Speech Act Theory
Speech Act Theory
Speech Act Theory
Speech act theory was developed by the Oxford philosopher J.L Austin whose 1955 lectures
work is in many respects a reaction to some traditional and influential attitudes to language. These
2- the principle use of language is to describe states of affairs (by using statements);
Austin opposed these views and said that language is used for far more than making
statements and that for the most part utterances cannot be said to be either true or false. He made
two important observations. The first is that not all sentences are statements and that much of
conversation is made up of questions, exclamations, commands, and expressions of wishes like the
examples below.
a- Excuse me!
c- Hello.
observation was that even in sentences with the grammatical form of declaratives, not all are used to
make statements. Austin identified a subset of declaratives that are not used to make true or false
Austin claimed of these sentences that they were in themselves a kind of action/thus by
uttering: I promise to take a taxi home; a speaker makes a promise rather than just describing one.
This kind of utterance is called performative: in these examples they perform the action named by
first verb in the sentence, and we can insert the adverb hereby to stress this function, e.g. I hereby
request that you leave my property. We can contrast performative and non-performative verbs by
these two features. A speaker would not for example expect the uttering of (a) below to constitute
the action of cooking a cake, or (d) the action of starting a car. These sentences describe actions
independent of the linguistic act. Accordingly, there is the use of ‘hereby’ with these sentences.
are true or not , rather we should ask whether they work or not: Do they constitute a successful
warning, bet, ship-naming etc.? In Austin’s terminology a performative that works is called felicitous
and one that does not is infelicitous. For them to work, such performatives have to satisfy the social
conventions for a very obvious example, I cannot rename a ship by walking up to the dock and saying
I name this ship The F lying Dutchman. Less explicitly, there are social conventions governing the
giving of orders to co-workers, greeting strangers, etc. Austin’s name for the enabling conditions for
performative is felicity conditions. Examining these social conventions that support performatives, it
is clear that there is a gradient between performatives that are highly institutionalised ,or even
ceremonial, requiring sophisticated and very overt support, like the example of a judge pronouncing
sentence , through to less formal acts like warning, thanking, etc. To describe the role of felicity
1- There must exist an accepted conventional procedure having a certain conventional effect ,the
procedure to include the uttering of certain words by certain persons in certain circumstances.
2- The particular persons and circumstances must be appropriate for the invocation of the particular
procedure invoked.
4- …and completely.
Austin went on to add sincerity clauses firstly that participants must have the thoughts,
feelings and intentions, as specified by the procedure, and secondly, that if subsequent conduct is
called for, the participants must so conduct themselves. If the speech act is unsuccessful by failing
the (1) or (2) conditions above, then he described it as a misfire. Thus my casually renaming any ship
visiting Dublin docks is a misfire because (2) above is not adhered to. If the act is insincerely
performed, then he described it as an abuse of a speech act, as for example saying I bet … with non-
intention to pay or, I promise with…. When, I already intend to break the promise. Linguists, as
opposed to philosophers, have tended not to be so interested in this second type of felicity, since the
Looking at examples of performatives earlier, we can say that they are characterised by
special features:
a- They tend to begin with a first person verb in the simple present: I bet, I warn, etc.
b- This verb belongs to a special class describing verbal activities for example: promise,
c- Generally, their performative nature can be emphasised by inserting the adverb hereby, as
Utterances with these characteristics are called explicit performatives. The importance of
speech act theory lies in the way that Austin and others managed to extend their analysis from these
explicit performatives to other utterances. The first step was to point out that in some cases the
same speech act seems to be performed but with a relaxation of some of the special characteristics
mentioned above.
We can easily provide the sentences above with corresponding explicit performatives, as
below:
It seems reasonable to say that the sentences (a-d) could be uttered to perform the same
speech acts as those in (1-4). In fact it seems that none of the special characteristics of performative
performatives, which are called implicit performatives? Answers to this have varied somewhat in the
development of the of the theory but Austin’s original contention was that it was an utterance‘s
conclusion we could end up with is a situation where the majority of performatives are implicit,
needing expansion to make explicit their force. One positive advantage of this translation strategy is
that it focuses attention on the task of classifying the performative verbs of a language. For now, the
basic claim is clear: explicit performatives are seen as merely a specialised subset of performatives
conditions , are to be contrasted with declarative sentences , which are potentially true or false
descriptions of situations. The latter were termed constatives. However, as his analysis developed,
he collapsed the distinction and viewed the making of statements as just another type of speech act,
which he called simply stating. Austin argued that there is no theoretically sound way to distinguish
between performatives and constatives. For example, the notion of felicity applies to statements too:
statements which are odd because of presupposition failure, like the sentence The king of France is
bald, are infelicitous because the speaker has violated the conventions for referring to individuals
Identify them). This infelicity suspends our judgement of the truth or falsity of the sentence: it
is difficult to say that the king of France is false in the same way as the president of France is a
woman, even though they are both not true at the time of writing this. So we arrive at a view that all
utterances constitute speech acts of one kind or another. For some the type of act is explicitly
marked by their containing a verb labelling the act, warn, bet, name, suggest, protest, etc.; others are
Austin proposed that communicating a speech act consists of three elements: the speakers
says something, the speaker signal an associated speech act, and the speech act causes an effect on
the listeners or the participants. The first element he called the locutionary act, by which he meant
the act of saying something that makes sense in a language, i.e. follows the rules of pronunciation
and grammar. The second, the action intended by the speaker, he termed the illocutionary act. This
is what Austin and successors have mainly been concerned with: the uses to which language can be
put in society. In fact the term speech act is often used with just this meaning of illocutionary acts.
The third element, called the perlocutionary act, is concerned with what follows an utterance: Austin
gave the example of sentences like shoot her! In appropriate circumstances this can have the
illocutionary force of ordering, urging, or advising the addressee to shoot her, but the perlocutionary
force of persuading, forcing, frightening, etc., the addressee into shooting her. Perlocutionary effects
are less conventionally tied to linguistic forms and so have to be of less interest to linguists. We know
for example that people can recognize orders without obeying them.
After Austin’s original explorations of speech act theory there have been a number of works
which attempt to systematize the approach. One important focus has been to categorize the types of
speech acts possible in languages. J.R.Searle for example, while allowing that there is a myriad of
language particular speech acts, proposed that all acts fall into five main types.
1-Representatives, which commit the speakers to the truth of the expressed proposition
2-Directives, which are attempts by the speaker to get the addressee to do something
3-Commissives, which commit the speaker to some future course of action (paradigm cases,
welcoming, congratulating);
5- Declarations, which effect immediate changes in the institutional state of affairs and which
tend to rely on elaborate extra linguistic institutions (paradigm cases: excommunicating, declaring
illocutionary point; its ’fit’ with the world; the psychological-state of the speaker; and the content of
the act. The illocutionary point is the purpose or aim of the act: thus the point of directives is get the
hearer to do something. The ’ fit’ concerns direction of the relationship between language and the
world: thus speakers using representatives , for example assertions , are seeking to get their words to
match the world, while users of directives, for example, requests or orders , are seeking to change
the world so that it matches their words. The criterion of psychological state relates to the speaker’s
state of mind: thus statements like ‘it is raining’ reflect belief, while expressive like apologies and
congratulations reveal the speaker’s attitude to events. Thus one cannot properly promise or predict
things that have already happened. Another example: one way of viewing the difference between a
promise and a threat in terms of whether the future event is beneficial or harmful to the addressee.
