Feminism
Feminism
Feminism
4 2-27
FEMINISM AND BIBLE TRANSLATION
Oksana Dzera
husband at home” [13:1 Cor. 14: 34−35], which is inapplicable to the modern
context.
The last and most productive approach lies in the application of the
depatriarchalizing principle to the Bible interpretation and translation [16]
which implies exposing and translating the Biblical truth without the blinders of
sexism. Thus, it is an attempt to reconcile the Holy Scriptures and the Women’s
Liberation Movement. The principle is realized through the deconstructive
reading of the Holy Scripture to show textual discrepancies, subsequent
mistranslations and theological deviations and to produce a new unbiased
translation based on “corrective measures” (the term by Simon [12, p. 105]) and
inclusive language.
Methodology. The assumptions of this paper are grounded in a
multidisciplinary approach at the interface of Bible Studies, Translation Studies
and Gender Studies. As some observers have expressed concerns over the rigor
and trustworthiness of recasting the Word of God in order to meet current social
challenges, the aim of this prospective investigation is to validate the Bible
interpretation within the feminist discourse via the methods of its analysis and
subsequent synthesis of the extracted principles and concepts. The hermeneutic
method of Biblical exegesis is applied to substantiate the findings of the feminist
Bible critique while the deconstructive analysis is used to overturn the
traditional textual hierarchy and to reassert a non-hierarchical relationship.To
encompass a variety of translation perspectives, the comparative translation
analysis of a number of English and Ukrainian translations of the Holy Scripture
is carried out.
Results and Discussion. The feminist project of reinterpreting the Bible
against its patriarchal grain, although not being officially recognized as such
until late 20th century, is rooted in the 17th century struggles of European and
American women to be consecrated as preachers and teachers of the Bible. They
pointed out that some of the key biblical passages used by males to subjugate
4
authors of the biblical texts: To women still believing in the plenary inspiration
of the Scriptures, we say give us by all means your exegesis in the light of the
higher criticism learned men are now making, and illuminate the Woman’s
Bible, with your inspiration [15, p. 12] .
The first significant move at the level of both high and lower criticism
was to make manifest the defeminization of the church in Gospels and Epistles,
both in the original text and in its translations. The feminists of the first wave
accentuated that women had often played a key part in the New Testament
stories and situations and yet they remained utterly unrepresented there. Their
goal was to rehabilitate the mothers of the church (by the way, the term is
conspicuously non-existent in the theological discourse!) and speak about them
and for them. The most prominent in this respect is the Epistle to Romans 16,
1‒4 where Paul begins his long list of church activists with two women –
Phoebe and Priscilla. In the King James Version of the Bible (KJV) as well as in
the Church Slavonic Ostroh Bible (OB) (1681), its Ukrainian translation by
Rafail Turkoniak and the first complete Ukrainian translation of the Bible done
by Pantelejmon Kulish, Ivan Puluj and Ivan Nechuj-Levytskyj (1903), their
status is lowered to servants and helpers:
I commend unto you Phebe, our sister, which is a servant of the church
which is at Cenchrea; That ye receive her in the Lord, as becometh saints, and
that ye assist her in whatsoever business she hath need of you: for she hath been
a succourer of many, and of myself also. Greet Priscilla and Aquila my helpers
in Christ Jesus,who risked their own necks for my life, to whom not only I give
thanks, but also all the churches of the Gentiles, Likewise greet the church that
is in their house [13: Rom. 16: 1−4];
Врђча'южевамъ (wиве'ю) s сестрђна'шђ, сђщ'ђ [-]слђжи'телницђ
цр~квијажевъкегхре'их, да {прїиметеюя} гдьдостоинњстым, иа
поспњшествђ'итее'и, гдь не'ижеащеэтвасъ потребђ'етъ вещи. Ибо и ^сїя
застђпница мно'гим #бысть, ио (самомђ мне) цmлђите {приски'лђ}
6
1901 and 1911, she wrote dramas whose major characters are Mary (Miriam)
(The Possessed), Johanna the wife of Chuza and Priscilla (Rufinus and
Priscilla). Last year the edition of these plays titled Апокриф (The Apocrypha)
supplemented with four conversations between His Beatitude Sviatoslav
Shevchuk and Oksana Zabuzhko was awarded the first prize of the Lviv Book
Forum. The feministic overtones of the plays are profusely discussed in the
conversations of The Apocrypha; however, Oksana Zabuzhko mistakenly assets
that Lesya Ukrainka “<…> writes on the topics which has not yet been brought
up in her times” (tr. ‒ O.D.) [23, p. 565]. Alternatively, the ideas expressed in
Lesya’s works reverberate with those of representatives of the first wave of
feminism, especially The Woman’s Bible by Stanton. In its time, the book
caused an uproar and the avalanche of criticism that, presumably, did not remain
unnoticed by the one of the most prominent Ukrainian intellectuals.
The second wave of the feminism of 1960s-1970s coincided with the
message-oriented approach towards the Bible translation, which became a useful
tool to make women visible in the Bible. Since early 1970s, there has been a
gradual diminution of masculinist expressions in the Bible. Joanna Dewey refers
to this revisionist application of the lower textual Bible criticism as “affirmative-
action translation”, such as the restoration of the presence of female disciples of
Jesus in Mark’s narrative through the substitution of men by men and women [3,
p. 65]. Yet more common term for this interventionalist translation procedure is
“the inclusive language”. Lois von Flotow formulates its purpose as
“<…>making the biblical messages accessible and meaningful to women in the
contemporary social and intellectual climate” [5, p. 96].
