Meky Jurnal
Meky Jurnal
Meky Jurnal
ABSTRACT
One of the most difficult tasks that translators may face is conveying the underlying
meaning in the words. The translation of statements that include statements that violate the
quality maxim is one such example. In certain cases, the speaker may be trying to convey
meaning beyond what is actually spoken.Thus, translators need to have the ability to think
about which translation method is best to use in order to have a good result. The goals of this
research are threefold: (1) to determine the methods used to cheat the quality maxim; (2) to
learn about the translation techniques used to translate the statements; and (3) to examine the
ways in which these techniques might influence the accuracy and acceptability of the
translated quality. This research employs a pragmatics on translation method. This research is
a descriptive qualitative study that incorporates a case study. The data consists of all the
statements made in the original and translated texts that violate the quality standard. The data
was collected and analyzed using content analysis and focus group discussion. Based on the
findings of this study, sarcasm is the most often utilized approach to disregard quality
maxims. A total of fourteen translation strategies were used by the translator. Although
established equivalent is the most often used technique and is known to improve translation
accuracy, strategy shifts have resulted in low scores in areas such as generalization, literal
translation, reduction, amplification (addition), and discursive creation.
INTRODUCTION
A piece of literature is often aesthetically pleasing language. Literary
described as an artistic creation that works, according to Sudjiman, are those
combines the author's own experiences, that exhibit high levels of creativity,
thoughts, and emotions with the use of artistry, originality, and expressive beauty,
whether they are oral or written. Both meaning of one text into another (Larson,
realistic and fantastical literary works, 1984). For various text users, translation
including prose, poetry, and theater, are may serve as a connecting link in the
created and shown in a wide range of information transmission process. In order
formats. From simple, easily-understood to facilitate communication between the
language to more intricate and distinctive two civilizations, accurate translation is
syntax, every literary work often has its essential. In the realm of literature, for
own distinct writing style(Aresta, 2019). instance, numerous works written by
There are a number of well-known authors from across the globe have been
literary works written in Indonesia that are translated into Indonesian in recent times.
full of original ideas and draw readers Novels, short tales, and essays
from all over the world. As a result, these constitute the majority of the works.
works need to be translated into several Reading translated works in a language
languages, particularly English. As per that one is more comfortable with may be
Newmark, the goal of translation is to find very beneficial for fans of western
words or phrases that are comparable in literature. Conversations between
the target language to communicate the characters are a common challenge for
writer's intended meaning from the translators of books. The goals of these
original language into the target language. discussions often transcend the linguistic
Nevertheless, several works of Indonesian structure. One of them is the implicature
literature underwent alterations to their that develops when the principle of
sentence patterns and kinds upon collaboration is violated. The translator's
translation into TL, particularly English. ability to discern between translating the
This is because various translation implicature into another implicature or
techniques produce distinct patterns or rendering the implicit meaning more
kinds of sentences in the target language plainly is crucial in this situation(Siti
(TL) when applied to words or sentences Amiroh, 2020).
with equivalency difficulties. The type and A process is necessary for
amount of problems that develop might translation since the translation procedure
vary substantially, necessitating alternative is the action phase that must be completed
remedies(Nugroho et al., 2022). in order to accomplish the translation. The
There has been a lengthy history of translation process relies heavily on
translation efforts. The process of translation procedures (TP). Religious and
translating entails conveying the intended cultural concepts shape the two languages'
distinctive linguistic features. "Islam technique is used(Sukowati & Mu’minin,
Between War and Peace" is a 26-data book 2022).
that Newmark suggests eight different
One method for fixing translation
translation techniques for after analyzing
issues is comparative analysis. An area of
the data. To name a few, there are literal,
study within linguistics known as
transference, naturalization, reduction,
"contrastive analysis" seeks to identify
addition, note, paraphrase, and
shared and unique features of two or more
transposition styles. The goal of any good
languages by comparing and contrasting
translator should be to convey the spirit of
them. Nababan states that two distinct
the original work while also facilitating the
kinds of comparative investigations
reader's comprehension(Jaya, 2020).
exist(Tumbole & Cholsy, 2022).
The term "translation" describes
the act of transferring meaning from one METHOD
language to another. This concept Included in the category of
exemplifies the translator's efforts to descriptive qualitative research is this
guarantee message equality. The other side study. The site identified in this study is
is that cultural differences may be a the book Girl Meets Boy and its translation
roadblock. Put simply, it might be by Winna Efendi. Each fictional character
challenging to ensure that a message in the book served as a participant in the
remains consistent when translated due to study. As for the event itself, it takes the
cultural differences. Common issues with form of speech to allow translation
translating include the potential for both discrepancies in both the English and
meaning loss and gain. When dealing with Indonesian versions of the work. For this
translation issues brought on by the study, the authors' Girl Meets Boy and
preservation or alteration of meaning due Tanti Lesmana's translation of "Before
to cultural variations, a number of Kenalummu" from Indonesian to English
strategies may be used. Synonymy is one served as data sources. Both novels were
of the several popular approaches to released on September 27, 2015, by Gagas
translation. This method is used when the Media. Two approaches were used to
translated material does not provide an gather data: first, note-taking techniques
exact literal rendition of the source for document analysis; and second,
language text. When a literal translation is questionnaires for focus group discussions.
not available in the target language, this During this time, the data was analyzed
using theoretical frameworks, namely the
four primary phases of domain, taxonomic, Seven distinct approaches to straying from
componential, and cultural theme analysis. the quality maxim have been identified in
Proprietary evaluation tools are used to light of this notion. Distribution of data
evaluate translation quality in this connected to the sorts of maxim of quality
research. A table of tools for determining deviation techniques in greater depth.
the degree of translation correctness is There are three levels of accuracy in voice
provided below(Sugiyono, 2015). translation that account for variations from
the quality standard discovered in this
Tabel 1.
study: accurate, less accurate, and
Translation Accuracy
incorrect. A number of versions of Girl
The meaning of words,
terms, phrases, clauses or Meets Boy have been translated into the
Accurate sentences in the source
language is transferred languages listed below(Budaya & Hasyim,
accurately in the target
language, with absolutely no 2019).
distortion
Tabel 2.
Most of the meanings,
technical terms, phrases, Translation Accuracy Level
clauses or sentences in the
source language are
Less Accurate transferred accurately into Kualitas Frekuensi Persentasi
the target language.
However, there are still Accurate 116 83,45%
distortions of meaning or
Less 21 15,11%
double meaning translations
Accurate
(taxa) or reductions that
disrupt the integrity of the
Not 2 1,44%
message.
accurate
The meaning of a word,
technical term, phrase, clause
Not accurate or sentence in the source There is a pretty high proportion of
language is transferred
inaccurately in the target correct translation data (83.45%), a lower
language or omitted
number of less accurate data (15.11%), and
a very low percentage of erroneous data
RESULTS AND DISCUSSION (1.44%), as seen in the table above. Each
1. Translation Strategy category will be explained using sample
There are 139 statements that allow data in the following.
for quality maxim deviations, according to a. Accurate
the study. This study examines the The frequency of occurrence of
techniques used by speech actors by data that is classified as accurate in this
examining them in relation to the theories.
study is 83.45%. Here are some rubberneck" means "very curious or
examples of accurate translation data: curious" in the original language, but
Example : in English it implies "looks stupid so it
Ava : He is in a good mood. is considered less appropriate."
Rae : Is he? Additionally, the original intent of the
Ava : He says you're trying to poison word beautiful was to poke fun at
him. Lou's fashion sense; but, when
Rae : Yes... well... give me time translated to "terrific" in the target
language, the connotation shifts to
This data is an example of
poke fun at Lou's character in general.
accurate translation as it accurately
Because the two sentences do not have
conveys the meaning of the source
the same meaning, the translation
language into the destination text. The
accuracy rating is low (2), indicating
target text faithfully reproduces the
that it is not very accurate.
original in every way, including the
c. Not accurate
information and messages included
Based on the findings, the
inside. When it comes to the method of
frequency of occurrence of
translation, the translator employs a
inaccurate translations is only
typical equivalency methodology.
1.44%. The following is an
b. Less Accurate example of an inaccurate
The frequency of occurrence of translation:
translation data that is classified as less Example
accurate is 15.11%. Ava : I think we're going to need
Example some help. I can't even get the
Source language chair back on the path.
Ezy : Didn't he like it? Rae : I am not ending today with a
Afra : I don't know. Perhaps he would fireman's lift.
have liked it better if it hadn't come An incorrect translation
with a side order of rubberneck would be the one shown above, as
Since the destination text the translated sentences do not
differs significantly from the source match the original meaning of the
text in meaning, the previous example sentences in the source text. The
qualifies as an incorrect translation. To act of transporting someone by
put it in perspective, "a side of laying their body on top of a
fireman's shoulders is called a disobey PK's dictum of quality. Ezy, a guy
fireman's lift. In this scene, Ava portrayed as haughty, icy, and incisive
utilizes this picture to drive home who still has a kind heart and enjoys
her point to Nathan: she refuses making lighthearted jokes with his nurse
assistance. However, the translator Rae, is the inspiration for this. To make
employs discursive creation each other laugh or to lift the spirits, Ava
methods to render these concepts in and Raesering tell exaggerated tales. That
the target language, resulting in a exaggeration is often used as a springboard
translation that diverges for comedy is in keeping with what
significantly from the original. The Cutting said. Deceit is the fourth tactic. A
result is an incorrect translation. common tactic in speeches that include
flouting maxims is to state an opinion that
2. Translation Deviations in NovelsGirl
goes against the grain of reality or, worse,
Meets Boy
to outright lie about how something
Sarcasm and irony stand out as the
actually is in light of all the relevant facts
most common tactics used to disobey the
and circumstances. According to the
quality standard, according to the
argument, dishonest claims arise from
categorization procedure. Based on the
failing to uphold the principle of quality,
results, we know that the protagonists Rae
hence this makes sense.
and Ava rely heavily on irony and
Metaphorical questioning is the
sarcasm. This lines up with the personality
sixth tactic. In this study, rhetorical
traits of the stories in the book. The author
questions primarily serve to accentuate the
paints a vivid picture of the two
speaker's intended indirect meaning. One
protagonists' personalities via remarks that
definition of a rhetorical question is one
show animosity against the interlocuteur
that chooses an answer—positive or
and include sarcasm and irony in defiance
negative—from an earlier, non-rhetorical
of maxims. The findings of the study are
question or statement and then confirms it.
consistent with this theory. He said that the
Using metaphors and similes is the next
maxims he chose to mock each character
small-number strategy. The researcher
mirrored their personalities.
considers that the sort of document utilized
As a third dominant tactic,
as a study site is the motivation for
exaggeration follows. Once again, the
discovering some data using metaphors
protagonist Rae and the secondary
and similes as tactics employed to violate
character Ava both employ exaggeration to
the maxim of quality.
Names of characters, objects, and The employment of some minor
locations may all be translated using this procedures, on the other hand, impacts the
method. Additional methods of translation, translation's correctness due to the shift in
include implication and transposition. No perspective that impacts the message's
changes to tactics that go against the meaning. Two instances of this technique's
quality maxim have been seen; all that has introduction resulted in translations that
been observed is an impact on the surface were deemed less accurate. In addition, it
structure of sentences and on part of their is well-known that reduction strategies and
content. It is clear that accommodating discussion development negatively affect
speech translation breaches the PK quality translation quality evaluation. This study
guideline when it uses engineering makes use of newly developed reduction
translation of generalizations, methods to exclude some details from the
particularizations, and descriptions to help original language, with the approaches
readers comprehend the meaning. The themselves being based on Because of this
second part of this study is the methods study, the translation is rendered without
used to vary it. any contextual information, allowing for
As far as anybody knows, it doesn't an accurate translation.
affect how translation quality is evaluated Results show that generic
negatively. Research methods using equivalence is the method with the greatest
amplification (adding) and modulation are traction. Finding commonalities in the TL
also distinct. The translation quality is is the goal of this method. It is impossible
affected in both good and bad ways by the to decouple the situational factors that
use of addition procedures. From among construct the discourse from the use of
eleven different. An increase in typical equivalency approaches. Because
information on suggestive language makes the context is essential to understanding
it simpler for readers to comprehend the the maxim, this follows from the breach of
message within the text, and eight of the the maxim itself. The approach is
instances this method appeared had a good employed so often that the underlying
influence. Three of these instances, meaning of the speech is preserved. It
however, had an adverse effect, leading to follows that this method is believed to
a decline in translation accuracy as a improve speech translation, allowing for
consequence of miscommunication transgressions of the PK quality standard
between the source and destination in Girl Meets Boy. The next step is the
languages. Within different explication, or amplification, method. The
general idea and significance of the breach changes in the translated version. Put
of the PK quality maxim are preserved in simply, the translation accuracy number is
the target language, despite the fact that susceptible to changes in the technique.
