This document discusses the development of Englishes in Asia, specifically focusing on Chinese English. It describes how English was introduced to Asia through trade starting in the 1600s. English developed as a pidgin language for business purposes in places like China and India. Colonialism then drove the further spread and evolution of English varieties across Asia. Varieties developed differently depending on the ratio of colonists to local populations. The document uses examples from India and Australia to illustrate how English has been nativized and differentiated in various Asian contexts to suit local cultures and identities. It suggests Chinese English may now join other Asian Englishes as a distinct variety.
This document discusses the development of Englishes in Asia, specifically focusing on Chinese English. It describes how English was introduced to Asia through trade starting in the 1600s. English developed as a pidgin language for business purposes in places like China and India. Colonialism then drove the further spread and evolution of English varieties across Asia. Varieties developed differently depending on the ratio of colonists to local populations. The document uses examples from India and Australia to illustrate how English has been nativized and differentiated in various Asian contexts to suit local cultures and identities. It suggests Chinese English may now join other Asian Englishes as a distinct variety.
This document discusses the development of Englishes in Asia, specifically focusing on Chinese English. It describes how English was introduced to Asia through trade starting in the 1600s. English developed as a pidgin language for business purposes in places like China and India. Colonialism then drove the further spread and evolution of English varieties across Asia. Varieties developed differently depending on the ratio of colonists to local populations. The document uses examples from India and Australia to illustrate how English has been nativized and differentiated in various Asian contexts to suit local cultures and identities. It suggests Chinese English may now join other Asian Englishes as a distinct variety.
This document discusses the development of Englishes in Asia, specifically focusing on Chinese English. It describes how English was introduced to Asia through trade starting in the 1600s. English developed as a pidgin language for business purposes in places like China and India. Colonialism then drove the further spread and evolution of English varieties across Asia. Varieties developed differently depending on the ratio of colonists to local populations. The document uses examples from India and Australia to illustrate how English has been nativized and differentiated in various Asian contexts to suit local cultures and identities. It suggests Chinese English may now join other Asian Englishes as a distinct variety.
Asia: Chinese English to Join the Family? By Andy Kirkpatrick
Andy Kirkpatrick is Professor in the Department of Languages and Linguistics at Griffith
University, Brisbane, Australia. He has lived and worked in many countries in East and Southeast Asia, including China, Hong Kong, Malaysia, Myanmar and Singapore. He is the author of English as a Lingua Franca in ASEAN: a multilingual model (Hong Kong University Press). He is the editor of the Routledge Handbook of World Englishes. His most recent books are English as an Asian Language: implications for language education, co-edited with Roly Sussex and published by Springer, and Chinese Rhetoric and Writing, co-authored with Xu Zhichang and published by Parlor Press. He is founding and chief editor of the journal and book series Multilingual Education, published by Springer, and has recently been appointed editor-in- chief of the Asia Journal of TEFL. a.kirkpatrick@griffith.edu.au Join the Family? English Teaching in China, 5,1-6 KiKirkpatrick, A. (2014). The Development of Englishes in Asia: Chinese English to
English has been spoken in Asia for several
