Haiku Vol2
Haiku Vol2
Haiku Vol2
■■■
rl% *;*\vl*v^;*i. •**Hn^H4'-JifTrrLvVlKO^r! 't#7*vv** • %v. •??:•> ;S*.^
1
:
N
«c
1
ough doomed for burning, the brushwood, wet with the mist in the
i morning, looks as though it will bud and blossom as always. Kiin,
- is given in Vol. 1, page 242.
A HISTORY OF HAIKU
Volume Two
By R. H. Blyth
HAIKU Vols. I~IV
A HISTORY OF HAIKU Vols. I, II
SENRYU
JAPANESE LIFE AND CHARACTER IN SENRYU
EDO SATIRICAL VERSE ANTHOLOGIES
ORIENTAL HUMOUR
ZEN IN ENGLISH LITERATURE AND ORIENTAL
CLASSICS
ZEN AND ZEN CLASSICS Vols. I, II, VII
A HISTORY
OF
HAIKU
IN TV/O VOLUMES
VOLUME TWO
? IK
CONTENTS
INTRODUCTION vii-lii
INDEX 365
ILLUSTRATIONS
Tsuwabuki, by Ishii Hakutei. Frontispiece
Facing Page
Scarecrow, by Okamoto Ippei .......xxviii
|Ji T- <o M & V' o V' Ac o Hi l $ J;
There comes an idea
For the face of the scarecrow,—
How delightful!
Fir Trees and Bird, by Motokata Shurin ......... 8
Killifish, by Motokata Shurin............................. 40
Back from Fishing, by Kosugi Misei ............... 76
Tadpoles, by Usuda Aro .................................... 92
The Bonfire, by Ogawa Senyo .......................... 108
A Winter Day, by Hirafuku Hyakusui ............ 172
The Mulberry Field, by Motokata Shurin........ 236
J: < * H tf ft ft m fc
Yoku mireba nazuna hana saku kakine kana
Looking carefully,
A shepherd’s-purse is blooming
Under the hedge.
Shibumi is sometimes associated with iki, with which
it has no real connection. Iki is a (sexual) elegance,
restrained, it is true, but for the purpose of attraction.
Shibumi is entirely sexless, retired in its nature, and, if
anything, repulses rather than attracts. There is a hair’s
breadth between shibumi and iki, as there is between
Heaven and Hell.
Yugen, is an ancient Chinese term used in poetry,
and later in Zen writings, to signify what is mysterious
and “dark” in the religious sense. Linchi (Rinzai) says:
%X Z> A L h is. t?
Technical Terms xi
2
RENGA
& n fci S
Receiving a child
Unknown to the parents:
xiv Renga
1? ti il] * j
Yuki nagara yamamoto kasumtt yiibe kana
Snow remaining,
The foot of the mountain is covered with mist,
This evening!
This is Sogi’s hokku, first verse, of 17 syllables, ending
with kana, an expression of admiration. The word “mist”
shows the season.
fr © te — tr b $1 m H x X
Kawa-kaze ni hitomura yanagi haru miete
The river breeze
Shows us spring
In a clump of willows.
xvi Renga
This is the third verse; the season is again spring, seen
in the willows; the season of the hokku, the side-verse,
and the third verse must be the same. The third verse
should end in te, or ni, or tva; the present one ends in
te, miete.
3
HAIKU AND CHINESE POETRY
0 m ^ T ff M&MB.
am$mm.
n $ % m 1$. & m 5H &
The sad wind blows the white aspens;
The plaintive sound makes him melancholy.
He thinks of going back to his native village,
But when he wishes to return, there is no way to go.
No Japanese poet, and no later Chinese poet ever
attained to the Biblical simplicity of The Funeral Song:
%mm mkm$
A —* 5 fcr Jtff &?r-
The dew on the leeks,
How fast it dries!
But though it dries,
It falls again next morning.
If a man departs,
When shall he come again?
During the era of the Six Kingdoms1 there was civil
war, and many recluses and hermits appeared, such as
Chuko Pungming, who afterwards became famous
serving Liupei, gijtfg. The Emperor Wu (Bu) 155-220
a.d., wrote a poem The Cold, Painful March,
towards the end of which occur the following lines:
® ft — *
* ft 3E # IB- & PS A ft SS-
BWMfe &■
1 Of the Kingdom of Wei, M, which together with Sui, fSfi, is
included in the literature of the Six Kingdoms.
xx Haiku and Chinese Poetry
When I would return to the East,
The waters are deep, bridges all broken.
I stand irresolute in the middle of the road.
At a loss, having mistaken the way,
Dusk falls, with no place to spend the night.
This experience is one which every haiku poet worthy
of the name wanted to have. It is a kind of asceticism,
almost poetical masochism, with comfort, happiness, and
the welfare state seen as the true hell of meaninglessness.
In the poems of Chin, one of the Six Kingdoms,
there is the ideal and the practice of the tasteful, jjfiflfg,
which values nature and at the same time the emotion
of the poet towards the aesthetic qualities of the thing
itself, quite apart from its romantic associations and the
caprices of the poet’s own feelings. This is haiku per se.
It is Wordsworth’s “looking steadily at the object,” to
gether with the poet looking steadily at himself looking
steadily at the object. An example from the last lines of
a poem by Luchi, I^j^, 261-303 a.d. He is journeying
over mountains and rivers:
<© ® wm,
m nm m m-
Reining the horse, I lean against a high rock,
And listen to the faint sound of the sad wind.
The pure dew that has fallen gleams whitely:
The bright moon,—how clear it is!
Smoothing the pillow, I get no sleep;
Shaking my garments, I sink for long into lonely
thought.
Tao Yuanming, (Toemmei) was and still con-
Haiku and Chinese Poetry xxi
m
0 # Oj.
ft & m & g.
*&&#
ifll w.
Ilaiku and Chinese Poetry xxiii
& 0
&mam
s ft n & m-
# ia a tf.
& A $5 A A.
A Day of Autumn
The sunset shines upon the village ways;
Sad I am, but with whom shall I speak?
Along these old roads people pass seldom;
The autumn wind sways the millet. i
wm#
oj
mu 0 ®am
A5 A.
m ft ft m '
ft m m t # m m.
m m m fpj
$r #Mfc A ft B
^ 111 - % ft ffi
Wandering in Spring
Below the Castle of Iyang the grasses are green and
rank;
The water of the valley turns east, turns west.
Not a soul sees the scented trees; the flowers scatter
by themselves;
Along the single path through the spring mountains
birds sing in vain.1
In the case of nearly all these poems, a haiku poet
would have made each line into a haiku. This is “Blessed
are the (poetically) poor.”
4
SEASON WORDS AND BREVITY IN HAIKU
0
xxvi Season Words and Brevity in Haiku
riches in a little room” is too sentimental.
In The Merchant of Venice, Lorenzo says, ‘‘Wilt thou
show the whole wealth of thy wit in an instant?” This
is what haiku attempts to do, and any haiku poet could
say with Propertius, “Non sient apta meae grandia vela
rati,” (Vast sails suit not my craft). But the brevity does
not imply any paucity. The world-view, the philosophy,
the absolute, the anima mundi is there, but not shamelessly
exposed. In the Inferno, LXII 2, Dante says:
0 voi che avete gl’intelletti sani
Mirate la dottrina che s’asconde
Sotte il velame degli versi strani.
This Zen expressing by not expressing, which in practice
means by under-expressing, is necessitated by the fact that
unlike the rest of the creation man has an ineradicable
tendency to express more than he is impressed. Viewed
sympatheticaly, this may be due to a wish to receive a
deeper impression by over-expression, but it is always a
failure. In Some Reminiscences, 1912, Conrad writes:
I have remained mindful of that sobriety of interior
life, that asceticism of sentiment, in which alone the
naked form of truth, such as one feels it, can be
rendered without shame.
The last two words give us the profoundest reason for
the brevity of haiku. When we hear Beethoven, we often
feel ashamed, not of him, but for him. Even with Bach,
in some of the religious works we feel uneasy; in the case
of Mozart almost never. Zen often uses the simile of
lightning or a spark to describe the speed with which we
must answer every question that life asks us. The speed
is necessary to prevent (separate) intellection or emotion
Haiga xxvii
from dessicating or muddying the original sensation-ex
perience. Thought and emotion cause us to feel shame;
sensation does not.
5
HAIGA
haiga does not suggest much with little, but rather em
phasises what is (poetically) important, what is overlooked
by the ordinary (unpoetical) view of the object. Thus
haiga may be minute, and “count the stripes of the tulip,”
if this is the significant part of the thing. Haiga omits
what God should have omitted; it docs not, as fantastic and
subjective art may do, create things which God did not.
In this respect haiga is a self-limited art, and includes a
machine with an uneasy sense of having betrayed Nature.
It might be urged, however, that European oil-painting
is more naturalistic than haiga, in that it paints not only
the apple, but the plate on which it rests, and the table
and the wall also, against which it is seen, and with which
it harmonises or contrasts or both. In suspending the
apple in mid-air, quite against the law of gravity, the
haiga painter wishes to show us something we forget, that
an apple not only grows for us, and to glorify God, or
whatever his name is, but exists for itself and by itself
and in itself, full of a quiet wonder and power. This is
the mystery of things, but this mystery has nothing mys
terious about it. It is only a common or garden apple,
like all the rest, yet different from them.
As far as colour is concerned, black &nd white is best,
just as one thing is poetical and two are not, just as God
should not have created the universe. It is said that the
Greeks painted their statues with colours. Well, the Greeks
could not have written haiku or done haiga.
Besides haiga there are zenga, Zen sketches, manga,
comic pictures, kyoga, “mad” pictures, Otsue, and so on,
and it is interesting to note that these are much more
similar to each other than the corresponding haiku, Zen,
senryu, and kyoka (kyoku). However, haiku often con-
Uaiga xxix
& £ ¥ * m # 0 fc 3 0 JH
Mayonaka ya furikawaritaru amano-gawa
At midnight,
The Galaxy
Had changed its position.
In this combination we may suppose that the line of
stars is seen above the bamboos. In the following, by
Ryuho, also on a picture of bamboos, with a fence, the
verse is simply an explanation of the picture, and the
picture an illustration of the verse:
t 9 & <o t
Ikegaki ya take no kodomo no mori-menoto
The hedge
Is the wet-nurse guarding
The bamboo-shoots.
This verse has a pun which makes the shoots children;
the hedge protects them.
When the subject of the haiku and the haiga are the
same we have two forms of one thing. When the haiku
and the haiga are different in subject, but with some
Haiku, The Poetry of Sensation xxxi
inner connection, we have two forms of two tilings that
are united in some essential point.
Haiga, let us say once more, like haiku and the art of
tea, and flower-arrangement, are not much in little, but
enough in little. It is in haiga that we see most clearly,
directly and instantaneously the nature of haiku, its willing
limitations; its “sensationism”; its unsentimental love of
nature; its lack of iki, elegance; its appreciation of im
perfection; its skilful unskilfulness; its “blessed are the
poor”; its combination of the poetic vague and the poetic
definite; its human warmth; its avoidance of violence and
terror; its dislike of holiness; its turning a blind eye to
grandeur and majesty; its unobtrusive good taste; its still,
small voice.
6
HAIKU, THE POETRY OF SENSATION
£ m
Koeta tote jiman wa sasenu atsusa kana
Fat chaps
Rendered prideless:1
The heat! Choryu
» *
Akaki hi no umi ni ochikomu atsusa kana
b * ± % $ at <D
Onta ho ni kami naburaruru atsusa kana
* #
Tsitma mo ari ho mo aru ie no atsusa kana
A wife I have,
And children too,—
A house of heat! Hyoka
;fc IS
i45<7«<? shite onorc kuyashiki atsusa kana
Over-sleeping,
I curse myself:
The heat now! Taigi
xxxiv IJaiku, The Poetry of Sensation
Ten sleepers
In ten different postures,—
The heat! Jakuu
sa m ic & <n> # tr % £ •a #
Haizen ni onna no dki atsusa kana
So many maids
Serving at table
In this heat! Kyorai
*
Rome nedan gutgu to sagaru atsusa kana
± up
Oari no tatami wo aruku atsusa kana
A huge ant
Walks over the tatami;
The heat! Shird
Haiku, The Poetry of Sensation XXXV
*mc
Hokumci no uo to naritaki atsusa kana
* % is® M M
Kiri no ha ni hokori no tamaru atsusa kana
Paulownia leaves
Covered with dust!
Oh, the heat! Kooku
Not a place
To put oneself,—
The heat! Bokuya
xxxvi Haiku, The Poetry of Sensation
& <0 n L K) t g 5 #f 5 ft & m
Hamaguri no ktichi shimctc irn atsusa Uana
The clam
Has shut up its mouth
In the heat. Basho
A wen
On the wood-cutter’s forehead:
The heat! Kikaku
» m
Atsuki hi ya tori no yukiki ni kaze mo nashi
£ *
Hagakure wo koroge dete uri no atsusa kana
The fowls
Rubbing themselves into the sand:
The heat! Fukoku
sE-tt m ft
Hashii shite saishi too sakuru atsusa kana
B: T EQ ffi
Waga yado tva heta no tatetaru atsusa kana
My house,—
How badly it was built!
The heat! Denpuku
*
Atsuki hi ni naniyara uzutnu karasu kana
A crow
Busy burying something,
On a hot day. Issa
xxxviii Haiku, The Poetry of Sensation
ft ft A, -C 8 fc * » 3 fife & St
Sumotori to narandc netaru atsusa kana
Sumo wrestlers
Sleeping side by side,—
The heat! Rito
Resin oozing
Down a hot, broken
Pine branch. Gomei
& # BfciSifcfcfcfcJBrM* D
Atsuki hi ni bozu ni naro to omoi keri
I made up my mind
To become a monk,
This hot day! Tosei
& t ft i m
Ichi-uma no shito no ka kusaki atsusa kana
The horse-market;
How their piss stinks!
The heat! Masafusa
+ ft
Sono hito iva gojukkan-mc no atsusa kana
That chap
Has fifty kamme1
Of heat. Shida
1187.5 kilograms.
Haiku, The Poetry of Sensation xxxix
m <r> % & V\
i/so wo /aW s/»7c twin no atsusa kana
Noin,1—
On his pretended journey,—
His heat! Yayu
-x m.
Oari no tatami wo araku atsusa kana
± m
A huge ant
Walks over the tatami;
Ah, the heat! Shiro
B $£ it b X ff <o % £ ts &
Fiirin wa narade tokei no atsusa kana
is -?■ $
Utnabae no kasa wo hanarenu atsusa kana
The well-digger
Comes out into this transitory world,
And its heat. Yayu
tii Hr
Kobukusha to iwarete kaya no atsusa kana
M W. o 4» *$> m Hf
Tokibi no naka yuku kasa no atsusa kana
The kasa
Passing through the Indian corn,—
How hot they look! Yayu
Oppressive heat;
My mind in a whirl,
I listen to the peals of thunder. Shiki
The fan-seller:
A load of wind he carries,—
Ah, the heat! Kako
fig ic 3&» ft
Banslio ni chirinokoritam atsusa kana
:
xlii Haiku, The Poetry of Sensation
n * K m 1* £ t 5# ts. * jl
Mannaka ni zen suete am atsusa kana
The table
Put in the middle of the room,—
That’s how hot it is! Sokyu
m (O K ft b * fc % % ts ts •7- m
Yasctitna no shiri narabetaru atsusa kana
Thin horses,
Their hindquarters all in a row,—
The heat! Shiki
JbfcP T &
liuiva talete atari hito naki atsusa kana
A hoe standing there,
No one to be seen,—
The heat! Shiki
p± JER.
