Album Cantarancho
Album Cantarancho
Album Cantarancho
1
Konkani
2
Portuguese
1
Goans spoke Portuguese but sang in Konkani,
a language brought to Goa by the Indian Arya.
2
Contents
Preface 004
Contributors: Short biographies 005
Names of plants and flowers mentioned in this compilation 008
Names of outstanding composers of mandos 009
Bibliography. A selection 011
Some types of traditional Konkani songs 014
Maps
Deknni, Dulpod and Mando: An essay 015
First line of dulpods and mandos arranged in alphabetical order 037
3
Prostavna / Don Utram / Preface
Aiz hem pustok UUUAlbum Cantarancho Dusri Avruti 2009 uzvaddak haddunk amkam
vhodd sontos ani obhiman bhogta. Ami rautanv konknni bhas uloitole ani ti apli Maim-
bhas mhunn manun ghetele hem pustok khoxalkaien vapuddtole mhunn.
He handed over the copyright to me. His son André Tiburcio Fernandes confirmed it in
writing on 30th April, 2003.
The translation by António Vicente de Noronha which he dictated to me in July 1981 at the
age of 86 should assist the Konkani speaking people in the diaspora and foreigners to
understand the text but claims no literary merit. The botanical names have been provided
by the brother-in-law Romano Juliano Abreu, also from Chorão, Goa. The aspects “type,
source, lyrics and music, date, musical form, literary form, published, translation” have
been introduced by me. Both of the handed over the copyright to me.
The plural of deknni in Konkani remains the same, that of dulpod is dulpodam and that of
manddo is mandde. In English it is deknnis and dulpods in the plural, mando in the singular
and mandos in the plural.
I would appreciate it if the songs in this compilation are used free of copyright and
obligations and find world wide circulation.
Lourenço de Noronha
e-mail: noronha@gmx.at
30.03.2016
4
Contributors
These four short biographies were edited on 15. 08. 2002.
A short biography of
José António André Fernandes3
Written by Romano Juliano Abreu, resident in Pandavaddo, Chorão, Goa 403 102
Mr. José António André Fernandes is the 9th son of Mr. André Luis Fernandes and
Lauriana Soares. He wrote the genealogy of his family and his autobiography on his 87th
birthday in 1970 in Romi Konkani and in the Portuguese language. His granduncle was
working in the Portuguese mint. This Casa da Moeda de Goa was established in 1516
(Xavier, P.D. 1992: 17). Hence he and the following generations got the name of Xett, a
Konkani word for “goldsmith”.
José António was born on the 28th of April, 1884 in Boctavaddo, Chorão4 and died in the
same village on the 2nd of December 1980. He studied vocal music and violin in the school
of St. Bartholomeu Church5, Chorão and attended the Portuguese Primary School up to
Premeiro Grau in Escola Primaria in Chorão. He then attended an English-Medium
School in Arpora, Goa and continued his schooling at St. Xavier´s School in Bombay (now
Mumbai). He worked in Cox & Co. Banking in Bombay for thirty Indian Rupees per month
and in 1910 he travelled by steamer to Mozambique, then Portuguese Africa. He started as
a peon and was promoted to the status of a clerk in a bank in 1914. After retiring he
returned to his home village where he took an active part in the local cultural activities. He
published four booklets with Konkani prayers and hymns in 1930, 1940, 1951 and 1954
and an Album Cantarancho in 1953 containing 104 mandos and 24 dulpods. He also
handed over to posterity a manuscript dated 1971 with mandos.
A short biography of
António Vicente de Noronha
Written by his son Alfredo Francisco Noronha, resident in Pandavaddo, Chorão, House No.
321, Goa 403 102
3
During the early years of evangelization in Goa, it was customary for Portuguese nationals to be
godfathers and godmothers of Goans at their baptism. The surnames of these Portuguese nationals were given
to the newly baptized, thus replacing the traditional Indian surnames. A Goan has three names, namely his
personal name, the name of his father and the name of his place of origin+kar, which means “from”. J.A.A.
Fernandes is from the village Chodna (Chorão). His surname could have been Chodnakar. (L. Noronha).
4
Chorão, the present Portuguese version, was originally known as Chudamani (Xavier, P.D. 1993:
6). The inhabitans call it Chodna when speaking Konkani. (L. Noronha).
5
Parish schools – a de facto compulsory education - were established under Viceroy, Dom João de
Castro in 1545 by an Order of King João III of Portugal (Xavier, P.D. 1992: 192). The children were taught
aspects of the Christian faith, European music, to read and write Konkani and Portuguese in addition to other
subjects based on the Escola Primaria in Portugal. The salaries of the teachers were paid by the
communidades (village communities) or confrarias (Parish Council). (L. Noronha).
5
António Vicente de Noronha was born in Pandavaddo, Chorão on the 14th of March, 1895.
He was the older of two brothers. His father Lourenço was a professional violinist in the
service of the Maharaja of Baroda. His brother Anicio Sabino worked in the same
profession in Kuala Lumpur, Malaysia.
At a very tender age, as was compulsory in those days, António Vicente attended the
church school of music in his home village. At the age of twenty he passed the Indian
Matriculation Examination held at St. Xavier´s (Jesuit) College of the Bombay University,
where he had studied, and thereafter joined the Posts and Telegraphs Dept. in Bombay as a
clerk. In March 1919 he left for Tanganyika, being recruited by the Crown Agents Messrs.
Cowasjee Dinshaw, Bombay. He sailed in an Arab dhow from Bombay to Dar es Salaam in
just under three months. He worked in the District Administration in Tanganyika from
24.07.1919 to 03.07.1945, first as a clerk and then as an Accounts Officer.
After returning to India from Tanganyika, he took his wife, two daughters and four sons to
St. Paul´s (Jesuit) High School in Belgaum, Maharashtra for schooling. There he worked in
the Maratha Light Infantry from 15.09.1945 to 31.01.1946 and later as Supervisor in the
Ration Office for about three years. He visited Tanganyika in 1949 for a short time and
then returned to his home village Chorão, where he shared with André Xett their common
interest “Songs from Goa in Konkani”.
António Vicente was fluent in Konkani, Portuguese and English and had a good knowledge
of Hindi and Kiswahili. Due to a disciplined life and constant reading he was able to
maintain his intellectual status and orally translate the Konkani songs in this collection in
July 1981 at the age of 86. His son Lourenço, the editor of this edition of Album
Cantarancho, noted down the translation. António Vicente passed away peacefully on the
7th of January 1982 in the company of his children, grandchildren and great-grandchildren
in Mapusa and is buried in the cemetery of St. Bartholomeu Church, Chorão, Goa 403 102,
India together with his wife Maria Clementina de Heredia.
A short biography of
(the late) Prof. Dr. Olivinho J. F. Gomes
University of Goa, Taleigão Plateau, Goa 403 206, taken from the backcover of his
publications
Olivinho Gomes was born in Santo Estevam, Goa in 1943. He studied at the Portuguese
Lyceum followed by studies in an English Medium College, acquired a Ph.D. in Sociology
and attended courses in Bharatiya Vidya Visharad (Indological Studies). He was (2002)
Director, Centre of Konkani Development Studies, Head, Dept. of Konkani and Dean,
Faculty of Languages and Literature, University of Goa. He was also a member of the Goa
Konkani Akademi and of the Executive Board of the Sahitya Akademi (National Academy
of Letters) in New Delhi.He expired on 30th July, 2009.
Just four of his numerous publications are mentioned in this short biography:
(Editor) Konkani Ramayana (Pre XVIth Century Ramayana in Konkani), 328 pp. Published
in 1996 by The Registrar, Goa University, Taleigão Plateau, Goa 403 205.
6
Village Goa. A Study of Goan Social Structures and Change (his Ph. D. Thesis), 432 pp.
Published in 1996 (1987) by S. Chand, New Delhi 110 055.
Old Konkani Language and Literature – The Portuguese Role, 924 pp. Published in 1999
by Konkani Sorospot Prakashan in Carvorim, Chandor, Goa 403 717.
Konkani Manasagangotri. An Anthology of Early Konkani Literature, 342 pp. Published in
2000 by Konkani Sorospot Prakashan in Carvorim, Chandor, Goa 403 717.
A short biography of
Lee Miho
based on information given by her.
Lee (Lee is her surname) Miho was born in Seoul, Korea, studied music at the Seoul
National University and then migrated to Vienna. She studied Music-Science
(Musikwissenschaft), Theatre-Science (Theaterwissenschaft) and German Studies
(Germanistik) at the University of Vienna, where she graduated with an M.A. She wrote a
thesis on the Slow Movements (langsame Sätze) in the Piano Trios by Joseph Haydn. She
is also Lecturer for Korean Language and Literature at the University of Vienna. She has
defined the “musical form” of all the deknnis, dulpods and mandos in this compilation.
7
Names of plants and flowers mentioned in this compilation.
They are arranged in the following order: Konkani name, English name (if any) and
Botanical name. This information is provided by Romano Juliano Abreu.
6
Refer to Pereira, José/ Martins, Micael. 2000. Song of Goa. New Delhi: Aryan Books International.
pp. 62-63 and 179-213.
8
Names of outstanding composers of Mandos
10
Bibliography7
A selection in view of a background information
Refer to Pereira, José / Martins, Micael. “Goa and its Music”, in: Boletim do Instituto
Menezes Bragança, Panaji. Nr.155 (1988) pp. 41-72 (Bibliography 43-55) for an extensive
selection and to the Mando Festival Programmes published by the Konkani Bhasha Mandal
in Panaji for recent compositions.
7
All the publications mentioned here are to be found in the library of the Institut für
Ostasienwissenschaften und Tibetologie, University of Vienna. For literature in Devanagri Konkani refer to
the catalogue: Ghanekar, Damodar. 1995. Konkani Books. Panaji: Goa Konkani Akademi. Books and
recorded music on this subject are available at the Pedro Fernandes Music Shop and the Sinaris Music Shop
in Panaji, Goa.
11
Kamat, Pratima. 1988. “Political Life of ninteenth Century Goa as reflected in its Folk
Songs”, in: Shirodkar, P.P. (ed.). Goa: Cultural Trends. Panaji: Directorate of
Archives, Archaelogy and Museums, Govt. of Goa. pp. 229-242.
Kamat, Pratima. 1999. Farar Far. Local Resistance to colonial Hegemony in Goa 1510-
1912. Panaji, Goa: Institute Menezes Bragança.
Karapurkar, Devendra. 1999. “Withering Goan Hindu Folk Theater”, in: Dantas, Norman.
(ed.). The Transforming of Goa. Mapusa, Goa: The Other India Press. pp. 168-
172.
Khedaekar, Vinayak. 1985. Religion in Goan Folk Songs. A paper read on 23.04.1985 at
the Local History Seminar organised by the Xavier Centre of Historical Research,
Porvorim, Goa.
Lobo, Antsher. 1967. “Early Reminences of Goan Music”, in: Souvenir of the Third Mando
Festival. Panaji: Konkni Bhasa Mandal.
Mascarenhas, Mira. 1988. “Impact of the West on Goan Music”, in : Shirodkar, PP. Goa :
Cultural Trends. Panaji, Goa : Directorate of Archives, Archaeology and Museum.
Pp. 189-204.
Menezes de, António. 1978. Goa. Historical Notes. Panaji: Casa J.D. Fernandes.
Miranda de, Agapito. No date. Mando and its Performance. Self-Publisher.
Olivera, F.X. 1971. Gitam Jello. Mumbai: F.X. Furtado Music House.
Pereira, Gerald. 1973. An Outline of pre-Portuguese History of Goa. Panaji: Printed by
Luis de Menezes at Diario da Noite Press.
Pereira, José. 1967. A Sheaf of Deknnis. Mumbai: Konkan Cultural Association.
Pereira, José. 1980. “Types of Konkani Songs”, in: Indica. Mumbai: St. Xavier´s College,
Institute of History and Culture. Vol. 17/2, pp. 123-137.
Pereira, José. 1992. Literary Konkani. A brief History. Panaji: Goa Konkani Akademi.
Pereira, José / Martins, Micael. “Goa and its Music”, in: Boletim do Instituto Menezes
Bragança, Panaji. Nrs. 128 (1981), 144 (1984) pp. 75-82, 145 (1984) pp. 19-112,
153 (1987) pp. 89-108, 154 (1988) pp. 41-48, 155 (1988) pp. 41-72 (Bibliography
43-55), 156 (1988) pp. 25-40, 158 (1989), 169 (1993) pp. 67-77.
Pereira, José / Martins, Micael. 2000. A Song of Goa. Mandos of Yearning. New Delhi:
Aryan Books International.
Pereira, Rui Gomes. 1978. Goa. Hindu temples and Deities. Panaji: Printwell Press.
Phaldesai, Pandurang, R. 2000 “The Goan Shigmo: India’s unique Spring Folk Festival”,
in: Govapuri, Vol. 1, No. 4. Goa, Panaji: Bulletin of Institute Menezes Braganca:
pp. 53-57.
Phaldesai, Pandurang, R. 2005. “Ethnomusical Traditions of Goa”, in: Govapuri, Vol. 4,
No. 1. Goa, Panaji: Bulletin of Institute Menezes Braganca: pp. 20-28.
Pinto, Celsa. 1996. “Goa under the Anglo-Portuguese Treaty of 1878. A Phase in
Portuguese Colonialism”, in: Goa, Images and Perception. Studies in Goan History.
Panaji, Goa: Prabhakar Bhide. Pp. 110-133.
Robinson, Rowena. 1998. “Hindu Kinship Terminology and Catholic Kinship
Terminolgy”, in: Conversion, Continuity and Change. New Dehli: Sage
Publications. pp. 104-105.
Rodrigues, Lucio. 1954. “Konkani Folk Songs. No. 1: Mando“, in: Journal of the
University of Mumbai. pp. 65-68.
12
Rodrigues, Lucio. 1955. “Konkani Folk Songs. No. 2: Deknni“, in: Journal of the
University of Mumbai. pp. 65-75.
Rodrigues, Lucio. 1959. “Konkani Folk Songs. No. 3: Durpod“, in: Journal of the
University of Mumbai. pp. 26-49
Sa de, Bailon. 1994. “The Genesis of Portuguese Discoveries and their Influence on Indian
Culture”, in: Souza de, Teotonio (ed.). Discoveries, Missionary Expansion and
Asian Cultures. New Dehli: Concept Publishing Co. pp. 65-75.
Sardessai, Manohar L. 1978. “Portuguese Influence on the Konkani Language”, in:
International Seminar on Indo-Portuguese History. Mumbai: St. Xavier´s College.
Sardesai, Madhavi. 2005. “Gendre and Social Attitudes: Some Investigations into Konkani
Gender”, in Govapuri, Vol. 4, No. 1. Goa, Panaji: Bulletin of the Institute of
Menezes Braganca. pp. 29-39.
Sardesai, Madhavi. 2005. “Language Contact in Multilingual India”, in Govapuri, Vol. 4,
No. 2. Goa, Panaji: Bulletin of the Institute of Menezes Braganca. pp. 3-20.
Shastry, B.S. 1981. Studies in Indo-Portuguese History. Gandhinagar, Bangalore: IBH
Prakashana.
Shirodkar, P.p. 1997. “Socio-cultural Life in Goa during the 16th Century”, in: Borges,
Charles J. Goa and Portugal. Their cultural Links. New Dehli: Concept Publishing
Co. pp. 23-40.
Silva Gracias de, Fatima. 1996. “Goan Women as reflected in their Customs aand Folklore
Traditions”, in: Kaleidoscope of Women in Goa. New Dehli: Concept Publishing
Co. pp. 48-88.
Silva Gracias de, Fatima. 1997. “The Impact of Portuguese Culture on Goa: A Myth or a
Reality”, in: Borges, Charles J. Goa and Portugal: Their cultural Links. New Dehli:
Concept Publishing Co. pp. 41-51.
Singh, K.S. (General Editor). 1993. People of India: Goa. Vol XXI. Anthropological
Survey of India. Mumbai: Popular Prakashan Pvt. Ltd.
Souza de, Teotónio R. 1997. “The Portuguese in Goan Folklore”, in: Borges, Charles J.
(ed.). Goa and Portugal. Their cultural Links. New Dehli: Concept Publishing Co.
pp. 183-197.
Subrahmanyam, Sanjay. 1993. The Portuguese Empire in Asia 1500-1700. A political and
economic History. London: Longman.
Xavier, P.D. 1992. Goa. A social History 1510-1640. Panaji: Prabhakar Bhide, Publisher.
13
Some types of traditional Songs in Konkani8
besides deknni, dulpod and mando.
8
Very little research has been done on these songs. They are hardly recorded with staff-notation.
14
Deknni, Dulpod and Mando
An essay9
by
Lourenço de Noronha
The origins of songs now classified as deknnis, dulpods and mandos go back to 1510 when
Goans got into contact with Portuguese culture. The popular songs of these categories
which are an essential aspect of the Goan way of life were composed between about 1830,
the time when European dance patterns were introduced into Goa, and 1948, the year
Torquato de Figueiredo10 died. I have, therefore, included some aspects of the Goan past in
this essay attempting to explain the origin of the Luso-Indian cultural synthesis in these
songs. Cultural synthesis in the face of colonial rule exposes the complexity of the process
of cultural integration and also the capacity of the colonized to distinguish and select the
grain from the husk. This occurred in Goa from a position of the ancient Vedic tradition
facing an equally ancient European culture and philosophy.
9
I wrote this essay for Armando de Figueiredo, A.R.I.B.A., a direct descendant of the Brahmin
aristocracy of Salcete, Goa, who said, “I thought all Konkani songs were mandos”, while tasting an
Apfelstrudel in Café Aida at Stephansplatz, Vienna, in 2001.
10
The composer of the mando Adeus korcho vellu paulo.
11
This was compensated by the dowry.
12
Mahajan means “an honourable person”.
13
Souza de, Carmo. “The village communities. A historical and legal perspective”, in: Borges,
Charles J. 2000: 112 and Velinkar, Joseph. “Village communities in Goa and their evolution”, in Borges,
Charles J. 2000: 126.
15
The mazanias are associations of a religious nature while the gauncarias are the
agricultural and welfare associations of the ganvkars and embody the concept of joint
possession.
The ghor-batt (land adjacent to a house) existed within the framework of the village
organisations, the bhattkar16 being the landowner on whose landed property the mundkar17
lived. This feudal aspect which is contrary to the traditional joint ownership system must
have been introduced by the Saraswat Brahmins18 when they entered Goa probably in the
eight to tenth century A.D. In exchange for the offer of residence, the mundkar and his
whole family had to guard the bhatt and to serve its owner in agricultural as well as
domestic matters. Since the mundkars, many of them were kunnbis, were denied a political
forum against exploitation by the landlord and against the libidinous approaches of his sons
towards the mundkar´s daughters, the Konkani poets and composers voiced their
grievances in song, as for example Agô chedua, Fulu anv jardinintulem, Fulola fulancho
mollo and Sanquale paddunc guelear. A Royal Decree for Goa dated August the 25th, 1901
aimed at protecting the mundkar from the arbitary excesses of the bhattkar19.
A resolution of the Portuguese Government in Goa dated the 5th of July, 1649 declared the
State owner of all community lands and the village councils as tenants.20
14
Botanical name: ficus bengalensis (Romano Abreu)
15
Xavier, P.D. 1993: 178.
16
Bhatt means “land, fields” and –kar means “having, owner”
17
Tentative etymology: munda means “money” and mundkar refers to the one who receives it.
18
Singh, K.S. / Shirodkar, P.P. (ed.). 1993: 185-189.
19
Kamat, Pratima. “Peasantry and the colonial state in Goa 1946-1961”, in: Borges, Charles J. 2000:
149.
20
Velinkar, Joseph. “Village communities in Goa and their evolution”, in: Borges, Charles J. 2000:
124-132.
16
The gavnkari were in fact co-operatives entrusted with the task of providing for the needs
of their members, such as the opening and maintaining of public roads, setting up places of
common use and wards for artisans. Destitute persons and beggars – if any – were a
concern of the ganvkari. The recent phenomena of “street” children, for example in Panaji,
begging in public was simply out of question. The gavnkari also maintained the chief
Hindu temples which were places of worship and teaching. These temples were also
centres of culture where music and natok (dance drama) depicting scenes from the Indian
sacred scriptures was taught and performed. At the time of the arrival of the Portuguese in
Goa in 1510, Ilhas had about 116 such temples, Bardez 176 and Salcete 264.21 These
ganvkari permitted the Syro-Malabar Christians, who lived in India since about the third
century, Muslims, Jains and Buddhists to freely practice their faith and even offered the
same opportunity to the Roman Catholics from Portugal when they arrived in Goa in
151022.
Afonso de Albuquerque (1453-1515) did not disturb the religious harmony that prevailed in
Goa. The Portuguese Government in Goa, whose primary interest was to establish and
maintain trade relations in Asia, promoted the services of Hindus and Muslims in the
context of its own commercial interests.
Christian Europe, however, believed that it had attained the plenitude of universality. That
probably accounts for the traumatism when it faced the ancient and living cultures and
civilizations in Asia, which led to an attempt to impose European structures on the existing
societies in Asia in all spheres of activity. The European superiority lay principally in
firearms.
The Portuguese Government in Goa got under pressure of the Roman Catholic Church in
Portugal and Goa itself which had immense influence in the then sacral state.23 The First
(Roman Catholic) Provincial Council of Goa, held under the chairmanship of the then
Archbishop of Goa, Gaspar de Leão Pereira in 1567, declared that Christians in Goa should
not be permitted to use their former Indian names, thus initiating a process of alienation.
These Christians had to adopt the family names of their Portuguese godparents at baptism.
The same Council also decreed the demolition of “all idols, temples, trees and sites of
Hindu worship”. Diogo Fernandes, the Captain of the Fort of Rachol, destroyed 280 Hindu
temples in Salcete alone.24 One of the few pimpoll-trees (ficus religiosa), the Hindu sacred
tree par excellence, which escaped the attention of these destructive forces stands in the
vicinity of the church in Colva.
21
Pereira, Rui Gomes. 1978 : 6.
22
Pereira, Rui Gomes. 1978 : 16.
23
Robinson, Rovena. “The construction of Goan Interculturality. A historical analysis of the
Inquisitional edict of 1736 as prohibiting (and permitting) syncretic practices”, in: Borges, Charles J. 2000:
289-315.
24
Cruz da Fernandes, Caetano. 1997. “Evangelization of the St. John the Baptist´s Parish”, in: Fourth
Centenary Souvenir. St. John the Baptist Church, Benaulim 1596-1996. p. 20-21.
17
This aspect of alienation through missionary pressure is documented in Konkani folk songs
from the Island of Chorão. In about 1550 a Jesuit Brother was appointed to teach the
Christian doctrine to the inhabitants of this island and to protect the converts from returning
to their former Hindu communities. “ … some of the folksongs sing the exploits of the
Brother who was considered St. Bartholomew himself”25.
This policy forced the faithful Hindus, who did not want to abandon the “faith of their
fathers”, to flee from Bardez, Ilhas and Salcete, to Ponda, Satari and other areas beyond the
jurisdiction of the Portuguese. Centuries later Christian Goans living in the christianized
districts looked across the River Zuari and composed their nostalgic deknnis.
The Inquistion of Goa was established in 1560 and abolished in 1812. The Goa Tourism
Office faced by a green meadow now stands on its former site in Old Goa. The Arch
through which the innocent victims had to pass invoking the blessing of the Blessed Virgin
Mary on their way to their execution – an apotheosis of irony - still stands near the Church
of St. Cajetan opposite the Sé Cathedral. Except for a crucifix of Jesus with open eyes and
an upright head which was kept in the chapel of the Adil Khan Palace (now the Secretariat)
and then transferred to the Chapel of Saint Sebastian in Fontainhas, Panaji in 191826 and
the Inquisition Table in the Institute Menezes Bragança in Panaji (verbal information
received) no trace of this Inquistion is now existing. After a long phase of anti-Hindu
legislation27 which started in 1567 (whose roots, however, go back to 1540), the Bando of
August the 6th, 1763 gave instructions to respect the practices and customs of the people of
Goa. The Carta Regia of 15th January 1774, interpreted by that of February the 16th, 1774,
recommended that the Hindus should not be disturbed in the practice of their rights, in their
individual liberty, and in the possession of their property.28
The formal education which existed in Goa before 1510 had been reserved to males of the
upper strata of the caste-oriented Goan society29. The institution for Primary Education
known as patasala or parisha provided instructions in reading, writing and arithmetic in
the local language. Higher Education was given in an institution known as agrahara,
brahmapur, gurukula or matha. The medium of instruction was Sanskrit30. In addition to
Vedic studies, other subjects such as astrology, medicine, mathemetics, phonetics and
grammar were taught. Girls, except the temple dancers (devadasi and kolvont), were
excluded from formal education.