In the following section we will consider the central issue in SLA (Second Language Acquisition)- the
linguistic system which is learned. The discussion will involve the nature and characteristics of this
system, and its route of development. We will also discuss the role of the first language in
determining the system the learner learns. These would be presented under the headings:
I. Choose two illocutionary acts and give three different locutions which would
3) decide whether the speech act is direct or indirect and explain in terms of sentence
structure.
f) Enjoy yourself
III.1 Definition
Narrowly defined, contrastive analysis (CA) investigates the differences between pairs
(small sets) of languages against the background of similarities and with the purpose of providing
input to applied disciplines such as foreign language teaching and translation studies. With its largely
descriptive focus contrastive linguistics provides an interface between theory and application. It
makes use of theoretical findings and models of language description but is driven by the objective of
applicability. Contrastive studies mostly deal with the comparison of languages that are ‘socio-
culturally linked’, i.e. languages whose speech communities overlap in some way, typically through
reveals what is general and what is language specific and is therefore important both for the
understanding of language in general and for the study of the individual languages compared.
(Johansson and Hofland, 1994: 25)."Contrastive analysis was developed and practiced in the 1950’s
and 1960’s as application of structural linguistics to language teaching" (Richards, Platt & Platt, 1992,
p. 83). Contrastive Analysis describes similarities and differences among two or more languages at
language specific features. The study may be theoretical, without any immediate application, or it
second language learners with a particular mother tongue in learning a particular target language. In
the preface to his book, Lado (1957) expresses the rationale of the approach as follows:
“The plan of the book rests on the assumption that we can predict and describe the patterns which
will cause difficulty in learning and those that will not cause difficulty”.
Auxiliary Languages
interlanguage is a language meant for communication between people from different nations
who do not share a common native language. An auxiliary language is primarily a second
language.
languages, sometimes approaching the international level. French and English have been used
as such in recent times in many parts of the world. However, as these languages are associated
with the very dominance - cultural, political, and economic - that made them popular, they are
often met with strong resistance as well. For this reason, many have turned to the idea of
people of the world, rather than to replace their native languages. Often, the phrase is used to
international communication, such as Esperanto, Ido, and Interlingua. However, it can also
including even a standardized natural language (e.g., International English), and has also been
Bilingualism
individual speaker who uses two or more languages, a community of speakers where two or
A first language (also mother tongue, native language, arterial language, or L1) is
the language a human being learns from birth. A person's first language is a basis for
sociolinguistic identity.
Monolingualism
language. In a different context "unilingualism" may refer to language policy which enforces
Native-born persons living in many of the Anglosphere nations like the United States,
Australia, United Kingdom, and New Zealandare regularly designated as monolingual, owing
second language by reason of the outspread distribution of English and its proficient use even
in many non-English speaking countries in Europe, Africa, and South Asia. Many Spanish
language countries in Latin America are also considered to have substantial proportions of the
Second Language
A second language (L2) is any language learned after the first language or mother
tongue (L1). Some languages, often called auxiliary languages, are used primarily as second
It is quite possible that the first language a person learns may no longer be their
dominant language, that is, the one he or she uses most or the one with which he or she is
most comfortable in. For example, the Canadian census defines firstlanguage for its purposes
as "the first language learned in childhood and still spoken", recognizing that for some, the
earliest language may be lost, a process known as language attrition. This can happen when
young children move, with or without their family (because of immigration or international
It is the process by which people learn a second language in addition to their native
language(s). The term second language is used to describe the acquisition of any language
after the acquisition of the mother tongue. There is also research into the similarities and
the "target language" or "L2", compared to the first language, "L1". Second language
The term "language acquisition" became commonly used after Stephen Krashen
acquisition" or "SLA" has become established as the preferred term for this academic
discipline.
with the language system and learning processes themselves, whereas applied linguistics may
focus more on the experiences of the learner, particularly in the classroom. Additionally, SLA
has mostly examined naturalistic acquisition, where learners acquire a language with little
formal
Target Language
A target language is a language that is the focus or end result of certain processes.
• In applied linguistics and second-language pedagogy, the term "target language" refers to any
language that learners are trying to learn in addition to their native language. The same concept is
• In translation, the term "target language" is applied to the language that a source text is being
translated into.
Contrastive Analysis was applied widely in the sphere of Second Language Acquisition (SLA) in
the 1960s and early 1970s, as a procedure of clarifying why few characteristics of a Target Language
were more problematic to acquire than others. Conforming to behaviourism, which is a systematic
approach to understanding the behaviour of humans and other animals. It assumes that all
behaviours are either reflexes produced by a response to certain stimuli in the environment, or a
together with the individual's current motivational state and controlling stimuli. Although
behaviourists generally accept the important role of inheritance in determining behaviour, they focus
primarily on environmental factors.) For the theories predominant at the time, language learning was
a matter of habit formation(a form of learning in which an organism decreases or ceases its
organism learns to stop responding to a stimulus which is no longer biologically relevant. For
example, organisms may habituate to repeated sudden loud noises when they learn these
than behaviours acquired during conditioning (in which case the process is
in habituation as a learning process) , and this could be reinforced or hindered by real habits.
the difference between the learners' mother language (L1) and the language they were
trying to learn.
III.4 History
The theoretical foundations for what became known as the contrastive analysis
hypothesis were formulated in Robert Lado's Linguistics across Cultures (1957). In this book,
Lado claimed that "those elements which are similar to [the learner's] native language will be
simple for him, and those elements that are different will be difficult". While it was not a
novel suggestion, Lado was the first to provide a comprehensive theoretical treatment and to
suggest a systematic set of technical procedures for the contrastive study of languages. That
and linguistics, structuralism is the methodology that implies elements of human culture
It works to uncover the structures that underlie all the things that humans do, think, perceive,
belief that phenomena of human life are not intelligible except through their interrelations.