Bottori to momo ochiru hi no atsusa kana
The heat
On a day when peaches
Fall plop! Toho
Haiku, 'The Poetry of Sensation xliii
m o fs li b 0 r III gfi CO # $ lb U %
Taki no oto wa arite yamaji no atsusa kuna
=p &
Ama-ga-ya ni hizakana no niou atsusa kana
fccotli^tf^coko^co^ffSs % n
A no yama mo kyo no atsusa no ytikue kana
Yonder mountain
Is where the heat of today
Has gone. Onitsura
xliv Haiku, The Poetry of Sensation
n &
Katatsuburi no haura c maivaru atsusa kana
He says nothing
To anybody who comes:
The heat!1 Shingi
In the ebb-tide,
A ship is motionless:
The heat! Hyakuri
£ Uj
Noboraneba naranu yama miru atsusa kana
Looking at a mountain
I have to climb:
The heat! Shizan
Sleeping at night1
Between baggage and baggage,—
The heat! Issa
31 t ti t) M t It ft b & ft m £
Kumo to nari atne to wa naranti atsusa kana
Clouds, yes;
Rain, no:
The heat! Sokushi
tt ill
7/i *6>o samasu tsuki naki yoi no atsusa kana
m &
Iza kaite atsusa wasuren Fuji no yuki
In the evening,
Listening to the far-off thunder,
The heat! Ganshitsu
In a boat.
xlvi Haiku, The Poetry of Sensation
The Mogami-River
Has swept the hot day
Down into the sea. Basho
L3£-$e 5fe fP
Yaseuma no kuratsubo atsushi wara ichi-wa
# JSL
Yuku uma no ato sae atsuki hokori kana
(O -t ft fc -6 ft £ fili m 31
Mono k'isele sarn no sunelaru alsusa liana
Putting some clothes on him,
The monkey is sulky
In the heat. Choso
m ^ if ic fi- ti $ % z m
Kcdamono no mimi ni hone naki atsusa liana
The ears of the beasts
Have no bones in them,
In this heat. Ichiro
%
Neko no me no hart ni nattaru atsusa kana
The cat’s eyes
Have become like needles
In the heat. SuikS
s m
Shirasuna ni suzume ashi hiku atsusa kana
The sparrows
Are dragging their feet in the white sand:
The heat! Chibo
xlviii Haiku, The Poetry of Sensation
M> % & ft UM co -'ft }& & 7-
Tori mo konu akagone yane no atsusa l'.ana
Birds don’t come any more
On the copper roof,
It’s so hot! Kisu
m m
Ao-bae no uo no me seseru atsusa kana
Bluebottles
Are picking at the eyes of the dead fish,—
The heat! Chiryu
% ®
Ki wo ochite hebi no chi wo hau atsusa kana
A snake, fallen from the tree,
Is crawling on the ground
In the heat. Shikyu
m < * t n £ Mj x jg s m & % K
Ugoku ka to take too mite iru atsusa kana
Looking at the bamboos
To see if they are moving,—
The heat! Genshi
5S tf fc fc & »*> T i- 3 o tb O § 17 A
Michibata ni mayu hosu kasa no atsusa kana
Drying cocoons
At the side of the road,
The heat! Kyoroku
Ilaiku, The Poetry of Sensation xlix
Coming to crossroads
On an unknown moor,
A hot day. Rangai
JB # n * K W. w *|« * *S If
Atsuhi hi ya umuya no no ho no niihnilun.nrn
Sacks of bran
In a stable;
A hot day. hi;'
In the hermitage,
The smoke of the incense-burner
Is hot. Onitsura
SC t $ Jg CO Ik ft & *
Suzushisa mo atsusa mo hashi no kuruma kana
The coolness,
And the heat too,
The cart over the bridge. Tantan
1 Haiku, The Poetry of Sensation
lit * =1- IT M <0 M m i IIW fc £ i& £
Yo ya atsuki kabc no daruma mo niramtt tiaru
It is a hot world,
And the wall-gazing Daruma also
Is glaring. Seibi
3
Fiirin no oto mo shibutoki atsnsa kana
ft ©
Nemurcdomo dgi iva ugokii atsnsa kana
tli #
Monomott no koe ni mono kirn atsnsa kana
ft e
Chichi tarcte mizit kumu shim no atsusa kana
The breasts hanging down,
A woman of low birth draws water
In the heat. Shohaku
h* 9 t it £ Jg $> 5 < # ft jk 0i
Chimmari to bikuni no arttku atsusa kana
Compact and prim,
A nun walking
In the heat. Shosen
Lo $ * ft £ it b to M <0 &
Shizukasa ya liana ni saivaranu kane no koe
The stillness!
The voice of the temple bell
Does not stir the cherry blossoms.
Mucho, 1733-1809, was an Osaka writer of short
stories under the name of Ueda Akinari; he was the author
of Ugetsu Monogatari. He learned haikai from Kito, and
associated with Buson. One of his verses is interesting
psychologicaly, though its poetical merit is small:
© fc $ & m £ IS t b € t
Kaminari ni otosanu hashi wo hototogisu
I did not drop my chopsticks
At the thunder and lighting,
But when the hototogisu sang....
as * M W fc m ft x
Akcbono ya arashi wa ynki ni uzumorete
Dawn,
The storm buried
In the snow.
Shiro’s best verse, perhaps, as simple as heat and size:
kb kb if is.
To-tb to taki no ochikomu shigemi kana
Down thunders
The waterfall
Into the rank foliage.
4 Poets of Issa’s Time
The overflowing water falls into overflowing leaves,
which in their perpetual dampness seem as everlasting
as the waterfall; see Coleridge’s This Lime-tree Bower.
b V \£ P V' o tf V' M fi S P ft
Aomukeba kuchi ippai ni ham hi kana
Lying down on my back,
The spring sunshine
Filled my mouth.
fa £ 5 X P JSgL 52 <T> W
Uo hide kuchi namagusashi him no yuki
Having eaten fish.
My mouth feels unclean
At this snow in the bright day.
h If D T §1 ft t* fc iS # * IS fi
Fnmbarite hikcba ne asaki daiko kana
Straddling over it,
And pulling it out,—
The turnip had a small root.
iKf Tv <9 fr
Nodokeshi ya furiagtiru told cmo no oto
The quietness!
Raising my axe,
The sound of another.
Shumpa, 1750-1810, was a rich Kyoto merchant,
a disciple and patron of Kito, and intimate with Buson.
His only son studied haikai from his childhood, but died
young. His wife also loved haikai.
Mi X> t o ~X # ft % <D
Kane hitotsu oki na ie ni ham no here
The sound of a temple bell
In a great house;
An evening of spring.
Gekkei, 1752-1811, learned painting and haikai
from Buson, and after Buson’s death, studied painting
under the famous Maruyama Okyo, and established a new
style termed Shijo-fu. Gekkei published a book of haikai
together with Gyodai, Kito, and Seira, one of the chief
works of the Buson School. His wife Ume, $5#;, who
died a year before him, was also good at haikai. He was
buried by Buson’s grave.
¥ * fc 18 '> fc # # fc
Toshi-doshi tii sakura sukunaki kokyo kana
My old village;
The cherry blossoms grow less
Every year.
$ * » tf & < 9 b b #
Naki-yameba gakuri to sabishi kaivazu dera
A sultry day;
The lilies are hemmed in
Among the grasses.
%oPK m ti * ® D <* fi
Shiba no to ni yoahc-garasu ya hatsu-shigure
To the brushwood gate
Dawn comes; a crow caws;
The first winter shower.
This has the haiku mannerism, all the background and
ingredients, but without the specific experience that makes
the poetic life really alive. The general exists only be
cause of the particular, (and the particular only because
of the general).
?? m o h * m » x 'M u
Yuki-akari akaruki neya tua mala samushi
Lighted by snow
The bedroom is bright,—
But still cold!
This verse is simple, and rather psychology than poetry,
yet the feeling /if the season that has not yet come gives
it a faintly painful, physical significance..
W (?/. 5 t m lit <j> a 1 it Tff
lime fliirii m noiolxi no pro no dotioioM
Ports of /$&>'$ Tim* 13
Plum'blossoms falling.
Evening, in Namlxt,
At the old furniture fait,
This is the sum total of human life. (Narnba is Naniwa,
that is, Osaka).
Sekifu, SH-fn, who died at the age of ninety one in 1843,
learned haiku from Shirao, and became one of his Eight
Chief Disciples. Few of his verses arc good, but the
following is an experience I have often had among the
foot-hills of Japan:
A v* to X * l£ m it D M
Jlito incte naka ni mono nashi tsuki to ware
Everybody else gone to sleep,
There is nothing between
Myself and the moon.
Koyu-ni, dates uncertain, was a woman of Edo,
v/ho learned haikai from Songi the First, died 1782.
Rain
Is also one of the tilings 1 want
In spring.
\c fc D fciA fr
Hana chirite shtzuka ni narinu hito-gokoro
The cherry blossoms falling,
The minds of men
Are calm again.
ft IT. IU H f?
liana momiji yori mo aota no soyogi kana
More than the crimson leaves,
The waving
Of the green rice-fields!
Tayo-jo, 1772-1865, was the wife of a certain
Muranaga, fiji, and learned haikai at first from Michihiko,
then from Otsuni. She went to Edo in 1823.
ft < i $ S * & # R © ii * ft
Ym&m kuru mo mina harukazc no tsutsumi kana
People coming, people going,
It is all the spring wind
Along the embankment.
On this spring day travellers are passing to and fro on
the high embankment, all equal in the spring breeze. A
verse which sounds like her death-poem; she died at the
age of ninety three:
£ t t € X ® i>M V' ? (O 4®
Ikisugite ware mo samui zo fuyu no fuze
Living too long,
I too am cold,
O winter fly!
u s ^ % -f ^ ^ *ife t- * <d m
Kakururumo subayaki kiji ya kusa no kaze
A pheasant
Has rushed into cover?
Wind in the grasses.
m <o * $ co m - d Vf z i; n »
Ham no mizu neko no tobikoshi ezari keri
The water of spring;
The cat fails
To jump over it.
As for the rest of the haiku poets between Issa and
Shiki, we may give a few examples of their “best” verses.
Rangai, jg.^, 1758-1831, a pupil of Ranko, and of Gyodai,
was also a painter.
The dragon-flies,
All flying in the same direction,
In the rays of the setting sun.
His death verse:
+ ft
Tachi kagashi toshi iva nanaju ni-san kana
Setting up
A scarecrow
Seventy two or three years old.
Soky5, ^JEP, who died in 1852, was a man of Edo, a
pupil of Horo. I could not find a verse worth the paper.
'H. ‘
Chapter XXV
SHIKI: THE CRITIC
ft & < fc tf a * £ a * fc
Botan shibe fukaku wakederu hachi no nagori kana
The pistil of the peony is deep;
The bee is making its way out;
A leave-taking.
& & © * ft n (D ft (D SK
Samukaranu tsnyu ya botan no hana no mitsu
Shihi: The Critic 23
The dews are not cold;
The honey
Of the peony flower.
Basho used the peony to express the season in the
former; the latter is not well composed. Buson did not
use his strength in composing, but created good verses
naturally; there are more than twenty altogether. And
Shiki quotes:
15 Y5 iR ffi m * to I* tz h $
Ild-hyaku-ri amagumo yosenu hotan kana
The peony,
Opening the Crimson Gate of the Palace
Of the King of the Ants.
24 Shihi: The Critic
4± ;t
iJotan c/«7/e tichi-kasanarinu nisan-ben
The peony has fallen;
A few scattered petals
Lie one on another.
Shiki says that Buson’s verses compete in beauty with
that of the peony. Green leaves are also a positive subject,
Shiki thinks. Basho however composed only a few, used
for the season, for example:
h b tc & b 1? v $ <0 It
Ara toto aoba wakaba no hi no hikari
Ah, how glorious!
The young leaves, the green leaves,
Glittering in the sunshine!
Buson, however, has more than ten verses which speak
of the young leaves, all showing his good taste:
1 See Vol. I, page 118.
Shiki: The Critic 25
How reliable
The castle on the summit,
In the young leaves!
soffo #r fc a « ^ $ /p *
Mado no hi no kozue ni nokoru ivakaba kana
A boat rows
Along the mountain,— H
The young leaves!
By a great stream
In the May rain,
Two houses.
Kb ± i- g flt fc * * yko ±
Hototogisu hoc yokotau ya tnizu no ue
i •< A thousand verses written by myself at Sorinji Temple.”
i
I I
b. € 1"
Saya-bashiru tomokirimaru ya hototogisu
Tomokiri-maru1
Drawn out of its scabbard,—
A hototogisu cries!
The haiku of Basho express objective beauty, Shiki
says, like waka of olden times, but Buson is far more
objective. The verses of Buson are immediately pictures.
Bashd has only forty or fifty verses which are objective,
1 This was a famous sword of Genji Shigeyori. It was called
originally Lion Cub, but it was one of a pair with
another sword, Small Crow, which was two inches longer,
and was cut shorter. The Lion Cub was then renamed Friend-
Cutter, (Tomokiri).
Shihi: The Critic 29
about twenty of which can become pictures, for example
the following:
■m * 105 u 6 <r> fill
Uguisu ya yanagi no ushiro yabu no mcie
The uguisu,
Behind the willow,
Before the grove.
m & ft fc <0 o t BO w 5 Oi ft 3^ fe
Umc ga ka ni notto hi no deni yatnaji kana
Dragon-flies
On the spears of the barrier,
In the slanting rays of the sun.
m» d f*r *
Yanagi chiri shimizti kare ishi tokoro-dokoro
9 *5 to * S f? co ± k m Hi
Kariganc ya hodatc no tie too shio-gunma
The wild geese,—
The salt-wagon passes
Over the ears of the smartweeds.
If X co /Jn $1 & Tf o A
.yotfo «o kobashi too yuki no Into
Saucepan in hand,
A man, snow-clad, passes over
The small bridge of Yodo.
x b x b t ft ic p co m *> w &
Tcra-tera to ishi ni hi no tcru kareno kana
Brightly the sun shines
Over the stones:
The withered moor!
7k & * fc £ tit -k h 9
Mizudori ya fune ni na tvo arau onna ari
The water-birds;
A woman in a boat,
Washing young greens.
In his picturesqueness Buson is more objective than
Basho. Basho made a large number of verses about human
Shiki: The Critic 31
affairs, but most of them concern his own life; Buson’s
many verses arc expressive of human life in general, for
example:
ff < 3fl5 m ft Mo ±
Yuku haru ya sctija wo urarr.u uta no nushi
The composer of uta
Feels reproachful to the selector:
Spring departing.
f-f m lillftfc ft
Aoume ni mayu atsumctaru bijin kana
A beauty
Draws her eyebrows together
At the green plum.
The eboshi1
Is hung on the bent nail
In the spring hermitage. Buson
JL m
Shogatsu ya eboshi kaketaru moku no katni
m ft
Nagaki fo ya tsuya no renga no kobore-zuki
A spring evening;
The nobleman’s mansion
Is overflowing with renga. Kitd
T- ffi L X U Ik A * # tti ts m n
Teshoku shite niwa fumu Into ya ham oshimu
With a lantern,
A man pacing the garden,
Grieving for the passing of spring. Buson
Jl 2£
Andon ivo tobosazu ham wo oshimi kcri
There is a dandelion,
Blooming late
In the dew of the path. Buson
2 This means that the verse about the moon is in a place later
than usual.