25
Xavier, D.P. 1993: 120. I am from Chorão, but have not yet been able to trace these songs.
26
Menezes de, Antonio. 1978 : 39.
27
Priolkar, A.K. 1961. The Goa Inquisition. Mumbai: Printed by Mumbai University Press. pp. 114-
149.
28
Pereira, Rui Gomes. 1978: 14.
29
Xavier, P.D. 1993: 176.
30
Xavier, P.D. 1993: 176.
18
The Muslims in Goa had their own educational institutions as in other parts of the world.
The maktaba cared for Primary Education and the madarasa for Higher Education. These
institutions restricted themselves to teaching tafsir (exegesis of the Holy Koran), hadis
(tradition) and sharia (Islamic law).
The Portuguese entered Goa on November the 25th, 1510 and left on the 19th of December
1961. The States of the Republic of India being linguistic units, Goa had to provide a
linguistic identity. The Sahitya Akademi, the National Academy of Letters, declared on
February the 26th, 1975, “As Konkani fulfils the criteria formulated by the Akademi for
recognition of a language it is recognized as an independent literary language of India.”31
The origins of Konkani, the southernmost of the modern Indo-Aryan languages, are
described by José Pereira as follows: “Into a non-Aryan country came the Sarasvat
(Saraswat) Brahmins and the Tsa-ddi (Chadde) bearing with them a Northern Indian
speech. In their trek southwards they took over some of the Nagari Prakrit of Western India
and more of the Maharashtri of the Northern Deccan – ancient India´s song-language. By
the eight century they were already in the Konkan. The amalgam of the Prakrits had, two
centuries afterwards, given rise to Konkani.32 Research and teaching of the Konkani
language was started in St. Paul´s College in Old Goa in 1541 onwards, in the Jesuit
Seminary in Maddel, Chorão33, Ilhas in 1565, and in Rachol Seminary in 1576. Recent
institutions which promote Konkani are the Konkani Bhasha Mandal (1939), the Konkani
Sahitya Samiti (1944), Stephan Kendar and others. The Goa Konkani Akademi was
established on March the 4th, 1986 34.
The Roman script for Konkani was introduced by the Portuguese along with the types of
the printing press installed in Goa in 1556, with a phonetic form of writing based on the
Portuguese phonology of those times, with diacritical marks added. Since the early
missionaries discouraged the converts from learning the Devanagari script in which the
Hindu sacred scriptures were written, the Goan Roman Catholics adopted the Old Standard
Konkani script known as Porni Praman for their liturgical texts and also for their printed
media and for daily use. This is also the version used by André Xett in a modified form in
his collection of dulpods and mandos published as Album Cantarancho. The Rachol
Convention way of writing Konkani in Roman script since April 1957 is generally followed
by Goan writers at present35. José Pereira has used a modified version of it taking the
Devanagri into consideration for his publication Song of Goa. Mandos of Yearning. The
orthography of the texts in Album Cantarancho and in my data bank of over 400 deknnis,
dulpods and mandos is not uniform, since I have retained the spelling as it appears in the
31
Gomes, Olivinho. 1999. Old Konkani literaure. The Portuguese role. Panaji. p. 15.
32
Pereira, José. 1992: 8.
33
Built between 1558-1560 for the Patriarch of Ethiopia, it was converted into a novitiate of the
Jesuits in 1610 but fell into ruins after the Jesuits were suppressed in Goa in 1759.
34
Gomes, Olivinho. 1999. Old Konkani literature. The Portuguese role. Panaji. p. 20.
35
Pereira, José. 1992: 62-64.
19
published literature and unpublished manuscripts in order to avoid any conflict with the
written music.36
On May the 30th, 1987 the former Estado da India Portuguesa became a State within the
Indian Union. Goa has an area of 3.701 km2, 443 villages (ganv), 11 counties (talukas) and
a population of about 1.500.000 (1991: 1.168.622) with a literacy of over 85% and about
97% of the children of ther native (zonkar) Goans attending school in the 1990s. The
question of those children who are not attending school has to be discussed in the context
of migrant labour and immigrants from other states. Schools attached to churches were first
established in Goa under the Viceroy Dom João de Castro in 1545 by an Order of King
João III of Portugal37, a de facto compulsory education. The children, both boys and girls,
were taught Portuguese, European music and Christian doctrine, with Konkani being the
medium of instruction. The salaries of the teachers were paid by the village comunidades.
The College of St. Paul in Old Goa, the University of Goa, was founded under a former
name on April the 24th, 1541. It was handed over to the Jesuits in 154838 and from 1578
onwards it was entitled to issue degrees up to the Doctorate in theology, philosophy,
language and literature. It had a curriculum of studies based on that of the University of
Sorbonne in Paris.39 This relationship with the Sorbonne was probably due to the Spanish
Jesuit Francis Xavier who arrived in Goa on May the 6th, 1542 and was a former student of
that University. A regular study of medicine began in 1692 with Manuel Rodrigues de
Souza as Dean of the Faculty. It was attached to the Faculty of Medicine of the University
of Coimbra, Portugal, in 1764,40 The Conclusiones Philosophicae, a thesis defended by
Franciscus Cabral of St. Paul´s (Jesuit) College in Old Goa, was printed in the same college
in 155641. It was the first book to be printed in India. The printing press Tip. Rangel in
Bastorá was founded in 1886 and was able to print music (staff notation) in the European
manner. The Historical Archives of Goa was founded in Old Goa by a Royal Decree on
February the 25th, 159542. The Central Library of Goa in Panaji was established in 1827,
the Escola Médica Cirúrgica de Nova Goa in 1842 and the Liceu Nacional de Nova Goa in
1854. The present University of Goa was founded on June the 30th, 1985. The Kala43
Akademi in Panaji promotes art, song and dance.
36
For example the Konkani word for the subject pronoun I is written as aõ, aum and anv.
37
Xavier, P.D. 1993: 192.
38
It once had over 3000 students from all over Asia but fell into ruins after the Jesuits were suppressed
in Goa in 1759. Only the gateway which formed the entrance now stands in Old Goa on the main road
leading to Ponda.
39
Xavier, P.D. 1993: 181.
40
Menezes de, António. 1978: 103-104.
41
Barros de, Joseph. 1989: 9-10. Refer also to Priolkar, A.K. 1958. The Printing Press in India. Its
beginnings and early development. Mumbai: Marathi Samshodana Mandala.
42
Menezes de, Antonio. 1978 : 46.
43
Kala means “art, culture”.
20
The present State of Goa evolved in the course of many centuries. It has been conjectured
that the kunnbis were the earliest colonizers of the land of Goa. They came with their cattle
which perhaps led the country to be called Goparashtra. Parts of the present territory were
ruled by the Mauryas, Satvahanas, Bhojas, Chalukyas and Silaharas. The Kadamba kings,
whose seal was a lion with a curled tail, ruled Goa from the tenth to the fourteenth centuries
A.D. Their original kingdom consisted of the area south of Tiswadi (Ilhas) with
Chandrapuri, the present Chandor, as their capital. It was later on shifted to Govapuri, now
Goa Velha or Vodlem Goem, on the north bank of the River Zuari in about 105244. The
Kadambas used Kannada, also called Canarese (the State Language of the present
Karnataka), as their official language45. An influence of the Kannada language still exists in
some Goan folk songs.46 Some village names like Benaulim, Bambolim, Carambolim,
Chicalim, Panelim, Talaulim, Navelim, Zambaulim have the Portuguese modification of the
Kannada word halli as their suffix in the form of -alim, -olim, and -elim. Halli in Kannada
means “village”, kadu means “forest” and kona a “bison”. Canacona may refer to a forest
with bisons.47 In 137848 Goa, then named Konkanya Rajya, was included in the
Vijayanagara Empire with Govapuri as its capital. In about 1403, a Goan, Mai Sinai Waglo
was appointed as the Vijayanagara Governor of Goa.49 They, like the Kadambas,
encouraged Vedic worship and promoted international trade. The official language
continued to be Kannada.50 The Konkanya Rajya of Vijayanagara lasted about a hundred
years, 1378-1469 (1472), and was followed by the Bahamani Muslim rule. Mahmud Gawan
captured Goa in 147251 and established his capital in Ela (Velha Goa, Old Goa).
The Adil Shah Dynasty of Bijapur ruled Goa for a short period, from 1488-1510, after the
Bahamanis. Their palace in Old Goa stood in the present compound of St. Cajetan´s
Church. They employed Turkish and Persian craftsmen and artisans. The dome of St.
Cajetan´s Church, built in 1665, may have been influenced by them. The Turks and the
Persians may have had some influence on Konkani song and music, e.g. the quatrain with
eight syllables in a line, as is common in the mando. Words of Arabic/Persian origin have
found their way into Konkani, some of them being in daily use like bondir (Ribandar),
caido, khobor, zabab. Arab and Persian rule is also partly the reason for the presence of
women of these origins in Old Goa whose beauty and charm found the favour of the
Portuguese when they conquered that area. Afonso de Albuquerque (1453-1515), supported
by the local population52, defeated the ruler from Bijapur, Ismail Adil Shah on November
44
Rajagopalan, S. 1975. Old Goa. New Delhi: Archaeological Survey of India. p.4.
45
Xavier, P.D. 1993: 29.
46
Khedekar, Vinayak. Religion in Goan Folk Songs. A paper read on 24.03.1985 at the Local History
Seminar organized by the Xavier Centre of Historical Research, Porvorim, Goa.
47
Xavier, P.D. 1993 : 4.
48
Kamat, Pratima. 1999: 21.
49
Kamat, Pratima. 1999 : 21.
50
Pereira, Jose/ Martins, Micael. 1984. “ Goa and its Music “, in : Boletim do Instituto Menezes
Bragança, Nr. 145, p. 20. Panaji.
51
Kamat, Pratima. 1999 : 22.
52
Barros de, Joseph. 1984. “Local collaborators of Albuquerque”, in: Boletim do Instituto Menezes
Bragança. Panaji. No. 140. pp. 29-38.
21
the 25th, 1510 and claimed Ilhas53 for the Crown of Portugal. Bardez and Salcete followed
in 154354. The Portuguese further extended their rule to Bicholim, Cancona. Pernem,
Ponda, Quepem, Sanguem and Satari between 1763-1788,55 thus drawing the boundaries of
the present State of Goa and laying its foundations.
The Portuguese were not only navigators and traders. They also conceived the vision of
new society with an “expressão Portuguesa”, which for them meant the Portuguese
language and culture, and Christianity as its essential features.
Goans are eclectic by nature. They accept a new way of life and assimilate it into their own
traditions. The syncretic dimensions of theogony, visible particularly in the Santeri-
Shantadurga-Milagres devotion, must be examined at cross-cultural meeting points. The
traditional Goan Shakti-Pitha image continues in the Catholic devotion to the Saibin Mãi
(lit. Lady Mother. This is a term used in Goa for the Mother of Jesus). The Goans became
Christians, but remained Hindus by culture, they spoke Portuguese but sang in Konkani.
The Portuguese presence in Goa gave the people an opportunity to be exposed to new
ideas. Obviously on account of this, there has been a marked impact on at least one of the
aspects of Goan society, the status of women since more than 400 years. Formal education
at all levels for women, the right of inheritance, remarriage of widows, access to almost all
jobs and offices, and freedom of movement in society, gives them a sence of security and
self-respect. Goan women are not proud, but they have a pride.
“Goa is probably the only State in India which does not have any scheduled tribe.”57 The
Goans, in general, classified their society according to the existing Indian varna and jati
(Caste)-System. The Goan Catholics, however, restrict themselves to three groups: the
Brahmins (Chitpavan, Daivadnya, Karhade and Saraswat), the Chadde (Kashtriya and
Kayastha), and Sudras (Dhobi, Sutar, Bhandari, Pagui, Mahar, Chambar etc.). The fisher-
folk who are mostly Catholic are called Kharvi. The three essential criteria for the choice of
a partner in marriage were, therefore, amchi jati (our caste), amchi bhas (our language) and
amchem dhormon (our religion). Hindus and Catholics accept monogamy as a norm and
avoid divorce. The Goan Sunni-Muslims58 speak Urdu and Konkani and follow their own
traditions. They have, however, adapted themselves to local customs including monogamy.
All marriages in Goa are registered under the Civil Code.
53
At that time Goa consisted of Ela (Old Goa), Chorão, Divar, Vansim and Jua.
54
Xavier, P.D. 1992: 121.
55
Xavier, P.D. 1992: 7.
56
Singh, K.S. / Shirodkar, P.P. (ed.). 1993: XVII.
57
Singh, K.S. / Shirodkar, P.P. (ed.). 1993: XXIV.
58
Singh, K.S. / Shirodkar, P.P. (ed). 1993: 167-170.
22
It is sheer anachronism to speak of castes in the 21st century. However, I have to do so in
this essay since the traditional mando in Konkani was mainly the creation of the Goan
Brahmin aristocracy of Salcete, one of the exceptions being António João Dias of Benaulim
in Salcete, who composed the mando Sangato Moga Tuzo. He was the son of a carpenter.
The Konkani of the mandos is therefore jati-specific.
The Portuguese stratified society in Goa in their own pigmentocracy terms. The reinos
were the aristocratic Portuguese officials who returned to Portugal after their term of
service. The upper strata of the reinos was known as fidalgos and the lower as nobres. The
casados were married Portuguese nationals. The offspring of the casados were known as
castiços, if both the parents were of Portuguese origin, and mestiços, the Konkani word
being sankirna jati59, if one of the parents was of Indian origin. These Indians were mostly
Muslim girls of Persian and Turkish origin60. Afonso Albuquerque had captured and killed
a number of Muslims in March-May 1510. However, he had spared the lives of the good
looking young wives and daughters of the slain Muslims, to marry them to the Portuguese
nationals who were willing to settle down in Goa. This was repeated in November of the
same year. These Muslim women were all baptized before getting them married61. Mulatos
were the offspring of Portuguese men and African girls, mainly from Mozambique, bought
at the Praça de Leilão on the Rua Direita (still called so) which started at the Arch of the
Viceroys (near the ferry to the Divar Island), passed the Sé Cathedral and ran for over a
mile. The naturaes were the natives of Goa, subdivided in canarins (Christians) and
gentios (Hindus and Muslims). The slaves stood socially at the lowest level.
The Marquês de Pombal, who had introduced liberal ideas into Portugal, promulgated the
Act of 1761, whereby all Portuguese subjects born in India or in the Portuguese Asian
possessions, who were Christians and not suffering from any legal disability, were to enjoy
the same honours, privileges and prerogatives as enjoyed by those born in Portugal, without
any discrimination whatsoever62.
“The scenic beauty of Goa is arresting and matches with the Goan´s love for music, dance
and religious tolerance.”63
The traditional Goan musical instruments are dholak, also called the mridanga, gumot,
madlem, sarangi, tambura and veena. Dholak or mridanga is a wooden cylinder covered at
both ends with a goat skin. The gumott is an earthen-ware pot-like vessel made by Goan
potters with openings on the two opposite sides, one large and the other small in diameter
59
Singh, K.S. / Shirodkar, P.P. (ed.). 1993: XIV.
60
Rodrigues, L.A. 1975. “The Indo-European miscegenation”, in: Boletim do Instituto Menezes
Bragança. Panaji, Goa: Tip. Rangel, Bastorá. No. 108, pp. 21-37.
61
Xavier, P.D. 1992 : 30.
62
Menezes Rodrigues de, Pia. 2000. “ Emmergence of a Goan elite of intellectuals “, in : Borges,
Charles J. 2000: 197.
63
Singh, K.S. / Shirodkar, P.P. (ed.). 1993: XXII.
23
with the middle portion much bulging outwards. On the larger opening with the edge
conveniently moulded for the fitting, a wet skin of a lizard (lacerda ocelata), known in
Konkani as sap or ghar, is fully stretched to cover the whole surface of the opening. When
accompanying a song or dance the gumott is usually placed on the left thigh, while the
player sits comfortably on a chair.64 The gumott is essential for a mando performance. A
madlem is a cylindrical earthen vessel covered at both ends with the skin of a lizard. A
sarangi is a string instrument similar to a European harp. A tambura is a stringed
instrument like the veena but with only one string. The veena is a stringed instrument made
of two gourds which are connected by a piece of wood. Strings of brass and steel are passed
over it. There is a hole bored in one of the gourds.
The Portuguese brought the piano, the mandolin and the violin to Goa.
Songs in Konkani may be classified in four groups: One which draws on the mere pristine
form in music and verse as in the fugddi or the dhalo; the second which blends western and
native music but retains the native language (Konkani) as in the deknnis; the third which
blends native and western music as well as the language (Konkani with Portuguese words)
as in the dulpod; and the fourth which has a marked influence of western music and
intrusive Portuguese words as in the mando.
As many as 3565 types of Konkani Song have been classified. These include banvarh,
deknni, dhalo, dulpod, duvalo, fell song, fughri, kunnbi song, launimm, mando, ovi,
palnnam, talghari, theatre song, zagor song and zoti. I regret to say that I have no
knowledge of these types of Konkani songs.
Banvarh is a mourning song, usually sung on the day of cremation by Hindus. Deknni is a
song which originated in Bardez, Ilhas and Salcete, imitating traditional Indian music of
Goa and dealing mainly with Hindu life across the River Zuari. Dhalo is a wedding song.
Dulpod is a dance song with quick rhythm and themes from everyday Goan life. Duvallo is
a pregnancy song. Fell is folk drama with themes from Indian epics or Indian history. It is
performed by wandering artists usually after the rains which start in June and end in August
or September. The fell song is a dance song. Fughri is a dance song performed on religious
occasions particularly in honour of the deity Ganesha. The Kunnbi who are probably
together with the Gaudde the oldest inhabitants of Goa still belong to the socially neglected
peasant strata. The kunnbi song is a dance song in the fughri style depicting their own life
but also protesting against exploitation and social discrimination in a subtle manner. The
pseudo-kunnbi song, now so popular, was probably first written for the stage and
popularised by João Agostinho Fernandes (1871-1947)66. Launim is a song dealing with
religious and legendary themes. Mando is a dance song whose major theme is love, the
minor ones being historical narratives, grievance against exploitation and social injustice,
and political resistance during the Portuguese presence in Goa. Ovi which the Portuguese
64
Miranda de, Agapito: 48-56.
65
Pereira, José/ Martins, Micael. 1984: Nr. 145, p. 62. Refer also to Rodrigues, Manuel C. 1957.
“Folk Songs of Goa “, in : Goan Tribune of 6.10.1957, pp. 9-10.
66
Pereira, José/ Martins, Micael. 1988: Nr. 156, p. 34.
24
termed as versos67 is a song with nuptial themes. It has the Sanskrit root vri which means
“to choose, to select”. The ovi has three rhymed lines and one unrhymed. The three rhymed
lines contain each three or four words and the fourth line one, two, and exceptionally three
words. The number of syllables is nine for the rhymed lines and four or five for the last
line. The early Portuguese Christian missionaries adopted the ovi-form for liturgical and
devotional hymns. Palnnam is a cradle song, a lullaby. Talgarhi is a song of the Gaudde.
The theatr song is sung during the stage play mainly performed by wandering artists during
the dry season. They entertain the public while touching on daily life but also sing subtle
satires on local politics and the shortcomings of Goans. The zagor song is sung in kunnbi
folk plays depicting their own life. They are usually staged at night. Zoti is sung at nuptials.
The Christian and Hindu religious song is also a type of its own and is an essential part of
daily Goan life.
One of the earliest researchers of Konkani Song was the Goan scholar Miguel Vicente de
Abreu (1827-1884), who published his anthology of songs from Goa, in the Ramalhetinho
de alguns hynos (1886-1870) which consisted mostly of ovis and dulpods. He had a
valuable private library in the ward of Sao Thome in Panaji68 One of the earliest mandos is
Empregadu zaunchako by Frederico de Melo (1834-1888). The earliest mando dance of
which there is a record is an occasion when António Sergio de Souza, Governor of Goa
(1877-1878), witnessed a mando dance to the singing of Paolo Milagres de Silva (1855-
1931) and Arnaldo de Menezes (1863-1917)69.
The sari and the kapodd are the traditional garments of Goan women. During the era of the
classical mando Goan women, however, preferred the torhop-baz. Some claim that ladies
from Malacca, who were married to Portuguese men, introduced this garment into Goa.70
This hypothesis could be possible, since a similar type of garment is still worn in South-
East Asia. In the Philippines it is associated with Muslim women. Others say that it is a
borrowing from Muslim Bijapur.71 The word torhop is probably derived from the Kanerese,
which was the official language of Goa during the Kadamba rule, tarhapu meaning an
“apron”.72 The torhop-baz consists of three items: the torhop or sarong like loin cloth, the
baz or bodice, and the tuvalo, a shawl. The torhop has a horizontal border along the lower
edge of the cloth, and a vertical one in the middle of the body, from the waist to the feet.
There were prescribed colours for mourning and for festivities, for married women and for
widows. The ceremonial torhop-baz worn during the mando dance was of velvet or silk,
red, blue or green in colour, embroided with gold (rarely with silver) threads. A white or
blue shawl was worn. The socks had to be white and the slippers ornamented. This was all
graced with a fan, which enhanced the lady´s mood with a secret charm during the dance.
The Portuguese word for torhop-baz is fota Quimão.
67
This term appears in the mando Sobit kens moje manir galtam.
68
Pereira, José. 1992: 17 and Mezezes de, António. 1978: 33.
69
Pereira, José / Martins, Micael. 2000: 47.
70
Miranda de, Agapito: 44.
71
Pereira, José/ Martins, Micael. 2000: 76-78.
72
Pereira, José. 1967: 32.
25
2. Deknni
The term deknni seems to have existed already in the 16th century in Goa. The Third
Provincial Council (of the Archdiocese of Goa), held in 1585, decreed that women were not
to learn dancing, play or sing deqhanins …73
The deknni is a dance song. The subject matter of the contemporary deknnis is usually life
in the Hindu areas, presumed to be “on the other side of the river”, termed polltoli
(peltorhi). The river Zuari separates Ponda from Salcete. This symbolical distance with the
river Zuari as a dividing element stirs up the imagination of the song writer and composer
with a nostalgia for the lost Hindu culture which survived in those areas which the
Portuguese Catholic missionaries avoided. These areas were known as the New Conquests.
Missionary work concentrated on Bardez, Ilhas (Tiswadi) and Salcete known as the Old
Conquests. The nostalgia of the deknnis is the search for the odd and sensual. The Konkani
of the deknnis tends to adopt the Konkani of the New Conquests, especially that of Ponda.
The deknnis Altorhi (Altolli) Gonga and Jamnam porobaja are probably a vague
reminiscense of the legendary trek of the Aryan Saraswat Brahmins to the present Salcete
and Ilhas (Tiswadi). Saiba Rayan bandu galila probably makes reference to a Kadamba
king in the popular idiom Kozmu Ray. One of the earliest deknnis which may be dated
around 1869 is Kuxttoba in which he is called “heir to India and terror of Goa”74, implying
resistance to Portuguese rule. Kuxttoba was a member of the Salekar branch of the Rane
family75. Information about his birth, the reason and the course of his rebellion and the
manner of his end are vague. He did rebel as an individual against the rule of the
Portuguese in Goa but he presented no concept for a free Goa. Neither did the Ranes do so
when they took to arms against the Portuguese Government in Goa, nor the Sipais (Sepoys)
when they mutined. Kuxttoba was shot dead on June the 13th, 1871. The official version is
that Constâncio de Rosário e Miranda of the 4th Division ambushed and killed him. The
popular version is that he was betrayed by his mistress Bulem in exchange for a bribe. The
most popular deknni is Kuxttoba mirasi Indiecho. Pratima Kamat has published the text but
not the music of Aik ge aka76, Doriant marun uddi77 and Mia re Kuxttoba78 and also an
elaborated version of Farar far where she replaces the Bhonsule as mentioned by André
Xett with Kuxttoba.