These relations constitute a structure, and behind local variations in the surface phenomena
in the contrastive descriptions of several European languages, many of which were sponsored
by the Center of Applied Linguistics in Washington, DC. It was expected that once the areas
of potential difficulty had been mapped out through Contrastive Analysis, it would be
possible to design language courses more efficiently. Contrastive Analysis, along with
Behaviourism and Structuralism exerted a profound effect on SLA curriculum design and
language teacher education, and provided the theoretical pillars of Audio-Lingual Method,
(also called the Army Method or also the New Key, which is a style of teaching used in
teaching foreign languages. It is based on behaviourist theory, which professes that certain
traits of living things, and in this case humans could be trained through a system of
reinforcement—correct use of a trait would receive positive feedback while incorrect use of
that trait would receive negative feedback. This approach to language learning was similar to
another, earlier method called the Direct Method. Like the Direct Method, the Audio-Lingual
Method advised that students be taught a language directly, without using the students' native
language to explain new words or grammar in the target language. However, unlike the Direct
Method, the Audio-lingual Method did not focus on teaching vocabulary. Rather, the teacher
III.5Criticism
In its strongest formulation, the Contrastive Analysis Hypothesis claimed that all the
errors made in learning and L2 could be attributed to 'interference' by the L1. However, this
claim could not be sustained by empirical evidence that was accumulated in the mid- and late
1970s. It was soon pointed out those frequent errors foreseen by Contrastive Analysis were
oddly not noticed in learners' language. Furthermore confusingly, some systematic errors
were committed by learners regardless of their L1. It hence became obvious that Contrastive
Analysis could not predict learning hardships and was exclusively useful in the retrospective
explanation of errors. These developments, along with the decline of the behaviourist and
TRANSFER
Behaviourism
* S-R Theory
Transfer Theory
Ellis The hypothesis that the learning of language will affect the subsequent learning of
language, i.e., the psychological foundation of CA is transfer theory, by means of which the gains
made in one skill will always be relevant for subsequent gains made in other skills. Most of the
experimental investigations of transfer involved learning sets of nonsense-syllables. But, even though
the observations came from simplified settings and types of learning – in comparison with real-life
learning – they can serve a theory of real language-learning since it is on this basis that progress is
made in science. Moreover, there were experimental findings of transfer effects in bilingualism.
Thus, Weinreich (1935) proposes INTERFERENCE as “those instances of deviation from the
norms of either language which occur in the speech of bilinguals as a result of their familiarity with
Behaviourism
In psychology,
Associationism
It is the idea that mental processes operate by the association of one entity with another. For
example, identifying pictograms with what they really represent is a mental process developed
through association.
In the process of learning, those entities are a stimulus and a response. The Stimulus-
which leads to the production of responses, either natural or learnt. Linguistics Formal properties of
language
Cognitivism
*Cross-Association*Ignorance Hypothesis
Behaviourism
* S-R Theory
Transfer Theory: The hypothesis that the learning of language A will affect the subsequent
learning of language B, i.e., the psychological foundation of CA is transfer theory, by means of which
gains made in one skill will always be relevant for subsequent gains made in other skills. Most of the
considerations came from plain settings and kinds of learning – in juxtaposition with real-life learning
–they can afford a theory of real language-learning considering it is on this ground that development
is made in science. Furthermore, there were experimental findings of transfer effects in bilingualism.
Thus, Weinreich (1935) proposes INTERFERENCE as “those instances of deviation from the
norms of either language which occur in the speech of bilinguals as a result of their familiarity with
Behaviourism
In psychology, association is the idea that mental processes operate by the association of one
entity with another. For example, identifying pictograms with what they really represent is a mental
In the process of learning, those entities are a stimulus and a response. The Stimulus-
Cognitivism
Cross-Association*Ignorance Hypothesis
Following this concept, it can be said that the psychological basis of CA is transfer theory
1. In non-verbal learning, the learner does not have to learn the responses but their associations with
a specific stimulus, i.e., the L2 utterances, which are the responses, have to be acquired
simultaneously with which stimuli they are to be combined with S: Yes/No Questions R: Yes, I do /No,
I don't.
2. Contrastive Analysis is more involved with teaching rather than learning considering that teaching
includes the predetermination and conventionalization of which stimuli and responses are to be
associated. In other words, CA is interested in how learners are taught to appropriately associate a
certain response to its stimulus. S: emphasis R: (Cleft Sentence) It was JOHN who did it!
utterances.S: Feeling cold (pre-linguistic)R: Could you please shut the window? S→ R: Of
S: Sadness (Communicative need)R: I miss him so much. → S →R: Yes, I miss him too.
Richterich disregards the stimulus's conception as purely linguistic and also finds it contradictory
4.The response in language behaviour is the utterance, which is linguistics object of study. However,
linguistic descriptions only account for language as a system, and as such, they deal with sentences
and not with utterances. Utterances undergo a process of abstraction to be studied as sentences,
and since one sentence may underlay many concrete utterances, predictions can only be made as
regards the form and not the substance. As a result, CA is more interested in generalizations rather
From this idea, it is stated that CA is founded on the assumption that L2 learners will tend to
transfer the formal features of their L1 to their L2 utterances. Nonetheless, in the 60's, this
transfer theory as yet clarified through the behaviourist prospect was superseded by
clarifications from cognitive psychology. As far as theories of language are concerned, the
turning point is marked by Chomsky's review of Skinner's Verbal Behaviour suggested that
language – which could be acquired like a habit by a programme of S-R and reinforcement –
was a form of conditioned behaviour. (Frederic Skinner was one of the profound supporters of
1957 Book Verbal Behavior. Skinner’s Verbal Behavior presented a serious and bold attempt
to stretch the ideas and principles of Behaviourism to Language acquisition, development and
use. Two years after this, in 1959, American Linguist Noam Chomsky reviewed and critically
complex cognitive system such as Language in higher organisms cannot be explained through
the assumptions of Behaviourism, which were predominant during the mid-20th century. He
said, in the introductory lines, that he chose Skinner’s Verbal Behavior book because it was a
Skinner’s model on the basis of lack of support from empirical data and persuasive reasoning.
Chomsky believed that his review of Skinner’s Verbal Behavior was “historical”, having deep
roots in the Rationalist Psychology and Linguistics of the 17th- 18th century tradition.
Chomsky’s review of Skinner in 1957 marked the mid-20th Century Paradigm Shift from
Behaviourism to Cognitivism in Linguistics and psychology. It was, in blunt terms,
Chomsky’s review of Skinner’s Verbal Behavior book is quite lengthy and filled with lofty
diction. Here is a simple explanation that covers all main points, which will help the students
of Linguistics get the essence of Chomsky’s review of Skinner’s Verbal Behavior book.
We will now summarize the long review and list the key points in a very easy to understand
manner. These key points are written in a sequential order of the original review for
convenience.
behaviour of complex organisms such as humans cannot be done through a functional analysis
schema. It is a schema which relies solely on certain external variables like stimulus,
He said that the problem with Skinner’s Functional Analysis is that he concerns
himself with input-output data records (that too on lower organisms). Due to this, he misses
out on the internal makeup of complex organisms, which is inborn, genetically controlled and
highly complex.
the laboratory can’t be easily applied to complex processes like language. Skinner seems to
results for analogical guessing on higher organisms without any experimental evidence on
linguistic behaviour. Nowhere, in his book, there is any reference, whatsoever, of concrete
experiments and results from linguistics, and yet the book claims to be all about verbal
behaviour.
Response is not dependent on Stimulus for we cannot identify a Stimulus until we know about
the Response
vague as stimuli are no longer driver by outside world. We identify a stimulus when we hear
the response. Also, we cannot control the properties of the physical objects to which a speaker
will respond. Hence, we have no control over verbal response, contrary to what Skinner had
claimed.
