ​
and other distant relatives ( ​
ubhayoḥ )  ​
of both
Nandagopa and Vasudeva;

(​
bandhu suhṛdaḥ api   )  ​
also their own relatives and friends;

(​
anuvratāḥ ye ca  )  ​
and those who follow the orders ( ​ kaṁsam )  ​ of
Kamsa, ( ​ sarve )  ​
all and all of them ( ​
devatā­prāyāḥ etat vai) 
generally possess the powers of demiGods.

(​
vadha­udyamam ca)  ​
He further said that all of them are planning
to eliminate ( ​
daityānām )  ​
all the demons
(​bhārāyamāṇānām )  ​
who are responsible for adding up to the
burden ( ​ ​f the earth.
bhūmeḥ )  o

Stanza 65
 
ṛṣer vinirgame kaṁso 
 yadūn matvā surān iti 
devakyā garbha­sambhūtaṁ 
 viṣṇuṁ ca sva­vadhaṁ prati 
 
Stanza 66

devakīṁ vasudevaṁ ca 
 nigṛhya nigaḍair gṛhe 
jātaṁ jātam ahan putraṁ 
 tayor ajana­śaṅkayā 
 
(​
ṛṣeḥ vinirgame )  ​
After the departure of Narada;

( ​
kaṁsaḥ )  ​
Kamsa ( ​
matvā )  ​
started thinking that ( ​ yadūn )  ​
all the
members of the Yadava dynasty ( ​ surān iti ca  )  ​
are the demiGods;

31 
that the children ( ​
garbha­sambhūtam )  ​who are going to be born
out of the pregnancy ( ​ devakyāḥ )  ​
of Devaki ( ​
viṣṇum iti ca  )  ​
might
be Vishnu ( ​
sva­vadham prati )  ​
who shall be instrumental in killing
him;

and, therefore, Kamsa put ( ​ devakīm )  ​both Devaki ( v​ asudevam ca ) 


and Vasudeva ( ​gṛhe )  ​
in jail ( ​
nigaḍaiḥ nigṛhya )  ​
after chaining
them and confining their movements.

Thereafter ( ​
ahan )  ​
he killed ( ​
tayoḥ jātam jātam putram )  ​
each of the
children born to them ( ​ ajana­śaṅkayā )  ​
suspecting them to be
Vishnu.

Stanza 67

mātaraṁ pitaraṁ bhrātṝn 
 sarvāṁś ca suhṛdas tathā 
ghnanti hy asutṛpo lubdhā 
 rājānaḥ prāyaśo bhuvi 
 
(​
bhuvi asu­tṛpaḥ )  ​
On this earth, ( ​ rājānaḥ )  ​
there are kings who are
interested only in their own self gratification ( ​ lubdhāḥ )  ​
and
who are greedy, as normally seen around, ( ​ prāyaśaḥ )  ​
mostly
(​
ghnanti hi )  ​
kill their own ( ​ mātaram pitaram )  ​
mother and father,
(​
bhrātṝn )  ​
brothers, ( ​suhṛdaḥ  ca )  ​
friends ( ​
tathā )  ​
and similarly
(​
sarvān )  ​
all sorts of people.

Stanza 68
 
ātmānam iha sañjātaṁ 
 jānan prāg viṣṇunā hatam 
mahāsuraṁ kālanemiṁ 
 yadubhiḥ sa vyarudhyata 
 
(​
jānan​ Having come to know ( ​
 )  ​ saḥ​ that he (Kamsa)
 )  ​
(​
iha​sañjātam​
 ​ who is born again on this earth ( ​
 )  ​ ātmānam​ is the
 )  ​
same ( ​mahā­asuram​ huge demon ( ​
 )  ​ kālanemim​ known as
 )  ​
Kalanemi ( ​ viṣṇunā​hatam​
 ​ who was killed by Vishnu ( ​
 )  ​ prāk​
 ) 

32 
earlier, ( ​
vyarudhyata​ started behaving inimical ( ​
 )  ​ yadubhiḥ​
 ) 
towards the Yadavas.

Stanza 69
 
ugrasenaṁ ca pitaraṁ 
 yadu­bhojāndhakādhipam 
svayaṁ nigṛhya bubhuje 
 śūrasenān mahā­balaḥ 
 
(​mahā­balaḥ )  ​
The most powerful as he was, Kamsa ( ​ bubhuje ) 
took over ( ​svayam )  ​
himself the reins ( ​ śūrasenān )  ​
of the kingdom
of Surasena, ( ​ nigṛhya )  ​
after arresting and putting behind bars
(​
pitaram )  ​
his own father, ( ​ ugrasenam )  ​
Ugrasena,
(​yadu bhoja andhaka adhipam )  ​ who was the head king of all the
Yadavas, Bhojas and Andakas.

This concludes the first chapter of Dasama Skanda (tenth


volume).

---o0o---

Hari Om

33 

You might also like

pFad - Phonifier reborn

Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy