An Analysis of Myanmar-English Translation Techniques Found in The Short Story
An Analysis of Myanmar-English Translation Techniques Found in The Short Story
An Analysis of Myanmar-English Translation Techniques Found in The Short Story
1
Daw, Lecturer, Department of English, Mandalay University of Foreign Languages
2
Jiraphatralikhit, J., Klinpoon, S., & Kaewjan, S. (2005). An analysis of strategies in translation of
the movie subtitle: Behind the painting.Research Gate
3
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. London: Prentice Hall.
Mandalay University of Foreign Languages Research Journal 2019, Vol. 10, No. 1 41
1
Vinay, J.P, & Darbelnet, J. (2000). A methodology for translation.
2
Hatim, B., & Mason, J. (1997). The Translator as Communicator. New York
3
Larson, Mildred.L. 1984. Meaning-Based Translation.
42 Mandalay University of Foreign Languages Research Journal 2019, Vol. 10, No. 1
deals with these problems are called techniques. Jacobson 1 (2000) described
categories of translation into three forms. First is intralingual translation or
rewording, an interpretation of verbal signs by means of other signs of the same
language. Second, interlingual translation or translation proper, an interpretation
of verbal signs by means of some other language. Third, intersemiotic translation
or transmutation, an interpretation of verbal signs by means of signs of non-verbal
signs systems.
Maisa 2 (2018) conducted a piece of research named ―The Analysis of
Translation Technique of Children Story : ―Lila, The Clumsy Witch‖. In this
paper, the writer analyzed the children text entitled Lila, the clumsy witch or Lila,
penyihir yang ceroboh. The story is written by Amelia Kurniawati and translated
by P. Francis Rhien. It is an English to Indonesian translation story. In order to
analyze the story, the techniques used by the researcher are proposed by
Newmark(1988). They are word for word translation, literal translation and free
translation. In this research, it is found that literal translation is the most preferred
method applied by the writer in translating the text. Other translation techniques
such as literal translation and free translation since these techniques are easier and
simpler to translate text from English to Indonesian. This result indicates that the
writer of the book focuses on the source language.
AlBisher 3 (2016) did a study entitled ―A Comparative Study of Two
Translations of Alice‘s Adventures in Wonderland‖. This study focuses on the
translation of literary texts from English into Arabic, it discusses the challenges
that face translators of children‘s literature (CL), regarding cultural references,
and offers solutions for such challenges. The research approach adopted in this
dissertation includes a descriptive analysis carried out through comparing two
translated versions of Alice‘s Adventures in Wonderland. The findings from this
research provide evidence that Klingberg 4 (1986) theory as well as other
translation techniques and procedures can be used in translating culturally bound
terms and expressions to produce child-friendly translations in Arabic. The main
conclusions drawn from this study state that despite the multiplicity of translation
theories and techniques, translating literature remains problematic. This becomes
more difficult when it comes to CL translation because of the specificity of the
target language (TL) recipient (the child). This dissertation concludes by
recommending further investigation of the most convenient techniques to achieve
child-oriented literature through translation.
From the above discussion, finding the adequate techniques for doing
translation is necessary for every translator. In the field translation, many
researchers did research on the techniques of translation. However, there is little
in the translation study which focuses especially on the translation techniques in
the context that both the authors are the same nationality. Therefore, this research
was carried out to explore and discuss the techniques used by the translator, Zaw
1
Jacobson, R. (2000). On linguistics aspects of translation. In L. Venuti (ed.). TheThe translation
2
Maisa(2018) ―The Analysis of Translation Technique of Children Story : ―Lila, The Clumsy
Witch‖. Journal of English Language and Learning.
3
Albisher, Maha K. (2016) A Comparative Study of Two Translation of Alice‘s Adventures in
Wonderland. M.A. Thesis .
4
Klingberg, G. (1986). Children‘s fiction in the hands of writers.
Mandalay University of Foreign Languages Research Journal 2019, Vol. 10, No. 1 43
Objectives
The objectives of this study are as follows.
(1) To investigate the translation techniques used in translating the short story
(2) To provide useful information of translation techniques to students and
translators in order to raise their awareness in translating literature works like
short stories.
Materials and Methods
The method used in this study is analytical method because it analyses the
translation techniques found in the selected story. The short story ― When the
Pledge of Love Remains Firm‖ by Zaw Tun was used as the research material.
The purpose of this study is to investigate the translation techniques used
in the short story ― When the Pledge of Love Remains Firm‖ by Zaw Tun. It is
translated from Myanmar version―တိုငံတညံသစ္စာွမဲေလေသာအခါ‖ by Thin Aung Than.
To carry out this objective, the story both in Myanmar version and English
version is studied thoroughly, paying special attention to techniques used in each
sentence. To complete this research in an organized way, the chosen short story is
studied by investigating line by line in both versions. In doing research, the
translation techniques, namely calque, borrowing , literal translation ,
transposition, modulation, functional equivalence, and adaptation proposed Vinay
and Derbelnet(1995) are used to decide which techniques are used to translate the
selected story. After that, data are categorized into groups depending on the
techniques. At last, types of techniques are counted in order to know which
translation techniques are used most and least.
Research Questions
(1) What are translation strategies used most and least frequently in English
translation of ―တိုငံတညံသစ္စာွမဲေလေသာအခါ‖ by Zaw Tun?
(2) Why are particular translation techniques used in translating this short story ?
1 Borrowing 0 -
2 Claque 0 -
3 Literal Translation 0 -
4 Transposition 10 21.3%
5 Modulation 15 32%
6 Equivalence 3 6.4%
7 Adaptation 19 40.3%
Total 47 100%
Mandalay University of Foreign Languages Research Journal 2019, Vol. 10, No. 1 45
Table (2) shows the number and the percentage of each translation
technique found in the English version story. It is found that out of seven
techniques, four techniques are found in the translation of the story. It is assessed
that techniques such as calque, borrowing and literal translation are not found.