Besides, stimuli-responses with perfect, smooth and reproducible curves do not exist
opposed to “punishment” that weakens it. Skinner’s claim that all verbal behaviour is
acquired and maintained in strength by reinforcement is not true as factors like causal
observation, natural inquisitiveness, and strong tendency to imitate are also important.
Moreover, there is a remarkable capacity in a child to generalize, hypothesize and
science.
Chomsky concludes that the system that Skinner develops scientifically with notions
of verbal behaviour is based on stimuli, response, reinforcement, etc. are vague. Hence, the
formulations
Skinner identifies new verbal operant in the analysis of verbal behaviour (like Mand,
Tact, Echoic, Intraverbal and Autoclitic). When this is taken in literal sense, it does not cover
improvement over traditional formulations. These terms lose their objective meaning with
Failure of Skinnerian Framework lies in the fact that it speculates about Causation of Verbal
understand what exactly is being acquired. Before going into integrative processes that control
Behaviour theory and system fail to identify language as a complex, higher-mental faculty,
Language and its Grammar are extremely complex and have an Abstract Character
The remarkable capability to distinguish sentences form non-sentences and to detect
ambiguities, besides constructing well-formed strings of words is present even in a 2-year old
human child. This forces us to say that language and its grammar are highly complex systems.
Skinner. The fact that a young child masters this system very rapidly and effortlessly is
Present day studies are inadequate to decipher the major aspects of Verbal Behavior
even in a young child is of complex and unknown character, and that decoding this mystery is
a big challenge. Study of language is still limited and insufficient to give us complete picture
of verbal behaviour.)
presents the concept of redundancy as a type of interference which occurs when one term with
e.g. *My grandmother is in the sky. Therefore, L1 Spanish learner of L2 (English) says the incorrect
The errors of L2 learners are explained through a cognitivist alternative to L1 transfer. The L2
learner may want to say something he/she doesn't yet know how to say in the L2 and uses whatever
consideration that the learner becomes aware that he/she has no linguistic competence respecting
some facets of L2; as well as a precondition for interference, which foresees that if a learner is called
upon to carry out some L2 form which he/she has not learnt, he will tend to produce an erroneous
form having its origin in L1. When L1 and L2 formal devices are identical, learners will transfer them
successfully; but it is when they differ greatly that interference arises and learners transfer the L1
item erroneously. However, ignorance and interference refer to different phenomena and one does
not necessarily imply the other. Duskova (1969) explains this distinction:
Learners who have experienced difficulty in using some L2 structure will prefer to make use
of paraphrasing or some near equivalent. This is known as the avoidance strategy, e.g. tag questions,
Examples
1-Question: ‘Did you go to swim yesterday?’ Answer: ‘It is winter’ Child 1. (Exercise of transformation
into a negative sentence). Question: Are there two helicopters? Answer: ‘There are one helicopter’
Child 3. Question: ‘Did you think about it?’ Answer: ————- (silence)
2 -A significant number of responses corresponding to the Semantic Avoidance category3 were also
noted. Adult 1. Question: ‘Was your mother sleeping when you arrived?’ Answer: ‘She was at work’
Adult 2. Question: ‘Were those children singing a song?’ Answer: ‘They not sing’ Adult 3. Question:
3- The stopping mid-sentence category was noted in responses such as: Child 1. Question: ‘Do you
4- A fairly high frequency of word invention was also found, which was often mixed with Spanish
terms. Child 1. In the ‘placard’ (for “señal”) no write metro. Child 2. A girl isn’t skate in a ‘pist’ (for
“pista”). Child 3. The grandfather isn’t reading the ‘periodic’ (instead of ‘newspaper’) Adult 1. Luis
The learning of a certain structure in L2 becomes error-free, i.e., there is no longer ignorance
about it. However, mistakes can still be made .e.g. people IS, news ARE
Mistake and error mean something that is done incorrectly or wrong. Thus, they are
synonyms. But the difference between these two words is in the context that they are used in.
But the difference between these two words is in the context that they are used in.
Mistakes are usually accidental. You know it’s wrong. In other words, mistakes are
performance based, and can be self-corrected. Mistake is less formal than error, and is usually
used in daily speech.
• Coming to this place was a big mistake. We only wasted our time.
2. Errors are usually made due to the lack of knowledge. So, the action was wrong because it
was different from the rules, model or specific code. Error is a more formal word than
mistake.
In sports, the violation of rules will be called an error.
You cannot say, “I does my homework” – that is an error! You have to say, “I do my
homework”.
Methods of Analysis in CA
Whitman (1970 in Byung-gon, 1992) mentioned four steps to analyse languages. First, the
researcher writes description of the two languages, second, forms are selected from the two
descriptions; then the two selected forms are compared and finally features of difficulty are
predicted. Comparison of the two language subsystems should be through the same model of
description.
Nevertheless, a dilemma still can occur as the model used can be of favour of one language
rather than the other. One proposed solution for this dilemma was to use the translation theory
whereby each language can be described by its favourite model then translated into an artificial
“etalon language”(Melchuk, 1963) that can enhance the features of L1 and L2 constructions. Another
solution was applying description bias to the second language and how it is used by the second
Comparing the two language subsystems involves several steps: First, the gathering of data
of the system to be compared in the two languages. CA uses translations of the two languages
without worrying about the bias of different meanings due to its focus on general rules or systems
rather than the focus on the translated meaning. CA aims at generalizing its findings on the
grammatical category in each of the two contrasted languages, such as, for instance, determining the
realization or the context of using the indefinite article in English and Russian. Third step is the
addition of new data with their translation to the corpus and then modifying the rules to include the
new data. Finally in step four, a formulation of the found results of the contrasted data is determined
either in the form of equations or operations. The formulation was either in the form of a set of
instructions that can be applied to both language grammars (Harris, 1954 in James, 1980) transfer
rules or equations which differ from transfer rules in that they do not show which language is being
converted to the other and hence lack the directionality of the transfer rules. Moreover, equational
statements show the phonological representations of the category which helps to reveal the variety
of forms for a specific category in contrast to transfer rules which focuses only on structural or
syntactic depiction.
In micro linguistic Contrastive Analysis, Analysts often focus on the levels of grammar,
phonology and lexis. Micro linguistic CA is a well explored, yet still controversial territory. The
principle is that doing CA isof a global and exhaustive nature is neither feasible nor desirable. Such CA
is infeasible simply because linguistics is not yet in apposition to describe a language in Toto.
In their effort to reach a reliable contrast of two or more languages, CA linguists set fixed
linguistic categories to describe the different languages in an attempt to have constant factors. On
the microlinguistic level, the language variables are organized according to three levels- phonology,
grammar and lexis- and categories- unit, structure, class and system. In the traditional approach of
analysis, the linguistic level was described separately without reference to other levels, describing
phonological features did not include any reference to grammatical ones, for example. Then merging
the description of different levels was found later to be inevitable. In Hetzron (1972 cited in James,
1980) homonymy which was given as a reason to support the syntactic order in Russian.
The principle of linguistic level is analysed by CA to observe the shift from one level to the
other. For example, Russian questions are distinguished by their intonations while English questions
are formed by the fronting of verb do syntactically. This is described as ‘a phonology-to-grammar
level shift‟.