Another historical episode is mentioned in the deknni Gonnespoti Raya, namely the
building of the railway from Murmugão to Castle Rock which began on the 8th of April
1881. In 1878 the Portuguese had signed a treaty with the British administration in India
called the Abkary Act. The Portuguese were to make Goan currency conform to that of
73
Pereira, José/ Martins, Micael. 2000: 20.
74
“Miraxi Indiecho, Terroru Goincho …”
75
Kamat, Pratima. 1999: 183.
76
Kamat, Pratima. 1999: 188-189.
77
Kamat, Pratima. 1999: 190.
78
Kamat, Pratima. 1999: 183 and 190.
26
British India and permit the construction of a railway line in addition to other items such as
the salt monopoly. This treaty was very unpopular with Goans since it had a devastating
effect on the economy of Goa subject to the control of the Portuguese and the British. It
was denounced in 1891. This deknni ridicules the railway: “The British have built a railway
… Unmarried girls are having the time of their lives accompanying the cooks …79” The
deknni Portugala saun also embodies political agitation in the literary form of ridicule. It
tells us of a Portuguese who came to Goa with eighteen Rupees in his pocket.
The Hindu temple fascinated the deknni composers not as an object of reverence, but rather
as something odd and sensual.
Monday is a devotional day for the Hindus, when they prostrate in front of a deity, as the
deknni Aj somoracho disu says, “Today on Monday, we prostrate at the feet of God.”80 The
Hindu priest, however, is not accorded the merit due to his status. The composer of the
deknni Bottu melo sings, “The priest died, and he became ash. His wife died, and she
became mud.”81
The kolvont (bailadeira) who lives on the precints of the temple in Goa, is such a common
theme in the deknnis that it misled Lucio Rodrigues to classify the deknni as “The Song of
the Dancing Girl”. The subject matter of the deknni is wider.
The Goan kolvont82 who was selected from among the prettiest virgin girls of the Devli
caste and was well educated in music, song and dance is the descendant of the devadasi,
daughter of God, of Ancient India, the temple dancer, the virgin dedicated to the deity. She
fanned the deity, carried the sacred lamp, sang and danced before him or her in an ecstasy
of adoration. In the deknni Fulo mallunum she sings, “The night does not end. I will stay
awake. I adore you, oh God. I go round the sacred tulsi 83.”84
The Goan kolvont, however, appears in the deknni as a creation of the composers. The
composers probably confuse her with the bhavini of the same caste. These girls of lesser
education were associated with the temple, but also with the mahajans and bhattkars to
whom the illegal impregnancies were attributed. The present Konkani language and the
deknnis wrongly identify the Goan kolvont with the attribute of a fille de joie. In the deknni
Kolvontam-i amim one of the girls sings, “The Big Man (lit. master) called us and took us
with him.”85 Her presence lends distinction to social gatherings, as only the rich men, like
the goldsmith (xett) and the village chief (desai) can afford the luxury of her services. Her
79
Inglezanim bandili reilvei … ankvar cheddvani garhamorhi, botler bonvtai barabori.”
80
“Aj somaracho disu, Deva y at-panyem pot-ttai-i.”
81
“Bottu melo. Bott´gobor zalo. Bottiny meli. Botinim mati zali.”
82
Singh K.S./ Shirodkar, P.P. (ed.). 1993: 76-80.
83
The tulsi, with the botanical name ocinum sanctum, is sacred to the Vaishnava Hindus in India. It is
commonly cultivated in front of the house, surrounded by a simple white-washed structure and is venerated
during the ritual washing of the body every morning.
84
“Soronam rati, ravonom zagem. Nomskar kortam, Deva, tolloxi bountem.
85
“Maxtorra baban y amkam apounum velim.”
27
performance in the house of a Desai of Ponda is described as follows in the deknni
Fonddecha Desai-geri, “This is how she dances. This is how she bends (her hips). She lies
on the bed. This is how she rolls.”86 In the deknni Aj somaracho disu someone makes an
offer to a Desai, “Which dancing girl do you want?”87 One of the dancing girls, Sundorem
is her name, says that they are from Siroda. This village with temples and music is
commented upon in the deknni Xirodechim cheddvam with the attribute, “The girls of
Siroda are big flirts.”88 The dallying of a kolvont with a prospective lover is dramatized at
least in two deknnis Muzo fulantso porhu and Ge,Ge,Ge,Ge,Ge, the latter ending with, “A
kiss from my cheek, please take it, Sir.” 89 The composers of the deknni presume that the
Goan kolvont likes gaudy clothes and fancy names, as for example in Bottu melo. A kolvont
sings, “A sari of silk, a bodice of red calico. I am a dancing girl, and my name is
Peppermint.”90
The most popular deknni Anv Saiba polltoli voitam was published by its composer, Carlos
Eugenio Ferreira, in 1926 and printed by Casa (Tip.) Rangel in Bastorá. It was introduced
at a wedding many years earlier. The credit for popularising this deknni goes to Mestre
Lourenço Henrique Dias, leader of the Banda Nacional de Salcete, who died at about
1930.91
The fascination of the deknni lies to some extent in the haunting music with the syncopated
rhythm of the tabla and the mridanga and the clang of the kansollim (cymbals) enhanced
by the sound of the anklets of the dancing girls.
Lucio Rodrigues subtitles the deknni as “The Song of the Dancing Girl”. I would rather call
it “The Song of the Lost Past”, referring to the rich Hindu culture which the Portuguese
tried to suppress in Bardez, Ilhas and Salcete. “The intensive missionary effort …produced
many converts who, it was believed, needed to be protected from Hindu cultural influences,
which included traditional Indian music. Consequently, the Third Provincial Council (of
the Archdiocese) of Goa, held in 1585, decreed that women were not to learn to dance, play
or sing deqhanins or other festive dances and courtly songs of native origin.”92
3. Dulpod
The word dulpod is derived probably from the Sanskrit word “druta-pad” meaning “fast
song”.93 The dulpod is a folk song, anonymous, freely improvised and sometimes lacking
in thematic unity as for example in Ghoru nam daru nam. “Dulpod dorunk” is a Konkani
86
“Ox´m ox´m nachota, … ox´m ox´m moddota, … Polngari nideta, .. ox´m ox´m lollota.”
87
“Tuka kolvont fuinchem zai-i?”
88
“Xirodechim cheddvam mottinch pamprelam.”
89
“E muja poleacho beiju, ge ga Saiba.”
90
“Seda´ kapoddo, cholie tambddem chito. Kolvonto nanv mujem Pipirmitto.”
91
Pereira, José. 1967: 8.
92
Pereira, José/ Martins, Micael. 2000: 20
93
Pereira, José/ Martins, Micael. 2000: 9.
28
idiom which means “to follow up something” (with a series of refrains). The dulpod is
usually sung in sequence with a mando.
The tunes of the dulpod are usually in the six-eight measure, though the two-fourths are not
uncommon.94
The subject matter of the dulpod is the daily life of the people of Goa. Beggars, as a class
of destitute persons, did not exist in Goa and were not compatible with the village social
system. The beggars in the dulpod Ami bikari are chronic drunkards who claim, “The
beggar gets his food without doing any work.”95 The fishermen are mentioned in Arê veller
rampon, the carpenter in Moddgonvam tovoiaguer, the grandmother who reared a piggling,
hoping to finance her snuff in Chicú eôi, the old village belle, who has passed her prime
and still hopes to attract attention with a gaudy red blouse, a suggestive walk and a fair
complexion with rice flour on the face in Mattari xamãi and the essential nagging mother-
in-law in Sassu mãi. An uninvited guest is mentioned in E´de ratricho. The maid servant,
who also had the status of a bhavini of the battkar, appears in Fulola fulacho mollo and
Fullu anv jardinintulem. The last verse of Ago chedva needs to be identified in the social
context. Except for the sophisticated girl belonging to the battkar strata, who has enough of
leisure time to sit at the window and display her hair in Arso dantonim gheunum, the girl of
the dulpod is a woman of Goan soil, sensual and homely.
Fugar zata cazra vocuncheaco is an obvious parody on the quasi-feudal structure of the
battkar (landlord) and mundkar system. Dona Piedade dancing the polka, a status symbol
of the aristocracy, on the dance floor, contrasts with João and Jacquin (a female name in
Konkani), common names among the mundkar (tenants), enjoying life in their own manner
outside that floor, beyond the symbolically dividing fence.
Farar-far zatai ranantu is one of the best known dulpods, a masterpiece of its genre. It was
composed at a time when even the slightest sign of sympathy with the Ranes and the
Bhonsule would have led to brutal repressions by the Portuguese in Goa. My opinion is that
the simple formular of Portuguese rule in Goa from 1510-1961 was: “There is peace if
there is no resistance.” The composer of this dulpod has achieved the sheer impossible in
two sentences, without getting into direct conflict with the rulers: The Rane are equal to the
white soldier in sentence No. 2. The composer sings: “The white soldiers are shooting at
the Rane. The Rane are shooting at the white soldiers.”96
The Rane-Clan were Kshatriyas who had immigrated to Goa. They were the feudal lords of
Satari, the province with seventy villages, known in Konkani as Sattar-vadi. The dense
forests with teak, euchalyptus and ebony and the hills with pasture land for grazing the
cattle and goats yielded sufficient revenue for an independent living. The Rane who lived
in conflict with their overlords, the Bhonsule of Sawantwadi, were utilised by the
Portuguese in Goa against the Bhonsule and also against the Marathas who fought for an
94
Rodrigues, Lucio. 1959: 48.
95
“Bikareanko jevon meuta aitem.”
96
“Pakle mat´tai ranneank(u). Ranne mat´tai pakleank(u).
29
Independent India. A treaty was signed between the Portuguese and the Rane on October
the 21st, 1746 whereby 800 soldiers of the Portuguese Army in India were to be posted in
Satari. The Rane soon realised that the Portuguese administration permitted them less
autonomy than the Sawants of Wadi. They revolted and overthrew the Portuguese
domination in Satari in 1781. They, however, signed a second treaty on January the 29th,
1788 but rebelled again on at least 14 occasions between 1782 and 1825. The revolt of
Bapu Rane in 1845 is characterised by attacks on military posts, kidnappings and looting of
churches and homes. This was followed by the revolt of Dipu Rane on January the 26th,
1852 harassing the Portuguese in Goa for a period of over three-and-a-half years. The
immediate reason for this revolt were the heavy taxes which the Portuguese administration
in Satari levied, the decrease of feudal rights and privileges, but also the Portuguese
contempt for the customs and religious practices of the people of Satari. They forbade the
tilak (red dot) on the forehead and they did not permit the people to grow the tulsi (ocinum
sanctum), which is sacred to the Vaishnava Hindus, in their angana (inner courtyards). A
law was passed which forbade men to wear the traditional lower garment called doti or
langotti and forced them to wear pants. Likewise women were compulsorily asked to wear
a choli (blouse) under the sari which led to atrocities when the Portuguese administration
checked up the implementation. The capture of the strategic Fort Nanuz by Dipu Rane is
sung in a variation of the dulpod Farar far:
Velha ranantum,
Nanuz khotantum,
Pakle martai Ranneakun,
Rane martai Pakleankun97.
The support of the people for the Dipu Rane Revolt is recorded in the song Sath Sattar
Gavamadhem of which I have only the English translation98 at the moment. I have neither
the original Konkani text nor the staff-notation.
After a long struggle Dipu Rane saw his demands fulfilled and signed a formal treaty of
non-violence with the Portuguese Government in Goa on December the 20th, 1855. Dada
Rane, however, revolted from 1895-1897 but all resistance from the Rane of Satari came to
an end by 1912.
Lucio Rodrigues inspired by a poetic inspiration, describes the diversity and the
irregularities of the dulpod in a touching manner: “The atmosphere of the dulpod is that of
an open meadow in the countryside where the flowers grow in natural profusion at their
97
In the old forest, in the Nanuz Fort, the Portuguese are killing the Ranes, The Ranes are killing the
Portuguese. (Kamat, Pratima. 1999: 169 and 187).
98
Who is the man of might and prowess, in the sixty-seventy villages? Who is the man of might and
prowess, in the line of the Ranes, Dipu is the man! He gathered sixty and three hundred muskets, and only
with sixty and three hundred muskets, took the Sankle Fort! Who is the man of might and prowess? The
white soldiers fled for their lives. O, they fled for their lives! The white soldiers heaved a sigh, as they fled
and jumped into their boats! Who is the man of might and prowess? (Sukhthanker, V.S. 1974. Tales and
Tellers of Goa. Bangalore: Asia Trading Corp. p. 90).
30
own sweet will, flowers of native hue and scent. The breath of spring blows cheerfully
through the dulpod.”99
4. Mando
The mando is a dance song from Goa in Konkani. Although it is popular among all the
social strata of the Konkani-speaking peoples and many of the composers have remained
anonymous, it should not be classified as a folk song. It is an art song. There have been
many attempts to explain the origin of the word mando. One of them refers to the mand
which was traditionally an open space of about 100 sq.m. where religious ceremonies were
held and folk dances were performed.100 The text form of the mando is based on that of the
traditional Konkani song ovi, which was usually sung at weddings and the form of which
was adopted by the early Christian missionaries for church hymns.
Father Nascimento Mascarenhas (born on September the 8th, 1940) of Saligão whom I
interviewed while he was Chaplain in the Church of Moira in February 1998 spoke of three
schools of mandos which are influenced by the environment: Benaulim, Curtorim and
Loutulim.
The sand and the sea, the coconut palms, the rich vegetation and the blue sky endow the
village of Benaulim with a specific charm which we experience for example in the mando
Doriachea larari. The village of Curtorim lies in a valley. The mandos which were
composed here rise to a certain level and descend as is in the case of Sontos bogta rê jivaco
by Arnaldo de Menezes. The mandos composed in Loutulim rise in a crescendo and
suddenly descend as in Adeus korcho vellu paulo (Forsan adeus tumcam cortam in the
compilation by J.A.A. Fernandes) by Torquato de Figueiredo. Raimund Baretto of
Loutulim (1837-1906), who married Maria Adelina Cecilia de Silvera of San Mathias on
Divar Island in 1850, composed the music of one of the most popular Konkani hymns Sam
Fransisku Xaviera.101
The period of the traditional mando, which gained the term “classical”, starts in about 1830
and ends up with the death of Toquato de Figueiredo in 1948. The mando came into
existence in about 1830 after ballroom dancing (ballo nobile) had been introduced into
Goa, the most popular being the minuet (menuet), the contredanse (contradança), the
polka102, the quadrinha, lançeiro, valsa clasica and the valsavina (Vienna Waltz). The
minuet is an open-couple dance in three-eight time. The contredanse was a choral dance in
two-four or six-eight time with two forms, the circle form and the double file form, where
women and men face one another. This double file was the one which was adopted for the
99
Rodrigues, Lucio. 1959: 26.
100
Khedkar, Vinayak. 1983. “Rhythm and revelry: the folk dance performances”, in: Goa: Cultural
patterns. Bombay: Marg Publications. p. 138.
101
Mascarenhas, Nascimento. 1995 (Feb.). “Sam Fransisku Xaviera. Songitacho sad”, in: Arso.
Khorlim, Goa: Sahyadri Printers. pp. 28-31.
102
Refer to the footnote of Fugar zata kazra vochuncheaco.
31
mando.103 The 19th century waltz had a three-four rhythm. The mando was originally
composed and danced by the Brahmin aristocracy of Goa, mainly of Salcete, whose
spacious mansions had one room reserved for playing cards and one big hall for festive
occasions. A memorable moment in the history of the family was the bridal mando, for
example Anju tum arkanju, “Thou Angel, my Archangel”. The mando reflects the tranquil
and leisurely character of this aristocracy, which in fact is an essential aspect of the Goan
way of life at all levels, wherever they may be, in Goa or in the diaspora.
Marriage in the mando is sacred as in Bara tera vorsam zalim. The main theme of the
mando is love, love in all its aspects. One of the saddest mandos is Ek dis baguint anv
guelolim, a literary masterpiece in the art of suggestion. A lady reflects on her youth. One
day while walking from the garden to her home with a few abolim104 she met a boy, and,
strangely enough, he asked her for the flowers. She reflected: “Why should he want
flowers? Who is there in his house to wear them?” She understood the message, but could
not utter the “two” words he would have liked to hear from her. She lives now alone and
lonely. The mando is pre-eminently a song of the Goan woman. The emotional life of a
man is rather analytic and less complex than hers. If he does happen to be in love he looks
to the heavens seeking for images to express it. In the mando Anju tum arkanju, he sings.
“You look like a heavenly angel”105. If all fails he ends up in a philosophical sigh in the
mando Sonvsar chearuch rê disancho saying “Life covers a span of just four days”.
Nowhere in any mando does the belief in destiny, as an adverse power ruling human life,
appear. These are songs of a people whose faith in Devachi Sasai (Divine Providence)
surpasses every obstacle. The wish, “May my birmot come upon you”106 does appear in the
mando Dônn tin muine zale as a rare deviation from the norm.
The political tensions of that period, however, did not pass by unnoticed by the mando
composers. This compilation documents five of them: Farrar-Far (dulpod), Konum rê
khobor-kitem, Luizinha, mojea Luizinha, Setembrachê choudavê ratri and Setembrachê
ekvissavêru.
Apart from the revolts of the Rane, which are mentioned earlier in this essay, the
Portuguese Government in Goa was confronted with the mutinies of Volvoi and Marcela in
1870-1871. A decree dated December the 2nd, 1869 by the Overseas Minister of Portugal
Augusto da Silva included a clause that sanctioned the transfer of troops to any part of the
Portuguese Empire during times of war and emergency107. There were four battalions in
Goa at this time. They were stationed in Margão, Mapusa, Ponda and Bicholim. The two
mutinies of March the 1st, 1870 and September the 29th, 1871 were non-violent and had no
103
Pereira, José/ Martins, Micael. 2000: 72-76.
104
Botanical name: Crossandra undulaefolia. It is a quasi-national flower of Goa.
105
“Chouncheac distai sorguincho anjo”.
106
“Moji birmot futtum tuka”. The term birmot which may be translated as “curse”, contains the
inevitability of nemesis. This term is rare in common language use.
107
Kamat, Pratima. 1999. “Mutiny in the Portuguese Army”, in: Govapuri. Panaji: Institute
Menezes Bragança. Vol. 2, No. 2, p. 73.
32
political ambition of liberating Goa from Portuguese rule. The demands of the mutineers
were granted.
After these two mutinies the Portuguese Army in India was reorganized into one unit of
Artillery, one of the Police and one of European Troops. All the units of the garrison of
Panaji were made up exclusively of Maratha Sepoys (Sipais).
The mandos Setembrachê choudavê ratri, Soglea sonsarak khobor and Eka Setembrachê
rati refer to the Maratha Sepoy Mutiny of 1895. The genesis of this mutiny can be traced
back to the attempt of the Portuguese to extend their rule from the coastal regions of
Mozambique and Angola to the interior, which was controlled by local African rulers. A
company of 480 Maratha Sepoys organized in two units was scheduled to leave Goa for
Mozambique on September the 30th, 1895. Before these orders could be implemented, the
companies of the infantry battalion with about 298 Maratha Sepoys revolted in the early
hours of September the 14th, 1895. This revolt is documented in the mandos Eka
Setembrachê rati108, Setembrachê choudave ratri, Soglea sovnsarak khobor109. These
mandos express the sympathies of the composers for the demands of the Sepoys and the
inability of the Portuguese to deal with them. The Sepoys assembled at the Afonso de
Albuquerque Square (now Azad Maidan) in Panaji, proceeded to the Palácio do Governo
and looted arms and ammunition there. The Portuguese soldiers who were following them
did not shoot at them nor did the Sepoys do so to the Portuguese. The Sepoys then marched
to Fort Nanuz which had been the place of political encounters between the Rane and the
Portuguese. One of the songs in which these many ecounters were documented is Farar Far
(dulpod). The Sepoys captured the fort which then housed about 540 soldiers, of whom 40
were Hindus, 27 Muslims and 25 Christians110. On October the 14th, 1895 the joint forces
of the Sepoys and the Rane who had joined them under the command of Dada Rane
Advaikar, proceeded to Panaji marching through Bardez, blowing their cornshells and
horns (shinga), looting and plundering the villages, which is documented in the mando
Salea (Sogle?) Sipai ektain zaun. The Portuguese Administration was forced to make a
compromise and granted the Sepoys their demands and an amnesty which was signed on
May the 27th, 1896.111
Political changes in Portugal had an influence on Konkani Song in Goa. Portugal was ruled
by a hereditary monarchy from 1143 to 1910, when it was declared a republic. After the
French Revolution of 1789 French troops had invaded Portugal in 1807-1810. Their
presence there had an influence on the existing political structures. The absolutist
monarchy in Portugal became constitutional in 1821, this continued till 1910, with the
108
Kamat, Pratima. 1999. “Mutiny in the Portuguese Army”, in: Govapuri. Panaji: Institute Menezes
Bragança. Vol. 2, No. 2, p. 95.
109
Kamat, Pratima. 1999. “Mutiny in the Portuguese Army”, in: Govapuri. Panaji: Institute Menezes
Bragança. Vol. 2, No. 2, p. 89.
110
Kamat, Pratima. 1999. “Mutiny in the Portuguese Army”, in: Govapuri. Panaji: Institute Menezes
Bragança. Vol. 2, No. 2, p. 86.
111
Refer to Kamat, Pratima. 1999. “Mutiny in the Portuguese Army”, in: Govapuri. Panaji: Institute
Menezes Bragança. Vol. 2, No. 2, pp. 71.-102.
33
exception of a short period (1823-1834) when the absolutists ruled. Goa was accorded the
right to elect its representative to the Portuguese Parliament. The first elections were held
in Goa on January the 14th, 1822. The existing rivalry between the highly educated
Brahmins and Chaddos together with the Roman Catholic priests on one side, and the
mestiços, who neither cared for letters nor arts but only military service, on the other side.
These mestiços, who were stubborn absolutists, also clashed with the new generation of
Portuguese officials who came to serve in Goa and represented the constitutional aspect.
When the Goan Bernardo Peres da Silva was elected deputy to the Portuguese Parliament
in 1822, and was appointed Governor of Goa in 1835, this caused panic among the
mestiços who rebelled, disposed him and started a reign of terror. The Goans replied with
violence. They beat to death the mestiço Captain Joaquim Garces Palha on November the
4th, 1854 in the Church Square of Nossa Senhora da Piedade in Divar when he went there to
campaign for votes, after his campaign in Merces. This tragedy is documented in the
mando Luizinha, mojea Luizinha. It sounds like a melancholic love song, but the message
conveyed is harsh, the farewell words “… do not cry” spoken by Joaquim to his wife
Luizinha being used by the people of Divar are the very apotheosis of irony. The melody of
this mando and that of Setembrachê ekvissavêru appear to be similar and one may presume
that both may have been composed by the same person. During the elections of Salcete the
soldiers of Governor Vasco Guedes, who was in office from 1889 to 1891, fired on an
unarmed crowd on September the 21st, 1890 in the Church Square of Espírito Santo
Church112 in Margão. Twenty-three civilians were killed. This tragedy is documented in the
mando Setembrachê ekvissavêru. It also praises the Goan leader of the Partido Indiano Dr.
José Inácio de Loyola113. The dulpod Undir mojea mama also refers to this incident.
