The Museum As A Work in Progress. Perea, Bárbara
The Museum As A Work in Progress. Perea, Bárbara
The Museum As A Work in Progress. Perea, Bárbara
and immobilize it? Anyone who has dislocated an elbow, a shoulder or a finger knows
The Museum as a Work in Progress
that dislocated also means free and submitting only to its own oscillation, however Bárbara Perea
painful that may be. We need to understand, then, that dislocated spaces are not spaces
of autonomy and absolute rejection: we refer not so much to a secession or a sep-
aration as to the resistance to or sabotage of any functional articulation. However, the I find it highly appropriate to discuss MUCA Roma at a round table on dislocated spaces,
fact that these spaces, these limbs, have not been completely amputated does not mean if we take that to mean a cross between cultural management and art practices designed
that their displacement was a delicate process: it is possible that the reason they are to move away from the notion of the Museum as a repository of objects and also to oblige
out of place involves a memory of incredible violence. But despite the torture that cultural institutions to constantly reinvent themselves insofar as those very art practices,
has been inflicted, a dislocated space still remains close to its original position, though public practices and current theories demand more dynamic positions and strategies.
no longer linked to the rest of the political body. It has been separated from the gen- MUCA Roma itself emerged as a dislocated member of its parent institution,
eral context of its culture, and has ceased to have any connection to general cultur- the University Museum of Sciences and Art (Museo Universitario de Ciencias y Arte,
al politics. But is there anything to be gained from dislocation? or MUCA) on the National Autonomous University of Mexico (Universidad Nacional
The most recent Spanish dictionary has fully incorporated the Anglicism dis- Autónoma de México, or UNAM) campus. Its proposed function was to give the UNAM
locado. In other words, the definition has been expanded to include the following mean- a presence in a culturally significant part of Mexico City, with the idea not only of stay-
ings: “To twist an argument or reasoning, to manipulate it by taking it out of context,” ing in touch with the local art scene and influencing it, but also of enabling it to respond
or “To make someone lose their strength or composure.”3 However, it seems to me more quickly to the demands of art practice and the cultural medium.
that with this solution, we have incurred a terrible loss. In 1999, when I ran indignantly Thus, it is possible to speak of dislocation on a number of levels here: not only
to my Diccionario de la Real Academia Española in its still current nineteenth edition, that of MUCA Roma’s condition as a cell of its parent institution, but also in the sense of
published in 1970, to discover that dislocado was in fact a foreign use of the language, it being oriented toward a more permeable and fluid museum space, like a temporarily
I discovered the following pearl of wisdom: autonomous zone that questions traditional ways of making and interpreting art. As a
laboratory, battlefield and tabula rasa that attempts to erase discursive lines based on
Dislocar: (from the Latin dis, negative, and locare, to place). Tr. To remove a generational, stylistic or historic criteria, MUCA Roma seeks to define itself based on a
thing from its place, usually referring to bones and joints. // 2. fig. To provoke destabilizing, playful and subversive action focused on the constant questioning of what
vehement enthusiasm or desire. is understood by the terms contemporary, public, artist and museum. It may be a not-for-
profit public space, but it is immersed in a world with close ties to the market.
All that remains now is to dislocate ourselves at once. Its openly anticuratorial nature puts artists with dissimilar positions and from dif-
ferent places on equal terms, making this space a redoubt, a safe haven in the Roma
Translated by Michelle Suderman. district, intended as a response to Mexico City’s more officializing spaces of national
and international Art History, and thus providing a counterpointed interpretation of art
practice—a kind of discursive and creative emergency room, based on trial and error.
And with sirens wailing because, let’s face it, the art practices and strategies
outlined in this round table’s synthetic description—collaboration, interdisciplinarity, site-
specificity, works in progress, interventions—turn cultural management into an extreme
sport only suitable for adrenaline addicts. Indeed, as art strategies are expanded to
make room for something besides the traditional finished product that can be exhib-
ited in a gallery, there comes a need to revise current practices among management,
curators—I guess among critics, too—as well as in museum models… Only then may
we speak of intervention and site-specific art—not only as strategies of artistic pro-
3
Real Academia Española, Diccionario de la lengua española, 22nd ed., vol. 4 (Madrid: Real Academia duction, but at an interpretive level where discourses are generated: for example,
Española, 2001): 564.