III I
m &&<o ts. m ft
liaji no ha wo roeishu no shiori kuna
A maple leaf
Used as a book-mark
Of the Roeishu. Buson
St©iBfc£0gie*o<o<L JL ffi
Miclii no hi ni kari no shiori ya tsukutsukushi
m ft
Asa-kawa no nishi-shi higashi-su wahaba kana
Jl ft
Momiji fukashi minami-shi nishi-stt mizu no kuma
m ft 1$ h T- ft [z 51 o T in n m ft
Iclio fundc shizuka ni chigo no gezan kana
Shiki: The Critic 39
Treading the gingko tree,
The boy comes quietly
Down the mountain. Buson
The recluse-courtier
Comes down from the mountain,
With bush-clover patterned garments. Kito
u $ * a * fc m ft
Koshinuke no tsuma utsukushiki kotalsu kana
The morning-glory ;2
The wife who is not jealous,—
How beautiful she is! Kito
Looking everywhere,
nil' I In a corner of spring,
Late cherry blossoms. Kitd
m
Momiji-mi ya ydi kashikoki kasa nxhon
1 Clever indeed!
! Coming for flower-viewing,—
Rain tomorrow. Kitd
9 t fg t $£ m
Iza yukirni hatachi znkuri su mino to kasa
m ft
Kare-ii ni karaki namida ya togarasht
Dry-rice;
Bitter tears
At the red pepper. Buson
JL
Mijika yo ya kani no kara ni asa no kazc
Barley autumn; 1
A pilgrim’s coffin
Passes along. Buson
Jl
Mugiaki ya hokori no naka wo tadanori dono
Barley autumn;
Through the dust,
Lord Tadanori. Kito
These are very similar scenes, but the verses are quite
ifferent from each other.
fk 33 it ^ 3£ * m V' * m it
Toba dono e go-rokki isogtt nowaki kana
Summer, when the barley is reaped, and everyone is terribly
Shiki: The Critic 43
Mf mm ft **¥ © ® Ji ft
Toba dorio e miuta-zukai ya yowa no yuki
The poem-messenger
Goes through the snow at midnight
To Lord Toba. Kit5
m ft '
Negi kote kareki no naka too kaeri keri
tfs t V' (i tb tf 9 ik £
liana sake to iwanu bakari zo ame no hoc
Bloom, 0 cherry blossoms,
Says unceasingly
The voice of the rain. (Unknown)
M E
liana sake to isamuru ya kikn ame no koe
Listening to the voice of the rain,
“Bloom, 0 cherry blossoms!”
It urges. Shoha
m k. re & £
i4wc ni mata liana too yadosan kage mo naslii
1 Shiki gives 25 examples, of which 6 are here translated, not
the worst.
II
50 Furu-ike ya
Rain still;
I would shelter the cherry blossoms,
But there is no shade for them. (Unknown)
fc m i]&
Kttmo kiri mo tsuki ni kakururu koyoi kana
Cloud and dew too
Are hidden,
This evening’s moon. Kensai
Seven verses translated from Shiki’s thirty seven.
Furu ike ya 51
)] 4 ft m tf P t£ k: % liL 9% ]*.
7sm/« koyoi chiri bakari dani kiimo mo nashi
The moon, !
Still wonderful between the trees,
This evening. Soboku
7K IS
Na zo takaki tsuki ya katsura wo oritsuran
% ft <o M ft E
Oshimu na yo koyoi akete mo aki no tsuki
Do not regret
That tonight changes into day;
There is still the moon of autumn! Sh5ha
How poverty-stricken poetically each poet and each
verse was is clear now. Not a hundredth of the examples
possible have been given, but the monotony of them all
can be easily understood. If I showed the enormous
quantity of books of renga hokku in which such hokku
as these are buried, no one could help being astonished
at such a monument of foolishness.
The renga poets were at their best chiefly on haze,
snow, the moon, the cherry-blossoms, autumnal leaves,
the hototogisu,—all common subjects; other subjects were
very few. We are now going to talk about frogs, but we
*Two are given from Shiki’s twenty six.
Flint-ike ya 53
find only one verse during those two hundred years.
n K. RC) < ii; fr ft & E
Uguisu no moro-goe ni naku kcwazu liana
The frog
Croaks
To the voice of uguisu. Shoha
Even this one does not speak really of the frog; it is
only a parody of the Introduction to the Kokinshu. See
how childish their idea was! The monotony of renga
was like this, and however foolish the literary men of
Ashikaga times might be, there must have been some who
felt dissatisfied with it. The most prosperous time of renga,
Bummei, 1469-86, and Meio, 1492-1500, had passed; though
its strength had not yet lessened, the change was going to
come. Sokan and Moritake both appeared in the time of
Eisho, 1504-20, and Temmon, 1532-54; discontented with
renga they opened a new path with haikai.
We do not know what Sokan thought about renga, but
he alone engaged in haikai when renga was prosperous, so
he must have felt that the newness of haikai was better
than the oldness of renga, and the following waka, which
is said to be by him, shows he was not just an ordinary
literary man:
f SroV'tHf £ &
Te wo tsuite uta moshi-aguru kaivazu kana
Putting his hands together,
The frog
Utters his ode. Sokan
Examples of metaphor; i
Putting a handle
On the moon,—
What a fine fan! Sokan
Tfc
ivoc nakuba sagi koso yuki no hito-lsukune
If it had no voice,
The white heron in the snow
Would be just a mound. Sokan
Fallen petals
Seemed to return to the branch,—
A butterfly! Moritake
The smell
Is in the nose
Rather than the rose. i Mori take
Using set phrases:2
J3 lO& & M
TsuU no kao fumn tva ryogai zo knmo no ashi
1 Hana means nose, and cherry-blossoms.
2 One of two.
3 There is a pun on iwa-tsutsuji, boulder azaleas, and iwatsutsu,
speaking.
4 Two of eight.
58 Furu-ike yn
The feet of the clouds
Tread the face of the moon
Outrageously. Chikashige
i)< &
Kao miyo to tsuki mo kasa nugu hikari katta
Metaphors :2
ft to
Tdyama no matsu ya sanagara hana no shin
ie m
Kawa no se no mondokoro ka ya hana ihada
fi ft £ fr R <D fa *5 It m m
Kumo iva hebi nomikomu tsuki no kaeru kana
Like a snake,
The cloud swallows up
The moon-frog. 3 Teitoku
Cotton-wool between
Earth and heaven,—
The snow of Mount Fuji? Masayori
£ H: o £ * j&» ft f>% 1a
Kyo wa liana sakujitsu made wa tsuhomi kana
only kept it alive. Ilideyoshi died and Shoha died, and the
Tokugawa Government shifted to Edo. Renga only kept
its form at this time; haikai was now going to spread.
The haikai of Teitoku appeared in the Kanei period,
1701-1710. As it was the time of the foundation of the
Tokugavva military government, war had ceased and people
wished to have peace; innocent humour, popular haikai
suited the taste of the time, and at last many teachers
became prosperous in Edo and Kyoto.
In addition, as the improvement in printing caused a
remarkable progress in general learning, haikai also spread
to far-off regions and became popular. This was different
from the time of Sokan and Moritake, who recited verses
and enjoyed them alone. Compared to their haikai, how
ever, that of the Teitoku School was more vulgar, and
more “dry."
The Danrin haiku, like that of Teitoku, was unable
to get out of the realm of the comical, but the Danrin
haiku was superior to the Teitoku in the liveliness of the
construction of each verse, and thus had a little more
flavour, and showed some advance.
Personification was the rule with the Teitoku School.
The Danrin School avoided it almost entirely. An excep
tion is the following:1
7K 0
Shiratsuyu ya mufiimbctsu naru okidokoro
The white dews;
And what a lack of discrimination
In where they fall! Soin
1 One of four.
I I
62 Furu-ike ya
The use of old sayings was the very life of the Danrin
School; about half the verses they made belong to this
class:4
1 One of seven.
?One of five.
The ikanobori was a kite, f.own at the New Year. The kami-
>ri was an ikanobori made of paper used in the 5th Month
val.
Two of sixteen.
Fum-ike ya 63
Ah, world!
Would that you were like the butterfly
That settles quietly there!1 Soin
r\ m <o ffotrmz ft t 5k 0
Ariake no abura zo nokoru hototogisu
The oil of the lamp -
Still remaining,—
The voice of the hototogisu. Soin
ft & ft
Aoyagi ni komori tsutau yii-bae ya
A bat flying
Along the green willows
In the evening glory! Kikaku
&
Matsubara wa hikyaku chiisashi yuki no kurc
An evening of snow;
How small
The express runner! Issho
c t CJ ^ O BH
Akikaze ya yabu mo hatake mo fuwa no scki
Bamboo groves and fields also,
At the barrier of Fuwa,—
The autumn wind!
66 Furu-ike yd
$ E
Uguisu no morogoe ni tiaku kawazu kana
The frog croaks
In concert with the voices
Of the uguisu. Shoha
& 7b fa X & £
Yomikanete naku ya kawazu no uta-bukurcr
w L 5 £ •£ i? S jl«V'< £ ft * m
Nawashiro wo seinuru kawazu no ikusa kana
a Sfc I- W E ft t t Mi ft & M
Waka ni shisho naki uguisu to kawazu kana
In waka
They have no teacher,
The frog and the uguisu. Teitoku
ft t <o ® * E8; h * n m
Uguisu to kawazu no koe ya uta-awasc
The voices
Of the uguisu and the frog,—
A poetical dialogue! Chikashige
In the river
The frogs are singing
A sendoka.1 Shigeyori
» h tf 3fc S3
Fureba naku kawazu no uta ya uchit-gin
Down it comes!
The song the frogs croak
Is a pluvial ditty. Kanki
70 Furu-ike ya
Where water flows out
The frogs are croaking:
A snake will appear. Mitsushige
^ V HI ft 6 Mi co !$ & d ^ l &
Fuheta iiaru kawazu no uta ya numcri-fushi
Is it a war-cry
Of the battlefield?
Croaking frogs. Shinso
Croaking so long,
The song of the frogs,
Has an excess of feet. Eiji
# £ ii ts. J: $F ^ ££ Jj£ ic ££ * fc fn
Nomare na yo noki no jabara ni kawazu mala
# K $ < ft §* ft ^ Kl o M ^ ft m n
Ate m toa ijiki-ga-fuchi no kawazu liana i
Those who cry
At the sound of the water
Are the frogs of Ijiki-ga-Fuchi. Toshinao
72 Furu-ike ya
3E © # © il? © 5? I) ') t O /»' ft
Tamanoi no kawazu no hue mo ulai kana
o h ft JR © U ft 4o © //> te ft ft W
Tsurane-uta no tenryo ka otto ga kaivazu-scn
rr h m xt & ^ < $ iz m m m
Uchiide yo kawazu ikusa ni tcppdzu
Come on out
To the battle of frogs,
On the Island of Guns.2 Issetsu
Red frogs!
Ask for help
From the Heike crabs.4 Issetsu
m *
t//a sac 20 shinabitari hern hoshi-kawuzu
Even their songs
Are wilted,—
Frogs in the dry field. Jiboku
fill * & ft tf £ tf 7k o # e m
Furu-ike ya kawazu tobikomu ntizu no oto
The old pond;
A frog jumping in,—
The sound of the water. Bashd
Furu-ike ya 75
insects in autumn, so uta poets from olden times sang
of frogs less frequently than of hototogisu, wild geese, and
insects. How can it be said that Basho alone loved frogs
more than all the flowers and birds? He must have felt
that even the frog, which is not so beautiful or graceful,
can have charm, and become the subject of haiku.
When the frog has aesthetic value, of course uguisu,
shrikes, wild geese, insects have it, all things have it.
Basho opened his living eyes to the frog: this meant that
he opened his eyes to nature. That it was a frog was
just an accident. It was a mistake of the commonplace
teachers to put the value on the frog. We see in the
above example that the verse of “The old pond” is rare
in the history of haikai. The haiku of Basho changed
after this verse was composed, and therefore the haiku
world also changed, making this verse its centre. Though
the historical fact is not like this, Basho felt it to be so.
So, when Basho was about to die, his disciple asked for his
farewell poem, his death verse, and Basho answered:
1!
Chapter XXVII
SIIIKI: THE HAIKU POET
A snow landscape
Still hanging up in spring,—
The dust on it!
80 Shiki: The Haiku Poet
If we say that the picture of a snowy scene is still
hanging in the tokonoma though it should have been
replaced by a picture of leafy mountains, this points out
the laziness or artistic indifference of the dweller, but
^ when all this is seen in the grey dust on the black roller
at the bottom of the hanging scroll, it becomes poetry,
which is seeing one thing (as it were telescoped) in another.
it X. f A m * H W -o
Taezu hito ikon natsu-no no ishi hitotsn
Unceasingly
This stone on the summer moor
Rests people.
We feel here the common nature of human beings,
j their invisible affinity, and also their weakness, that a
mere stone by the wayside can give so many so much
comfort.
JA & tf - b
Uri nusumti koto mo ioasurete suzumi kana
The plan to steal melons
Forgotten too,—
’
Cooling in the evening.
This is good because of its truthfulness, and conse
quently its truth to life; morality, like love, as Sidney
Smith said, depends on the temperature.
& ft £ 9 L # lc ft It ft 0 ft
Wasure-orishi hachi ni kana sake haruhi kana
Long forgotten,
But the pot-plant blooms,
This day of spring.
Shiki: The Haiku Poet 81
M * & K «■ ft L 0fr fc t
Akikaze ya ware ni kami nashi hotoke nashi
The autumn wind;
For me
No gods, no Buddha.
m « Id fr ft fc 5 £ n# J&
Sekkyd ni kegareta mimi wo hototogisu
Oh, ears defiled
By sermons,—
The hototogisu!
«
82 Shiki: The Haiku Poet
i * & pX V' X M ft ft ± $ gfc *t ft
Mokugc saitc fttne dekiagaru gyoson kana
A boat finished building,
The Rose of Sharon blooming,
A fishing village.
There seems some vague, far-off connection between
the ship and the flowers, as though the ship had blossomed
also. This is indeed what a modern poet, Flecker, says
explicitly at the end of The Old Ships:
It was so old a ship—who knows, who knows?
—And yet so beautiful, I watched in vain
To see the mast burst open with a rose,
And the whole deck put on its leaves again.
Barley drying
In front of the door:
Old bamboo blinds hanging.
This is a kind of picture of dryness, the thatched roof,
the sandy ground, the barley, the blinds hanging there,—
all as if for ever.
m & -c jm x x> t v 7k t m
Okurarete ivakarete liitori koshitayami
He saw me off, and we parted;
Here I am, alone,
Under the dark trees.
There is a kind of blank, a bottomless gulf in his mind.
M ft fil % 1- I* 3 ^7ft
Mai nagara uzu ni suwaruru konoha katia
1 84 Shiki: The Haiku Poet
Fluttering and dancing,
They are drawn into a vortex,
; The falling leaves.
!
:
Shiki has succeeded in catching momentarily wind-
;
5
. tossed leaves.
■
±.<dk m n
En tii hosu futon no tie no ochiba liana
Fallen leaves
On the quilts that are drying
On the verandah.
There is the similarity of lightness and softness, with
I the contrast of size and texture.
m & tr * # ju & m ^
Kumo no mine mizu nalii hatva too tvalari kcri
Billowing clouds;
Crossing over
A waterless river.
The sand and stones and boulders in the dried-up river
bed have some strange connection with the clouds piled
up in the summer sky, which themselves look rather dry.
m in o g m fc 5 &*
Manzan no tvakaba ni utsuru asahi liana
Reflected in the young leaves
Covering the whole mountain,—
The morning sun!
The sun is young like the leaves, and the whole moun
tain is glorious with light and life.
Shiki: The Haiku Poet 85
11
5t <T> ^ (0 * $ ft ;.15 lc i& (i |b »;
Michinobe no mokuge tea tuna ni kit ware keri
A Rose of Sharon
By the roadside;
1 The horse has eaten it.
:
7k M> * ffi 5 b ft *1 x $ 0 &
Mizutori ya ashi uragarcte yiihikage
Water birds,
And reeds withering,
In the setting sun.
The blue sky in the water, the yellow petals on it, and
the dark (greenish) backs of the fish showing.
jw * /ij&mtmvsz
Uigurashi ya tsukue ivo assu shii no kage
A higurashi cries;
The shadow of the pasania tree
Presses onto the table.
The darkness of the cicada's cry intensifies the power
of the shadow.
a % fc
Ilito mo nashi kokage no isti no chiri-matsuba
Nobody there;
/
A wicker chair in the shade;
Fallen pine-needles.
Even if we do not know that this was composed at the
Hoyoin, at Suma, the haiku gives us a feeling of
the decline of life, the peacefulness of a hot summer’s day.
& b A ft T ft
Mitori-suru hito wa tnina nete samnsa kana
All the sick-nurses
Fast asleep,—
Ah, the cold!
All the people who should be awake are asleep. Those
who should be asleep, the invalids, are awake. The cold
increases with the thought:
Solitude walks one heavy step more near.
F 9 9 1-
Geta-bako no oku ni naki keri kirigirisu
A grasshopper chirping
In the back
Of the clog-cupboard.
The insect is in a strange, unpoetical, unnatural place,
but it chirps as if it were in some pleasant weed or on
some grassy hill. It is interesting also to see how Nature
overflows into purely human concerns. This verse is
something like Leigh Hunt’s sonnet on The Grasshopper
and the Cricket.
Ifc T- K z> H *
Dagashi uru mura no komise no mokuge kana
A small shop
With a Rose of Sharon fence,
Selling only straw sandals.
!!
Odoroku ya yiigao ochishi yoiva no oto
A sound at midnight,—
H How I jumped!
An evening-glory had fallen.
3? ® k: m. * x m * * v- m * &
Ishihara ni yasete taoruru nogiku liana
I!
The wild camomiles,
Weak and skinny on the stony plain.
Are falling over.
ft D It V
Aka-tombo tsukuba ni ktimo mo nakari keri
Red dragonflies;
On Mount Tsukuba,
There is not a cloud to be seen.
92 Shiki: The Haiku Poet
Against the clarity of the outline of the mountain
(usually its summit is covered with clouds) and its blue
: sky, stand out the red dragonflies of autumn.
m <p> m * * in tc ft tf m <o o s
Mo no hana ya ogawa ni shizumu nabe no tsuru
=!
Ki-gi no me ya shintaku no niwa totonowazu
i1
The buds come out on the trees,
But the garden of the new house
i
«:
Is not yet natural.
Thoreau says, of Wealland Canal:
In the lapse of ages, Nature will recover and in
demnify herself, and gradually plant fit shrubs and
flowers along its borders__ Thus all works pass directly
out of the hands of the architect into the hands of
Nature, to be perfected.
•i
.
Shiki: The Haiku Poet 93
5u 9
Yarihago no haze ni jozu ivo tsukushi keri
Playing battledore and shuttlecock
While the wind was blowing,—
The acme of skill!
ft $ o m fc m w o % * l o* & $ <t
Oshi no ha ni usu-yuki tsumoru shizukasa yo
Snow falls lightly
On the wings of the mandarin ducks:
The stillness!
The snow flutters down onto the banks of the pond, onto
the branches that hang over the water, onto the dead
i branches that stick out of it. The water, the snow, the
;
birds, the whole scene is of a living quietness.
i
3£j3 m t !) o < (D !£
Samidarc ya tana e toritsulm mono no tsuru
In the summer rain,
j The creeping gourd
Has reached the trellis-work.
We feel here the power of nature, the power of the
rain that falls, each drop so small, yet so persistent, so
unceasing; and the power of this nameless gourd that
sends up its frail tendrils that nevertheless have now
reached the trellis. And with what a tie these two things,
so different from each other, are bound! The brevity of
haiku is sometimes caused by a wish to avoid particularity
Shiki: The Haiku Poet 95
& CO 0 CO h fc fe -f fc V L&Mfr K
Fuyu no hi no atarazn narishi hoshii kana
The winter sunshine
Has moved beyond
I The sun-dried rice.
Hoshii is the rice left over from a meal, washed, and
96 Shiki: The Haiku Poet
dried in a basket. It has been put on the verandah in
the sun, that was even then thin and weak, but now it
is out of the rays of sunlight. The verse gives us also a
feeling of poverty, not grinding, but in harmony with the
season, the poverty of nature.
t z 5 if £ 5 m #n ft tr xij is ft
Tokoro-dokoro na-batake aoki karita kana
ff < ft £ L C ti & ft V %#
Yuku aki wo shigure kaketari hdryii-ji
Horyuji:
Winter showers fall
On departing autumn.
The tiles of the temple are hardly wet with the passing
drops of rain.
ff < ffe K t * £ 3 ft (C ft - o
Yuku ivare rti todomaru nare ni aki futatsu
I going,
You remaining,—
Two autumns.
This was written in the 2nd year of Meiji, upon parting
from Soseki on the 19th of October, at Matsuyama, when
leaving for Tokyo. It is a kind of existentialism.
h L m <o -T-
E no mi chine konogoro utoshi tonari no ko
The seeds of the nettle tree are falling;
Recently, the child next door
Doesn’t come.
The fruit of the nettle-tree fall in late autumn. The
98 Shiki: The Ilaiku Poet
child next door had no doubt been told not to go to Shiki’s,
for fear he might catch his consumption. This Shiki
understands, but it makes him sad nevertheless.
ilot m ii * i> h v to ^ u
licito no jushi-go-hon mo arinu bcshi
Cocks-combs;
There should be
Fourteen or fifteen.
This is one of the most debated verses of Shiki, written
in the 33rd year of Meiji during his last illness. The
i translation is bald, but in this case also, and especially,
the poorness of the translation, or rather, of the words
themselves, should lead the foreign reader to go behind
them to the possible or probable experience of Shiki.
■
Kyoshi and Hekigodo, the editors ot Shiki’s verses, omitted
! this haiku, apparently thinking it was of no worth. The
first to perceive its value was the poet Nagatsuka Takashi,
who said to Saito Mokichi, “There are no haiku poets now
who can understand this verse.” However, this kind of
I haiku is not in the style of Buson or even Basho. We
feel the weakness of Shiki compared with the violence of
the red flowers. There is also the way in which Shiki
transcends his own weakness, and even wishes to intensify
the strength of the plants by increasing their number.
I
Hige soru ya ueno no kane no kasumti hi ni
I shaved myself;
It was a day of mist,
The temple bell of Ueno sounding.
Shiki: The JIaiku Poet 99
This combination of the new with the old, and the
humour of the contrast is what we find also in Antony
and Cleopa ra. Between two wonderful passages, “The
barge she rat in, like a burnish’d throne,” and, “Age cannot
wither her,” comes Antony’s, “Being barber’d ten times
o’er.” The katakana comes from this verse being written
in his diary. Two years before he had written another
amusing verse on the same subject:
if m ft t - 6 if £ 5 \C h 9 (O ifi
Tsuyu-bare ya tokoro-dokoro ni ari no rnichi
. The summer rain clears up:
Here and there
Processions of ants.
!i Outlined clearly on the wet ground are lines of ants
busily running here and there on their business.
I
Chapter XXVIII
THE MEIJI ERA
Chapter XXIX
: MEIJI POETS I
i
Meisetsu, P,|!t, 1847-1926, was admired by all people
h
of the world of haikai in the Meiji and Taisho Eras. He
was born in Tokyo, studied Chinese literature from an
11
early age, and later contributed to the advance of educa
tion as a government official. He began haiku very late,
at the age of 46, under the influence of Shiki. He preferred
a tender style in haikai.
.
*> U O Bfc t ^ 2: £ 6 Z m ft ft
Waga hoe no fukimodosarunt nowaki kana
: Blows back to me
My own voice.
ill
:
:
!
i
!
Meiji Poets I 109
A stretch of the River Tama
Shines across
The winter moor.
This cold distant gleam gives us in a few syllables
the feeling of Macbeth, the remote splendour of nature and
the mystery of the world.
P <D ife* life (DM Oft tl
Hi no ham wo kujaku no hane no Jiikari kana
A day of spring,
The light shining
On the feathers of the peacock.
The first sunlight of the year brightens the tail of the
first of birds, the beautiful peacock.
0j ft O 0 1c i co 5 ^ ft
Umakata no utna r.i mono-iu yosamu kana
The driver
Says something to the horse:
Cold at night.
The point of this verse is the very vagueness, the
mysterious words uttered to the horse, and the still more
mysterious relation of this horse-language to the cold of
an autumn night. Further, the horseman says something
to the horse, nothing sentimental, only in the line of work,
yet there is felt some kinship between them, the man half
animal, the horse partly human.
± R # !Pj V
Hatsunobori koko ni mo nippon danji ari
The first banner:
Here too, here too
Is a man-child of Japan!
This is a patriotic verse, but a rather good one, ex
pressive of the hope, the elation, the pride of the father,
through the gaily coloured nobori swaying and fluttering
in the breeze.
Ml 5S ^ fil K £ b it
Hae asobu suzuri ni haru no hizashi kana
Some flies
Playing round the ink-stone,
The spring sun shining.
nm k m fL x m o st
Tabi-so ya kastimi ni kiete kanc no koe
The travelling priest
Vanishing in the mist,—
The voice of his bell.
ft
Morai kuru chaivan no tiaka no kingyo liana
Going and fetching
A goldfish,
In a tea-bowl.
Ii
i I Kai-modom furin ni haya machi no haze
The wind-bell
I just bought and came back with,—
Already the wind of the town!
Meiji Poets I 115
The point of the verse is the willingness of the wind
to blow the wind-bell “quickly,” and of the wind-bell to
tinkle “quickly.”
7k W) ^ <0 M
Suichii ni ugokanu no ya aki no kaze
Unmoving fishes
In the water;
The autumn wind.
This does not mean, I think, that the wind cannot blow
the fishes along because they are under the water, but
that the cold autumn wind affects even the fishes, though
each fish, as Thorean said, “Behind its watery shield it
dwells far from many accidents inevitable to human life.”
ii Frozen together,
What dreams do they see,
The sea-slugs?
ft $ O « K is £ Z £ o m h m ft
Kare-gihu no ne ni samazama no ochiba kana
At the root
Of the withered chrysanthemum,
All kinds of fallen leaves.
As Stevenson says, “One thing calls for another,” and
the dead leaves seem to have come where desolation has
laid its hand upon the flowers now humbled of their pride.
In early spring,
Walking round the garden.
And *not going out of the gate.
There is a kind of asceticism here, or perhaps a feeling
of self-sufficiency. We can (and should) be satisfied with
so little. As Goethe says, a little warmth, a little rain
and the whole of spring is there, under our window. A
verse by Tatsuko, tLrP* Kyoshi’s daughter, born 1903:
* £ fc 39 x & it !)
Ozora ni hane no shirotac todomarcri
The snowy whiteness
Of the shuttlecock
Remained in the vast sky.
Ij The player-poet catches the flying moment as it goes,
the moment when the shuttlecock has turned in the air
i to come down again. At this moment it appears not
merely as white, shiroi, but shirotae, snowy white, gleam
ing white, lustrous.
;
Yamadera no liomotsu mini ya hana no ame
Rain on the cherry blossoms;
Looking at the treasures
In the mountain temple.
& a & n o k m x »; m x $
Akizora wo futatsu ni tateri shii-iaiju
Meiji Poets I 119
m ft -m w & o ft m tf & v
Kusare-mizu tsubaki otsureba kubomu nari
Into the foul water
Falls a camellia flower,
Making a hollow.
at e^ov'-c zm&frtz
Koki hikage hiite asoberu tokage kana
The lizards,
Their strong shadows drawn below them.
Are darting to and fro.
E dJ ^ L # <n> M $
Natsu-yama no tani wo fusagishi tcra no yane
Blocking the valley
In the summer mountains,
The roof of the temple.
This is like a landscape by Sesshu, in which the beauti
i ■
ful curving roof of the monastery reverses the form of
the narrow valley.
:
: Ishi no ue no hokori ni ftiru ya aki no ame
.
Autumn rain,
Falling on the dust
On the stones.
:
There is dust on the stones, and the autumn rain falls
on it. The rain-drops raise a little dust, become dusty
themselves. The white dust turns black, and the rain
continues to fall on the stones.
X*& K 5
. Fuyu-zare no ishi ni sukoshi ame finite yami ni keri
1
■
Signs of winter:
It rained a little on the stones,
i And then stopped.
At the beginning of winter it often rains for a short
time, and then ceases.
Meiji Poeis I 121
*T 7k fcl © < j® O fc
Uchimizu ni shibaraku fuji no shizuku kana
Splashing water around,
For a little while, the drip-drip
From the wistaria.
& t
Jakti to shite nokom dokai ya liana-ibara
Silent and lonely,
There remain steps of earth,
Wild roses blooming.
Here once there was a shrine where the country people
! came to pray; festivals were held and the inherent desola
tion was held in abeyance. Now all is still, and as if
unwitting and unknowing the wild rose blooms in the
solitude.
i| * 3! fc # M it Z> fc
Ozora ni nobi katamukcru fuyuki kana
Winter trees;
In the great sky
They lean upwards.
M&ji Poets I 123
There is something deeply significant in the way the
trees all lean one way, not towards the ground but towards
and on the sky.
:.
W <o #r r o & o n
Aishito mum no hi futatsu mtishi no hoe
With longing towards each other,
The lights of two villages:
The voices of insects.
The poet is travelling along the country road at night.
On both sides of the road, in the distance, shine lights
from two villages. They seem to be beckoning, to be
yearning towards each other. And at the same time, the
insects in the autumn grasses keep up their incessant
melancholy cries.
£ jp- © ft *r & $i s a* fc
Ashibaya no chochin too ou samusa kana
Following after
The fleet-footed lantern,—
How cold it was!
Falling petals
From nowhere
Onto the open verandah.
Suddenly there blow upon the outside verandah faintly
pink petals of cherry blossoms. There are no cherry trees
in the poet’s garden, or even nearby, as far as he knows.
Where can they have come from?
5
Uraraka ya shdji ni oke no mizu utsuru
& m ^ m fc sa s ft m ^ m <o n
. Hcya-beya ni ktibaru andon ya shiha no koe
Bringing round a night-light
To each of the rooms,—
The voice of the deer!
The cry of the deer is a disturbing sound. Man and
art, and the past and autumn, and then the strange cry
of nature, inarticulate, yet understood.
H dJ \c P <D h tc D fc S ft SP fc
Toyama ni hi no ataritaru kareno liana
<
The withered moor;
N
The sun shines
On the distant mountains.
! :(
What time of day is this? Perhaps late afternoon, or
an empty winter morning, the cold restless wind blowing
the withered grasses fitfully. The distant mountains may
have snow on their tops, but the dreariness is perhaps
Meiji Poels I 129
^ HE ^ 131 & T Jr k: tL o
Haru-kaze ya toshi too dakite oka ni tatsu
The spring wind!