This idea is encoded in the title of one of the first inclusive projects ‒
Joann Haugerud’s translation titled The Word for Us, Gospels of John and Mark,
Epistles to the Romans and The Galatians (1977). In the introduction to her
translation Haugerud ironically asks: When Jesus called Peter, Andrew, James
and John to become ‘Fishers of men’, did Jesus mean that they would set out to
10
catch male humans only? [7, p. 8]. The reformulation of the masculine language
takes several variants here as well as in subsequent gender-neutral translation
projects: words such as brethren or king, which have exclusively male referents,
have been replaced with sisters and brothers and monarch or ruler. The generic
man is substituted by phrases women and men or words such as people or one;
compare:
And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me
shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst. But I said
unto you, That ye also have seen me, and believe not. All that the Father giveth
me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out. [13:
John 6: 35‒37]. ‒ Jesus said to them, I am the bread of life; anyone who comes
to me shall not hunger, and anyone who believes in me shall never thirst…; and
those who come to me I will not cast out [7: John 6: 35‒37].
In him was life; and the life was the light of men [13: John 1:4]. ‒ In the
Word was life, and that life was humanity’s light [7: John 1:4].
The interventionalist approach to Bible translation as an act of restoring
historical justice stands behind the resonant project An Inclusive Language
Lectionary: Years A, B, and C (1983, 1984, 1985) prepared by a committee of
eminent Christian Bible scholars of both sexes. The committee was mandated by
the National Council of Churches in the United States to reinterpret the Revised
Standard Version so that it might restore the status of women; additional tasks
included recasting tradition colour symbolism where darkness was associated
with evil and portraying the more positive image of Jews. The major revisions of
the Lectionary encompassed: God the Father, considered to be a metaphor
expressing the intimacy of Jesus with God, was translated as God the Father and
Mother. The Greek Kyrios was rendered not as Lord but as Sovereign, Christ or
God. Son or Son of God became Child or Child of God while Son of Man was
transformed into The Human One. [12, p. 120]. On the one hand, the publication
of An Inclusive Language Lectionary burgeons with the extensive and heated
11
debate about the role of gender within the Bible; on the other hand, thorny issues
of tampering with the sacred texts inevitably runs against the opposition.
The emphasis on the gender-unmarked nature of the masculine pronoun
and the noun man in the Holy Scripture is discernable in a number of studies,
but the most powerful example is the Creation story commonly recognized as
the origin of feminine inferiority. Among the most profound analyses of the
Creation story there are Woman’s Bible by Stanton (the first wave of feminist,
1895), Departriarchalizing in Biblical Interpretation by Phyllis Trible (1973,
the second wave of feminism) and translation of Genesis by Mary Phil Korsak
At the Start…Genesis Made New: A Translation of the Hebrew Text (1992, the
third wave of feminism). They all foreground the obvious discrepancy: there are
two different stories of creating the human race: the “Adam’s rib” story backing
female subjugation in Chapter 2 and the story in Chapter 1:
And God said, Let us make man1in our image, after our likeness: and let
them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and
over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that
creepeth upon the earth2. So God created man in his own image, in the image of
God created he him; male and female created he them [13: Gen. 1: 26‒27].
Then God said, “Let us make human beings in our image, to be like us.
They will reign over the fish in the sea, the birds in the sky, the livestock, all the
wild animals on the earth, and the small animals that scurry along the ground.”
So God created human beings in his own image; male and female he created
them [11: Gen. 1: 26‒27].
І сказав Бог: Створімо людину за образом Нашим, за подобою
Нашою, і хай панують над морською рибою, і над птаством небесним,
і над худобою, і над усею землею, і над усім плазуючим, що плазує по землі.
1
Hebrew – adam
2
Hebrew – adama
12
темрява булла над безоднею, і Дух Божий3 ширяв над поверхнею води [18:
Gen. 1:2].
Ivan Franko in his seminal and profusely ostracized research Поема про
сотворення світу (The Poem on The Creation) described Roocha as the Bird
laying the egg of the Creation on the waters of the primordial ocean4:
“<…>той, хто писав ті слова, <…> уявляв собі божу Ріх як птицю, що
сидить на водах первісного океана (тегом) і вигріває те яйце, з якого мав
постати світ” [22, p. 281]. Here feminist theologians and scholars find
grounds to impersonalize The Holy Spirit as feminine, the idea far from being
new, as in the 2nd century AD, the movement of montanists postulated that the
Holy Spirit had incarnated in female prophets.
The increasing visibility of “gender-neutral” and “inclusive” Bible
translations could not remain below the radar screen of public awareness and
scrutiny of religious authoritative circles that predictably cracked down upon
such innovations. In 2002 the Vatican even released the document entitled
Liturgiam Authenticam condemning allegedly “faulty” translations produced
over the past 25 years in English-speaking countries. Church officials argue that
the interpretation of the Bible is the responsibility of the priest, not the
translator, who cannot be allowed to temper with sacred texts for some
ideological reasons, which are largely speculative. The example from a special
section Gender in the English press release on this document will serve to
illustrate the point:
Many languages have nouns and pronouns capable of referring to both
the masculine and the feminine in a single term. The abandonment of these
terms under pressure of criticism on ideological or other grounds is not always
wise or necessary nor is it an inevitable part of linguistic development.
Traditional collective terms should be retained in instances where their loss
3Roocha.
4
Transparent association with the Ukrainian cosmogonic folk-tale “Яйце-райце”.
14
REFERENCES
27. Svyate Py`s`mo Starogo ta Novogo Zavitu : per. P. Kulish, I. Levy`cz`ky`j ta I. Puluj].
Kyiv : Ukr. Biblijne Tovary`stvo, 2003. 1164 s.