hundred years, with trade being the main Canton pidgin Meaning vehicle for the introduction of English to the Chop-chop very quickly region. For example, when in December 1600, Chow-chow food, to eat Queen Elizabeth the 1st of England awarded a Cow-cow to be noisy and trade monopoly with India to a group of English merchants, The East India Company, they angry; an uproar naturally brought English with them to India Fan kwei foreign devil (Ferguson, 1996). Trade also brought English to China. The first recorded contact between made an important distinction between types British and Chinese traders was recalled by one of colonies, differentiating between settlement of the British traders, Peter Mundy in his and trade/exploitation colonies. Settlement account, The Travels of Peter Mundy (Bolton, colonies were typically characterised by small 2003). As trade developed, so did contact indigenous populations, and the British sent between English speaking traders and their out people from their own shores to settle Chinese counterparts and from this contact these lands. Australia is a good example of developed a form of Chinese pidgin English what was a settlement colony. Trade/ (with ‘pidgin’ a local realisation of ‘business’). exploitation colonies were typically countries Bolton (2003, p. 154ff) provides a fascinating which had a thriving local population, but account of the history of English in China and which were also rich in natural resources which records several examples of early Chinese the British Empire needed to fund its expansion pidgin English, including : and create wealth. India is a good example of The real stimulus for the development of what was a trade/exploitation colony. Although varieties of English across Asia was however, varieties of English naturally developed in colonisation. As the British Empire increased its these colonies, following similar stages and colonial holdings, so did the English language phases (Schneider, 2007), there were some spread to these colonies. Mufwene (2001) has differences created by the relative numbers of
1 • ETiC Online • etic.xjtlu.edu.cn
settlers/colonists and the indigenous The nativisation phase – when the local
Kirkpatrick: Development of Englishes in Asia
population. Where the indigenous population varieties of English mix with the settlers/ was relatively small and the number of settlers colonists’ varieties to produce a locally shaped high, then local languages had less influence variety of English. upon the new varieties of English that developed. But this is not to say that the local The endonormative stabilisation phase – languages and their speakers had no influence. when the new local variety gradually becomes Australian English, for example, is replete with accepted as the local norm or model (and can words taken from Aboriginal languages. Indeed be used as a classroom model, for example). the three items most commonly associated with Australia – koalas, kangaroos and The differentiation phase – when the new boomerangs – are all words from local variety, reflecting local identities and cultures Aboriginal languages. has emerged and when more local varieties On the other hand, where the local develop. population represented the great majority and the colonists a tiny minority, then local If we briefly look at some examples of languages and their speakers had more Indian English, we can see how its speakers influence upon the varieties of English that have adopted and then adapted the language developed. India is one of the most densely to suit their own cultural needs and populated nations in the world, and its rich experiences. As Raja Rao, the Indian writer and linguistic diversity has been described as a poet, (cited in Srivastava & Sharma, 1991) baffling mosaic of multilingualism (Mehrotra, pointed out more than 50 years ago: 1998). It is not surprising then that it is possible to talk about varieties of Indian English, rather We shall have English with us and than a single Indian English. But as both amongst us, and not as our guest or Mufwene (2001) and Schneider (2007) have friend, but as one of our own, of our argued, “postcolonial Englishes follow a castes, our creed, our sect and our fundamentally uniform developmental tradition (p. 190). We cannot write like process” (Schneider 2010, p. 380-381). These the English. We should not. We can only postcolonial Englishes typically pass though the write as Indians (p. 205). following phases: The examples below of Indian English The foundation phase – when English is illustrate a range from vernacular ill-educated introduced. to highly formal written varieties (see Kirkpatrick, 2007, p. 85ff for a full discussion). The exonormative stabilisation phase – the The first example is taken from a teenager’s local variety of English is closely modelled on journal and shows how code-mixing between the variety spoken by the English speaking local languages and English becomes a natural settlers. part of a new variety in certain contexts. Dhamal is a Sanskrit word which meant a traditional type of dance, but now means dance more generally. Beechara bakra is Hindi for ‘poor goat’.
Two rival groups are out to have fun…you
know, generally indulge in dhamal and pass time. So what do they do? They pick on a beechara bakra who has entered college (D’Souza, 2001, p. 152).