With a fighting spirit
I stand on the hill.
This is a very Japanese verse. What the Japanese
have is a feeling of fighting together with nature, never
against it.
111
Ftiyn yamaji niwaka ni nnkuhi tokoro ari
!>
■
Z>kt£<VikM ft V IK jll ?r
Hitosuji no akikaze narishi kayari-kd
It was a single line
Of autumn wind,—
The mosquito-stick.
One night, at the beginning of autumn, the poet sees
the line of smoke, quiver, extend, undulate. It is the cool
autumn wind.
In the solitude,
I put my feet together
Upon the hot-water-bottle.
An old man enjoys trifling things that a young man
overlooks in his superfluity of energy, and this is why
only old people of an old country can write haiku.
These violets,—
Thin rays of sunlight
Congealed!
The flowers, so soft and pure, seem like the hardened
rays of spring sunlight. The sense of sight and the sense
of touch and texture are merged.
as m % * a a v o m $ <o %
O-nehan ya okaze naritsu sayu no aji
Chapter XXX
j t
MEIJI POETS II
;;
Shihoda, whose name is pronounced Yomota as
: a citizen, was born in 1873. He began composing haiku
!• under Hekigodo and Kyoshi, and then from Shiki together
with Rogetsu. He gradually turned to writing sketches.
Ill
ii
Kasa sashite tsugiki sliitc iru oyaji kana
Holding up an umbrella,
The old man
I III Grafting the tree.
In the fine spring rain the old man stands there with
an equally old umbrella doing the grafting. We feel the
closeness of the life of men to the earth, to trees, to rain.
m L 7k it? SSSI" ^ 9 # D
Otoshimizu ochi-tsukusu oto mo nakari keri
The water
Being run off from the rice-field
Sounds as if it will never stop.
13®, *. T ± fc It V
Santa miete tsuchi ni tiari iru ochiba kana
From their appearance,
They are becoming earth,
These fallen leaves.
It is the beginning of winter, and the leaves lie scattered
on the ground, already decaying. Rain and frost have
done their work, and the leaf is already changing into the
earth from which it came. But it still retains its shape,
the veins showing even more clearly than before. Basho
would be glad indeed at such a further development of
his «£ < “looking carefully.”
Otsuji, ZJ$-> 1881-1920, studied Japanese literature at
Meiji Poets II 141
Tokyo University, and afterwards became a professor. Me
began to make verses in his middle-school days. He met
Hekigodo and others at the university, but later opposed
him. More than a writer of haiku, Otsuji was a critic
and expounder of the theory of haiku,1 and sought to
impose his dogmas on others.
m nil m & tn 3PF m m < ± n <• u v
Tsuyu-ake ni nogiku saktt dote aogu nari
At the end of the rainy season,
Looking up the bank
Where wild chrysanthemums are blooming.
BL m V' T % ft tc h 9 L-
Iiogo yaite nguisu matan yu-gokoro
Burning rubbish,
I will wait for the uguisu:
The mind of evening.
The poet has waited all day for the bird to come. Now
he burns some old paper, without passion, religious fervour,
intellectual curiosity, or a desire to reform the world; only
an old man with a bamboo broom sitting on the edge of
the verandah.
ZL fa * offc^iliOli
Tsubakura ya uo-ni tsukitaru yatna no eki
A load of fish has arrived
At the station in the mountains:
Swallows flying to and fro.
Snow has begun to melt in this mountainous region;
1 zLmm
ii
m fc mmm*u<o n
Umi ni cliikaki tdkibi-bata ya natsu no tsuki
The millet field,
By the side of the sea,
Under the summer sun.
«©£*»*»*
Oka no ie ya tori inu asobu ko-rokugatsu
The house on the hill;
Hens sporting, dogs gambolling,—
iu The Little Sixth Month. i
m Xi * n T
11Oral ya shdji akureba hi no hikari
The Elysian Fields;
Opening the paper sliding-screens,—
The brilliant light of New Year’s Day.
n M ft t fi Is. L ic # iC?
Tsuki oboro nan to iva riashi ni haru-gokoro
A misty moon;
Somehow or other,
The feeling of spring.
M 9 tc.X (D Pj & 9
j-i Hatsu-fuyu ya higc soritatc no otokoburi
^ Ilf 5
Fune no hi no yoru no susuki wo shiraslti keri
For a tenant,
This cherry-tree has bloomed
Too profusely.
The poet has the feeling that nature is too glorious,
1 That is, the writings of Chuangtse.
'i!
i;
148 Mciji Poets II
W * b h t L T L # ») I£ h ft ‘X ti* tn
Arne kitaran to shite shikiri ni agaru hanabi kana
Rain about to fall,
Fireworks rising
Again and again.
This verse has twenty one syllables. The contrast
between the falling water and the rising lire is felt deeply
at this moment of double suspense, the rain about to come,
the fireworks about to go off.
! Shachiku, 1872-1913, finished the medical course
Mciji Poets II 149
of the university, and several years afterwards had a
large practice, but he had been interested in haiku from
his high-school days. He died at the age of forty two.
His collection of books, Shachiku Bunko, is now kept in
Tokyo University.
m# o m & 7k & t z>
Waka-kaede ishi no kubotni tti mizu iamaru
Water
In a hollow stone,
A young maple tree over it.
if id -M b Z ± ffi frit
Zansetsu to tomo ni loaraniru, takigi karM
Firewood is split
Together with
The remaining snow.
* -\b n <p> M ft t 4? (D _h
Kogaraslii ya karasu no fun shiroki ishi no ue
I I
^# P co 55 #
Kogaraslii ya yuhi no tiaka no takaradera
The winter blast;
Takaradera Temple1
In the rays of the setting sun.
I
I
Echoing up,
A stake being driven in.
This is Soseki’s best haiku The point is the mysterious
«
, relation_between the sound of the posts being hit by the
' ---- * —*
r*
mallet, and tire sky/of autumn. The sound seems to rise
and be swallowed up in the infinity of blue above. There
.
is a similar feeling in Kyoshi’s dumbledore on page 121.
The following are senryu-like:
:.
PP ix X ££ co tfc £ nJ: < 7k & j&> ft
Tatakarete hiru no ha ivo haku mokugyo kana
When it is struck,
\; The wooden fish-shaped gong
:
Spits out the midday mosquitoes.
m n * % t *4 m & & m
Meigetsu ya maruki iva sd no kage-boshi
^ fA X 5E & L & H ^ * -r m O
Yagatc shititt keshiki iva miczu semi no koc
There is nothing
In the voice of the cicadas
That sounds like dying so soon. Basho
Cicadas of autumn;
By their voices,
They do not wish to die. Soseki
The tsukutsukuboshi
Has just begun to cry,—
But this is his last day! Soseki
*£ fT X I- t ^ $5 M
Kinuta nte ware ni kikaseyo ya bo ga tsuma
:
& n * m % i>« iji T- jit <n> an s
Meigetsu ya sesslia mo buji de kono tori
The bright autumn moon
I:
I also am quite well, thank you,
As you see.
h o t 0 £ ffi fc A h fc P ft ± HI
Atsuki hi iuo umi ni iretari mogami-gawa
The Mogami River
Has washed the burning sun
Down into the sea.
£ * it n * * sr & m fc £ — IT
Samidare ya taiga wo mae ni ie ni-ken
II I
i
Two houses,
The doors open:
The autumn mountains.
W Z 01 %
Hatsu-fuyu ya take kirn yama no nata no oto
Early winter;
The sound of the hatchet cutting bamboos
Among the mountains.
This is perhaps imitated from a verse of Buson, but
the sound is different. The word “hatchet,” like nata no
oto, has the onomatopoeic meaning of the nature of bamboo
being cut.
We feel that Soseki represents the ending, the suffoca
tion, the nullity of haiku as it developed after its initiation
by Basho. It is nothing but imitation and parody. The
transcendental background of Buddhist (or rather Hindu-
istic) thought has been obliterated by the so-called civiliza
tion which Japan thought fit to import from the West.
And after all, even Wordsworth and Thoreau had little that
was new with which to revive a moribund culture. Their
best was not very different from what was already present
in haiku, and the Japanese mind has always been eager
for novelty.
Keion, Igif, 1877-1927, investigated the history of haikai
when a student of Tokyo University, and entered the
group of which Seisetsu was the leader. He studied Basho
and his school, and left many works on them.
I I
I '
;
i
158 Meiji Poets II
!
m M £ 5 l 6 ICI f: 5 ■/)' Is.
Kuro-kumo wo ushiro m shitaru sakura kuna
fl Cherry blossoms;
Behind them there hangs
A dark cloud.
i
&0 ^0 T £ A ^ 3
Muslii no ne no naka wo ningcn ayumi-kuru
i Human beings
Come walking among
I;
The cries of insects.
H5sai, born in 1885, studied law at first, and
;.
entered an insurance company and became manager of it,
: i
but in 1923 he suddenly gave it all up and became a
mendicant, and lived in various temples in Kyoto. His
health failing, he died at the age of forty two in the arms
. of some fishermen in the hut he had lived in on an island.
His haiku are mostly “free verse.” While he was living
*1 ::
1 li
at Sumadera Temple he wrote the following:
;;:; lif80®St
■■. ■ Ichinichi mono iivazu chd no kage sastt
All day long,
Not saying a word,
Butterflies casting their shadows.
This must be on the paper-screens.
A 5: 7c t ^ 'b t T I 0 /Jt tf <
Hilo wo soshiru kokcro wo side mame no kawa muku
Discarding
My wish to revile someone,
I shell peas.
Mciji Poets II 159
This is a splendid example of sublimation.
£ h ti \C & - A “C JL r m Z>
Konna ni yoi tsuki wo hilori de mite nent
Such a fine moon!
Gazing at it alone,
And going to bed.
t
II1
.
160 Mciji Pods II
The nails
In the nail-box,—
Every blessed one bent!
i)
ffi & X < m V' V Jg <5 0^11
Utni ga yoku naide in* mura no goftikuya
The sea
; A dead calm;
The village draper’s.
i
m L V' b Td h A i>1 <» fcB t
Sabishii kara da kara tsume ga nobidasu
It’s because of loneliness,
. That’s why
My nails get so long.
Verses written when he was in his hut on Shodoshima
;li:
IHt % — K
Seki ioo shite mo hitori
i I cough,
But I’m alone.
•l
i h \c m z
! . Haka no ura ni mawaru
;
i Going round the back
! Of a grave.
! •i
This “verse” is close to senryu.
i
i! :
Niku ga yasete huru futo-bone de am
Meiji Poets II 161
Getting thin in the flesh,
And thick in the bone.
Hosai’s verses are very much like those of Santoka.
See also page 178.
.
H.I!
1
111;
Chapter XXXI
MEIJI POETS III
O m l-ll
bno no tsuyu rcnzan kage ivo tadashu su
The just shapes and shadows
Of the range of mountains,—
The dew on the taro leaves.
The distant mountains with the form clearly outlined;
the evening shadows defined and exact; and a vast field,
covered with dewy leaves. Everything in nature is truthful
and precise, like a picture by Rousseau.
Ill
Yatna-gaki ya go-rokka omoki cda no saki
164 Mciji Poets III
^ S I: o 5 L X £ L 100 Ht
Fuyu haze ni tsurushite toboshi kawaya-gami
,
. ‘ :
A crude privy;
Some pieces of toilet paper hung there,
: Fluttering in the winter wind.
i '
: The corpse;
The autumn wind blows
! : Into the nostrils.
|
When is wind breath? When is breath wind? Is the
dead man breathing? Tell me quickly!
t X m Tt £ £? < it ft Id V
Mei tsukite yakkd samuku Jianarc keri
1 like frogs.
40 If ifc \t t> co (3: t) & M- \c \f !)
Fuyu Itikage milti liainobori use ni kcri
The winter sunlight
Crawls up the trunk,
And fades away.
This reminds us of something Hardy wrote in his
Journal in 1917, June 9:
It is now the time of long days, when the sun seems
reluctant to take leave of the trees at evening—the
shine climbing up the trunks, reappearing higher, and
still fondly grasping the tree-tops till long after.
■ ■:■
i
m m k It & & k m x m ^
Zangiku ni talazumu kyaku wo dete niuko
Going out to meet
The visitor standing by
The remaining chrysanthemums.
&©*& £ V % X fr 9^6
Yozakura ya tdzakari kite kaeri-miru
Evening cherry-blossoms:
Looking back at them,
As they become more distant.
■ 1 ••1.
;; F3 P & LU 7k L 3 E rill
I Kadoguchi too yamamizu hashiru shobu kana
\\
Past the gate
■ Flows the mountain stream,
Irises blooming there.
a The stream that comes from the hills above the house
flows before the house, and irises that have been planted
:i in it bloom at their appointed time. The water makes
ii its manifold sounds, the flowers are silent.
; ■!!
Reiyoshi, was born in 1886 and died in 1914,
a shorter life than many of his confreres. His verses are
typically those of the Taisho Era, 1912-1925, neither tradi
.
tional nor modern, and somewhat dull. There is a lack
] of “sensation” even in his best poems, for example:
! fill o Ik t *c & 5 If ft
Chi no soho ni mushi ikite iru kareno kana
m m ic k c n x u o m * a* ts.
Ilamakaze ni nagurete takaki chocho liana
The butterfly,
Buffeted by the shore winds,
Flies high.
A verse referring to his days of wandering, %(3|:
15 * i£ * t X z: t z 6 Ms *> Sift
lloso boso to mata futa-tokoro to no mushi
!
'
In the garden of my hermitage,
Insects singing cheerlessly
IS In two places still.
ft *
Taka-daka to cho koyttru tani no fukasa kana
High aloft,
A butterfly crosses the valley:
How deep it is!
||
Tcku kislii knrasu no tomam fuyu kodaclii
How far I have come!
A crow perched
On the winter grove.
There is something sinister in the black bird sitting
there alone, when we are so far from home.
Takeshi, B, was born in 1889. After several aber
rations he adhered to the Kyoshi school.
|
mm* ± re * t m <o & m ^ *
Haru kuruni hana naki niwa no ochiba kana
Sprirg draws to its close;
Blossoms fall
In a garden with no cherry trees.
;
:
5 I?
m
ii
:.
■ •
: ■!
-!
Chapter XXXII
SANTOKA
! $ ft <0 ^ ^ ftc
Tetsubachi no naka e mo arare
Into the iron bowl also,
Hailstones.
Santoka 177
Democracy is a weak word to express the universal,
all-penetrating, indiscriminate, “religious” power of nature.
$£ ^ 13- o t y m rs o tc
Kasa c pottori tsubaki datta
Plop on my kasa
The flower of the camellia!
This verse is very good in its onomatopoeia, not merely
the poltori, but the clatta at the end.
v' ft k V' x & y x x> b v <o m £ *5 <
Iladaite tarite hitori no hashi ivo oku
hi 30 fc V' T 5ft * — A
Karasu naite watashi mo hitori
■ V A crow is cawing;.
t>KA*'- •JP I also am by myself.
A'
Santoka wrote this verse in response to the following
V,V * by Hosai,
30
Karasu ga damatte tonde itta
A crow flew by,
In silence.
Hosai, 1885-1926, became head of a life insurance com
i pany, wandered in Manchuria, then, after some deep
experience in 1923, sold all his belongings, became a monk
;{
in various temples, and died a year after his retirement
from the world. He comes on page 200. v
This is hearing
Time’s winged chariot hurrying near,
in the falling of the leaves.