The occurrence of adaptation (40.3%) is highest. The second most frequent
technique is modulation (32%) , the third most frequent one, Transposition
(21.3%) and the fourth one, equivalence (6.4%).
Figure (1) Translation Techniques Found in the Selected Story
45%
40%
35%
30%
25%
20%
15% Translation techniques
10% found in the selected story
5%
0%
Table (1) and Figure (1) shows translation techniques found in the selected
story ―When the Pledge of Love Remains Firm‖. By considering the results, the
first research question ―What are translation strategies used most and least
frequently in English translation of ―တိုငံတညံသစ္စာွမဲေလေသာအခါ‖ by Zaw Tun?‖can
be answered as follows. The techniques like Calque, Borrowing, Literal
Translation are not found in this story. The most frequently found technique is
adaptation and the least one is equivalence. It is believed that the source language
text was mostly translated by employing the adaptation technique in English
language and the translators attempted to translate as natural as English language
without missing Myanmar language culture.
Furthermore, the following are the answers for the second research
question ―Why are particular translation techniques used in translating this short
story ?‖ The translation technique like borrowing is not found in this story
because one fact is that it is a kind of translation which involves using the same
word in original text in the target text. Another fact is that in translating this story,
the original text is Myanmar and there are few borrowing Myanmar words in
English. Again calque is not found, either. The reason is that structure of the
source language (Myanmar) is rarely adopted in that of English language. Literal
translation is not found in the translating work. The main reason is that Myanmar
and English grammar patterns are quite different. In fact, literal translation needs
following the same pattern and order of the source language and translated it word
for word. There mustn‘t be any addition or reduction in translating .If not so, the
translation result may become awkward in target language. So, it is not surprising
that literal translation is not found in the translated story.
46 Mandalay University of Foreign Languages Research Journal 2019, Vol. 10, No. 1
Conclusion
Translation has a wide area to be discussed. In this study, it is only
focused on techniques which were reflected in translating short story entitled
―When the Pledge of Love Remains Firm‖ by Zaw Tun. After analyzing and
interpreting the data, of seven translation techniques proposed by Vinay and
Darbelnet (1995), there are three techniques which were not found in the story but
four techniques were found. The percentage of every translation technique that
was found in the story was transposition (21.3%), modulation (32%); equivalence
(6.4%) and adaptation (40.3%). It can be stated that the translator tends to use
adaptation technique the most. Although the translator does not use three
techniques, the rest four techniques the translator uses are quite enough for the
readers to understand the source text. This is because the translator may try to
adapt the meaning of the original text for the target text readers. In this way, it
could be of some help to students who are interested in translating Myanmar into
English as well as to English readers who are eager to know Myanmar culture.
This study was done by considering the translation techniques which were
proposed by Vinay and Darbelnet (1995). From the result of the study, it could be
suggested that
1. This kind of study could also be done on other techniques or strategies
suggested by other scholars.
2. The next researcher can take other translation works of Zaw Tun to be the
materials.
Mandalay University of Foreign Languages Research Journal 2019, Vol. 10, No. 1 47
3. For further studies, the next researcher can conduct another study related to
translation in order to make a comparison with this study.
In conclusion, it is hoped that this study is a reference to improve
knowledge about the material of Myanmar-English Translation subject as there
are so many techniques or procedures on how to translate to be able to produce a
good and comprehensible translation.
References
Albisher, Maha K. (2016) A Comparative Study of Two Translation of Alice’s Adventures in
Wonderland. M.A. Thesis . Department of English Language and Literature,-
Imam Muhammed Bin Saud Islamic University.
https://www.academia.edu/23266259/A_Comparative_Study_of_Two_Translations_of_Alice_s_
Adventures_in_Wonderland
Hatim, B., & Mason, J. (1997). The Translator as Communicator. New York: Routledge.Larson,
M.L.(1984). Meaning-Based Translation, a guide to Cross Language
Equivalence. USA: University Press of America.
https://trove.nla.gov.au/work/18078113?q&sort=holdings+desc&_=1557031251205&versionId=4
5643554
Jacobson, R. (2000). On linguistics aspects of translation. In L. Venuti (ed.). TheThe translation
studies reader . New York: Routledge.
Jiraphatralikhit, J., Klinpoon, S., & Kaewjan, S. (2005). An analysis of strategies in translation of
the movie subtitle: Behind the painting.Research Gate, 1, 54-71.
http://aut.researchgateway.ac.nz./handle/10292/870.html.
Klingberg, G. (1986). Children‘s fiction in the hands of writers. Lund, Sweden: CWK Gleerup.
Larson, Mildred.L. 1984. Meaning-Based Translation: A Guide to Cross
Language Equivalence (2nd ed). Lanham, New York and Oxford: University
Press of America, Inc.
Maisa(2018) ―The Analysis of Translation Technique of Children Story : ―Lila, The Clumsy
Witch‖. Journal of English Language and Learning, Vol (1) Number 2, Mei
2014 ISSN 2354-7340
https://www.researchgate.net/publication/331709899_The_Analysis_of_Translation_Technique_o
f_Children_Story_Lila_the_Clumsy_Witch
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. London: Prentice Hall.
Vinay, J.P, & Darbelnet, J. (2000). A methodology for translation. In L. Venuti (Ed.), The
translation studies reader (pp.84-93). (J. C.Sager & M.J.Hamel, Trans.)
NewYork
https://translationjournal.net/journal/63theory.htm