The resentment against the Abkary Act of 1878, which had a devastating effect on the
economy of Goa, is documented at least in four existing mandos114 which agitate against
this treaty: Trato feringuean kelo (A treaty has been signed by the foreigners), Soglea
sonvsarak khobor (Everybody knows), Chintunleari kaliz fafsota (Even the thought of it
upsets us) and Chintlem na re konnem (Nobody thought about it). Three separate events in
Goan colonial history of the 19th century are also refered to in the mando: The dissolution
of the army in 1871, the Anglo-Portuguese treaty of 1878, and the demolition of churches
and convents in Old Goa following the suppression of all Religious Orders in Goa in 1834
in the course of secularism. The common factor binding all these three incidents was the
element of destruction.
This Act also forced many Goans to emigrate to British India, to British East Africa, to
Portuguese East Africa and to Portugal in search of a living. Some of the mandos in which
this aspect of Goan history is documented are Afrikacho novro, Ghorantulim aum bhair (or
bair) sorlim, Ugdas dôtan, Ugdas eta maca Natalamchê ratricho, Vorsam sabar sarlea
uprant pordesant and Xitol chondrimanchê ratri.
112
The church was first built in 1564, the present structure dates from 1675.
113
Refer to: Borges, Charles J. (ed.). Goa´s foremost nationalist: José Inácio Candido de Loyola (The
man and his writings). New Delhi: Concept Publishers.
114
Kamat, Pratima. 2000. “Peasantry and the colonial state of Goa”, in: Borges, Charles J. 2000: 144.
34
+
The Portuguese sometimes termed the Konkani song ovi as versos. This term has been
adopted in Sobit kens moje manir galtam in the words, “Moje versu cantar cortam”115.The
usual pattern of the mando consists of three stanzas of four lines each. Each stanza is held
together by the use of one rhyme. Each line of the stanza usually contains eight syllables.116
The refrain consists of two lines with one rhyme. The art of the poetry of the mando lies in
the simplicity of words, phrase and image, e.g.”At-paim zorounu feliz kortol´ tuka”117. The
charm of the poetry lies in what remains unsaid, “Monant tôddinch (donu) uttram goulim,
Tedonam ankvar aum aslim.”118 The poets make use of a play of vowels and consonants to
produce melodious phrases, e.g. doriachea larari.
The Konkani of the traditional mandos includes Portuguese words, as were in use at the
time they were composed.119 120
The accent in Konkani is almost always on the last syllable. The dialect used in the
classical mandos is the Bambonn Saxtti of Salcete, particularly as spoken in the villages of
Benaulim, Curtorim, Loutulim and Raia, where most of them originated. It is the most
musical of the Konkani dialects with its consistent use of elisions. One of the
characteristics of this dialect is that words are stretched out in pronunciation with the
addition of an extra vowel sound either in the middle of the words or at the end. Thus the
word dista is lengthened to disota and sanddlear into sanddilear. The suffixes –i and –o are
commonly used to add an extra syllable to a line. Thus larar becomes larari and neketr
becomes neketro121. The full sound -o- is softened in this dialect. Thus roddonk becomes
roddunk, mozo becomes muzo. The possessive pronouns in the mando have the Salcete
form, as tugel´lem for tujem, mugel´lem for mujem or mojem. Shorter forms are derived
when the music needs to cut off a syllable, e.g. tuj´ kodden (koddem) instead of tuje koddem
and mak´ naka instead of maka naka. Not only the phonetics correspond to the Salcete
dialect but also words like masoli (masli) for “fish” instead of nishtem, e.g. “Dongrari fulo
nam, doriant masli pun nam”122. The Brahmins address a girl or a woman with “rê” instead
of “gô” and use the pronoun “ti” instead of “tem”. This has been retained by the “classical”
mandos, but to some extent eliminated by André Xett, since it has a discriminating effect
today. André Xett has also partly adapted the Salcete dialect to that of Ilhas, his own home
district, in this compilation, e.g. Papach’ licens as´ rê maka has become Papachem licenço
assa rê maca.
115
“I am singing my song.”
116
This form is found in popular Portuguese poetry and also in the utenzi in Kiswahili.
117
“I will (work and even) rub hands and feet sore to make you happy.”
118
“Some (two words) went through my mind. I was then a maiden.”
119
Sardessai, Manohar L. 1978. “Portuguese influence on the Konkani language”, in: International
Seminar on Indo-Portuguese History. Mumbai: St. Xavier´s College.
120
For the present way of writing Konkani in the Roman script refer to: Pereira, José. 1992: 62-64.
121
In words like amizado, amigo, neketro etc. the –o is pronounced as -u in b-u-sh.
122
“On the hill there is no flower, not even fish in the sea.”
35
The mando is mostly a monologue, in the first person singular or plural, except for the
historical narratives. In some mandos, however, one person addresses another, who in turn
replies.
As a dance the mando is a square type, men facing the women. When the partners come
face to face in the centre, they retreat to the starting point, then move forward again
crossing to the opposite side. The men then flick their handkerchiefs while the women open
their fans. All in all, it is a stately and leisurely dance. The melody of the mando is slow in
movement, with a soft and languishing atmosphere.
The music of the mando is studied in some detail by José Pereira and Micael Martins.123
Paradoxically, the Konkani song gained depth, balance and repose during this turbulent
period of Goan history with the elections of 1854, the military mutinies of 1870-1871, the
Rane revolts and guerrilla warfare.124
One of the significant moments in modern Goan history is November the 25th, 1510 when
the Portuguese entered Goa. During the four and half centuries of Portuguese presence the
Goans maintained their identity while they shared with the Portuguese their language and
culture. The Goans became Christians, but remained Hindus by culture. They spoke
Portuguese, but sang in Konkani.
The deknnis, dulpods and mandos which reflect the tranquillity of the human mind have not
lost their charm even in this fast changing world. While at home or in the diaspora Goans
shed a hidden tear when they sing Doriachea larari and bid one another farewell with
Adeus korcho vellu paulo (Forsan adeus tumcam kortam).
Goans created the mando, Goa´s message of tranquillity to a disturbed world in a hurry.
123
Pereira, José/ Martins, Micael. 2000: 53-61 and Boletim do Instituto Menezes Bragança, Nr. 153,
pp. 89-98.
124
1845 Bapu Rane Revolt, 1852-1855 Dipu Rane Revolt, 1869-1871 Kuxttoba Uprising, 1895-1897
Dada Rane Revolt, 1901 Revolt.
36
André Fernandes / António de Noronha
1953
Songs from Goa in Konkani
Original title
Album Cantarancho
Chorão, Goa 403 102, India
Dulpods
Ago chedua
Ago fulambai
Aguê nari
Amim bicari
Arrê veller rampon
Arso dantonim gueunum
Cecilia mojem naum
Chedua go chedua
Chicú eôi, eôi, eôi
Daranto champo
E´de ratricho
Fa-rar far zatai ranantum
Farar far zatai ranantu
Fugar zata cazra vochuncheaco
Fulu aum jardintulem
Fulola fulancho mollo
Ghoru nam daru nam
Mataréa mojea pai
Mattari xamãi môji corta mod´di
Morgovam tovoiaguer
Santaninchea dongrar
Sassu mãi anim sunum mogan choltalim
Undir mojea mama
Mandos
40
125
Deknni
125
J.A.A. Fernandes did not include any Deknnis in his Album Cantarancho. I have taken this from
another source and added it here as a specimen of this type of song. (L. Noronha)
41
Hanv Saiba poltoddi vetam126
I am goimg to the other side of the river
Type: Deknni
Source: Lourdinho Barreto. Goemchem Git. Pustok 2, p. 8
Lyrics and Music: Carlos Eugenia Ferreira
Date: 1926
Musical form: Binary
Literary form: Ethnological Narrataive
Published 25.03.1984. Printed by M/s Pedro Barreto, Panaji
Translated by Romano Abreu
126
The deknni Aum Saiba Pelthori Vetam was composed by Carlos Eugenio Ferreira and published in
1926 by Casa Rangel, Bastora. (Pereira, José/ Martins, Micael. 1967: Song Nr. 8). Pelê toddi or peltorhy
means “the other shore”. The river Zuari separates the districts Salcete and Ponda. The subject matter of the
deknnis is in general the Hindu life in the area “across the river”. The peltorhy is a symbolical nostalgia for
the lost Hindu past which survived in Goa outside Bardez, Ilhas (Tiswadi) and Salcete. (L. Noronha). The
dancing girl (bailadeiras), known in Konkani as kolvont, fascinated the imagination of the composers of the
deknnis in their search for the lost Hindu past. The word kolvont, kalavant is derived from the Sanskrit word
kala meaning “art”. These beautiful and intelligent girls were trained as singers and dancers. They claim that
they are asparas, the dancing girls of heaven and gandharvas, the singers of heaven. (L. Noronha)
42
Dulpods
43
Agô chedua127
Oh you girl
Type: Dulpod
Source: J.A.A. Fernandes (1884-1980). Album Cantarancho, Song No. 105. Chorão, Goa
Lyrics and Music: Annonymus
Date:
Musical form: Binary
Literary form: Dialogue
Published 28.04.1953. Printed at the Codialbail Press. Mangalore, Karnataka
Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982), Chorão, Goa, July 1981
Agô chedua,
Oh you girl!
Cattea laun uzó di gô maca.
Give me a torch of coconut husk/fibre.
Cattea laun uzó di gô maca.
Give me a torch of coconut hush/fibre.
127
This song refers to a Battkar (Landlord) making approaches to a daughter of a Mundkar (Tiller).
The Mundkar lived on the land of the Battkar, worked for him. It was no bondage but their legal status was
vague. (L. Noronha)
44
+
Agô Fulambai
O my Flower-Girl!
Type: Dulpod
Source: J.A.A. Fernandes (1884-1980). Album Cantarancho, Song No. 106. Chorão, Goa
Lyrics and Music: Annonymus
Date:
Musical form: Binary
Literary form: Monologue
Published 28.04.1953. Printed at the Codialbail Press. Mangalore, Karnataka
Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982), Chorão, Goa, July 1981
45
Ami bicari128
We are real beggars
Type: Dulpod
Source: J.A.A. Fernandes (1884-1980). Album Cantarancho, Song No. 108. Chorão, Goa
Lyrics and Music: Annonymus
Date:
Musical form: Binary
Literary form: Monologue
Published 28.04.1953. Printed at the Codialbail Press. Mangalore, Karnataka
Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982), Chorão, Goa, July 1981
128
Generally speaking there were no beggars, neither before nor during the presence of the Portuguese
in Goa since the communal welfare was well organized. This dulpod is a satire on drunkards and parasites. I
had never seen children begging on the streets of Goa before 19th December, 1961. (L. Noronha)
129
Arrê is an exclamation which means “Look here!” (L. Noronha)
46
Type: Dulpod
Source: J.A.A. Fernandes (1884-1980). Album Cantarancho, Song No. 109. Chorão, Goa
Lyrics and Music: Annonymus
Date:
Musical form: Binary
Literary form: Descriptive narrative
Published 28.04.1953. Printed at the Codialbail Press, Mangalore, Karnataka
Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982), Chorão, Goa, July 1981
Type: Dulpod
Source: J.A.A. Fernandes (1884-1980). Album Cantarancho, Song No. 105. Chorão, Goa
Lyrics and Music: Annonymus
Date:
Musical form: Binary
Literary form: Monologue
Published 28.04.1953. Printed at the Codialbail Press. Mangalore, Karnataka
Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982), Chorão, Goa, July 1981
47
Mainco apôunc dad gô130,
Call for my mother,
Panttianim banduncheaco kensu.
To tie my hair in pleaths.
Mainco apôunc dad gô,
Call for my mother,
Panttianim banduncheaco kensu.
To tie my hair in pleaths.
Type: Dulpod
Source: J.A.A. Fernandes (1884-1980). Album Cantarancho, Song No. 113. Chorão, Goa
Lyrics and Music: Annonymus
Date:
Musical form: Binary
Literary form: Dialogue
Published 28.04.1953. Printed at the Codialbail Press. Mangalore, Karnataka
Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982), Chorão, Goa, July 1981
130
A Brahmin girl of the Battkar (Landlord) sector who has enough of leisure time to sit at the window
and comb her hair ist giving orders to a servant girl using the sociolect “go” instead of “rê”. (L. Noronha)
131
The virtues of a bride were measured on her ability to care for a family. (L. Noronha).
48
Moguéli judi talhar cori.
Cut my coat to suit.
Tum curiozo zaleari,
If you are smart enough,
Moguéli judi talhar cori.
Cut my coat to suit.
Chedua gô chedua
Oh my girl, my girl!
Type: Dulpod
Source: J.A.A. Fernandes (1884-1980). Album Cantarancho, Song No. 111. Chorão, Goa
Lyrics and Music: Annonymus
Date:
Musical form: Binary
Literary form: Dialogue
132
An example of Portuguese intrusions. (L. Noronha)
49
Published 28.04.1953. Printed at the Codialbail Press. Mangalore, Karnataka
Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982), Chorão, Goa,July 1981
Chedua gô chedua,
Oh my girl,my girl!
Hortant cuxic kitem cortalêim thinga.
What were you doing there at the corner of the garden.
Chedua gô chedua,
Oh my girl, my girl!
Hortant cuxic kitem cortalêim thinga.
What were you doing there at the corner of the garden.
Chusmo/ Refrain
Maca môguguê fulancho,
I only love flowers,
Dubau dôr(i) naca localeã chedeancho.
Do not suspect (anything bad) about the village boys.
Maca môguguê fulancho,
I only love flowers,
Dubau dóri naca localeã chedeãcho.
Do not suspect (anything bad) about the village boys.
Type: Dulpod
Source: J.A.A. Fernandes (1884-1980). Album Cantarancho, Song No. 112. Chorão, Goa
Lyrics and Music: Annonymus
Date:
Musical form: Binary
Literary form: Narrative
Published 28.04.1953. Printed at the Codialbail Press, Managlore, Karnataka
Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982), Chorão, Goa, July 1981
50
Chicú133 eôi, eôi, eôi,
Oh my pigling! eôi! eôi! eôi!
Chicuc mojea vaganum vôilo guê,
My pigling has been taken away by the tiger.
Chicú eôi, eôi, eôi,
Oh my pigling! eôi! eôi! eôi!
Chicuc mojea vaganum vôilo guê.
My pigling has been taken away by the tiger.
Daranto champo134
In front of our house there stands a champak-tree
Type: Dulpod
Source: J.A.A. Fernandes (1884-1980). Album Cantarancho, Song No. 114. Chorão, Goa
Lyrics and Music: Annonymus
Date:
Musical form: Binary
133
The pig is despised by the Muslims and Hindus and is not encouraged in India and South-East Asia
as a domestic animal, except in Goa and in the Philippines. Affonso de Albuquerque landed in Goa in 1510
and his countryman Magelão landed in Cebu in 1521. The Konkani and Pilipino (Tagalog) words for a pork
sausage are very similar. The dulpod which intends to portray daily life in Goa could not have ignored the
pigling. (L. Noronha)
134
The botanical name for champak is Pulmeria acutifolia. It is a tree with long, oval, pointed leaves,
bearing yellow, very fragnant flowers which are used by women to ornament their hair. The Hindus and Jains
cultivate it on their temple grounds. (Romano Abreu).
51
Literary form: Narrative
Published 28.04.1953. Printed at the Codialbail Press. Mangalore, Karnataka
Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982), Chorão, Goa, July 1981
Fulam mollaitali,
She was bargaining for flowers,
Ré oxol bai mum rê amchi.
Our young bride.
Fulam mollaitali,
She was bargaining for flowers,
Ré oxol bai mum rê amchi.
Our young bride.
Fullu gô rompeachem,
The flower of the chilli plant,
Bai tuca mautam funkeachem.
I shall give to you free of charge for wearing.
Fullu gô rompeachem,
The flower of the chilli plant,
Bai135 tuca mautam funkeachem.
I shall give to you free of charge for wearing.
E´dê ratricho
So late in the night
Type: Dulpod
135
Bai (My Lady) is a form of respect. (L. Noronha).
52
Source: J.A.A. Fernandes (1844-1980). Album Cantarancho, Song No. 116. Chorão, Goa
Lyrics and Music: Annonymus
Date:
Musical form: Binary
Literary form: Dialogue
Published 28.04.1953. Printed at the Codialbail Press. Mangalore, Karnataka
Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982), Chorão, Goa, July 1981
136
The Konkani words kumar and kumpar are derived from the Portuguese words comadre and
copadre, meaning godmother and godfather. This spiritual dimension is ignored in the dulpods. Kumar means
mistress and kumpar a woman´s lover. (L.Noronha).
53
Our love is more important.
+
Type: Dulpod
Source: J.A.A. Fernandes (1884-1980). Album Cantarancho, Song No. 118. Chorão, Goa
Lyrics and Music: Annonymus
Date:
Musical form: Ternary
Literary form: Historical narrative
Published 28.04.1953. Printed at the Codialbail Press. Mangalore, Karnataka
Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982), Chorão, Goa, July 1981
137
“The Forestmen” of Satari, known in Konkani as “Rano” in the singular and “Rane” in the plural,
who opposed Portuguese rule, had adopted the guerrilla warfare of the Maratas (Marathas) attacking the
villages by night and taking shelter at dawn in the thick forests of Satari. This dulpod probably mentions such
attacks. The Ranes of Satari launched insurrections against the Portuguese in order to regain their traditional
rights which they had secured from the Bhonsoles of Sawantvadi. Dipaji Rane launched a war against the
Portuguese by capturing Fort Nanuz near Valpoi on 26th January 1852. The immediate reason was the tax
imposed on them in 1851 and probably also the regulation obliging men to wear trousers and women to wear
a blouse (choli) beneath their sari. The Portuguese interfered in all spheres of Goan life. (L. Noronha) +
(Kamat, Pratima. 1999: 165 and 167).
138
Excavations left behind after hewing stones for construction of houses. These excavations
accumulate rain water. (L. Noronha).
54
Toddé dãun guelé rananim, toddé podlé teã táncanim.
Some of them ran into the forest,
Some of them fell into the tanks.
Ganttar ganttou marunc laglé sogleam Igôrzanim. (bis)
They started ringing bells in all churches.
+
Type: Dulpod
Source: J.A.A. Fernandes (1884-1980). Album Cantarancho, Song No. 119. Chorão, Goa
Lyrics and Music: Annonymus
Date:
Musical form: Binary
Literary form: Socio-critical agitation
Published 28.04.1953. Printed at the Codialbail Press. Mangalore, Karnataka
Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982), Chorão, Goa, July 1981
139
Polka of 16th century Polish origin became a ballroom dance at the beginning of the 19th century,
reaching France and England. That was also the time when ballroom dancing (the ballo nobile) was
introduced in Goa, which in turn led to the creation of the dulpod and the mando. Polka is an improvised
dance with no set figures, in the three-four time and a forceful accent on the second beat. It is mentioned in
this dulpod as a satire on the social structure in Goa, with Dona Piedade representing the aristocracy and João
and Jacquin, being popular names of the common folk, the lower strata. Both seem to be enjoying life in their
own way, one on the dance floor for the privileged, the other outside it. (L. Noronha).
140
An open-air dance floor with a tatched roof. (L.Noronha).
55
Fulu aum jardinintulem141
I am a flower from a garden.
Type: Dulpod
Source: J.A.A. Fernandes (1884-1980). Album Cantarancho, Song No. 120. Chorão
Lyrics and Music: Annonymus
Date:
Musical form: Binary
Literary form: Dialogue
Published 28.04.1953. Printed at the Codialbail Press. Mangalore, Karnataka
Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982), Chorão, Goa, July 1981
Type: Dulpod
Source: J.A.A. Fernandes (1884-1980). Album Cantarancho, Song No. 121. Chorão, Goa
Lyrics and Music: Annonymus
Date:
Musical form: Binary
141
This song is a satire on the Landlords wanting the daughters of their tillers. (L. Noronha)
142
“Star of the Morning” (Stella Matutina) is an attribute given by Catholics to the Blessed Virgin
Mary in the Litany. Since many of the dulpods and mandos were composed by priests and the mestre (who
remained annonymus) this attribute might have been transfered to the girl of this dulpod. (L. Noronha).
56
Literary form: Socio-critical agitation
Published 28.04.1953. Printed at the Codialbail Press, Managlore, Karnataka
Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982), Chorão, Goa, July 1981
Type: Durpod
Source: J.A.A. Fernandes (1884-1980). Album Cantarancho. Song No. 117. Chorão, Goa
Lyrics and Music: Annonymus
Date:
Musical form:
Literary form: Socio-critical agitation
Published 28.04.1953. Printed at the Codialbail Press, Managlore, Karnataka
Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982), Chorão, Goa, July 1981
143
The line of thought in the three verses is not evident, as is the also case with some other dulpods.
144
In traditional Goa only the eldest son in some Brahmin families was permitted to get married in
order to keep the family property intact. That probably explains that this boy who belongs to the Brahmin
battkar (landowner) strata meets a girl from the mundkar (tenant) strata. (L. Noronha).
145
This phrase usually means “We have nothing” (L. Noronha)
57
Ghoru nam daru nam,
We have no house, no door,
Bongló bandila.
We have built a bungalow.
Type: Dulpod
Source: J.A.A. Fernandes (1884-1980). Album Cantarancho, Song No. 122. Chorão, Goa
Lyrics and Music: Annonymus
Date:
Musical form: Binary
146
In pre-Portuguese Goa it was not customary for Hindu widows to re-marry. However, among some
ethnic groups like the maadhar widow re-marriage termed udki existed. In such cases the widow visited the
houses in her village keeping the end of her sari in the form of a basket. The women put in a little rice into it.
The consent of marriage was expressed by the couple by exchanging garlands in the presence of the village
elders. The sati which was widespread in some parts of India existed to some extend in Goa. A widow
became a sati (sati saha gamana means “the journey of the wife along with the deceased husband”) if she let
herself be burnt alive with her deceased husband on the funeral pyre. She had to sit down holding the head of
her husband in her lap. There is a case when the Brahmins of Chorão Island requested Governor Constantino
de Bragança (1558-1561) to allow them to take their widows with their deceased husbands and burn them on
the mainland. Their request was rejected. It had been banned by Afonso de Albuquerque in 1510 and a strict
law prohibiting sati was promulgated on the 30th June 1560. A Royal Decree of King João III of Portugal
dated 22nd March 1557 entitled the widows of Hindu husbands to re-marry and get a definite share of the
inheritance if they agreed to be baptized into the Catholic Church (Information collected by L. Noronha from
Xavier, P.D. 1993. Goa: A social history. Ph. D. Thesis. Panaji: Pranhakar Bhide, Publisher and Shirodkar,
P.P./ Mandal, H.K. 1993. People of India: Goa. Anthropological Survey of India.).
58
Literary form: Dialogue
Published 28.04.1953. Printed at the Codialbail Press, Mangalore, Karnataka
Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982), Chorão, Goa, July 1981
Mataro dékunum,
Because I am old,
Demand maca aila tenkunum.
The (demand have?) come close to me.
Mataro dékunum,
Because I am old,
Demand maca aila tenkunum.
The (demand have?) come close to me.
Type: Dulpod
Source: J.A.A. Fernandes (1884-1980). Album Cantarancho, Song No. 123. Chorão, Goa
59
Lyrics and Music: Annonymus
Date:
Musical form: Binary
Literary form: Ethnological aspect
Published 28.04.1953. Printed at the Codialbail Press, Mangalore, Karnataka
Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982), Chorão, Goa, July 1981
Morgovam tovoiaguer
At the house of the carpenter in Margão.
Type: Dulpod
Source: J.A.A. Fernandes (1884-1980). Album Cantarancho, Song No. 124. Chorão, Goa
Lyrics and Music: Annonymus
Date:
Musical form: Binary
Literary form: Political agitation
Published 28.04.1953. Printed at the Codialbail Press. Mangalore, Karnataka
Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982), Chorão, Goa, July 1981
Santaninchéa dongrar148
On the hills of Santani
Type: Dulpod
Source: J.A.A. Fernandes (1880-1980). Album Cantarancho, Song No. 125. Chorão, Goa
Lyrics and Music: Annonymus
Date:
Musical form: Binary
Literary form: Political agitation
Published 28.04.1953. Printed at the Codialbail Press, Mangalore, Karnataka
Translated by Lourenço de Noronha, Vienna, 1981
Santaninchéa dongrar,
On the hills of Santani,
147
The Portuguese white soldier, called paklo in Konkani, was looked upon with disgust by the women
of Goa. (L. Noronha).
148
The hill of St. Anne near Panaji. (L.Noronha).
61
Dadlé (original: Pakle) chavouléat.
The men (original: Portuguese soldiers) are excited.
Vattôn vetteam chedvanc,
To the girls passing by,
Hatu aloitat.
They wave their hands.
Chusmo/ Refrain
Anim hédéa tedêa hédéa tedá (tedóa)
And oh! oh! oh! oh!
Vod’léa khadaché149.
What big beards they have.
Type: Dulpod
Source: J.A.A. Fernandes (1884-1980). Album Cantarancho, Song No. 126. Chorão, Goa
Lyrics and Music: Annonymus
Date:
Musical form: Binary
Literary form: Socio-critical remarks
Published 28.04.1953. Printed at the Codialbail Press, Mangalore, Karnataka
Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982), Chorão, Goa, July 1981
149
They used to disguise themselves with false beards on such occasions. (L. Noronha).
62
Sassu mãi anim súnum mogan choltalim,
Mother-in-law and daughter-in-law lived (lit. were walking) peacefully in love,
Sezareã anim sõireanc hem zobor bogtalem.
The neighbours and the relatives were jealous (lit. used to feel it much).
Type: Dulpod
Source: J.A.A. Fernandes (1884-1980). Album Cantarancho, Song No. 127. Chorão, Goa
Lyrics and Music: Annonymus
Date:
Musical form: Binary
Literary form: Satire
Published 28.04.1953. Printed at the Codialbail Press. Mangalore, Karnataka
Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982), Chorão, Goa, July 1981
150
This song is a satire. The rat are the Portuguese and the cat are the Goans resisting Portuguese
hegemony. During the elections of Salcete the soldiers of Governor Vasco Guedes, who was in office from
1889 to 1891, fired on an unarmed crowd on September the 21st, 1890 in the Church Square of Espírito Santo
Church in Margão. Twenty-three civilians were killed. This tragedy is documented in the mando Setembrachê
ekvissavêru. It also praises the Goan leader of the Partido Indiano Dr. José Inácio de Loyola. The dulpod
Undir mojea mama also refers to this incident.
63
Do not play the fool.
151
Botanical name: Bambusa Bambose (Romano Abreu).
64
Mandos
65
Ai dispidir corunc tuca anjea152
While wishing you farewell, my Angel
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes (1884-1980). Album Cantarancho, Song No. 17. Chorão, Goa
Lyrics and Music: Annonymus
Date:
Musical form: Ternary
Literary form: Monologue
Published 28.04.1953. Printed at the Codialbail Press, Mangalore, Karnataka
Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982), Chorão, Goa, July 1981
Chusmo/ Refrain
Borvanso dovôr tum mojeam utrancho,
Have confidence in my words,
Novean êcôtt zatolo mun amcho.
There will be a fresh union of ours.
152
The Mandos originated in the upper strata of the Christians in Goa. This explains the tendency to
use religious terms like “angel” and Portuguese words like “dispidir”. The Portuguese words were a status
symbol.
66
Surumgam gallum khodpam foddtat tôxim. (Chusmo)
Like dynamite which burst the rocks. (Refrain)
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes (1884-1980). Album Cantarancho, Song No. 2. Chorão, Goa
Lyrics and Music: Annonymus
Date:
Musical form: Ternary
Literary form: Monologue
Manuscript 1971.
Translated by Olivinho Gomes (1943-2009), University of Goa
Chusmo/ Refrain
Koxi cazarachi nidducai gorcheanchi,
Our desire for love, envy of our dear ones,
67
Birmot fut’toli tumcam amchea mogachi.
You will suffer the ill-effects of our love.
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes (1884-1980). Album Cantarancho, Song No. 10. Chorão, Goa
Lyrics and Music: Eduardo Menezes (1862-1922) 153
Date: About 1896
Musical Form: Ternary
Literary form: Dialogue
Published 28.04.1953. Printed by the Codialbail Press, Mangalore, Karnataka
Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982), Chorão, Goa, July 1981
Ocol / Bride:
Anju tum Arcanju
You are an angel, an archangel,
Querobim adorardo.
An adorable cherubim.
Eam mojea kensanchê pan(ti)êru (or pantieri)154,
153
The composer conceived this mando as a wedding love song. (Pereira, José/ Martins, Micael. 2000:
112). Agapito da Miranda claims that its music is based on the Ecce Panis Angelorum of Giovani Batista
Pollery. (He refers to Marg Vol. 11, No. 1, 1954).
154
The Indian woman, so too the Thai woman, considers her hair to be sacred. It is impolite to touch
their head. (L. Noronha).
68
On the pleath of these my hair,
Jurar zal´lim Deva mucari.
I have taken an oath in the presence of God.
Chusmo / Refrain:
Itlo tempo raulim âum,
For such a long time I have waited,
Tujech laguim cazar zatolim munum.
Hoping to get married only to you.
Nouro / Bridegroom:
Chondrimam sarkem rupu,
Your features resemble that of the moon,
Chouncheac distai sorguincho anjo.
You look like a heavenly angel.
Teã tujeam gunanco lagunum,
For the love of those your virtues,
Sacrificar kellem mojem viddu.
I sacrificed my life.
Chusmo / Refrain:
Devan moga nirmilem maca,
God, oh my Love, has destined me,
Tujêch laguim cazaru zauncheaco.
Just with you only to get married.
Somesto / All:
Caiborim tumchim utram,
How sweet are your words,
Sobit porzollit neketram.
Lovely like the beautiful, shining stars.
Devan bensão155 tumcher galchem,
May God bless you both,
Sodanch tumim sovostcaiên cholchem.
That you may always live in peace (without worries).
Chusmo/ Refrain:
Devalaguim magtãum amim,
We pray to God,
Borcheac tumcam sorguincheam deneanim.
To bless you with the abundance of his heavenly blessings.
(Sodanch sovostcaên cholcheac tumi.)
That you may always live (lit. walk) in peace.
155
After the Portuguese left Goa on 19th December, 1961 Portuguese words in Konkani were replaced
by those of Sanskrit origins. Instead of bensâo Goans now use the word axirvad.
69
+
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes (1884-1980). Album Cantarancho. Song No. 74. Chorão, Goa
Lyrics and music: Annonymus
Date: Probably after 1910
Musical form:
Literary form: Dialogue
Published 28.04.1953. Printed at the Codialbail Press, Mangalore, Karnataka
Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982), Chorão, Goa, July 1981
Chusmo/ Refrain:
Kitem zatta tem zãum,
Happen what may,
Guttan sangtam ãum,
I am telling you secretly,
Pidder cor naca mojem nãum.
Don’t you spoil my name.
Chusmo/ Refrain:
Visit corchem côrun,
Having visited you,
Abras beijo diuno,
Embrassing and kissing you,
Vetalo kuxalbôrit zauno.
70
Was leaving (returning) happy.
+
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes (1884-1980. Album Cantarancho, Song No. 18. Chorão, Goa
Lyrics and Music: Annonymus
Date:
Musical form: Ternary
Literary form: Dialogue
Published 28.04.1953. Printed at the Codialbail Press, Mangalore, Karnataka
Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982), Chorão, Goa, July 1981
Chusmo/ Refrain:
Naca, naca, naca,
Don’t, don’t, don’t,
Mojea pôtic sangum naca.
Don’t tell it to my husband.
Africachea carantinanto,
In a canteen in Africa,
Goincaranim dilo iôco danso.
The Goans organized a dance.
August cumparichea mogac lagunum,
Because of my love for August, my lover (cumpar),
Main maca dadlem nam nachunco. (Chusmo)
My mother refused to let me go for the dance. (Refrain)
156
This mando and Aurora Sobina mojem naum are one of the few references of Goan migration to
Portuguese or British East Africa in search of work. (L. Noronha)
71
Põtin sandlear tuca, cainch tum bieunaca.
If your husband does happen to leave you, don’t be afraid.
Republican157 pôtin cortolom tuca. (Chusmo)
I shall marry you in the Republic (Portugal?) (Refrain)
+
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes (1884-1980). Album Cantarancho, Song No. 22. Chorão, Goa
Lyrics and music: Annonymus
Date:
Musical form: Binary
Literary form: Monologue
Published 28.04.1953. Printed at the Codialbail Press, Mangalore, Karnataka
Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982), Chorão, Goa, July 1981
Sorgavelleam Anjeambodveanum,
Oh you, Guardian Angels from heaven,
Tumim matre sõvsarant eiatu,
Come down on this earth for a while,
Papac mojea fobor diatú,
Convey the news to my father,
Mamã môji zali mun cazarú.
157
Portugal became a Republic on 5.10.1910. (L. Noronha)
158
Early marriages were common in traditional Goa. (L. Noronha).
72
That my mother got married.
+
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes (1884-1980). Album Cantarancho, Song No. 4. Chorão, Goa
Lyrics and Music: Annonymus
Date:
Musical form: Ternary
Literary form: Monologue
Manuscript 1971.
Translated by Olivinho Gomes (1943-2009). University of Goa.
Chusmo/ Refrain
Ai ieo, ieo, ieo, ieo rê moga,
Oh, do come, come, come my love,
Otregueleam tuca.
I yearn/pine for you.
Ai ieo, ieo, ieo, ieo rê moga,
Oh, do come, come, come my love,
Otregueleam tuca.
I yearn/pine for you.
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes (1884-1980). Album Cantarancho, Song No. 5. Chorão, Goa
Lyrics and Music: Annonymus
Date:
Musical form: Ternary
Literary form: Monologue
Manuscript 1971.
Translated by Olivinho Gomes (1943-2009). University of Goa.
74
Baravem sorun teravem laglem
I finished the twelfth year and entered the thirteenth
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes (1884-1980). Cantarancho Album. Song No. 21. Chorão, Goa
Lyrics and music: Annonymus
Date:
Musical form: Binary
Literary form: Monologue
Published 28.04.1953. Printed at the Codialbail Press, Mangalore, Karnataka
Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982). Chorão, Goa, July 1981
Type: Mando
75
Source: J.A.A. Fernandes (1884-1980). Album Cantarancho, Song No. 6. Chorão, Goa
Lyrics and Music: (mentioned but illegible)
Date:
Musical form: Binary
Literary form: Monologue
Manuscript 1971.
Translated by Olivinho Gomes (1943-2009). University of Goa.
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes (1884-1980). Album Cantarancho, Song No. 29. Chorão, Goa
Lyrics and Music: F.X. de Mello
Date:
Musical form: Ternary
Literary form: Monologue
Manuscript 1971.
Translated by Olivinho Gomes (1943-2009). University of Goa.
Chusmo/ Refrain
Utor diun dhovrun govai,
I swore my troth on a witness,
Môgho bhettoina tujea xivai.
That I should not love anyone but you.
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes (1884-1980). Album Cantarancho. Song No. 20. Chorão, Goa
Lyrics and music: Annonymus
Date:
Musical form: Ternary
Literary form: Monologue
Published 28.04.1953. Printed at the Codialbail Press, Mangalore, Karnataka
Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982), Chorão, Goa, July 1981
Chusmo/ Refrain:
Iscolacho vêl zatôch manca,
After school hours, my Love (lit. gem),
Ugdas tujo eta gô maca,
I remember you (I think of you),
Kaim sarkem disota.
Then nothing seems to work (lit. looks alright).
159
The Angelus time in Goa corresponds with the sunset at about 6 p.m. Most of the family members
used to return home before it gets dark. (L. Noronha).
78
I (male) used to take your (female) lessons at Angelus-time.
Partilho benso assa mun gorchem,
Because of the inheritance of the home property,
Ingratpon guetlem mãinchem-paichem. (Chusmo)
I got into enemity with your father and mother. (Refrain)
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes (1884-1980). Album Cantarancho, Song No. 19. Chorão, Goa
Lyrics and Music: Sebastião Costa-Fernandes.161
Date: Composed about 1888
Musical form: Ternary
Literary form: Monologue
Published 28.04.1953. Printed by Codialbail Press, Mangalore, Karnataka
Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982), Chorão, Goa, July 1981
Chusmo/ Refrain:
Axênum rabotam,
I am waiting anxiously,
160
Some of the mando composers were music teachers (mestre). In traditional Goa music was an
essential subject in the education of a girl of the upper strata. They were instructed individually in their
residence as a matter of prestige. (L. Noronha).
161
The composer dedicated this mando to Pulquerinha Pimenta who later married a Miranda of Lotlli
(Pereira, José/ Martins, Micael. 2000: 57-58).
79
Kedonam étolo to chintam.
And thinking: ‘When will he return.’
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes, Album Cantarancho, Song No. 23. Bogtavaddo, Chorão, Goa
Lyrics and Music: Annonymus
Date:
Musical form: Binary
Literary form: Monologue
Published 28.04.1953. Printed at the Codialbail Press, Mangalore, Karnataka
Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982), Chorão, Goa, July 1981
Type: Mando
Source: J.A. Fernandes (1884-1980). Album Cantarancho, Song No. 24. Chorão, Goa
Lyrics and music: Annonymus
Date:
Musical form: Ternary
Literary form: Monologue
Published 28.04.1953. Printed at the Codialbail Press, Mangalore, Karnataka
Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982), Chorão, Goa, July 1981
Chusmo/ Refrain:
Rodtam rodtam mogachea vista,
I am weeping and weeping, my loving friend,
Mogan tujea caliz fapsota.
My heart is being pierced with your love.
Chusmo/ Refrain:
Cazar zôrui tum zainam zalear,
If you do not marry me,
Môji birmôt futtoli tuca162.
My curse will come on you.
+
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes (1884-1980). Album Cantarancho, Song No. 104. Chorão, Goa
Lyrics and music: Annonymus
Date:
Musical form: Ternary
Literary form: Monologue
Published 28.04.1953. Published by Codialbail Press, Mangalore, Karnataka
Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982), Pandavaddo, Chorão, July 1981
162
“Môji birmôt futtoli tuca” is a very harsh term and is seldom heard in Goa, although it also appears
in the mandos Donn tin muinem zale, Rat diss dukanim aum roddtam, Tuca decnam fuddem avem (L.
Noronha)
163
The daughters of an aristocratic family, who had no provision for a prestigious dowry, remained
spinsters. In some cases the landlord class married only one daughter and one son, with the intention of
avoiding division of property. (L. Noronha).
82
My mind is disturbed, my mother.
Aninc raunezo ancvaru.
I cannot remain a spinster any longer.
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes (1884-1980). Album Cantarancho, Song No. 25. Chorão, Goa
Lyrics and music: Annonymus
Date:
Musical form: Ternary
Literary form: Monologue
Published 28.04.1953. Printed at the Codialbail Press, Mangalore, Karnataka
Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982), Chorão, Goa, July 1981
Chusmo/ Refrain:
Ai, ai, lilifiti, lilifiti, lilifiti.
Ai, ai, li-li-fi-ti, li-li-fi-ti, li-li-fi-ti.
Iêc pun boroun dad gô chiti.
Write to me at least one letter.
83
Juramento avem dilolo,
I gave an oath,
Zodduncheac Sacramento cazaracho,
That I would take the sacrament of marriage.
Môg visrun tum mojea calzantlo,
Forgetting my heartfelt love,
Dusro nouro pôti corun guetlo. (Chusmo)
You took another bridegroom to be your husband. (Refrain)
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes (1884-1980). Album Cantarancho, Song No. 27. Chorão, Goa
Lyrics and music: Annonymus
Date:
Musical form: Ternary
Literary form: Monologue
Published 28.04.1953. Printed at the Codialbail Press, Mangalore, Karnataka
Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982), Chorão, Goa, July 1981
Chusmo/ Refrain:
Pagament toddo meuta mun maca,
That I was getting a small salary,
Connem sanguilolem tuca,
Who told you that?
Declaração dhi gô maca.
84
Give me a statement.
Chusmo/ Refrain:
Estrela mojea manca,
Estrela, my love,
Ek punn beijo dhi gô maca,
Give me at least one kiss,
Mojea mogachea Xêrula.
My dear Xerula.
+
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes (1884-1980). Album Cantarancho, Song No. 26. Chorão, Goa
Lyrics and Music: Annonymus
Date:
Musical form: Ternary
Literary form: Monologue
Published 28.04.1953. Printed at the Codialbail Press, Mangalore, Karnataka
Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982), Chorão, Goa, July 1981
Chusmo/ Refrain:
Sovnsrantt sandili maca,
If you leave me alone in this world ?
Mojem vid melonam rê tuca.
You will not get me alive.
85
Rordun ducanché cortam vave,
I am weeping streams of tears,
Sucego Deva naim mojea jivaco,
O God, I have no peace in my life,
Fatt avem kelli sõvnsaraco,
I turned my back to this world,
Paunc Anjeam Bodveanchea sangataco. (Chusmo)
To gain the friendship of the Guardian Angels. (Refrain)
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes (1884-1980). Album Cantarancho, Song No. 29. Chorão, Goa
Lyrics and music: Annonymus
Date:
Musical form: Ternary
Literary form: Monologue
Published 28.04.1953. Printed at the Codialbail Press, Mangalore, Karnatak
Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982). Chorão, Goa, July 1981
Chusmo/ Refrain:
Ai ai Flori,
Oh, oh, Flori,
Maca amizad tuji.
I love you (lit. you are my friend).
Malun xiumteãch panti,
Wearing a pleath with chrysanthemum,
Beij diun cor maca dadôxi.
Give me a kiss and satisfy me.
Chondrimanchea uzvaddari
In the glow of moonlight
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes (1884-1980). Album Cantarancho, Song No. 28. Chorão, Goa
Lyrics and Music: Annonymus
Date:
Musical form: Ternary
Literary form: Monologue
Published 28.04.1953. Printed at the Codialbail Press, Mangalore, Karnataka
Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982). Chorão, Goa, July 1981
Chondrimanchea uzvadari,
87
In the glow of moonlight,
Avem declolem nuim gô tuca,
I first saw you (female),
Suréa porim benfeito moga,
Beautiful like the sun, my Love,
Sarkem tujem dislem nuim gô maca.
(Exactly like that) Your features seemed to be (to me).
Chusmo/ Refrain:
Coslea vellar mãi, coslea vellar mãi,
At what peculiar time, Oh Mother, at what particular time, Oh Mother,
Podlom ãum ducanchea conddanto.
Did I (male) fall into a pond of tears.
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes (1884-1980). Album Cantarancho, Song No. 30. Chorão, Goa
Lyrics and Music: Annonymus
Date:
Musical form: Ternaary
Literary form: Monologue
Published 28.04.1953. Printed at the Codialbail Press, Mangalore, Karnataka
Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982). Chorão, Goa, July 1981
Chusmo/ Refrain:
Ai ai ai mojea nimancã vela (niman vellar),
Oh, oh, oh, even to the (very) last moment,
Caliz mojem tuca dissan dis rabotam.
My heart is waiting for you day by day.
Coração mid’mideanchem
A sorrowful heart
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes (1884-1980). Album Cantarancho, Song No. 31. Chorão, Goa
Lyrics and Music: Annonymus
Date:
Musical form: Binary
Literary form: Monologue
Published 28.04.1953. Printed at the Codialbail Press, Mangalore, Karnataka
Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982), Chorão, Goa, July 1981
Coração mid’mideanchem,
89
A sorrowful heart,
Moga mojea kitem corun sandunchem,
My beloved one, how should I forget it,
Oslo amôr mum rê (go)amcho,
How wonderful is our love,
Sorgar Devan sagrar corcho.
May God sanctify it in heaven.
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes (1884-1980). Album Cantarancho, Song No. 32. Chorão, Goa
Lyrics and Music: Annonymus
Date:
Musical form: Ternary
Literary form: Dialogue
Published 28.04.1953. Printed at the Codialbail Press, Mangalore, Karnataka
Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982), Chorão, Goa, July 1981
Chusmo/ Refrain:
Mãim ãum zainam cazaru,
Mother, I do not want to get married,
Amiga bogoru.
With that friend.
Chusmo/ Refrain:
Bettó tum fugar zainaca,
Don’t exert yourself in vain,
Aum meonam tuca.
You will not get me.
Chusmo/ Refrain:
Maguri iéc mottem funcção corchem,
We shall then celebrate a grand occasion,
Muzgo launum.
By engaging musicians.
+
Type: Mando
164
I have not yet been able to trace the historical background of this mando. (L. Noronha)
91
Source: J.A.A. Fernandes (1884-1980). Album Cantarancho. Song No. 84. Chorão, Goa
Lyrics and Music: Annonymus
Date:
Musical form: Binary
Literary form: Historical narrative
Published 28.04.1953. Printed at the Codialbail Press, Mangalore, Karnataka
Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982), Chorão, Goa, July 1981
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes (1884-1980). Album Cantarancho, Song No. 33. Chorão, Goa
Lyrics and Music: Annonymus
Date:
Musical form: Binary
Literary form: Monologue
Published 28.04.1953. Printed by the Codialbail Press, Mangalore, Karnataka
Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982), Chorão, Goa, July 1981
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes (1884-1980). Album Cantarancho. Song No. 35. Chorão, Goa
Lyrics and Music: Annonymus
Date:
94
Musical form: Binary
Literary form: Monologue
Published 28.04.1953. Printed at the Codialbail Press, Mangalore, Karnataka
Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982), Chorão, Goa, July 1981
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes (1884-1980). Album Cantarancho, Song No. 1. Chorão, Goa
Lyrics and Music: Mohan Krishna Arondekar
Date:
95
Musical form: Ternary
Literary form: Monologue
Manuscript 1971.
Translated by Olivinho Gomes (1943-2009), University of Goa
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes (1884-1980). Album Cantarancho. Song No. 40. Chorão, Goa
Lyrics and music: Annonymus
Date:
Musical form: Ternary
Literary form: Monologue
Published 28.04.1953. Printed at the Codialbail Press, Mangalore, Karnataka
Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982), Chorão, Goa, July 1981
Chusmo/ Refrain:
Borem bogunaca,
You shall not enjoy life,
Dogdanc lailem maca,
You have led me to sufferings,
Môji birmot futtum tuca.
May my curse fall on you.
Chondrimachea uzvaddari,
In the glow of the moon,
Zóg-zóg podlé vestidari,
Bright rays fell on her dress,
Sassumãi converso marta, (Zãuim viol vazta),
Mother-in-law is gossiping, (the son-in-law is playing the violin),
Bail cumparic guenno nachta. (Chusmo)
Wife is dancing with her lover outside. (Refrain)
+
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes (1884-1980). Album Cantarancho, Song No. 15. Chorão, Goa
Lyrics and Music: Annonymus
Date:
Musical form: Ternary
Literary form: Monologue
Manuscript 1971.
Translated by Lourenço de Noronha, Vienna, 22.04.2001
Chusmo/ Refrain:
Mogach moga sandunaca,
My beloved, do not forsake your loved one,
Mogacho môgo visrunaca.
Do not forget my sincere love.
Chusmo/ Refrain:
Mogacho moga fuim tum bõnta,
My love, where are you wandering,
Rat diss maca sopnant disti podta.
Night and day I see you in my dreams.
+
Doriachea larari165
Upon the waves of the sea
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes, (1884-1980). Album Cantarancho, Song No. 38. Chorão, Goa
Lyrics and Music: Annonymus
Date:
Musical form: Ternary
Literary form: Monologue
Published 28.04.1953. Printed by the Codialbail Press, Mangalore, Karnataka
Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982), Chorão, Goa, July 1981
Dôriéachea larari,
Upon the waves of the sea,
Chondrimãnchea uzvaddari,
In the light of the moon,
Heam mojeã kensanchê pantiêru (pantieri)166,
Upon this the pleath of my hair,
Jurar zatam tujeach rê mucaru (another version: tujeach rê mucaru = Devache mucari).
165
The sand and the sea, the coconut palms, the rich vegetation and the blue sky endow the village of
Benaulim with a specific charm which we experience for example in the mando Doriachea larari. The village
of Curtorim lies in a valley. The mandos which were composed here rise to a certain level and descend as is
in the case of Sontos bogta rê jivaco by Arnaldo de Menezes. The mandos composed in Loutulim rise in a
crescendo and suddenly descend as in Adeus korcho vellu paulo (Forsan adeus tumcam cortam in the
compilation by J.A.A. Fernandes) by Torquato de Figueiredo.
166
An Indian woman, so too the Thai woman, considers the hair on her had to be a sacred. It is
impolite to touch her head. (L. Noronha)
99
I give an oath in your presence (in the presence of God).
Chusmo/ Refrain
Eu rê moga chôi rê, choi re maca,
Come my Love, look at me,
Mogache dolle lai rê maca.
Look at me with your loving eyes.
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes (1884-1980). Album Cantarancho, Song No. 36. Chorão, Goa
Lyrics and Music: Annonymus
Date:
Musical form: Ternary
Literary form: Dialogue
Published 28.04.1953. Printed at the Codialbail Press, Mangalore, Karnataka
Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982), Chorão, Goa, July 1981
Chusmo/ Refrain
Biénaca, ai mojea moga,
Do not be afraid, you my Love,
Tujea vinem sõvnsar maca naca.
This world is meaningless to me without you.
Chusmo/ Refrain:
Anjea pôrim tum sarkeacho,
You are (exactly like an angel) a true angel,
Devan maca favo nam rê kello.
God did not destine you (male) for me.
Chusmo/ Refrain:
Ordeant mojea fugar zatta.
I am feeling suffocated in my breast.
Tujeam kensancho dumvôr dhi gô maca.
Kindly give me the scent of your hair.
+
167
This mando is a literary masterpiece in the art of suggestion. A lady reflects on her youth. “Why
should he want flowers? Who is there in his house to wear them?” She understood the message but could not
utter the “two” words he would have loved to hear. She now lives alone and lonely. (L. Noronha)
101
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes (1844-1980). Album Cantarancho, Song No. 42. Chorão, Goa
Lyrics and Music: Annonymus
Musical form: Ternary
Literary form: Monologue
Published 28.04.1953. Printed at the Codialbail Press, Mangalore, Karnataka
Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982), Chorão, Goa, July 1981
Chusmo/ Refrain
Abôlim ãum sodanch adtolim,
I shall bring abolim-flowers every day,
Tucach ditolim,
I shall give them only to you,
Tumguelea garant conn assai rê,
Who is there in your home,
Fullam mautolim.
To wear these flowers?
168
The abolem (pl. abolim), a flower so dear to a Goan heart, is a symbol of love. It is known in Latin
as Crossandra Undulaefolia. (L. Noronha)
102
I am crying tears after tears. (Refrain)
+
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes (1844-1980). Album Cantarancho, Song No. 19. Chorão, Goa
Lyrics and Music: Annonymus
Date:
Musical form: Ternary
Literary form: Monologue
Manuscript 1971.
Translated by Olivinho Gomes (1943-2009). University of Goa
Chusmo/ Refrain
Gott ugdas dhor tujea monant,
Keep the memory alive in your mind,
Asso pasun hiea sonvsarant,
As long as we live in this world,
Môg mojo visronacai moro porian.
Do not forget my love until death.
Estrelo fanteavelem
Star of the Dawn
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes (1884-1980). Album Cantarancho, Song No 41. Chorão, Goa
Lyrics and Music: Inácio Fernandes (1872-1927)
Date: Composed between 1895-1897.169
Musical form: Ternary
Literary form: Monologue
Published 28.04.1953. Printed at the Codialbail Press, Mangalore, Karnataka
Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982), Chorão, Goa, July 1981
Estrelo fanteavelem,
Star of the dawn,
Moga tuca zonelar gô dekilem.
My Love, I (male) saw you at the window,.
Coração mojem gangurelem.
My heart got upset.
Tednã avem utor tuca dilem.
It was then that I gave you my promise.
Chusmo/ Refrain
Sandum tum vosnaca maca.
Don’t go away leaving me alone.
Sandun tum guelear moga,
If you go away leaving me alone,
Aum xirap galtolim tuca.
I (female) shall curse you.
169
Dedicated to the composer’s future wife, whom he married in 1906. He probably had a chance to
meet her after he became her tutor in music. Music was part of a girl´s education in traditional Goa. He also
composed Dony Tiny Vorsam and Aitrach’ y Aum-um Missa’ Votalim. (Pereira, José/ Martins, Micael. 2000:
194.)
104
Let us get married immediately. (Refrain)
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes (1884-1980). Album Cantarancho, Song No. 4. Chorão, Goa
Lyrics and Music: Annonymus
Date:
Musical form: Ternary
Literary form: Dialogue
Published 28.04.1953. Printed by Codialbail Press, Mangalore, Karnataka
Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982), Chorão, Goa, July 1981
170
The sand and the sea, the coconut palms, the rich vegetation and the blue sky endow the village of
Benaulim with a specific charm which we experience for example in the mando Doriachea larari. The village
of Curtorim lies in a valley. The mandos which were composed here rise to a certain level and descend as is
in the case of Sontos bogta rê jivaco by Arnaldo de Menezes. The mandos composed in Loutulim rise in a
crescendo and suddenly descend as in Adeus korcho vellu paulo (Forsan adeus tumcam cortam in the
compilation by J.A.A. Fernandes) by Torquato de Figueiredo.
105
I am suffering many tortures.
Him môjim ducã tumcã bettoitã.
These my tears I am dedicating to you.
Chusmo / Refrain:
Vochu vochu rod’du naca,
Go, go, don’t weep,
Dêu feliz cortolo tuca.
God will lead you to a happy life.
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes (1884-1980). Album Cantarancho, Song No. 43. Chorão, Goa
Lyrics and Music: Annonymus
Date: Narrative monologue
Musical form: Ternary
Literary form: Narrative
Published 28.04.1953. Printed by the Codialbail Press, Mangalore, Karnataka
Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982), Chorão, Goa, July 1981
Chusmo/ Refrain
Naca maca guê zaiê,
No, no, you sister-in-law,
Vodlea mojea dérac sangonaca.
Don’t tell that to my elder brother-in-law.
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes (1884-1980). Album Cantarancho, Song No. 44. Chorão, Goa
Lyrics and Music: Annonymus
Date:
Musical form: Ternary
Literary form: Monologue
Published 28.04.1953. Printed by the Codialbail Press, Mangalore, Karnataka
107
Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982), Chorão, Goa, July 1981
Chusmo/ Refrain
Burguea ponnãnchea suka,
The joy of my youth,
Ekloch dovorloi maca,
You have left me (male) alone,
Coxem putvolem tuca,
How did you deem it worthy,
Sandunc maca.
To forsake me.
108
Gupit nirmoll môg amcho
Our secret unblemished love
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes (1884-1980). Album Cantarancho, Song No. 21. Chorão, Goa
Lyrics and Music: Probably from Divar, Ilhas
Date: Before 1967
Musical form: Ternary
Literary form: Monologue
Manuscript 1971.
Translated by Olivinho Gomes (1943-2009). University of Goa
Chusmo/ Refrain
Atam upai nam rê coslo,
I could not get an opportunity,
Kiteac soglo sounsar porgot zalo.
For the news had been made public.
Chusmo/ Refrain
Chintunc naslolem goddot mun oslem,
We never thought it would happen this way,
Rocdench Devan porgott kelem amchem.
Soon God proclaimed our love to everyone.
Chusmo/ Refrain
Gorvidad mainchi, suberbai paichi,
Mother’s pride, father’s ignorance,
Devan tuca adinch re dacoili.
God has demonstrated to you in advance.
+
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes (1884-1980). Album Cantarancho, Song No .45. Chorão, Goa
Lyrics and Music: Annonymus
Date:
Musical form: Ternary
Literary form: Dialogue
Published 28.04.1953. Printed at the Codialbail Press, Mangalore, Karnataka
Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982), Chorão, Goa, July 1981
Chusmo/ Refrain
Kitemcônn ãvem sorchem rê bairi,
How shall I (female) leave at night,
Sentinelac dôg astana sipai.
There being two sepoys on duty.
Chusmo/ Refrain
Zata toxem zãunnim gô moga,
Let anything happen as it wants,
Sezrachea locac maguir dacóuéa.
We shall later on show it to our neighbours.
Chusmo/ Refrain
Oxem zatolem mun sanglolem tuca,
I said that this matter would come to pass,
Amrêchea vellar meutanam maca.
When you were meeting me at Angelus-time.
+
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes (1884-1980). Album Cantarancho, Song No. 47. Chorão, Goa
Lyrics and Music: Annonymus
Date:
Musical form: Ternary
Literary form: Dialogue
Published 28.04.1953. Printed by the Codialbail Press, Mangalore, Karnataka
Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982), Chorão, Goa, July 1981
111
Chusmo/ Refrain
Naca naca sangunaca,
No, no, don’t tell us,
Volcotam amim tica.
We know her.
Chusmo/ Refrain
Kuim pauli gorbidade tuji,
Where has your pride gone to,
Dusreanc kentai ti.
While you mock others.
Chusmo/ Refrain
Dotú tuca meula tituli,
You received lot of dowry,
Nôuri dekun tosli.
Because the bride is of that character.
+
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes (1884-1980). Album Cantarancho, Song No. 46. Chorão, Goa
Lyrics and Music: Annonymus
Date:
Musical form: Ternary
112
Literary form: Monologue
Published 28.04.1953. Printed by the Codialbail Press. Mangalore, Karnataka
Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982), Chorão, Goa, July 1981
Chusmo/ Refrain
Arê tuji cobor maca naca.
Look, I do not want to know anything about you.
Tuvem dilam tem puro maca.
What you have given me is enough.
Arê tuji cobor maca naca.
Look here, I do not want to hear about you.
Tuven dilam tem puro maca.
What you have given me is enough.
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes (1884-1980). Album Cantarancho, Song No. 23. Chorão, Goa
Lyrics and Music: Annonymus
Date:
Musical form: Ternary
Literary form: Monologue
Manuscript 1971.
Translated by Olivinho Gomes (1943-2009). University of Goa
Chusmo/ Refrain
Ugdas ailear sovnsar naca,
I do not want to live in this world
When I recall the event,
Nimno beijo di gô maca.
Give me the last kiss, my Darling.
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes. vulgo: André Xett. (1884-1980). Song No. 25. Bogtavaddo,
Chorão
Lyrics and Music: Simplicio Viegas
Date: Probably between 1953 and 1971
Musical form: Ternary
Literary form: Monologue
Manuscript 1971.
Translated by Olivinho Gomes (1943-2009). University of Goa
114
Kalliz lobdun sounsarako,
With heart wedded to the world,
Volkunk visorlim Devaco,
I forgot to take cognizance of God,
Xanti nam dekun jivako,
That is why I have no peace of mind,
Chintam zolmanchea disako.
I think of the day I was born.
Chusmo/ Refrain
Xirxireta ango,
My body trembles with pain,
Fuddar makanattak zalo.
My future has been destroyed.
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes (1884-1980). Album Cantarancho, Song No. 50. Chorão, Goa
Lyrics and Music: Annonymus
Date:
Musical form: Ternary
Literary form: Monologue
Published 28.04.1953. Printed by the Codialbail Press, Mangalore, Karnataka
Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982), Chorão, Goa, July 1981
115
Keddinch chintlem nam gô monant,
I did not ever think (in my mind),
Môg tujo rigot munn mojea calzant.
That love for you would enter my heart.
Auchit tujo rupcar polelea uprant,
On just seeing your face,
Rocdoch pod’lom tujea mogan.
I at once fell in love with you.
Chusmo/ Refrain
Estimaçãochea fulagô mogrea,
My Jasmin-Flower, I appreciate you,
Rôsrôxit dovéa rongachea,
With a bright, white colour,
Baié Julian mojea mogachea.
Lady Juliana, my Love.
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes (1884-1980). Album Cantarancho, Song No. 49. Chorão, Goa
Lyrics and Music: Annonymus
Date:
Musical form: Ternary
Literary form: Monologue
Published 28.04.1953. Printed at the Codialbail Press, Mangalore, Karnataka
116
Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982), Chorão, Goa, July 1981
Chusmo/ Refrain
Moga bieunaca.
My love, do not be afraid.
Sand´nam tuca.
I shall not forsake you.
Ekleach mojea manca.
You are my only pearl.
117
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes (1884-1980). Album Cantarancho, Song No. 51. Chorão, Goa
Lyrics and Music: Annonymus
Date:
Musical form: Ternary
Literary form: Monologue
Published 28.04.1953. Printed at the Codialbail Press, Mangalore, Karnataka
Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982), Chorão, Goa, July 1981
Chusmo/ Refrain
Naca, naca, sovnsar naca,
No, no, I do not want this world,
Adlo ugdas kelear gô manca.
If I think of the past, my Pearl.
Sõvnsaranto dekilem,
In this world I have seen,
Zaitem disgras avem boguilem.
(And) I have suffered a lot of troubles.
Dusmananim maca dãundailo,
My enemies drove me away,
Tujem dolleam mucavello. (Chusmo)
From your sight. (Refrain)
Chusmo/ Refrain
Rozarant punum, cór mojo môgo (môgu),
At least in your prayers keep me in your love,
Patlean magun dad’ suçego.
118
And pray for my peace of mind.
+
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes (1884-1980). Album Cantarancho, Song No. 28. Chorão, Goa
Lyrics and Music: Annonymus
Date:
Musical form: Ternary
Literary form: Praise Song
Manuscript 1971.
Translated by Olivinho Gomes (1943-2009). University of Goa
Chusmo/ Refrain
Aninc gãum nam dusro, nam dusro,
There is no other village, none,
Maim tujea oslo.
Mother such as yours.
171
The word “Divar” may have been derived from Dipavati or Divadd which is interpreted as “Village
of Lights”, deepa meaning “light”. A legend relates that one of the Kadamba kings, who had their royal seat
in Goa Vela, Ilhas, offered it to the residents of this settlement with the obligation of placing lamps before the
deity. The Shri Santa Koteswar Saptakoteshwar), now venerated at Narve in Bicholim, was the patron deity
of the Kadamba kings. It was formerly venerated in a temple near to or on the Island of Divar. (L. Noronha.).
172
Tisvadd, which means thirty wards or villages, includes the Islands of Chorão and Divar. It is also
known as Ilhas, the District of Islands. (L. Noronha).
119
+
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes (1884-1980). Album Cantarancho, Song No. 30. Chorão, Goa
Lyrics and Music: Annonymus
Date: About 1890173
Musical form:
Literary form: Historical narrative
Manuscript 1971..
Translated by Olivinho Gomes (1943-2009). University of Goa
173
During the election of Saxtty/Salcete of 1890 the soldiers of the governor Vasco Guedes (in office
from 1889 to 1891) fired on an unarmed crowd on September 21 in the church square of Margão, killing 23
persons. Refer also to the comments to the mandos Luizinha, mojea Luizinha and Setembrachê Ekivissavêru.
(L. Noronha).
174
The mestizos in Goa, whose main profession was the army, had a low standard of education and
distinguished themselves through brutality. They were despised by Goans.
120
+
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes (1884-1980). Album Cantarancho, Song No. 31. Chorão, Goa
Lyrics and Music: Annonymus
Date:
Musical form: Ternary
Literary form: Monologue
Manuscript 1971.
Translated by Olivinho Gomes (1943-2009). University of Goa
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes (1884-1980). Album Cantarancho, Song No. 52. Chorão, Goa
Lyrics and Music: Annonymus175.
Date: Composed about 1854176
Musical form: Binary
Literary form: Historical narrative in a dialogue form
Published 28.04.1953. Printed by the Codialbail Press, Mangalore, Karnataka
Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982), Chorão, Goa, July 1981
175
Fr Nascimento Mascarenhas, a priest of the Archdiocese of Goa, mentioned to me in 1994 in Moira
that he finds the tune of this mando similar to that of Setembrachê ekvissavêru. Both may have been
composed by the same composer. (L. Noronha)
176
Following the French Revolution of 1789 and the invasion of Portugal by the French in 1807-1808
the monarchy became constitutional. Elections were introduced in Portugal and Goa. The elections in Goa
were a welcome opportunity for the highly educated Brahmin aristocracy to settle accounts with the mestizos
whose only profession was the army and who had established a reign of terror. The Chardos, the Goan
version of the Kshatriyas, also stood in opposition to them. In 1854 a Goan deputy was to be elected to be
sent to the Portuguese parliament. The government candidate did not have favour with the people. Joaquim
Garcês Palha, a mestizo army captain was sent to Divar to capaign in favour of the government candidate
after having carried out a successful campaign in Merces and Calafur. On the 4th of November 1854 he was
beaten up to death in the Square of Nossa Senhora da Piedade in Divar. The song opens with a farewell to his
wife, “Luizinha, my beloved, do not weep.” At a later stage she pleads among the villagers asking them if
they have seen her husband. The villagers repeat the same farewell words, but the echo “Do not weep” is the
very apotheosis of irony. Addenda: The word for mestizo in Konkani is sankirna jati. (L. Noronha).
177
Botanical name: Erythrina Indica. (Romano Abreu).
122
Divadêchea mum tea dongrar,
On the (that very) hill of Divar,
Zaite assa cantte.
There are plenty of thorns.
Tujea Joaquinche kelleai vantte Luizinha,
They have cut (sliced) your husband into pieces, Luizinha,
Rôddunaca.
Do not weep (cry).
Vattê-chean vatsuranim,
Those of you travelling along the road,
Zannar nenaranim,
Knowing or not knowing,
Mojea Joaquinchi cobor assa zaleari,
If you have any information (news) about my Joaquim,
Sangai tumim.
Please let me know.
+
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes (1884-1980). Album Cantarancho, Song No. 53. Chorão, Goa
Lyrics and Music: Jaime Rebello178
Date: about 1910
Musical form: Ternary
Literary form: Historical narrative
Published 28.04.1953. Printed by the Codialbail Press, Mangalore, Karnataka
Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982), Chorão, Goa, July 1981
Maiachê êcontisavêri,
On the 29th of May,
Orsachê mil novecent davêri,
178
This ship was on the way to Lourenço Marques. (Antsher Lobo.” Early Reminiscenes of Goan
Music.” In: Souvenir. Third Mando Festival. 1967).
123
In the year 1910,
Bosleão Margraf pakêtiri,
We embarked on the Mar(k)graf-Steamer,
Mormgão portant dha horari.
From Murmurgão port at 10 a.m.
Chusmo/ Refrain
Caiborem udoc nirmôl dôriéa,
How calm was the water of the clean sea,
Rocdoch keddo ôdló zalôi badéa.
Suddenly how big did you become, my (badéa).
Chusmo/ Refrain
Caiborem udoc nirmôl dôri(é)a,
How calm was the water of the clean sea,
Rocdench keddem xencrem fuloilem badhia.
How did you (badhiéa) suddenly flare up the “xencrem” (crown on the head of a cock)
Chusmo/ Refrain
Caiborem udoc nirmôl dôri(é)a,
How calm was the water of the clean sea,
Vaga bassen oddlo zalôi baddiéa.179
You (baddiéa) became mighty like a lion.
+
179
The spellings badéa, badhia and baddiéa have been retained as in the original text. (L.Noronha)
124
Maimguer paiguer aum eclich choli
I am the only daughter
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes (1884-1980). Manuscript 1971. Song No. 32. Chorão, Goa
Lyrics and Music: Annonymus
Date:
Musical form: Binary
Literary form: Monologue
Translated by Olivinho Gomes (1943-2009). University of Goa
Chusmo/ Refrain
Mun’lem yeo moga yeo mojea fud’deant,
I said, do come, my Love, before me,
Bienaca lojê pasun,
Do not be afraid and ashamed of yourself,
Tuca getam mojea gofant,
I will take you in my embrace,
Beij ditam suk sontosann.
And kiss you with joy and pleasure.
Mainnechim sallkham
The lotuses of Maina
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes (1884-1980). Album Cantarancho, Song No. 33. Chorão, Goa
Lyrics: Rev. M. Lobo, Music: Antoninho Costa
Date: Probably between 1953 and 1971
Musical form: Ternary
Literary form: Praise song
Manuscript 1971.
Translated by Olivinho Gomes (1943-2009). University of Goa
Estribilho/ Refrain
Mainna! Sôbit mujea salka,
Maina! Lovely is my lotus,
Dusrem khoinsor mellot maka!
Where shall I get an equal to her!
Mainna sôbit mujea salka,
Maina! Lovely is my lotus!
Dusrem khoinsor melot maka.
Where shall I get an equal to her!
Estribilho/ Refrain
Soglech vatten, Devan tuka,
In all your features, God has bestowed
126
Bhangra fugdor ghalo moga.
On you a golden neklace, my love.
Estribilho/ Refrain
Kalliz mujem rund kor, Deva,
Expand my heart, o God,
Ho ganv ekloch ghalcheak tinga!
That I can place this village solely into it!
+
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes (1884-1980). Album Cantarancho, Song No. 34. Chorão, Goa
Lyrics and Music: Annonymus
Date:
Musical form: Ternary
Literary form: Monologue
Manuscript 1971.
Translated by Olivinho Gomes (1943-2009). University of Goa
180
An Indian woman expresses her state of love by unfolding her hair. (L. Noronha).
127
Amcho destin hanv chintalim,
I would ponder on my future destiny,
Rat dis tukach otrektalim.
Yearning day and night for you alone.
Soglim/ All
Tujem sarkem bogor anjeachem,
Your being is like an angel,
Devan maka nirmilolem.
Destined by God for me.
Soglim/ All
Adeus, adeus, korun ailim,
I bid goodbye to her and came back
Atam tujea gopant hanv pavolim.
Reaching into your embrace.
+
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes (1884-1980). Album Cantarancho, Song No. 54. Chorão, Goa
Lyrics and Music: Annonymus
Date:
Musical form: Ternary
Literary form: Monologue
Published 28.04.1953. Printed by the Codialbail Press, Mangalore, Karnataka
Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982), Chorão, Goa, July 1981
Chusmo/ Refrain
Midmiddetam, fugar zatãm.
I am suffering and suffocating.
Mãi tuvem kelolim urlim guê notam.
Mother, the mistakes (faults) you have made have remained.
Atam mojea calzac podleam fottam.
Now there are stains on my heart.
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes (1884-1980). Album Cantarancho, Song No. 58. Chorão, Goa
Lyrics and Music: Annonymus. Probably from Divar, Ilhas
Date:
Musical form: Ternary
Literary form: Monologue
Published 28.04.1953. Printed by the Codialbail Press, Mangalore, Karnataka
Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982), Chorão, Goa, July 1981
Chusmo/ Refrain
Devalaguim adorar zattam,
I pray to God,
Ekôt zãunchea passun magtam.
That we may be united.
Divadêche Igorjento,
In the church of Divar,
Zoddilo Sacramento cazaracho.
I received the sacrament of marriage.
Upcar attoitam Devacho,
I offer my thanks to God,
Tum pôti zalôi munn mojo.
That you have become my husband.
Chusmo/ Refrain
Kedem vodlem nãum gô tujem,
How great is your name,
Estrele maninc fanteavelem.
(Bright) Star of the dawn.
+
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes (1884-1980). Album Cantarancho, Song No. 35. Chorão, Goa
Lyrics and Music: Annonymus
Date:
Musical form: Binary
Literary form: Monologue
Manuscript 1971.
Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982), Chorão, Goa, July 1981
130
Mojem nãum sat’tam lettranchem,
My name consists of seven letters,
Maninc tiku uzvaddachem,
Bright as diamonds and precious stones,
Xiumtem181 mogrem182 pormolachem,
Fragrant as chysanthemum and jasmin flowers,
Maninc tujeach rê mogachem.
A diamond of your love indeed.
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes (1884-1980). Album Cantarancho, Song No. 56. Chorão, Goa
Lyrics and Music: Adolfinho Costa
Date:
Musical form: Ternary
Literary form: Monologue
Published 28.04.1953. Printed at the Codialbail Press, Mangalore, Karnataka
Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982), Chorão, Goa, July 1981
181
Botanical name: Dendranthema Species. (Romano Abreu).
182
Botanical name: Jasminum Species. (Romano Abreu).
131
Aundum Deva disgras amchêr ailem.
This year, Oh God, disgrace has come upon us.
Hem mojam bangar uncha molachem,
This my gold is of high value (price),
Sompeponim uddonum guelem.
It easily got lost (lit. went, flew off).