Grammatical Level
In the pursuit of reaching fixed organizational framework for the description of languages,
Halliday (1961 in James, 1980) set four grammatical categories- unit ,structure, class and system- that
he described as “universal, necessary and sufficient” for describing any language. The unit category
includes the sentence as the biggest unit of analysis which is then followed by clause, phrase, word
and morpheme. From this perspective, CA therefore does not analyse more than the sentence level.
It may observe, for example, that the same sentence has different number of clauses across the two
languages. Structure is the second category and it refers to the order of the components in the
sentence structurally or that of sounds in a word phonologically. In English for example the sentence
is composed of subject predicate, compliment, and adjunct and phonologically words can be
cccvcorvccv. The adjective in French occurs in a post-nominal position while in English it is pre-
nominal. The third category “Class” depends on the place a specific unit may occupy in the sentence
structure, eg. Any phrase that can occupy the adjunct is considered one of the class of the „Adverbial
phrase‟. The last category System includes a variety of options for the same element that can occupy
the same place in the sentence, such as plural and singular nouns in English. In Arabic there is also
dual.
Models of Grammatical CA
Contrasting languages requires using the same model of analysis because each model focuses
on certain features, and hence comparing features analyzed by two different models will make it
difficult for the linguist to determine whether it is a trait of the data or the model. Using the same
model contributes to having constants and reliable CA data. A variety of models of analysis are used
by linguists, two of which are the structural or the Taxonomic model and the Transformational
generative grammar. Through the taxonomy model, structuralists proposed the Immediate
grammatical structure is divided into two constituents AB+C or A+BC according to which parts should
be in order or can be omitted. The phrase rather nice girl can have „nice girl‟ as one construction but
„rather nice‟ cannot be accepted as one construction. Such analysis does not account for meaning, it
only considers construction types “syntagmatic” and possible elements for each structural position
“paradigmatic”. With the eminence of Chomsky’s universal grammar, language is analysed by the
Transformational generative grammar in which a difference between surface structures and deep
structures of the sentence is highly considered. Deep structure is considered universal and hence
allows only for contrasting different surface structures across L1 and L2. Generative grammar focuses
on the intermediate structure where diversion across the two contrasted languages appears. Other
Phonological level
In acoustic phonetics, contrastive linguistics focuses on sounds that have physical similarities
between L1 and L2 and then tries to determine the differences. Similar sounds in two languages can
be of different functional importance. For example two allophones in one language can be
considered as two different phonemes in the other. Contrasting two sound systems involve four
steps. First, a phonemic inventory of the two languages is drawn. Second, phonemes of the two
languages are equated. Third, the different phonemes and allophones are listed.
Then, the distributional restrictions or on the context of the phonemes and allophones are
determined for each language. For example, the sound [ŋ] in English and Spanish in English it is an
allophone of /n/while in Spanish before /h/and /w/such as [estraŋ “hero”]. Phonemes can contrast in
one of the following ways (Politzer, 1972). Two similar phonemes in the contrasted languages does
not mean equation of their allophones since one phoneme can have allophones and the other does
not show allophones at all. Another contrasting feature shows when the same sound is considered a
Models of phonological CA
Taxonomic phonology and generative phonology are the two main models of analysis in
phonological CA. The taxonomic model aims at stating the two phonological systems of the two
The phonemic approach indicates that errors of pronunciation by the L2 learner occur
because of phonemic asymmetries and allophonic variations which may lead to a foreign accent.
However, this taxonomical model fails to highlight the difference between receptive and productive
difficulty. Generative phonology the other hand, depends on the concept of transformation of deep
structures into surface structures which are psychological non-realistic; thus, making the taxonomic
Lexicology Level in CA
In Determinism language sets the structure of reality leading to different view of reality by
different language communities. One CA model depends on word fields where the lexicon is grouped
according to “semantic, cognitive, attitudinal, or notional areas of concern.” For example, verbs are
grouped in a notional class of verbs that refer to speech acts such as „say, speak, tell, and talk‟ in a
study by Lehmann (1977) then they are to be compared to their equivalence in German. One
argument against the notional class is that it can never be objective and does not have well set
universality of some components that exist in all languages and hence creating a lexical inventory of
features is considered possible, an assumption which is criticized by the fact that each language may
have its subset under the universal features. In CA two approaches can be followed. L2 lexemes are
specified via an inventory then each lexeme is analysed according to the Symantec components.
The second approach is the translation equivalence whereby words are translated
Macrolinguistics
data, focus has turned to analysing bigger chunks of language and how they are organized in texts on
the one hand, and how language functions in discourse as well as in its socio-cultural setting
(Coulthard, 1977) onthe other. In summary, CA studies text either through textual characterization,
text type or translation of texts. In the first approach, textual characterization, data collected
according to the preference of specific features of textual cohesion in each language. Thus, texts are
frequency and context of cohesive devices. Wonderly (1968) found, for instance, that the use of
ellipses enhances style in English while repetition may be a preference in other languages as the
contrastive analysis. It compares types of text that have the same function in the two languages, such
as comparing rituals or reports. The third approach is translated texts which are criticized for their
language learner with how to interact in the community and context of the second language. It
Contrastive analysis in the classroom usually implies certain methods and strategies that are
notoriously “forbidden”, such as the use of the mother tongue and translation. Contrastive analysis
refers to all previous language experience of the learner and is a natural process in every learning
situation. According to this view it is not only the native language of the learner that is a very
powerful factor in foreign language learning, but rather all languages and language situations that
the learner has ever encountered. Especially in trying to understand a new grammatical or lexical
element, the learner would scan all his previous knowledge in order to find similarities (Skela,
1994:78). Try as we would, this “habit” cannot be eliminated from the process of learning, so
perhaps it is time to find ways of using it to our and the learner’s advantage. In other words,
Marton(1981:149) suggests:
The question then suggests itself whether it isn’t better to use this habitual
transfer in some way rather than desperately trying to fight it and eradicate it,
or even to deny its existence. I think that using contrastive analysis in the
classroom would go a long way towards controlling this powerful tendency and
making an ally of what has long been considered our greatest enemy.
If we now agree that contrastive analysis can and should be used in the classroom, several
questions come to mind: When do we choose to compare a certain language item to the mother
tongue or to another foreign language already mastered by the students? Which segments of
the differences? Can this approach be used in all age groups and levels? What purpose do we have
in mind and what results can we expect from using contrastive analysis?
Perhaps these questions should be dealt with one at a time. As for the general decision about
when to compare or contrast a certain language item, the only possible answer is: whenever we feel
it appropriate. Once again, the teacher should rely on his/her own resourcefulness and follow the
eclectic approach. If we take Slovene learners of English, there are many grammatical structures and
phrases that are conspicuously different from Slovene, but does that mean that we should point out
This brings us to the field of error analysis. In the seventies experts believed to have found the
ultimate key to predicting and explaining errors - contrastive analysis. Still, years of experience have
shown that negative transfer is by no means the only source of errors and that the use of contrastive
analysis in the classroom failed to bring the expected results. So disappointing was this fact that
experts decided to ban contrastive studies from the classroom altogether, which accounts for their
neglected status in the past two decades. Perhaps the best strategy is to “wait”for a certain error to
occur, and then - if the reason was indeed negative transfer - point out the difference and illustrate it
with examples.