this method is used to make the message
CONCLUSION
clear in the source language. Keeping the
The examination of this paragraph
implicit message intact demonstrates that
reveals that Girl Meets Boy allows the
the technique for breaching the quality
violation of the maxim of excellence in
maxim will remain unchanged. The
139 separate expressions via the use of
method of pure borrowing follows.
seven strategies and fourteen translation
While differences in meaning
techniques. After analyzing 139 pieces of
between TL and SL influence accurate
data, it seems that the voice translation
translation, similarity in meaning between
does a good job of fitting in with Girl
SL and TL influences less accurate speech
Meets Boy's disregard for quality maxim.
translation because some messages are not
It is acknowledged, however, that certain
conveyed properly in TL, leading readers
methodologies affected a shift in attitude
to miss important details. We found 116
with respect to some data. Most
accurate translations, 21 with moderate
translations undergo some kind of
accuracy, and 2 with no accuracy at all
modification, literalization, reduction,
among the 139 datasets we looked at.
amplification (addition), or discursive
Good messages generated by standard
invention. Subsequent research revealed
matching algorithms are inseparable from
that these techniques were responsible for
achieving high accuracy levels. Studies
the subpar translation accuracy score.
have shown that using common
equivalency approaches in translation The author suggests that translators
improves the quality of the translation, prioritize the accuracy and integrity of the
which is supported by the findings of the source language message while selecting
third investigation. and implementing translation procedures,
since not all readers have the same
The author uncovered three
background, culture, and understanding.
interconnected parts of the analytical
This will make sure that the intended
findings in this study. All three parts work
audience can understand the message. It is
together in such a way that the translation
possible for the translator to use
method decides if the approach that breaks
inappropriate methods if they fail to grasp
the quality maxim in the original language
the speaker's intended meaning.
Consequently, translators should avoid translating speech. The dependability of
techniques that allow the flouting of the translations is supposedly diminished by
criterion of quality, such as literal these procedures.
approaches, reduction, amplification
(addition), and discursive creation, when
REFERENCES
Budaya, J. I., & Hasyim, M. (2019). Upaya Amerika Serikat dalam Mengatasi Kasus
Pelanggaran HAM oleh 001-018 Kelompok Lord’s Resistance Army di Uganda.
JURNAL BUDAYA, 7(1), 1. http://journal.unhas.ac.id/index.php/jib
Jaya, D. (2020). Penerjemahan Novel Dracula Karya Bram Stoker dari Bahasa Inggris ke
dalam Bahasa Indonesia: Kasus Pengalihan Skema Budaya Divergen. Paradigma:
Jurnal Kajian Budaya, 10(1), 96. https://doi.org/10.17510/paradigma.v10i1.278
Nugroho, A. B., Lestari, P., & Wiendijarti, I. (2022). Pola Komunikasi Antarbudaya Batak
dan Jawa di Yogyakarta. Jurnal ASPIKOM, 1(5), 403.
https://doi.org/10.24329/aspikom.v1i5.44
Siti Amiroh. (2020). Pemanfaatan PojoK Baca Dalam Meningkatkan Minat Baca Pada
Siswa Kelas Iv Di Mi Taufiqiyah Semarang. Universitas Islam Negeri Walisongo
Semarang.
Sukowati, I., & Mu’minin. (2022). Problematika Penerjemahan Novel-Novel Indonesia Masa
Hindia-Belanda Konteks dan Persepsi Budaya. Jurnal Filsafat, Sains, Teknologi, Dan
Sosial Budaya, 28(4), 103–107.
Tumbole, G. F. F., & Cholsy, H. (2022). Strategi Penerjemahan Kata Sapaan dengan Konteks
Sosial dan Budaya dalam Novel Bumi Manusia Terjemahan Bahasa Inggris. Diglosia:
Jurnal Kajian Bahasa, Sastra, Dan Pengajarannya, 5(3), 589–602.
https://doi.org/10.30872/diglosia.v5i3.432