L £ 5
Sei-slii no naka no yuki furi-shikiru
The snow of life and death
Falls incessantly. i
Saigyo says:
1 Literally, “ The snow in the midst of life and death falls
ceaselessy.”
Ill
180 Santoka
^5^0 b b T 7k £ ^
Hyo-hyo to shite iniztt too ajiwau
Buoyantly we go
si' Like the wind,
. Tasting water.
I am walking;
i; It cannot be otherwise.
! ffl n, # o fc jii * m *
ICare-kitta kaiva ivo ivataru
Crossing over
A dried up river.
This “verse” asks much from the reader, even more
than the orthodox haiku. Though it is so short, 11 syllables
instead of 17, its onomatopoeia is good,
! krktkwwwtr,
the k and t sounds expressing the dryness, the iu and r
sounds the water that is not there.
I
Before and behind!
Santoka 183
This may be compared with what Basho says at the
beginning of Oku no Hosomichi, about having to carry
the things that his friends had kindly given him.
h <n> n a* *5 h v TcffiK tafo x fo z>
Ano kumo ga otoshita atne ni nurete ini
I am wet
By the rain
From that cloud.
The poet feels no more animosity towards the cloud
than it does to him. He moves, and the cloud moves;
and when they come together, a wetting takes place.
184 Santdka
I b ti tf $: - t> b V' o < o < if b b
Toshi torcba kokyo koishii tsukutsuku-bdshi
As I grow old,
I yearn for my native place:
TsukutsukuWshi!
The cicadas are crying tsukutsukuboshi, which sounds
somewhat like kokydkoishi, kokyokoishi, “I yearn for my
native place.” Old age, love of one’s native place, the
1.1
voices of the cicadas,—these are different manifestations
of one thing. What is this One Thing?
r
Intently
I eat my meal
I si Of boiled rice only.
Just like an animal, almost an animal, with what Huxley
calls “animal grace,” which is far from gracefulness.
-X^(D L It tn.T- fr X b -f
Ozora no shita boshi kaburazu
Under the vast sky
I have no hat on.
We may compare Mr Cronch, in Powys’s Lie Thee
Down Oddity! who takes off his hat as the great chimney
falls on him. Also we may contrast Housman’s “Shoulder
the sky!”
m ft < ft diui z \t n
Mono kou ie mo naku nari yama ni iva kttmo
No house more to beg from;
Clouds over the mountains.
186 Santoka
■
■ :
31 '
the brown and withered grasses. They too have followed
their destiny, so out of accord with what he could have
wished. Like Basho’s morning-glory, these grasses could
; not be his friend. And yet, as deep as, or perhaps deeper
than the instinct for the changeless is the instinct for
change, since this changefulness is an aspect of the
Buddha-nature of both man and grass.
Santoka 187
188 Santoka
and inexpressible is what is expressed by Becquer, the
Spanish Heine, in his poem Los Muerlos:
La picqueta al hombro,
el sepulturero,
cantando entre dientes,
i : se perdid a lo lejos.
La noche se entraba,
reinaba el silencio;
perdido en las sombras,
medit6 un momento:
“/ Dios Mio, que solos
se quedan los muertos!
This is what the Japanese poet does not say.
- 0 fy) W tt 1* ft fc tf ^
i
Ichi-nichi mono iwazu umi ni mukaeba shio michite kinu
I was silent all day:
Facing the sea,
: The tide came up.
* The poet was silent because there was nothing to say,
i no one to speak, no one to speak to. This is the silence
i: of nature, of the moon and the stars, of night. And it
is the silence that is in the thunder, in the tick of the
: in clock. This is why Blake says that
The roaring of lions ... the raging of the stormy
;; sea . . . are portions of eternity too great for the eye
=i
of man. ^
i The full brimming tide is felt to be, for all its crash
i
it
of waves, the same silent thing that has taken up its
abode within his heart.
i!m
Chapter XXXIII
THE NEW HAIKU
#1 fc T 0 T « ill
Ume ni orite yama sugizarishi
Coming down through the plum-blossoms,
I missed the mine.
The poet went to some mountain famous for its plum-
blossoms. He regrets not having seen the mine there with
its black-faced sweaty men and hideous heaps of slag
defacing the country-side. This haiku brings out the
honesty of the modern poet.
m fc fa ft tf m «: I® ti fc * bb fc
Ante ni tomareba ante wa haretaru tombo kana
Putting up at an inn because of rain,—
It cleared up:
The dragonflies!
If we think of this as a common experience on a
journey, putting up at an inn because it is raining, and
then the weather clearing up soon afterwards, this verse
has little or nothing in it. It is better to take the rain,
1 See Haiku, Vol. IV, p. 215.
mi
& 7E ft ft* 0 Id V
Td hanabi otoshite nani mo nakari keri
Sounds,
Of far-off fireworks,
And that is all.
All the noise and excitement is here just a few distant
pops. Compare what Thoreau says in A Week on the
Concord and Merrimack Rivers:
There was a fire in Lowell, as we judged, this night,
and we saw the horizon blazing, and heard the distant
alarmbells, as it were a faint tinkling music borne to
these woods.
Seisensui, was born in 1884. After graduating
from Tokyo University, he preached and practised the new
191 The New Haiku
1 kind of haiku together with Ilekigodo and Ippekiro. Me
wanted to free haiku of the shackles of 17 syllables and
ill a fixed season word, but at the same time deplored the
prevailing lack of glory, %, and of vigour, jj, in those
very verses. He has produced a great number of readable
i works urging and illustrating his views, which are no
•: doubt sound, but unfortunately neither his verses nor those
: of Hekigodo or Ippekiro come up to the standard they
'! set. Seisensui has such “haiku” as the following, written
in two lines, with a title:
£ t£ &
■
r$o - V'j tm tv'A
! r4o — V'j b r# L V' [ii
Echo
“Hey!” calls the lonely man.
I “Hey!” replies the lonely mountain.
- 0
!;
ii £ L -\b Jtb <n — 0
i - o <U
:
i
One Day
:. ,
:: I feel lonely;
Not one poetical thing have I see all day.
The original says, “wonderful thing.”
10 < n ft ffl X 5 &
Maruku tsuki ga dete itraraka ni kyd owaru
The round moon appearing,
ii ’ll Today came
To its beautiful end.
The New Ilaiku 195
Some days are perfect in the whole, and in all their
parts.
& !) X # T \C L T # cHfc tz L
Suwarite suna te ni shite suna no atatakashi
A butterfly is taken
By a butterfly from a butterfly,
And flutters along.
This is like the ten little nigger boys; first there were
three butterflies, now there is only one, flying alone.
^'^.XAzX ft £ X m X ft ift # fc b _h D
Ilibari tenjo dc naki daichi de naki nakinagara nobori
Horsetails! Horsetails!
With Mount Fuji greatly
Trailing its skirts!
196 The New Haiku
The small things sprouting from the warm soil of
spring, together with the background of the great sweep
of Mount Fuji’s base.
5 ? 6 5 b % X> b 9
i
Sora wo ayutnu rd-ro to tsuki hitori
h Pacing the sky,
Silvery and serene,
i|- The moon alone.
This reminds us of Freeman’s It ivas the lovely moon:
Calm she looked, yet pale with wonder,
i Sweet in unwonted thoughtfulness.
I
Yuki tnizu ni ftirtt mizu no naliakara furu
The New Haiku 197
Snow falls on the water,
It falls from inside the water.
Though this is a most interesting natural phenomenon,
and not merely an optical illusion, it is too uncommon for
haiku,—until we have seen it many times, and then it is
all right.
JB £
i n w&$&4 m ist Tit & # #.
& # m *« as & & ns % £ it ff a.
1I
have come to this mere six foot of earth, but its softness
I makes the foot-prints of the gravedigger larger than life-
;;
size, and in the rays of the evening sun they appear larger
3 i
still, and more significant. There is something also of
:
m 1 By the Lunar Calendar, about the 22nd of the 12th month.
The New Haiku 199
the feeling of Millet’s L’Angelas, and Victor Hugo’s Le
Semeur.
09 g tf $ It If 09 P.S £ o ft 0 CSS
Higurashi tiakeba nakeba higurashi nakitsure higururu
*‘ (
ffli n *. -c ig 5 t#on*&±
Umi miete tnichi hiroshi ho no mi wo hirou
■
. X~ B It
it
Mata ichinichi no hajimari ni otsuru konoha ari
One more day beginning;
There are leaves
Falling.
A £ I# L 1$ o) gj b o /x D
Ilito wo horoseshi tana no kao shizuka nari umaya
The horse that killed a man,—
His face is meek and quiet
In the stable.
This verse reminds us of Lawrence’s St. Mawr, but
there the horse that injures two men is half-aware of his
misdeed:
His head was raised again, the eyes still starting from
their sockets, and a terrible guilty, ghost-like look on
his face. When Lewis drew a little nearer he twitched
and shrank away like a shaken steel spring, away,—
not to be touched. He seemed to be seeing legions of
ghosts, down the dark avenues of all the centuries
that have elapsed since the horse became subject to
man.
In the haiku, however, the horse is quite oblivious of
his crime.
f:
.
:
ii
Chapter XXXIV
THE SI IOWA ERA I
ibctt/ufcpillOll/V'do
Ilanc watte tentdmushi no tobi izuru
E®
'
210 The Sliowa Era I
A ladybird flies off,
Dividing her wings
Into two.
There is something odd and interesting about the
beautiful “split” wing-cases, which look as if they were
I made by somebody, though they were not,—or were they?
Torch-fishing at night:
It burns the faces
Of the men of Kuzu.
Kuzu is the name of a district in Yoshino. At the
dead of night, fishermen are seen in a deep valley, fishing
by the light of torches, their faces only being lit up in
an uncanny way, giving them a demoniac appearance.
There is a No play called Kuzu.
Takeji, StH, was born in 1896, and wrote haiku from
thirteen years of age. He was one of a group of “pro
Mil letariat” poets.
ft (0 % fl ft # x m frit 15
Tsuki no hikari nagare-hite ha wo ugokaseri
The beams of the moon,
i■ Flowing along,
Moved the leaves.
There is not a breath of air; all is silent and still.
Only the silver moonlight comes sliding down over every
thing,—and the leaves stir a little, and are quiet again.
The moonlight has caused them to quiver and sway, ever
so slightly: this is the feeling, the intuition, the faith, the
flash of revelation,—but is it not only a sensory illusion?
i We live in two worlds, in more, it may be, but two at
least. When we say, “The night wind made the leaves
tremble,” we are asserting something whose meaning goes
beyond the mere words and their separate connotation,
and belongs to a world of flux and strain, nebulous, yet
of orderly beauty, dead, in the sense that it belongs to law.
The Showa Era I 213
IE £ ^ T 3 ]! CD &
liana wo osaete kunio ivataru kaze no atsuki hint
Bearing down on the flowers,
A cloud blown by the hot wind:
Midday.
“The flowers” means of course the cherry blossoms;
. it is a more than warm day of late spring. The poet
wishes to express the idea of “the heat and burden of the
day,” when the cherry flowers are in full bloom. In
harmony with the blossoms fully open are the greatest
warmth of the sun’s rays, the fullness of the great cloud,
and the heat of the enveloping wind. The poet’s own
sense of oppression is transferred, unconsciously, to the
flowers themselves, and theirs to him.
I 11
>
m $ <o m m @ n
Katsuragi no yama-futokoro ni ne-shaka kana
il
Buddha lying down,
I In the bosom
Of Mount Katsuragi.
!
The use of the word “bosom” reminds us of Words
worth’s “in the bosom of the steady lake.”
i ;|
i
Ichi no ji ni tome ni nehan shi-tamaeru
The Buddha lies,
!! His eyes in a straight line,
Looking into infinity.
The eyes may seem shut, but they are half-open, as
though gazing into all the worlds of all time.
Kusatao, (Kusadao) ^Qf§, was born in 1901. He
studied German, then Japanese literature. He was fond
of Nietzsche, Strindberg, Dostoevski, Holderin, Chekov, and
became neurasthenic. When he was twenty nine years
old he visited Kyoshi, and entered the Tokyo University
Haiku Association. He opposed the Shinko Haiku group,
vigorously. However, he was investigated by
the police at the beginning of the war and stopped writing
The Showa Era I 217
until it ended. Ilis recent verses concern people’s state
of mind.
On the concrete
Of the burnt-out house,
A child playing hand-ball.
In Europe from the middle of the 19th century, in
Japan from the end of it, one of the chief functions of
poetry was to digest modern things of scientific character.
In his famous picture, “Wind, Steam, Speed,” Turner does
this, but partly by means of his shortsightedness. The
whole picture is a kind of poetic blur. In the present
verse, the bombed-out house with only the cement flooring
that remains is lifted up into the realm of poetry by
means of the age-old ball-bouncing of the little girl. It
reminds us of one of Hardy’s best-known poems, The
Breaking of the Nations, which ends, after speaking of the
life of ordinary men and women:
War’s annals will cloud into night
Ere their story die.
: Courage
j Is the salt of the earth!
The plum-blossoms purely white.
This was composed when he was “called to the colours,”
which are not purely white. The poet uses the words of
Christ, Matthew 5, 13, to express his feeling of the power
mis and value of two things, human integrity and the white
ness of the plum blossoms; they are seen to be what they
really are, two manifestations of one thing. Courage is
purely white. The plum-blossoms are the salt of the earth.
; JS5 M T * £ T <0 ft £ *. * tf 6
Manryoku no naka ya ako no ha hae somurii
Among the myriad leaves of spring
My child has begun
To cut his teeth.
What is interesting about this rather unusual verse is
the contrast between the universal verdure of Nature and
this one child’s little front teeth. The common element
in them is the fact that both leaves and teeth are forms
||l; of growth. In any case this verse may be called a
! tour-de-force.
; ,
f !*.-j Tamamushi zareru tsuchikure dochi iva orokasa yo
; The-jewel insects copulating;
:
1 How dull, how stupid
These clods of earth!
This newness of subject is certainly very refreshing, and
the real interest of the poet is shown in the fact that he
wrote many verses on the tamamushi copulating, in which
The Shdwa Era / 219
ti&i&O 3- 7 3~ 7 t LX & ft
Shiro-tabi no chira-cliira to shite senro koyu
White tabi ✓**
Flicker across
The railroad crossing.
This seems purely a picture, a visual impression of a
woman’s white tabi (Japanese socks) as she crosses the
railway at some distance, yet there is something faintly
yet deeply significant in it.
fr < Ji <0 1
Yuku tuna no sc no fuyu-hizaslii Jiakobaruru
As the horse ambles along,
He carries on his back
The winter sunlight.
SI
* ,
Watching the snow, his thoughts revert to the literature
and history of the Meiji period, and in the slow yet rapid
fall of the snow, its inevitability, its “destiny,” he feels
! how distant the things of the past, even the past of fifty
! years ago. The verse has the language and tone of waka
rather than haiku.
;• i
£ ^ ^ *L ■£ D X %k \c * ts
Tomo mo yaya hyosatsu furitc alii ni sotnu
Both grown old,
My friend, and the door-plate too;
The beginning of autumn.
PTf H2 CO o
Machi-zora no tsubakurame nomi atarashi ya
Only the swallows
Are new
In the sky over the town.
wm % m ^ tn**^
Kamo wataru kagi mo cliiisaki tabi kaban
The wild ducks cross the sky;
The bag for the journey,
The key also small.
fo ft \f$> < B# M
Mono kakite hajikaku ircba yuku shtgure
11 !
Writing something,
And then, standing on the verandah,
Ini
A passing shower.