Negation of English sentences is often a source of errors for Slovene learners, because
English syntax does not allow double negation, which is a common grammatical feature in Slovene.
Another example of negative transfer often occurs with Slovene learners of German who
already master English. The German modal verb woollen corresponds to the English verb want, but
the 1st person singular form Ich will... is often misinterpreted as future tense because of the English
structure I will....Students thus have to be reminded that future tense in German is formed with the
languages, there is no universal answer. If there is a similarity between the mother tongue and the
foreign language, we usually need not point it out, because the students will intuitively sense it.
What we do need to point out are the cases where the apparent similarity is misleading, as is the
case with false friends: sympathetic vs. simpatièen, local vs.lokal, etc.
Here it should again be noted that two items of language may appear similar or different, according
to the criteria and purpose of our comparing/contrasting them. If we take conditional clauses in
Slovene and English, the overall structure is rather similar, but the tenses are different (Mikliè
1994:91),e.g.:
With very young learners the teacher often uses the mother tongue, provided that he or she
speaks it and that it is a monolingual classroom. Still, any contrasting of grammatical structures
would be out of place, because the learners have not yet reached the level of abstract thinking. Some
As soon as the learners have reached the level of abstract thinking and are able of conscious
generalisation of grammatical rules, contrastive analysis may be used to point out certain
explanation, especially when there is a clash between the first foreign language and the second
foreign language, for example Slovene learners of German who have already learned English.
It seems that negative transfer occurs even more often between L2 and L3 that between L1
and L2. A possible explanation for this phenomenon is the fact that the mother tongue is acquired
subconsciously and the grammatical rules are internalised. Acquiring the mother tongue is an
experience quite different from foreign language learning, which could be the reason why the rules
of the mother tongue do not interfere with the foreign language as often as might be expected. The
experience of the first foreign language learning however determines all further foreign language
learning, and learners tend to apply rules acquired through the first experience to all language
Generally speaking, contrasting grammatical features makes the most sense with those
learners who already have some experience with foreign language learning and are thus already used
to comparing languages and language items. Most contrastive techniques are not appropriate for
very young learners and elementary stages. The rest is basically a matter of personal taste and
experience - if the teacher believes contrastive analysis to be useful, he or she will undoubtedly find
A detailed study of the existing contrastive techniques cannot be included in this paper. Here
Translation,
Contrastive pragmatics.
This is a very broad field, which does not necessarily include any specific language item, but
rather focuses on the basic social and cultural conventions that rule communication in a certain
context or situation. Some very important skills should be taught here, which often have nothing to
do with language but with non-verbal means of communication. What is the typical head movement
interjection do we use to express disgust and what facial expression goes with it?
Of course a foreign language can be taught and learned without referring to the mother
tongue (or L2). But if some of these techniques can facilitate learning or even make it more
Conclusion
These are but a few aspects of contrastive analysis and its possible uses in the classroom. The
reason why I am in favour of occasional contrasting of languages is not just the fact that it may help
to predict, explain or prevent mistakes, but rather that it provides a different and long-neglected
insight into how languages work and how we can understand and consequently remember their
features better. As Nation points out (1978:175),“‘itis worth mentioning two other possible effects.
Exclusion of the mother tongue is often seen by the learners as a criticism of the mother tongue as a
language, thus making it seem like ‘a second-grade language”. The effects of this degrading of the
mother tongue are beneficial neither to the mother tongue nor to the people who use it. Secondly,
learning a foreign or second language provides an opportunity for learning about the nature of
language, how a language works, how different languages organise the world and experience in
different ways.
Exercises
1. Briefly explain how language is (a) systematic (b) symbolic and (c) social.
2. Phonology b. grammar
3. Morphology c. vocabulary
3. Interlanguage c. Corder
3. When interlanguage development stops before a learner reaches target language norms, it is
called …………
4. As they can be understood in Chomsky’s theory of Universal Grammar, what is the difference
6. Choose which developmental levels from the framework of Information Organization the following
Organization, Finite Utterance Organization) a. my manager say I get raise b. they have eaten c.
girl nice but she not pretty d. later we talked e. he call his mother, say ‘come over’ f. man wife
restaurant.
Active Learning
1. Read the following scenarios and decide which aspect of language is mentioned in each instance.
a. If we see the word ‘talks’ alone, outside of any context, we could consider it to be composed of the
root ‘talk’ and a plural -s to make a noun (more than one talk/discussion/address), or we could
consider it to be made up of the root ‘talk’ and a third person -s to make a conjugated verb (like
b. The English word ‘talk’ has near synonyms like ‘speak’, ‘say’, ‘express’, ‘shout’, ‘yell’, and
‘whisper’.
c. The English word ‘talk’ can be pronounced differently depending on the geographical locations of
the speakers.
d. In English, appropriate word order is Subject-Verb-Object, like saying ‘The man was talking to the
child.’ In Japanese, word order is Subject- Object-Verb, so one would say ‘The man the child to
was talking.
2. Reread the section on the Poverty-of-the-Stimulus argument and make a definition of this theory
in your own words. Do you think this theory holds true for SECOND LANGUAGE ACQUISITION as
3. Make a timeline to indicate when the following theories or schools of thought were flourishing as
they are discussed in this text. Think about the progression of theories. When they change, are
they building upon old theories or rejecting them? Select one theory and explain how it builds
b. Behaviourism i.Interlanguage
4. Listen to someone who speaks your language non-natively and write down some ungrammatical
sentences they have spoken. Using principles of Contrastive Analysis and the procedures of Error
Analysis on your lectures, try to classify each error. Remember that there may not be a specific
5. If you have studied a second language, what are some of the linguistic elements that have been
most difficult for you to master (morphology, phonology, syntax, etc.)? Why do you think they
believe that we develop language primarily because of a need to communicate. Which theory do
Key Answer
1. Language is (a) systematic, (b) symbolic, and (c) social in the following ways:
Language is created according to rules or principles which speakers are usually unconscious of
b. Sequences of sounds or letters do not inherently possess meaning. These symbols of language
c. Each language reflects the social requirements of the society that uses it. Although humans
possess the potential to acquire an L1 because of their neurological makeup, that potential can be
developed only through interaction with others in the society. We use language to communicate
3. 5-A, 6-D
4. 4. Fossilization
6. 6. communication
Error Analysis owes its place as a scientific method in linguistics and became a recognised
part of applied linguistics thanks to the work of SP Corder. Before him, linguists observed learners'
errors, categorised them, tried to see which ones were common and which were not, but not special
It was Corder who highlighted the significance of errors to(teachers, researchers, and
students themselves).