Chusmo/ Refrain
Sõvnsrach asséa sandlii rê moga,
I have given up all desires of this world,
Sorgar iec punn zabbu dhi rê maca.
But in heaven give me at least one word (lit. reply).
Chusmo/ Refrain
Itulean sõunsar somplo rê moga.
Thus the world has come to an end.
Adeus, adeus ekleach mojea Anjea.
Farewell, farewell, my only Angel.
+
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes (1884-1980). Album Cantarancho. Song No. 57. Chorão, Goa
Lyrics and Music: Annonymus
Date:
Musical form: Ternary
132
Literary form: Monologue
Published 28.04.1953. Printed by the Codialbail Press, Mangalore, Karnataka
Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982), Chorão, Goa, July 1981
Chusmo/ Refrain
Cotta cotta conam tempa,
Please, please, when
Amcho êkôt zait saiba.
will our union take place, Oh Lord?
Chusmo/ Refrain
Ossem zatoch rabunezo,
When it so happens I cannot live on,
Dôniam conn fuddar mojo.
O my God, what is my future.
+
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes (1884-1980). Album Cantarancho. Song No. 59. Chorão, Goa
Lyrics and Music: Annonymus
Date:
Musical form: Ternary
Literary form: Monologue
Published 28.04.1953. Printed by the Codialbail Press, Mangalore, Karnatak
Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982), Chorão, Goa, July 1981
133
Cazarachem utor maca diunum,
Having given me the promise of marriage,
Caliz gatlolem bandunum.
You kept my heart close to you (lit. tied up with you).
Derepent dusreachem aicunum,
Suddenly having listened to other people,
Maca dilôi gô soddunum.
You deserted me.
Chusmo/ Refrain
Dilolem utor gô maca,
You had given me your word,
Utor gô maca.
Your word to me.
Negar zalem suka.
You ignore me now, you my happiness.
Neketrachea uzvaddanum
In the light of the stars
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes (1884-1980). Album Cantarancho, Song No. 60. Chorão, Goa
Lyrics and Music: Annonymus
Date:
Musical form: Ternary
Literary form: Dialogue
134
Published 28.04.1953. Printed at the Codialbail Press, Mangalore, Karnataka
Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982), Chorão, Goa, July 1981
Neketranchea uzvadanum,
In the light of the stars,
Tujea sangatan aum bõuolim.
I (female) walked about in your company.
Tuum cazar zatolo munnum,
Thinking that you would marry me,
Aiz passun ankvar aum rabolim.
I remained a spinster up to now.
Chusmo/ Refrain
Chintun sang maka,
Think well and let me know,
Cazar zauncheac rabtam tuka.
I am waiting to marry you.
183
The dowry, a sign of respect, is known in Konkani as dennem (gift). It originally consisted of
ornaments and clothes for the bride and money as a contingent fund. It was her share of the inheritance and
gave her a feeling of equality with her brothers. It was sometimes subject to abuses und could ruin the family
of the bride financially. (L. Noronha).
135
I am sending you a reminder of today’s date.
Itlean tuji amizado aum sanditam. (Chusmo)
I am breaking up with your friendship from today onwards. (Refrain)
+
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes (1884-1980). Album Cantarancho, Song No. 64. Chorão, Goa
Lyrics and Music: Annonymus
Date:
Musical form: Ternary
Literary form: Monologue (?)
Published 28.04.1953. Printed at the Codialbail Press, Mangalore, Karnataka
Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982), Chorão, Goa, July 1981
Chusmo/ Refrain
Ingrat tum zattai khoró,
You are really being unfaithful,
Devan tuka feliz keleapuro.
May God make you happy.
Chusmo/ Refrain
Adeus tuca corta aum,
I say farewell to you,
Gaat gueteleac borem zaum.
May God make the one who cheated me happy.
136
Tujo ugdas maca eta,
I often remember you,
Mojem caliz rê fapsota,
My heart is beating fast,
Kitem conn putvolem tuca,
How did it please you,
Abandonar corchrac maca.
To abandon me.
Chusmo/ Refrain
Nisturea gatkea ixttá,
You cruel friend,
Héa sõvnsarant connem rochlolo tuca.
Who created you (in this world).
+
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes (1884-1980). Album Cantarancho. Song No. 62. Chorão, Goa
Lyrics and Music: Annonymus
Date:
Musical form: Ternary
Literary form: Monologue
Published 28.04.1953. Printed at the Codialbail Press, Mangalore, Karnataka
Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982), Chorão, Goa, July 1981
Chusmo/ Refrain
Cotta, cotta.
Poor, poor man.
Otmõ salvar cornum.
Save his soul.
Paic mujea sorgar vor ga saiba.
Take my father to heaven, Oh Lord.
137
Pai patlean aslo ti-Tio amcho.
After father’s death our uncle was with us.
Tanem amcho zaito sambal kelo.
He took good care of us.
Falto-unem tem-amcam ditalo.
All that we needed he used to give us.
Doniam Devan tacai velo. (Chusmo)
The Lord took him also away. (Refrain)
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes (1884-1980). Album Cantarancho, Song No. 63. Chorão, Goa
Lyrics and Music: Annonymus
Date:
Musical form: Binary
Literary form: Monologue
Published 28.04.1953. Printed by the Codialbail Press, Mangalore, Karnataka
Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982), Chorão, Goa, July 1981
Type: Varia
Source: J.A.A. Fernandes, (1884-1980). Manuscript 1971, Song No. 41. Chorão, Goa
Lyrics and Music: J.A.A. Fernandes
Date: Probably between 1953 and 1971
Musical form: Ternary
Literary form: Historical narrative
Translated by Olivinho Gomes (1943-2009), University of Goa
184
The Island of Chorão covering 93 km2 lies 10.50 km away from the capital Panaji. In the 16th
century the Portuguese called it Ilhas dos Fidalgos. In 1570, 1675 (as in Old Goa) and 1878 an epidemy,
which was probably due to contaminated drinking water, devasted the population of the island. The
traditional Hindu deities of Chorão are Ravalnath and Dadd-Sancol. When the Portuguese started their
missionary work in 1541 in Chorão these deities were transfered to Mahem of Bicholim Taluka and from
there to Marcela of Ponda, where they are presently venerated. The Convention of 28.06.1541 between the
Vedor da Fazenda Francisco Rodrigues and the villagers Male Probu and Gondu Probu made arrangements
for the construction of a small Ermida in Chorão. Some sources claim that it was built there where the present
Nossa Senhora de Saude Chapel stands. In 1542 the Jesuits arrived in Chorão. The ruins of their Seminary,
known as Compro, built from 1558 to 1560, still exist in Maddel. It was also a place for research of the
Konkani language. In 1544 King Dom João III wrote a letter to the Viceroy of Goa sanctioning the erection
of a church in Chorão, which was built in Maddel and received the name Nossa Senhora da Graça. The
Viceroy Dom Affonso de Noronha (1550-1554) personally encouraged the spread of the Gospel in Chorão
and even gave his family name to some neophytes. The parish church of St. Bartholomeu was built in 1569.
(Information taken by L. Noronha from Gomes Catão, F.X. 1966. Subsídios Para A Historia De Chorão.
Lisboa: Centro De Estudos Históricos Ultramarinos).
139
In the year fifteen hundred and forty-one,
Poili kuru keli Chorninchea gavant,
The first Sign (of the Cross) was made in Chorão village,
Bandun Capel Saude Saibininchea mananc,
By building a chapel in honour of our Lady of Health,
Magun benção gal mun lanam vod’dank.
Praying for blessing on young and old.
Chusmo/ Refrain
Suk ani sontos adleam amcheam odillancho,
Our elders of old lived in joy and contentment,
Foxe monan ansun nachun diss passar corcho.
They passed their days cheerfully, laughing and dancing.
Chusmo/ Refrain
Suk ani sontos adleam amchem fidalgancho,
Our nobility of old lived in joy and contentment,
Jonelar bosun violar modinham cantar corcho.
They would sit at the window playing violins and singing.
Chusmo/ Refrain
Monn adleam fidalganachem,
The mind of the old generation of the nobility,
Benção Doniam Devachem.
Was blessed by God, the Almighty.
Chusmo/ Refrain
Ascartaum suscartaum,
I sigh and moan for them,
Hea amchea suksontosachea tempa,
In these times of joy and happiness,
Devan kitem nirmilam assot amcam.
What could God have destined for us!
185
Idalco is probably the Portuguese version of “Adil Shah”.
141
Di mun uzvad amcheam gorabeanim,
Give us light in our households,
Sudarunk guineanmotte amchi,
To improve our mind and intellect,
Nitt vaat cholunc boreaponanchi.
So that we tread the path of goodness.
+
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes (1884-1980). Album Cantarancho, Song No. 64. Chorão, Goa
Lyrics and Music: Annonymus
Date:
Musical form: Ternary
Literary form: Monologue
Published 28.04.1953. Printed at the Codialbail Press, Mangalore, Karnataka
Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982), Chorão, Goa, July 1981
Chusmo/ Refrain
Rodtam rodtam mojea tempa,
I am crying, crying on account of this my situation (lit. time),
Devan kitem nirmilam maca.
What has my God destined for me.
Chusmo/ Refrain
Tujea borvansean rabtalom,
142
I was waiting, hoping to be with you,
Atam ãum jiu cobar cortolom.
Now I shall end my life.
Chusmo/ Refrain
Aum cornam tuca fatti,
I shall not turn my back to you,
Devalaguim magotam bolaiki.
I pray to God to give (you) good health.
Chusmo/ Refrain
Nimanom abras gue gô tuka.
I give you my last embrace.
Mortôch rozar côr gô maca.
Pray for me after my death.
+
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes (1884-1980). Album Cantarancho, Song No. 65. Chorão, Goa
Lyrics and Music: Annonymus
Date:
Musical form: Ternary
Literary form: Monologue
Published 28.04.1953. Printed by the Codialbail Press, Mangalore, Karnataka
Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982), Chorão, Goa, July 1981
143
Sangat cortam manca tujo,
I make friendship with you, my dear,
Jurament mojea calzacho,
The hope (lit. promise) of my heart,
Aichean amigo nuim gô tuzo,
From now on I am not just your friend,
Pôti tujea fudaracho.
I am your future husband.
Chusmo/ Refrain
Mogach ucôd dolé,
My love, open your eyes,
Kitem ãu bogtã polé,
And see how I am feeling,
Cazar zãuncheac tujécoddem.
To get married to you.
Chusmo/ Refrain
Pois tum vossunaca,
Please do not go far away,
Dusman pattim bõuta.
Our enemies are after us.
Amigo mun tê dacoita.
They are pretending to be friends.
Chusmo/ Refrain
Ai, ai fugar zatam.
144
Ai, ai, I am suffocating.
Manca ducanim rodtam.
My dear, I am weeping.
Tuca dectoch foxal zattam.
The moment I see you I feel happy.
Chusmo/ Refrain
Cazar amim zauéa.
Let us get married.
Dogaim mogan bõuéa.
Let us live (lit. walk) together in love.
Dusmananc fatt amim coruéa.
Let us turn our back to our enemy.
Chusmo/ Refrain
Cazar amim zalim,
We got married,
Dusmananc pois kelim,
We kept our enemy at a distance,
Dogãim ectaim amim zalim.
We are now united.
+
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes, (1884-1980). Manuscript 1971, Song No. 43. Chorão, Goa
145
Lyrics and Music: António João Dias186
Date: Composed in 1914 in Bannali.
Musical form: Ternary
Literary form: Monologue
Translated by Olivinho Gomes (1943-2009). University of Goa
Chusmo/ Refrain
Orsachi amizad gô amchi,
Our friendship of a year,
Zaunchi sasnachi.
May it become eternal.
186
The composer is a Roman Catholic priest from Bannali (Benaulim) who composed another mando
entitled Sontap Distat Cazareanche which is included in this collection. (Pereira, José/ Martins, Micael. 2000:
162-163).
146
I feel my soul departing from my body,
Choi, choi, choi moje dollé,
Look at me, look into my eyes,
Tujea mogan roddun suzolé.
They have swollen weeping for your love.
+
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes (1880-1980). Album Cantarancho, Song No. 66. Chorão, Goa
Lyrics and Music: Annonymus
Date:
Musical form: Binary
Literary form: Narrative (Landlord and Tenants)
Published 28.04.1953. Printed by the Codialbail Press, Mangalore, Karnataka
Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982), Chorão, Goa, July 1981
187
Mundkar is a tenant.
188
Battkar is a landlord.
147
Manducar Bomboi vôssun aplem nôxibe kelem.
The tenants went to Bombay and made a fortune.
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes (1884-1980). Album Cantaracho, Song No. 68. Chorão, Goa
Lyrics and Music: Annonymus
Date:
Musical form: Binary
Literary form: Historical narrative
Published 28.04.1953. Printed at the Codialbail Press, Mangalore, Karnataka
Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982), Chorão, Goa, July 1981
189
On the 14th of September 1895 the company of Sepoys on their refusal to move into Mozambique
where the Portuguese had established a colony in about 1840 got out of their barracks and camped at Nanuz,
Satari. They received the support of the Rane. An expedition under Prince Dom Affonso encountered them
on the 24th of November 1895. Refer to Rodrigues, L.A.1977. “The Portuguese Army in India”, in: Boletim
do Instituto Menezes Bragança. Panaji. No. 114, pp. 99-110. (L.Noronha).
148
Sepoy sandun guele bainêti.
The sepoys went away leaving their guns (bayonets).
Daram dampun sarjent aslo guardaki.
Having closed the door the sergeant was standing on guard.
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes (1884-1980). Album Cantarancho, Song No. 48. Chorão, Goa
Lyrics and Music: Annonymus
Date:
Musical form:
Literary form: Historical narrative
Published 28.04.1953. Printed at the Codialbail Press, Mangalore, Karnataka
Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982), Chorão, Goa, July 1981
Chusmo/ Refrain
Ai, ai rodrunacat.
Please, please do not cry.
Bob tumim maru nacat.
Do not shout.
Deva laguim magat.
Pray to God.
Chusmo/ Refrain
Ai, ai rod’dunacat.
Please, please, do not cry,
Bob tumim marunacat.
Do not shout.
Bôtti socla devoi-at.
Lower the boats.
Chusmo/ Refrain
Ai, ai, midmid’deanchem,
Oh, how pitiful,
Jivit tarvottteanchem,
Is the life of a sailor.
Devan salvar corchem.
May God save us.
+
150
Setembrachê ekvissavêru (Eleição Modgovam 1890)
On the 21st of September
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes (1884-1980). Album Cantarancho, Song No. 67. Chorão, Goa
Lyrics and Music: Luis Manuel da Costa190
Date: Perhaps about 1890191
Musical form: Binary
Literary form: Historical narrative
Published 28.04.1953. Printed at the Codialbail Press, Mangalore, Karnataka
Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982), Chorão, Goa, July 1981
Setembrachê êkvissavêru,
On the 21st of September,
Camrachem fodlem dáro (dúru).
The door of the muncipality was broken open.
Dedxaem soldad adle Modgovam,
Three hundred policemen were brought to Margão,
Ponjê cornum taru.
By sending a wire to Panaji.
190
Mentioned by J.A.A. Fernandes in his manuscript dated 1971. Fr Nascimento Mascarenhas, a priest
of the Archdiocese of Goa, mentioned to me in 1994 in Moira that he finds the tune of this mando similar to
that of Luizinha Mojea Luizinha. Both may have been composed by the same composer. (L. Noronha)
191
This mando refers to the election of Salcete of 1890, when the soldiers of the governor Vasco
Guedes (in office from 1889 to 1891) fired on an unarmed crowd on September 21 in the church square of
Margão, killing 23 persons. Refer to the comments to Luizinha. Mojea Luizinha. (L. Noronha).
192
This mando praises the leader of the Partido Indiano Dr. José Inancio de Loyola: 1834-1902. (Refer
to: Borges, Charles. Goa´s Foremost Nationalist: José Candido de Loyola. New Delhi: Concept Publishing
Co.) (L.Noronha).
151
The policemen arrived blowing bugles,
Battêri corunc lagle.
They started firing.
Additional text from the manuscript of André Xett dated 1971.
Setembrache ekvissaveri,
On the 21st of September,
Duk vignum ailem re Saxttiri,
A calamity struck the territory of Salcette,
Morhgoun igorje mollari,
On the precints of the Church of Margão,
Povan jivu dilo re farari,
The people gave their lives at gunpoint,
Vasco Guedichea fapre193 ponnanko,
Due to stupidity of Vasco Guedes.
Bettoitam Saiba Saxttichea povako.
I dedicate this to the people of Salcette.
+
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes (1884-1980). Album Cantarancho, Song No. 69. Chorão, Goa
Lyrics and Music: Annonymus
Date:
Musical form: Ternary
Literary form: Monologue
Published 28.04.1953. Printed by the Codialbail Press, Mangalore, Karnataka
Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982), Chorão, Goa, July 1981
193
Fapre (singular fapro) stands for African soldiers recruited probably from Mozambique. Fapre or
khapri is a term for Africans used by some Konkani speakers. A similar word also exists in Cap Verde, a
former Portuguese colony in West Africa and is probably derived from Kafir, a term which was used for
“unbelievers” by Muslims. I received this information from M/s Beatrice Gomes-Abreu from Brazil while she
was my student in Kiswahili Literature in Vienna. Her field of research is Portuguese-Creole in Cap Verde.
(L. Noronha).
152
Without you I feel that I do not want to live in this world.
Chusmo/ Refain
Ai, rabunezo marta uzo,
Ai, I cannot wait, I am feeling hot (lit. fire is burning me),
Maca ugdas éta tujo.
I am remembering you.
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes (1884-1980). Album Cantarancho, Song No. 72. Chorão, Goa
Lyrics and Music: Annonymus
Date:
Musical form: Ternary
Literary form: Monologue
Published 28.04.1953. Printed by the Codialbail Press, Mangalore, Karnataka
Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982), Chorão, Goa, July 1981
Chusmo/ Refrain
Hortantulim fullam hatanto guetam,
The flowers from the garden I take into my hands,
Moga tujo ugdas corun rod’tam,
My dear, thinking of you I shed tears,
Him mojim rogtachim ducam.
These my tears of blood.
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes (1884-1980). Album Cantarancho, Song No. 46. Chorão, Goa
154
Lyrics and Music: Annonymus
Date:
Musical form
Literary form: Monologue
Manuscript 1971.
Translated by Olivinho Gomes (1943-2009). University of Goa
Chusmo/ Refrain
Tujem sarkem anjeachem,
Your appearance was of an angel,
Fulu champeachem194,
A flower of the champak,
Maninc pormolachem.
A pearl wafting perfume.
194
Botanical name: Pulmeria Acutifolia. (Romano Abreu).
155
Fullu champeachem,
A flower of the champak,
Cortub deuncharachem.
But your deeds were of the devil´s.
+
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes (1884-1980). Album Cantarancho, Song No. 82. Chorão, Goa
Lyrics and Music: Annonymus
Date:
Musical form: Ternary
Literary form: Monologue.
Published 28.04.1953. Printed by the Codialbail Press, Mangalore, Karnataka
Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982), Chorão, Goa, July 1981
Chusmo/ Refrain
Sukh sontôssú boglo jivac,
I felt happiness in my life,
Abras beijo dilolea vella.
When you embraced and kissed me.
195
My father António Vicente de Noronha sang this mando as a farewell song for me when I left Goa
in September 1981 after spending three months with him. During these three months he dictated to me the
translation into English of the songs in this compilation. He died in January 1982. It was his wish that I live in
Goa. I wanted to do so but the Indian Embassy in Vienna rejected my application for Indian Citizenship in
1974. (L. Noronha).
196
An Indian woman expresses her state of love by unfolding her hair i.e. throwing it on her shoulders.
(L Noronha).
197
Ovi which were called versos by the Portuguese are traditional Konkani songs. (L. Noronha).
156
Ho sentimento con pun curar corit cotta,
Who will heal this feeling of mine,
Hea mojea ecsurponanchea tempa. (Chusmo)
In this my lonely life. (Refrain)
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes (1884-1980). Album Cantarancho, Song No. 75. Chorão, Goa
Lyrics and Music: Annonymus
Date:
Musical form: Ternary
Literary form: Monologue
Published 28.04.1953. Printed by the Codialbail Press, Mangalore, Karnataka
Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982), Chorão, Goa, July 1981
Chusmo/ Refrain
Eu rê moga rautam tuca,
Come, my Love, I am waiting for you,
Cobrô sangcheac maca.
And give me all the news.
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes (1884-1980). Album Cantarancho, Song No. 77. Chorão, Goa
Lyrics and Music: Annonymus
Date:
Musical form: Ternary
Literary form: Monologue (?)
Published 28.04.1953. Printed by the Codialbail Press, Mangalore, Karnataka
Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982), Chorão, Goa, July 1981
Chusmo/ Refrain
A, B, C, D, E, F, G, H,
A, B, C, D, E, F, G, H,
Osli bailú melunc cotin maca.
It is difficult to get such a wife.
Chusmo/ Refrain
I, J, K, L, M, N, O, P, Q,
I, J, K, L, M, N, O, P, Q,
Bailên maca chopkean dorilo guê.
My wife caught me in her cluthes.
Chusmo/ Refrain
R, S, T, U, V, X, Y, Z,
R, S, T, U, V, X, Y, Z,
Bailên maca bolsant gallo guê.
My wife has made me her slave (lit. put me in her pocket)
+
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes (1884-1980). Album Cantarancho, Song No. 76. Chorão, Goa
Lyrics and Music: Annonymus
Date:
Musical form: Ternary
Literary form: Monologue
Published 28.04.1953. Printed at the Codialbail Press, Mangalore, Karnataka
Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982), Chorão, Goa, July 1981
Chusmo/ Refrain
Forench utor dilear maca,
If you give me your true word,
Hat paim zor’oun feliz cortolom tuka198.
I (male) shall work my hands and feet sore and make you happy.
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes (1884-1980). Album Cantarancho, Song No. 83. Chorão, Goa
Lyrics and Music: António João Dias200
198
This is a basic traditional attitude of a Goan husband and exists also in the traditional Filipino rite of
marriage in the form of Arrahae. (L. Noronha)
199
Refer to the comments on dowry in song No. 85. (L. Noronha)
200
The author and composer is António João Dias, a Roman Catholic priest from Bannali (Benaulim),
who also composed another mando Sangato moga tuzo, a touching and sentimental expression of love. It is
included in this collection. (L.Noronha).
160
Date: 1914
Musical form: Ternary
Literary form: Monologue
Published 28.04.1953. Printed by the Codialbail Press, Mangalore, Karnataka
Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982), Chorão, Goa, July 1981
Chusmo/ Refrain
Cazar naca, sangat naca,
I do not want to marry, I do not want friendship,
Ankvarponn borem dissota maca.
I like to remain a spinster (bachelor).
201
The sand and the sea, the coconut palms, the rich vegetation and the blue sky endow the village of
Benaulim with a specific charm which we experience for example in the mando Doriachea larari. The village
of Curtorim lies in a valley. The mandos which were composed here rise to a certain level and descend as is
161
I feel the joy of life
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes (1884-1980). Album Cantarancho, Song No. 73. Chorão, Goa
Lyrics and Music: Annonymus
Date:
Musical form: Ternary
Literary form: Monologue
Published 28.04.1953. Printed by the Codialbail Press, Mangalore, Karnataka
Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982), Chorão, Goa, July 1981
Chusmo/ Refrain
Pormôl jazmincho,
The scent of jasmin,
Môgreãcho202,
Of “mogrim”-flowers,
Devan feliz kelea puro.
May God make us happy.
Ankvar-ponum bolandunum,
Having ended our single life,
Cholleãum éa curpêchea marganum.
Let us walk on this road of grace.
Estolachea rê pontanum,
With the (lit. end of the) stola,
Ectaim kellim amchim coracão-ã bandunum. (Chusmo)
Our hearts were joined together. (Refrain)
Sacramento ekvotacho,
The sacrament of union,
Zalear puro uzvaddacho.
May it be of a bright future.
in the case of Sontos bogta rê jivaco by Arnaldo de Menezes. The mandos composed in Loutulim rise in a
crescendo and suddenly descend as in Adeus korcho vellu paulo (Forsan adeus tumcam cortam in the
compilation by J.A.A. Fernandes) by Torquato de Figueiredo.