!!
ffi K ft X 7k ptf z t £ 5 ft L
Umi ni dete kogarashi kaern tokoro nashi
I Coming to the sea,
The violent wintry wind
l Had nowhere to return to.
; ■
i
I , This is dramatic animism.
t LX V co till m o o < ^ B co %
Toshiyori no soshaku tsuzukii ya kabi no ie
The old chap
Keeps on chew, chew;
A mildewy house.
# V € V T £ cd % % %
Kirigirisu kono ie koku-koku furubitsutsu
With every chirp, chirp,
Of the cricket,
The house grows older.
This reminds us of Keats’s sonnet on The Grasshopper
and the Cricket, who
Nick the glad silent moments as they pass.
Koku-koku is the nicking.
£ co h tc 9 A 9 L % ■* ffi iVi
Ma no atari ama-ktidarishi did ya sakuru-su
Under my very eyes,
i A butterfly comes down from heaven
Onto the primrose.
1:1; Poetry is not purely objective. The poet is always
present, not conspicuous by his absence, but faintly suf
fusing the object with his humanity. So in the above
verse, the poet feels as though he were Mary, and the
butterfly the angel announcing Good News.
A A o x P5 <D n 0 fc * # ft
: Iiito itte mon nokoritaru boshun liana
Someone entering,
The gate was left behind
In the late spring.
&8B 0 Jb fc *3 9 fc % to
11 Kangarasu ono ga hage no ae ni oritachinu
The Shoiva Era I 229
The mid-winter crow
Drops down and stands on
His own shadow.
The black crow in the air comes down and stands on
his black shadow, which is already there to receive him.
^ iz ft <d n
Furusato ya ishigaki shida ni ham no tsnki
In my old home,
The ferns growing in the stone wall
Under the spring moon.
Going back to one’s native place, nothing seems changed,
except perhaps older. And going out in the evening the
ferns growing between the stones of the mossy wall are
more tender and alive in the soft light of the spring moon.
The ferns, the moon, the season, the old home,—there is
almost too much sentimental accord.
Takashi, tifrL, born in 1906, the son of a No actor,
found his health would not permit him to take up his
father’s occupation, and turned to the world of haiku. In
the first year of Showa his verses appeared in the Hoto-
togisu. They are of a remarkable delicacy:
I |i
230 The Shoiva Era I
if
To say, over one’s shoulder,
“They’re only withered chrysanthemums,”
Is too heartless.
L friz
Tsuyukusa no ogameru gotoshi tsubomi liana
A day-flower,
Closing the petals
ill As if in prayer.
31 Gyosui, EItK, a poet of Osaka, was particularly pro-
The Showa Era I 231
vincial, with verses of the pathos of the lives of ordinary
people:
Chapter XXXV
9 X m it> \L o
Kanya kagami ni tsuma shizumarite tare ka tatsu
A cold winter night;
Someone stands before the mirror,
In the stillness of her skirt. Shizunojo
$5 0 @ K ffi CO £ to 5 /h & fr ft
Neko no me ni umi no iro aru koharu kana
In the eyes of the cat
Is the colour of the sea
Of a sunny day in winter. Yorie
I m fc ii 3 8 Jl/L tz
: I Usumono ni so torn tsuki no hadae kana
The moonlight,—
m Right through my thin clothes
To the very skin!
This is a haiku hardly possible to a man, unless it
were Shakespeare perhaps.
; i; Shizunojo, was born in 1887. Her name was
Shizuno, She became a teacher, and learned haiku
from Kyoshi from 1920, later than Hisajo and Kana jo,
writing at the same time as Teijo. She died in 1951. Her
work was characterised by a social, critical, enterprising
spirit. A well-known verse:
The Showa Era II 235
A butterfly
Left me alone
In the autumn mountains.
“Wilt thou also leave me?”
236 The Showa Erp II
ft J3L * ft hj ti JK (o W X Z>
Aki-kaze ya ishi isunda uma no ngohazaru
The autumn wind;
A horse, loaded with stones,
Doesn’t move.
The stoniness of the stones, the autumnality of the
wind, the stillness of the horse (with the pathos suppressed,
■
but not annihilated). This is haiku. Real haiku can never
be explained or commented on, except as giving horns to
a rabbit.
. ■
^ It b 515 £ T- K ft Q £ fa b \f It 0
Yatara kuru ho ni bnranko wo karage ken
Children come here
Too much;
I tie up the swing.
!
Children are very nice, and a swing is charming, but
at the same time__ Universalised, a good thing always
; has its bad side or, more profoundly, non-existence is better
' than existence.
!! j
Three more poetesses, Takako, Tatsuko, and Teijo, made
their appearance following that of the above three. Taka
! n ko was like Hisajo. Tatsuko was objective, under the
i influence of Kyoshi. Teijo wrote homely verses.
'
a As i- a ft l 2J <o m * -m s
Shiramomo ni ireslii hasaki no tane wo warn
!; I Splitting open
i The stone of a white peach
With the edge of the blade. Takako
!:i
liiil!!!
•1
l* ill
!
i
il
!!!i
i
::
-
The Shoiva Era II 237
m l z m a Lh o u n m & -7-
Ulsukushiki miiluri hashireri natsu-rydri
How beautiful
The green vegetables
In the dishes in summer! Tatsuko
U UK -5 3 ft # £> S
Sctsu-gen no kururu ?ii hi naki sort ni iru
, ill
Hi
238 The Showa Era II
1
The snowy moor;
It grows dark;
; I am in a sledge without a light.
This verse has a symbolism that must be kept latent.
Teijo, born in 1900, began to send haiku to the
Hototogisu at the age of eighteen. After her marriage she
' stopped writing, then began a movement of women’s haiku
as did Kyoshi’s daughter Tatsuko, Teijo’s haiku are
full of feeling, quite different from Hisajo’s masculinity.
■o < m T- <r> -ft- <d o * £ te Jg s £n L
Tsuku liago no oto no tsuzuki ni irugotoshi
; • The sound
■
. Of the shuttlecock hitting the battledore
Seems to continue.
It is New Year’s Day. The sky is blue and windless,
and the dry sharp sound has an invigorating effect on
the mind awakened to the newness of the new year. Like
the song of the Solitary Reaper, but for poetic-physical
I reasons rather than emotional ones,
The music in my heart I bore
Long after it was heard no more.
PHTll
■I! Shiroki te ni konito riri to shite kuroshi
II
Ml In her white hand
: ! A Colt is black
in Valiantly
Sojo, born in 1901, was brought up in Korea. After
graduating from Tokyo University he entered an insurance
'f company. He became a selector of haiku for the Hototogisu
in 1924, when it was at its weakest. This was the era of
:
•I! The Four S’s, Shuoshi, Seishi, Seiho, Suju. By 1935 he
was writing verses of 17 syllables with no season word,
and haiku sequences. During the war he had nothing
| V’-
!h; to do with haiku, was burnt out three times and moved
ii: eight times. After the war he became ill, but published
many works.
HI
I
U-gan ni wa miezaru tsuma too sa-gan nite
I
I can’t see my wife
With my right eye,
But I can with my left.
Lying ill in bed, he feels grateful for his wife, and for
The Showa Em it 24i
having one good eye with which he can see her. “Man
is a social animal” is perhaps an understatement.
A spring dawn:
Rain falls on these trees and bushes;
No one knows of it.
I My sleeve,
Like a rock in the offing
Unknown of men,
Unseen at low tide even,—
Ever undried.
By the 10th year of Showa, the whole of the haiku
■ world had been permeated by the idea of verses without
a season word. Most poets, except a few redou table op
ponents, tended to accept the idea, but not many actually
put it into practice. One of these was Ilosaku, JHlfF, 1906—
1936, and the following verse was much appreciated:
j& # roi u
Okujoen no sakura ni sora no ko ga marushi
On the roof-garden,
The sky-line rounds
The cherry blossoms.
BmV T
Tent5 no jissen no chirigami ni aru fnyubi
I 244 The Shown Era II
m *4 flfc ft It b ft A* ft m *4 till S
Kato nagare hanabira nagare kato nagaru
Froglets floating away,
Petals of the cherry blossoms floating away,
Froglets float away. Utoshi
m &
Shiosai ya haru no mugifu toa nobin to su
The sound of the waves;
The barley of spring
Is ready to sprout and grow. Soshu
life
SI 246 The Showa Era II
Verse sequences had been popular from the beginning
I : of Showa. Shuoshi and Seishi were leaders of this style,
!; though there was a difference between the two. Shuoshi
. pi wanted the verses to be a unity, but Seishi insisted upon
the independent value of each verse. Hakuu, gM, a
I teacher, born in 1911, became ill in 1930, and died in 1936.
; He was a representative poet of verse sequences. The
title of the following is “A Change of Illness at Night.”
I {51 & t £ £> & to K Wi <T> M
I;
Nani ka fnto kokoro saivaginn kaya no tsaki
! I suddenly fear
■ Something will happen,—
The moon through the mosquito net.
: li
eg ifa. o ^ 5 oriio & *1/ &
Kakketsii no kaya nami utte hazusarenu
i
Taking down the mosquito net
As if the running sea
: Were stained with the blood I spat out.
X&® ft 4= t fc 9 t ft 3
Taikan no aka-ushi to nari koe to naru
The great drought
Becomes a brown cow
And then becomes a moo.
iS ft 11* L ft
Zfotfo amashi shizuka ni tomo no ski ivo ikaru
The grapes are sweet;
Silent anger
At the death of my friend.
* v t ft 11<> ft ic mw#m u
Kanna akashi yue ni fumikiri-ban kuroshi
A group of artists who hold periodical exhibitions.
1 I.
1i
248 The Shown Era II
I
& n
: Shiiya hi to to moyuru omoi wo tsuru no tie
I
A crane carries
All my burning passion
Through the autumn night. Hakyo
■
1 Ii -f
Basil too machi 5ji no ham wo utagawazu
‘Cutting out figures from paper, and “standing them up”
with a light inside.
i
The Shoiua Era II 249
Waiting for the bus,
I have no doubt
As to the spring in the avenue.
This verse is justly famous, for it is Homer in modern
costume.
fi tP X> o *
Yoi isakai hissori modorti ama no gawa
After drinking and quarrelling,
Going back silently,
Under the Milky Way.
r'i i
Bakunan, born in 1895, was an artless poet who
maintained his freshness and innocence. He lived for a
time in Mushakoji’s New Village, then became a disciple
1 of Dakotsu.
1 H ;!
® m z $> m a w g <r> ii d ^ p
Hiru nezame kamisori-togi no tori kcri
Waking from a nap,
. I hear the scissor-grinder1
Passing by.
Concerning the above poets, Shuson, one of them, said:
They are conservative enough to keep the right way
of tradition, but at the same time they are progressive
enough to criticise the way of modern haiku in the
matter of humanity.
War broke out between Japan and China in the 12th
. year of Showa, 1937, and war literature soon made its
appearance. Whether they liked it or not, haiku poets
were bound to be influenced by the war, one way or
another, and they had either to go along with it, or
resist it.
1 Literally, “razor-grinder.”
The Showa Era II 251
Sosei, 1^25, born in 1907, was the most remarkable of
the war poets, who also included Akio, and Toshi. Sosei
belonged to the Holotogisu School. He went to the front
as an artillery officer, and the front page of Holotogisu in
January of the 13th year of Showa was occupied with his
war verses. The following looks sentimental enough now,
but at the time it was thought to be wonderful:
£ £m » m * u 0 (cmm <
Tomo too haftiri namida seshi hi tii kari takaku
I buried my comrade
With tears today,
Wild geese flying high.
In July of the same year, the following appeared on
the front page:
B V' 0 & V' < $ T Z # 0 n & *
Omoi amata ikusa sum mi no oboroyo ya
A faint moonlit night;
All kinds of thoughts
On this field of battle.
He was invalided home, and eight years afterwards
died at the age of forty. One more verse, which shows
his invincible lyricism:
ti M »$> 5
Yoru no rai hosha ni hikarite tva kiyuru
A thunder-storm at night,
Flashing and darkening
On a gun-carriage.
Akio, born in 1900, went to the front in the 12th
252 The Shown Era II
year of Showa, his first verse being the following:
m M & fr ft K \U A £ # h t 1~
Mime inukare natsii-yama ni hito ikin to sit
Shot through the chest,
A man tries to keep on living
In the summer mountains.
In proportion as the war became severer, the number
of war verses increased, until, oddly enough, the verses
became all the same, and lacked even the reality of the
war itself. Some verses still criticised the war, but by
the 16th year of Showa, when the Pacific War began, the
world of haikai was completely under the influence of the
power which agitated the people to fight and do nothing
else. In the 15th year of Showa, Sojo retired from the
position as the leader of modern haiku. This was a sign
of the suppression of haiku by war. From this year on,
many haiku poets were arrested one after another, the
chief names being Hakusen, Sanki, Tohei, and Seiho.
However such poets of traditional haiku as Kyoshi, Shuo-
shi, and Suju accommodated themselves to the situation.
Hakuyo devoted himself to studying haiku of the Genroku
The Showa Era II 253
lO ft l t 70 ft Z Z b (O JL o: W
Kegareshi to kegarezaru to no natsu no cho
Butterflies in summer,
Spotted ones,
And unspotted ones.
The war ended in the 20th year of Shdwa, and all sorts
of cultural activities began to revive, and poets wanted
to write again, but material and spiritual problems op
pressed them, and there were even articles which ques
tioned the value of haiku, and asked whether it was really
a first-class literature or not. The general tendency of
haiku after the war has been to knit closer haiku and
ordinary life. This had already been begun before the
war, but after the war, not only the relations of man to
nature, but the purely human trials and troubles have
been expressed in haiku. Especially haiku on ill-health
have increased greatly. An example by Hakyo:
' ii
:
-i:
|
Chapter XXXVI
MODERN POETS I
.
\\m
!! ;
Shuoshi, born in 1892, graduated from the
medical department of Tokyo University, and became a
doctor with his own practice, but in 1953 he gave it up
■ completely, and devoted himself to haiku. Already in 1919
he was learning haiku, and afterwards studied waka also.
Hi He has published about sixty books of haiku and haiku
: criticism. His verses have a romantic flavour, but as a
! characteristic of the Showa Era (from 1926) his verses do
not deal with his daily life as do the haiku of the Taisho
1 Era, those of Kijo, Suiha, and so on.
;';
i; Man-jaku no kazan ni mnkai michi tsuznkcri
\i\ :
The path towards
li The ten-thousand-foot summer mountains
Goes on and on.
It is such a small, narrow path, yet it leads to an
infinity and eternity of sky and earth.
I
j
i ■:
256 Modern Poets 1
Wj * tb * fc m C & <D * *
Kitsutsuki ya ochiba too isogu tnaki no kigi
The woodpecker
Hastens the falling leaves
Of the trees in the meadow.
The Japanese original has two opposite onomatopoeic
effects, that of the hard kitsutsuki and tnaki no kigi, and
the soft ochiba wo isogu. The English translation is with
out this contrast. “Hastens the falling leaves” would be
explained by most commentators as a figure of speech, or
at best a subjective expression, but the realm of haiku,
of poetry, is one in which this is a straightforward and
sober statement of fact.
m ISP * < & £ <o ic fr as @5 tv to
Ashibi saka kondo no to ni ivaga furenu.
I touched the door
Of the Golden Temple,
Where alpine roses were blooming.
The author says, of this verse, that he does not
remember what temple this was. The Kondo is the
Hall where the image of the chief object of worship is
enshrined.