There are many major concepts introduced by S. P. Corder (1967) in his article entitled "The
significance of learners' errors". He mentions the paradigm shift in linguistics from a behaviouristic
view of language to a more rationalistic view and asserts that in language teaching one important
effect is to shift the emphasis away from teaching towards a study of learning. He focuses on
applying new hypotheses about how languages are learned in L1 to the learning of a second
language. He says, "within this context, the study of errors takes on a new importance and will I
believe contribute to a verification or rejection of the new hypothesis." (in Richards 1974:.21).
According to Corder, in L1 acquisition we interpret child's 'incorrect' utterances as
being evidence that he is in the process of acquiring language and that for those who attempt
to describe his knowledge of the language at any point in its development, it is the 'errors'
which provide the important evidence(Richards, 1974: 23) In second language acquisition,
Corder suggested as a working hypothesis that some of the strategies adopted by the learner of
a second language are considerably the same as those by which a first language is acquired.
(It does not mean, however, the course or sequence of learning is the same in L1 and L2.) By
categorising the errors that learners made, researchers could learn a great deal about the SLA
process by inferring the strategies that second language learners were adopting. For learners
themselves, errors are 'indispensable,' since the making of errors can be regarded as a device
Selinker (1992) pointed out the two highly significant contributions that Corder made:
"that the errors of a learner, whether adult or child, are (a) not random, but are in fact
systematic, and are (b) not 'negative' or 'interfering' in any way with learning a TL(target
language) but are, on the contrary, a necessary positive factor, indicative of testing hypotheses
(ibid.151). Such contribution in Corder (1967) began to provide a framework for the study of
adult learner language. Along with the influence of studies in L1 acquisition and concepts
strategies).
In his article "The significance of learners' errors", Corder (1967) introduced the following
major concepts:
- The distinction between systematic and non-systematic errors. Unsystematic errors occur in one’s
native language; he calls these "mistakes" and states that they are not significant to the process of
language learning. He uses the term "errors" for the systematic ones, which occur ina second
language.
-Errors are significant in three ways: - to the teacher: they show a student’s progress
- to the researcher: they show how a language is acquired, what strategies the learner uses.
-When a learner has made an error, the most efficient way to teach him the correct form is not by
simply giving it to him, but by letting him discover it and test different hypotheses (which suggests
that the learner should find the correct linguistic form by searching for it).
- Many errors are due to the fact that the learner uses structures from his native language. Corder
claims that possession of one’s native language is facilitative. Errors in this case are not inhibitory,
IV.2Interlanguage
In the process of mastering a target language (TL), second language learners (L2)
develop a linguistic system that is self-contained and different from both the learner’s first
language (L1) and the TL (Nemser, 1971). This linguistic system has been variously called
The idea of interlanguage is founded upon the assumption that an L2 learner, at any
particular moment in his learning sequence, is using a language system which is neither the
L1, nor the L2. It is a third language, with its own grammar, its own lexicon and so on. The
rules used by the learner are to be found in neither his own mother tongue, nor in the target
language. Thus, Nemser cites Serbo-Croat learners of English who will produce "What does
Pat doing now?", although this construction belongs neither in English, nor in Serbo-Croat.
The lesson to be learned, suggest applied linguists such as Nemser, Corder and Selinker, is
that we need to understand the learner's language as a system in its own right. This is
both possible, and interesting because learners tend to go through a series of interlanguages in
Learners’ Strategies
How does the learner create his/her interlanguage? According to Selinker (1972) ,
there are a number of basic processes - but, particularly in his later work, he insists upon
learning strategies - that is, activities that the learner adopts in order to help his/her acquire
the language.
1-Language transfer: The learner uses his/her own L1 as a resource. This used to be looked
upon as a mistake, but it is now recognised that all learners fall back on their mother tongues,
particularly in the early stages of language acquisition, and that this is a necessary process
- At the phonetic level: For example, learners of English, after having learnt to master the
English 'r', may take to placing it at the end of words, whereas in RP it is not pronounced.
- At the grammatical level: The learner in the early stages may use nothing but the present
tense. Later, there may be extensive, non-native use of 'be - ing' forms of the verb.
- At the lexical level: The learners tend to use base terms and to stretch them - thus a 'goose'
contexts. Someone learning French as an L2, and who has been staying with a friendly family
with teenagers may find himself /herself using the 'tu' form to strangers, their eldermembers
and so on.
3- Simplification - both syntactic and semantic - the learner uses speech that resembles that of very
between speakers of different languages characterized by grammatical structure and lexical content
stability...).This may be either because they cannot, in fact, as yet produce the target forms, or
Here are some examples of Pidgins and Creoles: To grow up decent our children need
new clothing to present themself in school proper neat!! The sun have to shine for our
The example above is a sample of a most perfect written Black English, examples of
He don't be wait-in' for me right now. Sometime Daddy be drivin', he call people names.
Example of the English spoken by Puerto Ricans in their American community: No make any
difference, but I like when I go because I don't have too many time for buy and the little time
Maori English: She went down to her nany ' s and see if her mother was there. Aboriginal
conductor to the e rich tourist ) Please, step up, sir. (the same bus conductor to a group of
Let us look more closely at transfer. It can have several different effects:
a) Negative transfer
-Until the morpheme studies of Dulay and Burt (1973), it was often assumed that most errors were
derived from transfer of the L1 to the L2 - this was referred to as interference. It is now no longer
clear where errors derive from. Dulay and Burt believe that the majority of errors are not based on
transfer. However, it is not always a simple matter to decide whether an error is L1 based or not.
-For example, when French speakers use 'have -en' forms in inappropriate settings, is it
Passé Composé?
-Indeed, it is not always easy to decide whether an error has occurred at all. Take again the
case of the 'have -en' forms. A French speaker learning English may use the form in the
correct setting, but actually derive it from the French Passé Composé- he has done the
right thing, but for the wrong reasons. Has an error actually occurred? How would we know?
-A: I'm looking for Bob. You have seen him?( because of his mother tongue which is French)
-If speakers of different mother tongues do, in fact, make different mistakes, and if these
mistakes do appear to be related to structures in the mother tongue, then it would seem
-At the level of phonology, this certainly appears to be the case. There are typical accents, and
it is comparatively easy to distinguish between the English pronunciation of, say, a German
L1 speaker, a French L1 speaker or a Japanese. However, even here, there appear to be rules
that are target language specific - progress through to full acquisition of the 'th' appears to
follow a fairly regular pattern, which is similar to that of an English child learning her L1.
Not all effects of language transfer are negative - indeed, we may consider that without
some language transfer, there would be no second language learning. In the cases of Genie and
Chelsea,(The critical period hypothesis-Genie 1970s: 13-year-old Genie brought by her mother to
social services after escaping mentally ill father; until mother’s escape, had no language input (and
very horrific living conditions) By age 17, she had a five-year-old’s vocabulary, and could express
meanings by combining words together. Chelsea , a partially deaf woman incorrectly diagnosed as
“retarded”, from a loving home, discovered at age 31, and fitted with hearing aids, she learned a
large vocabulary, but syntax and morphology worse than Genie.It is very difficult to master a
language after the age of 11 or 12 years of age, unless one already has a mother-tongue to fall back
on. It may be that younger children are able to pick up an L2 without reference to their L1, but for
adolescents and adults, the mother tongue is a major resource for language learning.