The second example is taken from an Indian
novel and shows the traditional use of Sikh greetings. Sat Sri Akal means ‘God is truth’. `Live in plenty. Live a long age’ is also a
English Teaching in China • Issue 5 • August 2014 • 2
Feature traditional wish. English has been made the sole official working language of the ASEAN group. Thus Asian She bent her head to receive her mother multilinguals from ASEAN countries which were -in-law’s blessing. ‘Sat Sri Akal’. once British or American colonies (Brunei, ‘Sat Sri Akal’ replied Sabhrai lightly Malaysia, Myanmar, the Philippines and touching Champak’s shoulder. Singapore) now use English alongside ‘Sat Sri Akal’ said Sher Singh. multilinguals from countries which were ‘Live in plenty, live a long age’ replied colonies or dependencies of France and The Sabhrai taking her son’s hand and kissing Netherlands (Cambodia, Laos, Vietnam and it. Indonesia), and from Thailand, the only one of ‘Sleep well’ (From I Shall Not Hear the the ten ASEAN nations never to have been Nightingale Sing, quoted in Kachru, colonised. There is not space here to consider 1991, p. 301). this question in any depth, but recent findings from the Asian Corpus of English, a corpus of The final example is taken from an academic some one million words of naturally occurring text, a book reviewing and describing the English used as a lingua franca among Asian literature published in English in India over a multilinguals, suggest similar developmental twenty year period. This excerpt itself patterns (see Kirkpatrick, 2010, Kirkpatrick and describes the development of English in India, Sussex, 2012 for detailed discussion). Here I and is characterised by the use of extended move on to consider the question in the metaphor, a highly respected Indian rhetorical context of the development of English in China. style. Adamson (2002, 2004) has given a useful summary of the history of English teaching in Years ago, a slender sapling from a China, and of the government’s and people’s foreign field was grafted by ‘pale hands’ changing attitudes towards English. While on the mighty and many-branched Indian there have been times in the past where banyan tree. It has kept growing English and English speakers were viewed with vigorously and now, an organic part of its suspicion, today the demand for English means parent tree, it has spread its own probing that there are probably more learners of roots into the brown soil below. Its young English in China than there are native speakers leaves rustle energetically in the strong of it. Indeed, Bolton and Graddol (2012) winds that blow from the western suggest that there may be as many as 400 horizon, but the sunshine that warms it million English learners in China, but also and the rain that cools it are from Indian caution that ‘English learners’ include all those skies; and it continues to draw its vital learning English in school, and that we have no sap from ‘this earth, this realm, this reliable figures of the number of Chinese who India’ (Naik & Narayan, 2004, p. 253). actually use English as part of their working lives. Nevertheless, that there are currently The presence of Indian varieties of English is many millions of Chinese learning and using not in doubt. It is possible to argue, indeed, English is beyond doubt. The rapid growth of that the use of English in India has reached kindergartens which teach English is further Schneider’s differentiation stage with the evidence of the exponential increase in emergence of different varieties. Established demand for English in China, especially in the varieties of English have also emerged in other wealthier urban areas (Bolton and Graddol, Asian settings, typically in post-colonial 2012, p. 5). This demand has taken place over a situations. Thus Bruneian, Malaysian, Filipino relatively short period of time, with the first and Singaporean English have all been new push for English being seen in the late grammatically described. The question that is 1970s and early 1980s. At around this time, now being debated is whether Englishes in Chinese scholars started to debate the countries that were not colonised, or were not existence of a Chinese variety of English (Du colonies of English speaking empires, are and Jiang, 2001). An early pioneer into the developing in the same way. The Association of study of Chinese English was Wang Rongpei, Southeast Asian Nations (ASEAN) provides an and he offered this definition of Chinese excellent opportunity to study this, now that English as, “the English used by the Chinese
3 • ETiC Online • etic.xjtlu.edu.cn