202
Botanical name: Jasminum Species.
162
Sangat corun ekamecacho,
Living together in friendship,
Sodanch amim feliz cadêa disso.
Let us live in happiness.
+
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes (1884-1980). Album Cantarancho, Song No. 70. Chorão, Goa
Lyrics and Music:
Date:
Musical form: Ternary
Literary form: Monologue
Published 28.04.1953. Printed by the Codialbail Press, Mangalore, Karnataka
Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982), Chorão, Goa, July 1981
Chusmo/ Refrain
Xiuntim203 mogrim204 bai tuca betoitam,
Chrysanthemum and jasmin I offer to you,
Kedonam etoleim mun aum rautam.
I am awaiting your arrival.
Tuzo rupcar bai, Rosinha (Rosinho) nialtam,
Your countenance, my Lady Rosinha, I admire,
Tuca pôloun dadôxi zatam,
Looking at you I feel content.
+
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes (1884-1980). Album Cantarancho, Song No. 81. Chorão, Goa
203
Botanical name: Dendranthema Species.
204
Botanical name: Jasminum Species.
163
Lyrics and Music: Annonymus
Date:
Musical form: Ternary
Literary form: Monologue
Published 28.04.1953. Printed by the Codialbail Press, Mangalore, Karnataka
Translated by António Vicent de Noronha (1895-1982), Chorão, Goa, July 1981
Chusmo/ Refrain
Dusmanamchi fóxi cornaca,
Do not fulfill the wish of enemies,
Tujea vinem sõvnsar maca naca.
Without you I do not want to live in this world.
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes (1884-1980). Album Cantarancho, Song No. 78. Chorão, Goa
164
Lyrics and Music: Luis Manoel Menezes, Divar, Ilhas
Date:
Musical form: Binary
Literary form: Monologue
Published 28.04.1953. Printed at the Codialbail Press, Mangalore, Karnataka
Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982), Chorão, Goa, July 1981
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes (1884-1980). Album Cantarancho, Song No. 79. Chorão, Goa
Lyrics and Music: Annonymus
Date:
Musical form: Binary
Literary form: Monologue
Published 28.04.1953. Printed at the Codialbail Press, Mangalore, Karnataka
Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982), Chorão, Goa, July 1981
165
Sõvnsarant novi amizade gõ amchi,
A new friendship of ours in this world,
Sanjêcheã chear horanchêri.
Starting at four in the evening.
Dubau coslo assa zaleari,
If you have any doubts,
Apresentar corchem mucari,
We shall make it known in the future,
Dacôun amchi foxi.
Showing our wish.
Sõvnsarant rê dekilem
We have seen in this world
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes (1884-1980). Album Cantarancho, Song No. 80. Chorão, Goa
Lyrics and Music: Annonymus
Date:
Musical form: Ternary
Literary form: Monologue
Published 28.04.1953. Printed by the Codialbail Press, Mangalore, Karnataka
Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982), Chorão, Goa, July 1981
166
Sõvsarant rê deklilem,
We have seen in this world,
Zaitem disgras amim boguilem,
And we have suffered a lot of misfortunes,
Dusmananim maca dãudailem,
Enemies have driven me away,
Tujeam doleam mucavelem.
From your sight.
Chusmo/ Refrain
Naca, naca sõvnsar naca,
No, no, I do not want to live in this world,
Tujo ugdas êtôch rê maca.
When I remember you.
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes (1884-1980). Album Cantarancho, Song No. 84. Chorão, Goa
Lyrics and Music: Caetano João Coutinho
Date:
Musical form: Binary
Literary form: Monologue
Published 28.04.1953. Printed at the Codialbail Press, Mangalore, Karnataka
Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982), Chorão, Goa, July 1981
167
Suria moga podlo,
The sun has set, my Dear,
Chondurimu rê udelo.
The moon has risen.
Amrêch vellu começar zalo,
The Angelus-time has started,
Moga kuim tum pavolo.
My dear, where have you (male) been (where are you).
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes (1884-1980). Album Cantarancho, Song No. 52. Chorão, Goa
Lyrics and Music: Annonymus
Date:
Musical form: Binary
Literary form: Monologue
Manuscript 1971.
Translated by Olivinho Gomes (1943-2009). University of Goa
Io io gopantulea anjea,
Please come, do come, the angel of my lap,
Ekuch pun beij di rê maka.
Give me at least one kiss.
Io, io gopantulea anjea,
Please come, do come, the angel of my lap,
Ekuch pun beij di rê maca.
Give me at least one kiss.
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes (1884-1980). Album Cantarancho, Song No. 85., Chorão, Goa
Lyrics and Music: Annonymus
Date:
Musical form: Binary
Literary form: Dialogue
Published 28.04.1953. Printed by the Codialbail Press, Mangalore, Karnataka
Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982), Chorão, Goa, July 1981
Boy:
Tambde rubim (rozad) tuje polé.
Your cheeks are like red rubies.
Chouncheac distai kitule boré.
They are so beautiful to look at.
Papachem liçens assa zalear pollé,
See if you have the permission of your father,
Cazar za?cheac mojecode.
205
Botanical name: Jasminum Species. (Romano Abreu).
206
“rozad” is the traditional version, “rubim” appears only in this compilation.
169
To get married with me.
Girl:
Papachem liçenço assa ré maca.
I have got my father’s permission.
Cazar zãuncheac rautam tuca.
I am waiting to get married with you.
Tum mojê laguim cazar zainam zalear moga.
If you do not get married with me, my Dear,
Môji birmôt futtoli tuca.
My curse will come on you.
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes (1884-1980). Album Cantarancho, Song No. 86. Chorão, Goa
Lyrics and Music: Annonymus
Date:
Musical form: Binary
Literary form: Monologue
Published 28.04.1953. Printed at the Codialbail Press, Mangalore, Karnataka
Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982), Chorão, Goa, July 1981
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes (1884-1980). Album Cantarancho, Album Cantarancho, Song
No. 89. Chorão, Goa
Lyrics and Music: Annonymus
Date:
Musical form: Ternary
Literary form: Monologue
Published 28.04.1953. Printed at the Codialbail Press, Mangalore, Karnataka
Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982), Chorão, Goa, July 1981
Chusmo/ Refrain
Atam bai rautum chintun.
Now, my Lady, I am waiting and contemplating.
Tuca ditam sangun,
I am telling you,
Tujea bogor cazar ãum zãumcho nam mun.
171
I shall not marry anyone, except you.
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes (1884-1980). Album Cantarancho, Song No. 87. Chorão, Goa
Lyrics and Music: Annonymus
Date:
Musical form: Ternary
Literary form: Monologue
Published 28.04.1953. Printed by the Codialbail Press, Mangalore, Karnataka
Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982), Chorão, Goa, July 1981
207
Utor meaning “word” is binding and is also used for the engagement which proceeds a marriage.
The term used for engagement is “utor diunk”, to give a or the word. (L. Noronha)
208
Refer to the comments on dowry in song No. 85. (L. Noronha)
172
During those eventful times.
Kiteach tum aflict cortai maca.
Why are you making me sad.
Chusmo/ Refrain
Anim dusmananchê ujir moga,
And in the face of my enemies, my Love,
Melunaca maca.
Do not come to meet me.
Chusmo/ Refrain
Ani sandun tum guelar moga,
And even if you leave me and go away,
Vissorchim nam tuca.
I shall not forget you.
Chusmo/ Refrain
Anim dusmanum assa anga,
There is another enemy,
Amcam rê tencunum.
Near to us (lit. touching us).
+
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes (1884-1980). Album Cantarancho, Song No. 88. Chorão, Goa
173
Lyrics and Music: Annonymus
Date:
Musical form: Ternary
Literary form: Monologue
Published 28.04.1953. Printed by the Codialbail Press, Mangalore, Karnataka,
Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982), Chorão, Goa, July 1981
Chusmo/ Refrain
Ai,ai, sonsunezo marta uzo,
Ai, ai, I cannot bear this, I feel hot (lit. fire is burning me),
Manca ugdas eta tuzo.
My dear (lit gem), I think of you.
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes (1884-1980). Album Cantarancho, Song No. 93. Chorão, Goa
174
Lyrics and Music: Annonymus
Date:
Musical form: Ternary
Literary form: Monologue
Published 28.04.1953. Printed at the Codialbail Press, Mangalore, Karnataka
Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982), Chorão, Goa, July 1981
Chusmo/ Refrain
Zatôlim ãum tujê laguim cazaru,
I (female) shall get married to you only.
Nam zalear rautolim ankvaru.
Otherwise I shall remain a spinster.
Chusmo/ Refrain
Desfeito tum corinaca maka,
Don’t you despise me, my Dear,
Sandlear tuvem pissim zatolim dista.
If you leave me I shall go mad.
175
Chusmo/ Refrain
Pôtti tum zaunchea fuddem moga,
Before you marry me,
Mogacho abras di rê maca.
Please give me a loving embrace.
+
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes (1884-1980). Album Cantarancho, Song No. 95. Chorão, Goa
Lyrics and Music: Annonymus
Date:
Musical form: Ternary
Literary form: Dialogue
Published 28.04.1953. Printed by the Codialbail Press, Mangalore, Karnataka
Translated by Anthony Vincent de Noronha (1895-1982), Chorão, Goa, July 1981
Chusmo/ Refrain
Vattêr kednam meulear maca,
If you meet me on the road,
Mogachi zabu di gô maca.
Please greet me with love.
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes (1884-1980). Album Cantarancho, Song No. 91. Chorão, Goa
Lyrics and Music: Annonymus
Date:
Musical form: Binary
Literary form: Monologue
Published 28.04.1953. Printed at the Codialbail Press, Mangalore, Karnataka
Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982), Chorão, Goa, July 1981
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes (1884-1980). Album Cantarancho, Song No. 56. Chorão, Goa
Lyrics and Music: Annonymus
Date:
Musical form:
Literary form:
Unpublished Manuscript 1971
Translated by Romano Abreu, Moira, Goa, July 1981
Chusmo/ Refrain
Orsam amim samballolim re dekunum,
We lived for years in Goa knowing one another,
Goeant eklem manink mojem goniporim udunu gulem.
My one jewel flew away like a kite.
Chusmo/ Refrain
Mirmid-zallo bogtai mojea jiva,
I get burning sensation in my life,
Devan nirmil na re maka,
God has not destined me,
Sodanch sangat korcheac tuka.
Always to accompany you.
+
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes (1884-1980). Album Cantarancho, Song No. 92. Chorão, Goa
Lyrics and Music: Annonymus
Date:
Musical form: Ternary
Literary form: Monologue
Published 28.04.1953. Printed by the Codialbail Press, Mangalore, Karnataka
Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982), Chorão, Goa, July 1981
179
Chusmo/ Refrain
Ai, ai, entoscornanche gai ré moje,
Oh, oh, the sobs of my heart,
Ai, ai, conanco sangunche.
Oh, oh, whom shall I tell that.
Chusmo/ Refrain
Ai, ai, calzacho mojo sentimento atam,
Oh, oh, the sorrowful feelings of my heart,
Ai, ai, conanco sanguncho.
Oh, oh, whom shall I tell.
Chusmo/ Refrain
Ai, ai, cudhiche atam volvolle moje.
Oh, oh, the sufferings of my body.
Ai, ai, conanco sangunche.
Oh, oh, whom shall I tell.
180
Adelina209, Adelina mojea manca.
Adelina, Adelina, my Dear (lit. gem).
Chusmo/ Refrain
Ai, ai, ducancho atam vau rê mojo,
Ai, ai, I am shedding a river of tears,
Ai, ai, conanco betouncho.
Ai, ai, whom shall I offer it to.
+
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes (1884-1980). Album Cantarancho, Song No. 90. Chorão, Goa
Lyrics and Music: Probably by J.A. A. Fernandes (André Xett)
Date:
Musical form: Ternary
Literary form: Monologue
Published 28.04.1953. Printed by the Codialbail Press, Mangalore, Karnataka
Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982), Chorão, Goa, July 1981
Chusmo/ Refrain
Rodtam, rodtam goloun ducam,
I am weeping, weeping shedding tears,
Dusmanan separar kellim munn amcam.
That an enemy has separated us.
209
Adelina, Aurora, Aramita, Cecilia, Luizinha and Dona Piedade for the upper strata on one hand and
João and Jacquin and Philomena, the carpenter´s wife on the other hand are social-strata-specific names
which appear in the dulpods and mandos. (L. Noronha).
181
If I had failed to meet you even for one day,
Caliz mojem zatalem abalar.
My heart used to get disturbed.
Chitti borôun dovortalim zonellar.
I used to write letters and keep them on the window.
Dusro Santan amcho postacar,
The other Santan, our postman,
Ragar zatalôi chitti boroinam zalear.
He used to get angry if we do not write letters.
Atam, mojea-baló marlôi calzar.
Now you shot an arrow at my heart.
Chusmo/ Refrain
Kitem cor’n tum zatolôi cumsar,
How could you (male) confess,
Patcam amim kelleam tim adlea tempar.
The sins we committed in the past.
Chusmo/ Refrain
Adorar zau dimbi galun,
Kneel down and pray,
Devan amcam boxilea puro munn.
That God may forgive us.
182
Abras beijo210 moga conn ditolo atam.
Who will now embrace and kiss you, my Dear.
Tujeavinem sõvnsar maca nacam.
Without you I do not want to live in this world.
Chusmo/ Refrain
Ugdas dovorla hea sõvnsarant.
I left behind my remembrance in this world.
Raunozo Chorninchea gavant.
I cannot live any longer in this country of Chorão.
+
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes (1884-1980). Album Cantarancho, Song No. 103. Chorão, Goa
Lyrics and Music: Annonymus
Date:
Musical form: Ternary
Literary form: Monologue
Published 28.04.1953. Printed by the Codialbail Press, Mangalore, Karnataka
Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982), Chorão, Goa, July 1981
Chusmo/ Refrain
Amizad kelear paiã talla galun vexi.
If we become friends you may trample our friendship under your feet and go away.
Nam zalear amizad amchi sasnãmchi.
Otherwise it will be eternal.
+
210
“Embrace and kiss”, involving the touching of cheeks, was probably introduced by the Portuguese
into Goa as a form of greeting. The traditional Indian way of greeting, known as anjali, is to fold the hands
on the breast with the elbows pressed towards the chest when greeting friends, brothers and sisters. When
greeting the parents or elders the fingertips should touch the chin and when greeting a monk or a deity the
finger tips should touch the forehead. The Konkani word for “to embrace” is “veng marunk” and “to kiss” is
“maum geunk”. (L. Noronha).
183
Tum veta mun viagic moga
Since you are going on a journey
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes (1884-1980). Album Cantarancho, Song No. 94. Chorão, Goa
Lyrics and Music: Annonymus
Date:
Musical form: Ternary
Literary form: Monologue
Published 28.04.1953. Printed by the Codialbail Press, Mangalore, Karnataka
Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982), Chorão, Goa, July 1981
Chusmo/ Refrain
Ulôilôlim utram tujim,
The words which you spoke,
Nirfoll zallim.
Became useless.
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes (1884-1980). Album Cantarancho, Song No. 96. Chorão, Goa
Lyrics and Music: Annonymus
Date:
Musical form: Ternary
Literary form: Monolgue (?)
Published 28.04.1953. Printed by the Codialbail Press, Mangalore, Karnataka
Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982), Chorão, Goa, July 1981
Chusmo/ Refrain
Bôu socalim uton dêkir ãum bostam,
I get up early in the morning and sit on the deck,
Ugdas êtoch dôriachim laram meztam.
When I remember you I count the waves.
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes (1884-1980). Album Cantarancho, Song No. 97. Chorão, Goa
Lyrics and Music: R. L. Dalgado211
Date:
Musical form: Ternary
Literary form: Monologue
Published 28.04.1953. Printed by the Codialbail Press, Mangalore, Karnataka
Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982), Chorão, Goa, July 1981
Chusmo/ Refrain
Sintid nam moga liçãovanchêr bogér tujêr,
My mind is not on my studies, but only on you, my Love,
Dekun punish dimbi galtam ãum bancanchêr.
That is why I am punished to kneel down on the bench.
211
Refer to: F.X. Oliveira, Gitam Jhelo, Album 1, p. 18. Published by the author in 1971: Hakim
nd
House, 2 Floor, Hamalwadi, Dhobitalao, Bombay 2.
186
Gara vetanam êk beijo ditalôi. (Chusmo)
When going home you used to give me a kiss. (Refrain)
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes (1884-1980). Album Cantarancho. Song No. 98. Chorão, Goa
Lyrics and Music: Annonymus
Date:
Musical form: Binary
Literary form: Monologue
Published 28.04.1953. Printed by the Codialbail Press, Mangalore, Karnataka
Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982), Chorão, Goa, July 1981
Chusmo/ Refrain
Combean sadu gatlo gô manca,
It has dawned, my Dear (lit. The cock has crowed, my gem),
Adeus cortam tuca.
I wish you farewell.
212
Refer to the footnote to Tum moga amguêr etalôi tea tempar. (L. Noronha).
187
Traicão motinto asleari,
If you have temptations in mind to betray me,
Ulloilolim uttram gô chinti.
Consider the words you have spoken.
Chintun dusreac gofant guetleari,
If you deliberately embrace another one,
Deú laitolo kasti.
God will punish you.
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes (1884-1980). Album Cantarancho, Song No. 57. Chorão, Goa
Lyrics and Music: Annonymus
Date:
Musical form: Ternary
Literary form: Monologue
Manuscript 1971
Translated by Olivinho Gomes (1943-2009). University of Goa
Chusmo/ Refrain
213
This expression is probably inspired by Stella Matutina (Star of the Dawn / Morning) in the litany
to Mary, the Mother of Jesus. (L. Noronha).
188
Chintun tum pole moga,
Ponder over it, my Love,
Him utram sangotam tim tuka.
The words that I speak to you.
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes (1884-1980). Album Cantarancho, Song No. 58. Chorão, Goa
Lyrics : Prof. Levind Rodrigues. Music: Rev. Dr. Lagran Fernandes
Date:
Musical form: Ternary
Literary form: Dialogue
Manuscript 1971.
Translated by Olivinho Gomes (1943-2009). University of Goa
Chusmo/ Refrain
189
Lhanponnachem goddsopon,
The sweet dream of childhood
Koxem vochunknam uddon?
How´s that it did not go flying?
Goeantuch a(a)ssa dhean mon.
It is rooted in Goa, heart and soul.
Soglim/ All
Dukh talleant, magnnem vonttanr,
The pain in the voice, a prayer on the lips,
Ghondd sorta kai horddea bhair!
The heart appears to be falling out of the chest!
Kitem jigjigta mukhar?
What sparkles before me I wonder?
Bhov sukheast Goenchem bhanddar!
A very happy Goan treasure.
Soglim/ All
Xekim tarum ieun pavta,
At last the ship arrives in port,
Tea Murganvch’ dokeak lagta,
It is docked at the harbour of Mormugão,
Zômnir paem amche dhortanch,
On setting our feet on that ground
Thoim bhum-euncho umanv ghetla.
We have planted kisses on that land.
+
190
Xitol chondrimanche ratri
On a cool moonlit night
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes (1884-1980). Album Cantarancho, Song No. 59. Chorão, Goa
Lyrics and Music: Annonymus
Date:
Musical form: Ternary
Literary form: Monologue
Manuscript 1971.
Translated by Olivinho Gomes (1943-2009). University of Goa
Chusmo/ Refrain
Separar tum zaunaka,
Do not separate yourself from me
Mojea calzachea gondea.
My treasure of my heart.
Chusmo/ Refrain
Moga sandun tum vetta,
My love, you are going away leaving me,
Oxem calliz fapsunk laitai.
Allowing thus my heart to be torn apart.
Chusmo/ Refrain
Bhôgchem assa tem bhogtolom,
I shall suffer what may come
Tuka Africac vortolom.
But I (male) shall take you to Africa.
+
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes (1884-1980). Album Cantarancho, Song No. 99. Chorão, Goa
Lyrics and Music: Annonymus
Date:
Musical form: Ternary
Literary form: Monologue
Published 28.04.1953. Printed by the Codialbail Press, Mangalore, Karnataka
Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982), Chorão, July 1981
Chusmo/ Refrain
Cotta cotta rodtam tuca,
Pity, pity, I am crying for you,
Sopnant disti podtôch rê maca.
When I see you in my dreams.
Chusmo/ Refrain
Suat adli chouncheac nozo,
I cannot look at the old place,
Sogloch ugdas eta gô tujo.
All old memories of you come back.
Chusmo/ Refrain
Rozrant punum côr mojo mogo,
At least in prayer love me,
Fatlean magun dadtam sucego.
I shall pray for you and wish that you repose in peace.
Chusmo/ Refrain
Fatlean borem magun daddu,
Pray and send me your blessings,
Anjeam modem raun sorgaru.
Stay in heaven with the angels.
+
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes (1884-1980). Album Cantarancho, Song No. 102. Chorão, Goa
Lyrics and Music: Annonymus
193
Date:
Musical form: Ternary
Literary form: Monologue
Published 28.04.1953. Printed by the Codialbail Press, Mangalore, Karnataka
Translated by António Vicente de Noronha (1895- 1982), Chorão, Goa, July 1981
Chusmo/ Refrain
Anim sandun tum guelear moga,
And if you leave me and go,
Visornam rê tuca.
I shall not forget you.
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes (1884-1980). Album Cantarancho, Song No. 60. Chorão, Goa
Lyrics and Music: Annonymus
194
Date:
Musical form: Ternary
Literary form: Monologue
Manuscript 1971.
Translated by Olivinho Gomes (1943-2009). University of Goa
Chusmo/ Refrain
Atam tuka choilea rê vinem sukh nam maka,
Now I have no joy without seeing you,
Kedinch tum sandinaka.
Please do not leave me ever.
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes (1884-1980). Album Cantarancho, Song No. 101. Chorão, Goa
Lyrics and Music: Annonymus
195
Date:
Musical form: Ternary
Literary form: Monologue
Published 28.04.1953. Printed by the Codialbail Press, Mangalore, Karnataka
Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982), Chorão, Goa, July 1981
Chusmo/ Refrain
Môg ãvem côrun tujo dusman zalo ré ubo,
After falling in love with you my enemy got active (lit. stood up),
Sõvnsar foroch cortubancho.
This world is indeed full of troubles.
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes (1884-1980). Album Cantarancho. Song No. 100. Chorão, Goa
Lyrics and Music: Annonymus
196
Date:
Musical form: Ternary
Literary form: Monologue
Published 28.04.1953. Printed by the Codialbail Press, Mangalore, Karnataka
Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982), Chorão, Goa, July 1981
Chusmo/ Refrain
Retrat dad rê parcel corunum,
Send a photo by letter,
Urlolé dis cadtam sarkeac tujea chounum.
That I may spend my days looking at you carefully.
Chusmo/ Refrain
Ai, ai Costa, amigo rê mojea,
Ai, ai, Costa, my friend,
Ugdas etoch sõvnsar maca naca.
When I remember you, I do not feel like living in this world anymore.
Chusmo/ Refrain
197
Ai, ai, ai, cotta gô manca,
Ai, ai, ai, (....?), my Dear,
Tujem chintlear sõvnsar legun naca.
When I think of you, I do not feel like living in this world anymore.
+
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes (1884-1980). Album Cantarancho, Song No. 61. Chorão, Goa
Lyrics and Music: Annonymus
Date:
Musical form: Ternary
Literary form: Monologue
Manuscript 1971.
Translated by Olivinho Gomes (1943-2009). University of Goa
Chusmo/ Refrain
Ai, ai, sonsunezo,
Ah, ah, I cannot bear it any longer,
Manka ugdas eta tujo.
My Jewel, your memory assails me.
Chusmo/ Refrain
Ai, ai, rhortam aum,
Ah, ah, I weep my heart for you,
Mogacho gutt sangonezo munum.
198
For I am unable to disclose love´s secret.
Chusmo/ Refrain
Ai, ai, mogacho abras,
Ah, ah, an embrace of love,
Manka diuncheaco rautam tuca.
My Jewel, I await to bestow you.
Xevott / End
199