Where languages are historically and linguistically related to each other, the positive effects
of transfer may be obvious. French-speaking learners of English and English speaking learners of
French quickly come to realise that they share an enormous amount of vocabulary, for example -
there are far more 'Vrais Amis' than there are 'Faux amis', and it makes sense to take advantage of
this.
For Japanese speakers learning Chinese, there is a great advantage when it comes to studying
the written language in the fact that the Japanese ideographs are based upon the Chinese. This
However, the Chomskian perspective has lead specialists in SLA to believe that there
are deeper levels at which the L1 may aid in language learning. If all languages are
fundamentally the same, then it makes a lot of sense to use the rules of the mother-tongue as
We must conclude that - The teacher who tries to forbid his students from having recourse
to their L1 may be doing them a disservice, for L1 can, in fact, be extremely helpful.
c) Avoidance
Where certain structures are very different from L1, students may simply avoid using them.
Schachter (1974) found that Chinese and Japanese learners of L2 English made fewer errors in the
use of relative clauses than did Persian or Arabic learners - but this was because they tried to use
them less often. This is because Persian and Arabic relative clauses are structured in a similar way to
English ones, while the two Oriental languages treat them in a very different way.
It is difficult to know when a student is using avoidance as a strategy – he/she must
show some evidence that he knows of the structure that he is avoiding, and it must also be so
that a normal speaker of the target language would have used the structure in that situation.
1. Learner can anticipate that there is a problem, and has some idea of what the correct form is like.
2. Learner knows the target form well, but believes that it would be too difficult to use in the
3. Learner knows how to use the target form, but will not do so because it breaks a personal rule of
behaviour - ready use of 'tu' form by person coming from a culture where formality is highly valued.
d) Overuse
This may be a concomitant of avoidance. Students will use the forms that they know rather
than try out the ones that they are not sure of. It may also reflect cultural differences - thus Olshtain
(1983) found that American college students, learning Hebrew in Israel, were much more likely to use
direct expressions of apology than were native speakers of Hebrew. This also seems to be true of
How do teachers actually treat errors? In fact, there is considerable variation from one
teacher to another, and also the treatment of error by any one teacher may vary from one moment
to the next.
Studies of what teachers do have shown that very often they are inconsistent. Also, some
errors are more likely to be treated than others - discourse, content and lexical errors receive more
attention than phonological or grammatical errors - and here there is variation between native and
Error treatment negotiations like the above are not always successful. In fact, teachers often
fail to help their students notice and correct their errors simply because they lack the necessary
understanding of error treatment. Even though different studies have been conducted in this area of
Classroom-Centred Research, many instructors are not informed about the different aspects of error
treatment. According to Burt and Kiparsky, "the teacher has no guide, but his intuition, to tell him
which kind of mistakes are most important to correct”. In order to treat errors effectively, teachers
must make informed decisions. This implies that not only should teachers be aware of existing
research on this area, but they should also acknowledge students ' preferences for error treatment.
And in order to discover students' preferences, it is worth devoting some time at the beginning of the
semester to either interview or survey the students on their preferences for error treatment).
Further, the more a particular kind of error is made, the less likely the teacher is to treat it.
Moreover, teachers sometimes correct errors that have not taken place.
Error Treatment
Another question is 'Who does the repairing?'. In natural settings, there is a preference for
self-initiated and self-completed repair. However, in the classroom, it is the teacher who initiates
repair - at least during the language-centred phase - while he/she expects the student or one of his
Error treatment seems to have little immediate effect upon student production ; thus the
teacher may correct an error made by student A to have student B make exactly the same error five
minutes later - and hear student A do it again before the end of the lesson!
Some experts - Krashen among them - deduced that this suggests that correction is a
pointless exercise. However, we should be aware that there are no studies as yet of the long-
What about students' attitudes to error correction? In general they say that they want to be
corrected, both in the classroom, and in conversation with native speakers, however, when they are
taken at their word, they feel uncomfortable with the resulting style of discourse.
Our recommendations for action can only be very tentative, and lack empirical backing.
However, it would appear that the following rules are accepted by most members of the profession
1. Teachers should respect student errors: They are a part of the learning process. Respecting does
not mean taking no notice of them, but it does mean that they are not to be treated as necessarily
being evidence of stupidity, idleness or evil intent on the part of the learner.
2.Teachers should only treat those errors that students are capable of correcting, according to the
state of their interlanguage at the time of the error. Written scripts should not be returned with
3. Teachers should encourage self-repair, as the student feels better about it. Being corrected by
4. Teachers need to develop strategies for overcoming “avoidance”. The student needs to be put in
a situation where he or she is forced to use the unassimilated structure and to think about the
problems that this poses. However, this needs to be treated as a process of discovery rather than
as a minefield.
Most important, remember that the students errors are a precious resource for the teacher,
which inform him/her about the state of his/her pupils' interlanguage. This is why it so important to
avoid negative marking, where the student simply learns that if he/she makes an error he will lose
points.
Exercises
The following 10 sentences, taken from students' work, all contain an error in prepositions.
Correct the sentences.
2- This research will emphasize on analysis of the current and prospective retail market
of China.
3- They were also asked whether they prefer to Chinese or Japanese writers.
4- Except coats or sweaters, students are not permitted to wear outer clothing such as
jackets or cardigans.
5- They also suggest that research should be the critical instrument to the process of
theory building.
7- One third of the nurses had more than five years experience in caring post-operation
9- The respondents felt that the book did not suit to their learning objectives.
10- He mentioned that Japanese was presented in two types of script by this book.
II – Identify and classify errors in the following utterances.
Key to Exercises
Part I
1- : Using the internet, people can buy things from other countries.
We use 'from' to indicate the origin of something; where something comes from.
2- This research will emphasise analysis of the current and prospective retail market of
China.
'Emphasise' is usually followed by the object. In the passive, we can say something is
3- They were also asked whether they prefer Chinese or Japanese writers.
'Prefer' is usually followed by the object. In the passive, we can say something is
5- 'Except for' is the most common way to express this concept.. "Excepting' or 'with the
exception of' are also possible.
6- They also suggest that research should be the critical instrument in the process of
theory building.
7- Try using a concordancer to determine which prepositions can precede “the process
of”.)
9- Try using a concordancer to determine which prepositions can follow “to comment”
10- One third of the nurses had more than five years experience in caring for post-
11- To 'care for' someone is a phrasal verb and the preposition is necessary.
13- We use in for non-specific times during a day, a month, a season, a year or an
event.
14- The respondents felt that the book did not suit their learning objectives.
15- 'To suit' is usually followed directly by the object with no preposition.
16- He mentioned that Japanese was presented in two types of script in this book.
Part II
thing).
another thing)
people must have had a mobile phone? (syntactic reconstruction: I think that if a
lot of people didn’t have mobile phones in the past, why should they have a mobile
phone now?).
mobile phones).