Kirkpatrick: Development of Englishes in Asia people in China, being based on standard be too busy”). He also identifies the frequent English and having Chinese use of complex nominalisations in Chinese characteristics” (1994, p. 7). English with examples such as “A just Since then, many scholars have debated the concluded two-day rural work conference….” existence of Chinese English. For example, and “Hu’s remarks demonstrate a down-to- Jiang (2003) has proposed that “English is earth evaluation of the current generally bright indeed becoming a Chinese language” and that picture for the nation’s development”. “the Chinese variety of English will become Xu also considers the discourse and more and more distinctive as an independent pragmatic features of Chinese English. Again member of the family of world using real and authentic data, he shows how Englishes” (2003, p. 7). These studies have Chinese cultural values such as ‘politeness’, been supported by research into the distinctive ‘face’ and ‘hierarchy’ are realised in Chinese linguistic features of Chinese English. The most English. He discusses in-depth the concept of complete and first book-length account of guanxi, and illustrates how the desire to zhao Chinese English is Xu (2010), from which the guanxi (seek relations), la guanxi (pull following examples are taken. It is one of the relations) and gao guanxi (manipulate great strengths of Xu’s book, that his examples relations) are reflected in a short story of Ha are all drawn from ‘real’ data. Jin, the Chinese writer who writes in English. The most fruitful source of data for Chinese Xu also notes that, on first meeting, Chinese, English comes from vocabulary items. Xu unlike the English, who tend to make identifies categories of Chinese English lexis, comments about the weather, ask and answer using Kachru’s classification of inner and outer questions on their home towns. He calls this circles of English as an analogy (see Hilmarsson “ancestral hometown discourse” (2010, p. 127- -Dunn, 2013, p. 17-18). Inner circle Chinese 133) and gives a series of examples of how this English words comprise Chinese loanwords and is managed in Chinese English. loan translations. Examples of loanwords Xu’s work provides strong evidence that it is include: yamen; dazibao; fengshui; ganbei; possible to talk sensibly about the existence of Pinyin; pi-pa; and Putonghua. Examples of loan a Chinese variety of English. In addition to transliterations include: birds’ nest; dragon linguistic features of the type illustrated above, boat; Cultural Revolution; the reform and a key feature of varieties of English is their opening up; and the Four Books and Five frequent use of code-mixing, as we saw in the Classics. examples of Indian English above. In this, ‘Outer circle’ words of Chinese English Chinese English proves no exception. Wei comprise words whose original meanings have Zhang shows how a “mixed code variety of shifted to reflect Chinese culture and society. Chinese English” (2012, p. 40) is becoming Examples include the concept of ‘face’, which increasingly popular, especially among users of has a very specific meaning in Chinese English. social media. Indeed she even cites one on-line Further examples of words that have shifted in group who insists that every sentence posted meaning are Puke, meaning card games in on the site “should be mixed with general in Chinese English, but a specific card English” (2012, p. 42). This use of mixing by game in American English, and ‘migrant speakers of Chinese English reflects the workers’, which, in Chinese English, refers to development of multicultural identities by people who have migrated from the these speakers. Similar uses of mixed codes, countryside to the town, but which in British especially in popular culture and the social English, means workers who have come from media, can be seen in the English used by Asian overseas. multilinguals across the region. Xu also identifies and describes in detail a At the same time, however, as China is number of syntactic constructions which are seeing the rapid rise in the use of English and representative of Chinese English (2010, p. 60- the simultaneous development of Chinese 106). These include the co-occurrence of English, one scholar has sounded the alarm connective pairs (“though I’ve been busy for a concerning the apparently paradoxical demise long time, but I got no time”), subject-pronoun of English departments in Chinese universities. copying (“one of my roommates, he found it”…) Even as more and more people are learning and a preference for topic-comment sentence and using English, there has been a steep structure (“I think being a teacher, the life will decline in students taking English as a major at English Teaching in China • Issue 5 • August 2014 • 4 Feature university level (Qu, 2012). The demand from with native speakers” (2014, p. 9). But as the students has shifted away from traditional Chinese themselves have adequately proved, aspects of English study, such as literature. there are now many more multilinguals using Students now see English as a tool that they English for whom English is a learned or need “in order to facilitate their participation in additional language, than there are native international business activities” (Qu, 2012, p. speakers of it. The majority of those foreigners 16). As a consequence, the Ministry of in Shanghai are likely to be multilinguals for Education has revised the syllabus for English whom English is an additional language, and majors to ensure it meets the “demands of the who use English as a lingua franca. As such, socialist market economy” (2012, p. 17). As Qu they represent excellent opportunities for notes, few academics in English departments speakers of Chinese English to engage in are either interested in or qualified in teaching intercultural communication and develop their professional English, and he thus predicts an use of English as a lingua franca (ELF). Chinese unhappy future for English departments in learners of English do not need to rely solely on Chinese universities, despite the increasing native speakers for their practice. The major demand for the language. use of English in today’s world is as a lingua As noted above, the development of English franca and speakers of Chinese English are in post-colonial societies tends to follow likely to become a vital and vibrant part of the similarly sequenced phases. As Schneider international ELF community. Chinese English is (2007, 2010) points out, it is not until phase 4 – here to stay. the endonormative stage – that the local indigenous variety becomes accepted as the norm and classroom model. While it is beyond the scope of this article to consider whether References the development of Chinese English will follow stages similar to those identified by Schneider Adamson, R.A. (2002). Barbarian as a foreign for post-colonial Englishes, similar processes of language: English in China’s schools. World nativisation can be seen. It is also probably true Englishes, 21(2), 231-243. to say however, that Chinese English has yet to be accepted as a socially acceptable norm and Adamson, R.A. (2004). China’s English: A potential classroom model. A number of History of English in Chinese Education. Hong scholars have conducted studies into the Kong: Hong Kong University Press. acceptability of Chinese English (e.g. He and Li, 2009) that suggest that attitudes towards Bolton, K. (2003). Chinese Englishes: A Chinese English are becoming more positive. Sociolinguistic History. Cambridge: Cambridge Further studies are needed in this field to see University Press. to what extent, for example, Chinese English is acceptable at the increasing number of Bolton, K. & Graddol, D. (2012). English in universities in China that are teaching courses China today. English Today 28(3), 3-9. through the medium of English. In other words, does the ‘E’ in English medium of instruction D’Souza, J. (2001). Contextualising range and (EMI) refer only to native speaker varieties of depth in Indian Englishes. World Englishes, 20 English, or does it also include different (2), 145-159. varieties of English, such as Chinese and/or English as a lingua franca (Kirkpatrick, 2014)? Du, R. and Jiang, Y. (2001). Jin ershi nian In a recent article in English Teaching in “zhongguo yingyu” yanjiu shuiping (China China (ETiC), Fan and Tong (2014) suggest that English in the last 20 years) Waiyu Jiaoxue yu English remains seen as owned exclusively by Yanjiu, 3391, 37-41. native speakers, as they lament that even in Shanghai, “there are …relatively few Fan, M. and Tong, H. (2012). Oral English foreigners. As a consequence, Chinese people learning in Mainland China. English Teaching in rarely have the opportunity to communicate China, 4, 6-10.
5 • ETiC Online • etic.xjtlu.edu.cn
Kirkpatrick: Development of Englishes in Asia Ferguson C.A. (1996). English in South Asia: Qu, W. (2012). Practical English and the crisis of imperialist legacy and regional asset. In R. J. English studies. English Today, 8(3), 15-20. Baumgardner (Ed.) South Asian English: Structure, Use and Users. (pp. 29-39). Urbana: Schneider, E. (2007). Postcolonial Englishes. University of Illinois Press. Varieties Around the World. Cambridge: Cambridge University Press. He, D. and Li, D.C.S. (2009). Language attitudes and linguistic features in the China English Schneider, E. (2010). Developmental patterns debate. World Englishes 28(1), 70-89. of English. In A. Kirkpatrick (Ed.) The Handbook of World Englishes (pp. 372-384). London: Hilmarsson-Dunn, A.M. (2013). Introduction to Routledge. the world Englishes debates, with ‘Chinese characteristics’. English Teaching in China, 3, 17 Srivastava, R.N. & Sharma, V.P. (1991). Indian -22. English today. In R.S Gupta & K. Kappor (Eds.) English in India: issues and problems (pp. 189- Jiang, Y. (2003). English as a Chinese Language. 206) New Delhi: Academic Foundation. English Today, 18(2), 3-8. Wang, R. (1994). Shuo dong dao xi hua yingyu Kachru, Y. (1991). Speech acts in world (Talking About English). Beijing: Beijing Waiyu Englishes: toward a framework for research. Jiaoxue yu Yanjiu Chubanshe. World Englishes, 10(3), 299-306. Wei, Z. (2012). Chinese-English code-mixing Kirkpatrick, A. (2007). World Englishes: among China’s netizens. English Today, 28(3), implications for international communication 40-52. and ELT. Cambridge: Cambridge University Press. Xu, Z. (2010). Chinese English. Features and Implications. Hong Kong: Open University Kirkpatrick, A. (2010). English as a lingua franca Press. in ASEAN: a multilingual model. Hong Kong: Hong Kong University Press.
Kirkpatrick, A. (2014) The language(s) of Higher
Education: EMI and/or ELF and/or Multilingualism? Asian Journal of Applied Linguistics, 1(1), 4-15.
Kirkpatrick, A. and Sussex R. (Eds.) (2012).
English as an International Language in Asia: Implications for Language Education. Dordrecht: Springer.
Mehrotra, R.R. (1998). Indian English: Texts and
Interpretation. Amsterdam: John Benjamins.
Mufwene, S. (2001). The Ecology of Language
Evolution. Cambridge: Cambridge University Press.
Naik, M.K. & Narayan, S.A. (2004). Indian
English literature 1980-2000: A critical survey. New Delhi: Pencraft International.
English Teaching in China • Issue 5 • August 2014 • 6