Aro, was born in 1879 and died in 1951. After
graduating from the university, like so many other haiku
poets he entered a newspaper office, where he stayed for
more than ten years. He learned haiku of the Basho
25S Modern Poets I
I A bulbul cried,
And cried no more:
: M Snow fell through the dusk.
*
Modern Poets I 259
This is a verse we would expect to find in A Week
on the Concord.
* «fc 9 * fc ^ -6 M O # £
Ki yori hi ni kayoeru kazc no ham asaki
Spring is yet without depth,
Only the wind travelling
From tree to tree.
The onomatopoeia of this, with the five k's, gives us
a kind of feeling, at the same time suggesting
coldness.
[t
II
h!
;
260 Modern Poets 1
ns & ± 5 ai * -Ur -c * * ft1! » ®
Ktiraki yori nanii yosete hnru hama-suzumi
Cooling on the beach,
■ !
R A 2£ © 5 L 5 t £ \t ts. b
Rokngatsu-kazc halta no ushiro mo kage wa nashi
The June breeze:
No shadow of anyone
Behind the grave.
There is sunshine and warmth, green grass in the
Modern Poets I 261
distance, blue sky overhead. And round the grave no
dark shadow, no shadow of death, no mourner is seen.
This verse reminds us of Thoreau’s words on the death
of his brother:
The same everlasting serenity will appear in this face
of God, and we will not be sorrowful, if He is not.
L 6 fc % o
Tsuyti mitsnme oreba ushiro ni tsuma mo tatsu
The rainy season;
I gaze out at the rain,
My wife standing behind me.
This is the attitude of the Western poet. D. H. Lawrence
said he could do nothing without a woman behind him.
It is Dorothy and William and the glow-worm.
to £ h & b 22 £ M b X # ft
Ao-ao to sora wo nokoshite cho wakarc
The butterflies part,
And leave the sky
All its blueness.
One thing must die that another may live.
CO m fc &
Saishi-ra no negoro ya tsuki no eki ni tatsu
I stand here
On the moon-lit station platform,
About the time my wife and child go to bed.
Place and time are two different worlds.
& (D £ tb lx £i Z> -X ft
Nenriki no yurumeba shinuru taisho katia
If the will weakens
You will die,
In this intense heat.
!
Japanese Buddhism has a softness different from the
■)
I Recently,
Small birds
Come noiselessly.
Ij ■
1
i
t
It is late autumn. The poet opens the sliding paper
door and sees several sparrows hopping under the trees,
not as they did in the summer or early autumn, but with
j: r something of the sadness, quietness, and loneliness of the
season.
f!i!:
IB <D < 6 1C fc £ CD /ft h <' o If #> fr fs.
•1 Ta no knro ni neko no tsume togu tsubame kai\a
The swallows
!
Are whetting the cat’s claws
; On the rice-field path.
! i
Modern Poets I 265
^ a C U$ k b Ml W /}> k
Hyo haretc liatsuzen to aril sanga kam
The hailstorm cleared up,
And hills and rivers
Lie stretched out.
b<£
Izumi waku ya tokidoki takakii fuki-agum
The fountain is playing;
At times, it spurts up
Still higher.
iilli
5!l
!!!
266 Modern Poets I
h 1
i :
The scraggy horse
Is pathetically good-tempered;
High autumn.
:
The thinness of the raw-boned horse brings out, in
versely, the unquenchableness of the spirit of life, and
■ ;
, . the beauty and grace of autumn.
.
!i
Modem Poets I 269
Putting the lantern down,
The light plays
With the water of spring.
We may feel here even, though the poet may not, how
separate we are from things, and how close things are
to one another.
£F<
Karikitra wa ozuktyo nari neru to sen
It is great moon-light night
Over the chase:
I will go to bed now.
i ! 270 Modern Poets I
This is a sort of Hemingway verse, too manly for haiku,
i! but not for poetry.
!
Takeo, was born in 1908, and became a lecturer
i
on Japanese literature, and a disciple of Kyoshi. He
learned also from Sekitei and Shuoshi. He writes strong
and modern verses.
ii m & T& c
Koto taete rakka no sliirosa mune wo sugu
■ 'i
The talking ceases,
:i And the whiteness of the falling petals
'•i
I Passes into my heart.
|i Talking is like toothache, nice when it stops. White
ness is the food of the soul.
■
m. m m x Dii& # co & z
Jinrd no mune yori hibari naki-noboru
From the heart
Weary of noise and dust
A lark rises singing.
.
Sometimes we feel that Buddhism is right, everything
; is in the mind.
< * * © * fc#6 k
Haru-higata ikitru mono mina sunairo ni
Low tide in spring:
Every living thing
Is sand-coloured.
By the sea, “Spring goeth all in brown.”
ft <o fL m a n m rn ic
Aki no nshi chibusa no hoka ion shikkoku ni
The cow in autumn,—
Jet-black,
Except for the udders.
What is interesting and important in this apparently
matter-of-fact verse is the appropriateness of the season,
when the sky is very high and blue.
o fii 'S.
i
Every night the water is less, the sounds softer, the
; moonlight colder and more penetrating.
Bosha, born in 1900, intended to become an oil
M painter, but gave it up and entered the school of Kyoshi.
; His verses have a soul-seeking objectivity together with
a keen sensibility, a pantheistic point of view with a
genius for metaphor. He died in 1941, and these and
! other haiku written during and about his illness, are some
i! of the best in the world.
Mm & £ T ft \c fc V fc tf 9
Kusatsumi no oeru ko ishi ni nari ni keri
.... li
Modern Poels 1 273
lias made of man, we have even greater reason to grieve
in the case of animals. In this verse the poet has ex
pressed his compassionate feelings by the simple expression
iki-uma, “living horse.”
fit$ fiP fe b h to ft 15 fc
Hd-sange sunawachi shirenti yitkue kana
274 Modern Poets 1
; The magnolia lets fall its flowers:
! And no one knows
Where they have gone.
What has come out of nothing has gone into nothing,
•—and yet how is such a thing possible? The poet seems to
have been extraordinarily attached to this tree, the ho,
which in May has yellowish-white nine-petalled flowers,
with a very strong sweet smell. In another verse he says,
showing his feeling of its far-off nearness, his dependence
upon it:
: 35 ip- T ft re &- < T fc & 1-
Ama ga shita ho no liana saku sliita ni fnsu
M m I# li (HlAKt ft e. -i-
Tori cho keliai iva liito to kotonarazu
Modern Poets I 275
Birds and butterflies,—
They have the same way of expressing themselves
As human beings.
#05jfePtat/bftLfrK
Tsuyu no tama hashirile nohosu kotsubn liana
Beads of dew run about,
One tiny drop
Remains behind.
The leaves of the plant sway in the breeze. All the
drops of dew fall save one, a very small one, as fair as
a star
When only one is shining in the sky.
This eye of the poet will not miss the smallest pearl of
dew, and “gathers up the fragments that remain.”
fc V tc. % b ft D m tt 0
Tsuyu no tama art taji-taji to nari ni keri
A ball of dew;
The ant
Was aghast at it.
!
■i I
i i •
! ■
276 Modern Poets 1
I I I
jji This haiku is perilously near to hyperbole and senti
mentality.
.
. & m * ft ft 5
Aki-kaze ya hakuju tii shite hohku tsukuru
Ah, autumn wind!
Cold-hearted,
I make a hokku.
I
There is nothing else to do in this world.
n m& ± d &ji11 m p *n
Omuro yori hasshi to mozu ya kihu-biyori
A shrike
Twangs from the sky;
Chrysanthemum weather.
The “short shrill shriek” of the bird is in harmony
with the blue sky and the good weather suitable for the
unsentimental chrysanthemums.
■
Shigururu ya me hana mo wakazu hifukidake
Blowing the fire with a bamboo-pipe,
■
I L h L h t W ft <r> #
Shin shin to yuki ftirn sora ni tobi no ftie
Up in the sky
Silently snowing,
The fife of the kite.
Modern Poets I 277
11* r 0 t ^ * -f i m $
Tobi-orite hazutni yamazu yo kan-suzume
The uguisu
Came plop
Onto the snow.
The word pottari expresses onomatopoeically not the
sound, but the way of alighting of the bird, like a drop of
water falling. The ga at the end of the verse is the bird
now on the snow.
The following are verses concerning his illness and
death from consumption.
< is. y
Sekikomeba ware hi-no-tama no gotoku, nari
< ft 0
Sekikomeba ware nukegara no gotoku nari
<0 o < L tc b
Kan no tsuhushi tobete fuga bosatsu kana
Eating the horse-tail
Of mid-winter,
I am Saint Epicurus.
W # J$ tr m m to ts iA Z t < ft 9
Aoki ftimu murakumo fumu ga gotoku nari
' 'P;
; 3 Modern Poets /
280
I ill ,. I trod on the grass
■
As if treading
On the clouds.
|i
II ill The year of his death he recovered enough to walk to
! illI! the garden. His legs were so weak they hardly seemed
to touch the ground.
rI
I ^ It l t h it m t n# M
ill
: !!
Ishi-makura shite ware semi ka naki-shigtirc
A pillow of stone,
I And I a cicada, who cries,
! I i!
! Cries like a winter shower?
; This was his last verse. The pillow is like a stone;
Sr the cicadas are crying in concert; he himself is weeping
1 : the tears of the cicadas, the tears of the rain.
i!
ir:i
1
.
i
;i
I
.
ill!
r
Chapter XXXVII
MODERN POETS II
7b ft t & & }* m It ti \i A B L
Mihotoke to sumedo samukereba hito koishi
I live with the Buddha,
But when it is chilly,
I yearn for human beings.
The poet is living alone in a small temple in the
recesses of the mountains. When the weather is fine and
II I
% IZ Jf t M V % 1C ll] V Z £> II
!i Onna ni mimi kasu hatalie no otoko ni idcsomeshi hoshi
Hi- !HU
The man tilling the field
Inclines his ear to a woman:
A star sheds its light upon them.
ni:j I
This is like a painting of Millet in its depth of simpli
city. But there is something besides this. What is the
• .ill;
it ;i relation between the two? What is she speaking to him
about? Like the star that burns softly above them, it
?! i abides in its mystery.
$* l t & a - h ts V' ft it wr $ fo ft 9
Samishiki tori yo kochi muitarcba ware itari
Hi
ill! A solitary bird:
Turning this way,
I am here.
The eye of the bird and the eye of the poet, like two
clear mirrors placed opposite each other,—what do they
both see? Something that is different, and yet the same.
The man looks at the bird and takes a quick involuntary
Modern Poets II 285
breath; the bird looks at the man and its heart loses
a beat.
^ t R ft; t: *) & h <n> ft <D&ti ') V
Futo mezarnetari vtushira no lame no yorn narishi
Suddenly waking,
The night was all
For the insects.
What the poet really heard was the voices of the
insects before he awoke. He felt, in other words, the
movements of nature that go on irrespective of human life.
M uphVbVttiX + gVShillf) - S
Kaze ga yitrari to nagarctc stigishi nrara nari
The wind
Swirled by:
How bright and clear it is! Ichio
;
.
Modern Poets II 287
In Zen, the activity of an enlightened man, the im
mediacy of circumstance and action is compared to a flash
of lightning. This is no mere comparison, for the striking
of a match on the box, the ignition and extinction are all
the expression of the suchness of things, their real Nature,
their Buddha nature, their poetry. Thus, the sound and
the flame and its dying away, when perceived in the
unclouded mirror of our mind, are one with the activity
of the perceiving mind; are at the same time the ordinary
world and the life of perfection.
2 & il 5i$0H.3b!l 0 ffiJ & 0
Kojiki ga turn tsuyoki hikage ari hinata ari
A beggar passes by,
Through the strong sunlight,
Through the deep shadows. Shikunro
Beggars, like scarecrows, have something comical in
them, but in addition they possess a certain standing,
certain rights and privileges which ordinary people do
not. Further, they approximate, from some inward or
outward necessity, to a condition attained only by saints
and sages. The beggar, then, has a special meaning, a
Buddha-like, ideal significance, and as he passes along the
tree-lined road, through the powerful sunshine, through
the strong summer shadows, he becomes, like Millet’s Man
with a Hoe, more than a mere man. In the sunlight the
beggar is dirty, uncouth, repulsive; in the shadow he is
one with Nature, only a moving figure among stationary
ones. Nothing is clean, nothing is dirty. No one is poor,
no one is rich.
Night:
Covering up again the sleeping children,—
! The sound of the waves. Hakusen
1
The children are borne along on those waves that
sound afar off in the darkness. Pulling the quilt over the
11 children deep in slumber, the poet perceives the remotely
present power of nature that echoes in the waves of the
! seashore and in the quiet breathing of the children.
!
ft o ti it A' jii (D m ti © z>
Tomorishi ie ga areba ogawa no nogarciru
There is a cottage
. !l With the lamp lit;
And so there is a stream flowing by. Gekkoshi
For a moment, by a kind of slip of the mind, the poet
n m
Fumizuki ya amc no naka yori aki no kaze
The Seventh Month;
The autumn wind
Has come out of the rain. Gomei
$ l£ Ip /x L t t V - A * r> It D & 2?
Kiri ni kanashi to kokoro toke futari soiyukcri
Two walk together
Sadly in the mist,
Their hearts dissolved into one. Isso
wr £ a is. s ^ a* u * it s 0
Machi wo hanaruru ameya ni sora ga shimi-ivataru
Leaving the town,
The sky sinks into the heart
Of the sweet-meat vendor. Nisshd
ill ,i has left one town and is travelling over the moor towards
another, still far off. The plain spreads boundless around
him. On the horizon, vast masses of white clouds are
iii piled up, peak upon peak. In the blue sky, larks are
51 twittering ceaselessly. Something draws a soul concerned
with money and food out of its body into the infinite azure
It above him.
:
■
1
& A
Miziitori nakeru sono mizu no tsuki sono mizu no hos/ii
A water-bird cries:
The moon in the water!
The stars in the water! Mujin
m $ n tf h t Ti \c ju k o < U
Kan-garasti toban to yuki )ii hara wo istiku
The winter crow,
About to fly up,
Presses its breast on the snow. Itto
0 z t m *5 t i- * £ £ ± if x n m * ts. v % m
Higoto ha otosu ki wo miagcte wa kayou nari
I gaze up at the tree
As I pass by; each day
It sheds more leaves. Soten
Every day for years the poet has walked this road,
perhaps on his way from the house to the station. What
are his thoughts as the leaves fall and the branches become
more bare each day ? The answer is that he simply raises
his head and gazes at the trees as he passes by. There
is nothing to think, nothing to say.
’
ii
;■
292 Modern Poets II
i ii
— o $ fjllr tt V H& t o <5 < m\:3
It; Mushi hitolsu taka-nakcri naki tsuzuku mushi-ra
One insect cries
I
Aloud and all the others
ii Follow suit. Shukoryd
7k
XJtsuri-kite sumu sabishiki liana am
Having moved here,
Some flowers are blooming
.
■ Lonely. Seisui
;
The poet is now living in the new house to which he
has only just moved. Outside, some flowers, not specified,
are swaying in the breeze, flowers planted by the former
:
Modern Poets II 293
ft t- ft co m I
Iliruge td-bete mala kishi kodomo kodomo no koe
After the midday meal,
Children have come back;—
The children’s voices! Yoshird
Children are a nuisance, but even a temporary absence
makes the heart grow dearer. The teacher sits alone in
the empty classroom; only the fly in the sunny window-
pane breaks the silence. Marking books, sometimes lost in
reverie, he suddenly becomes aware of clear young voices
in the playground. There is a rush of some unnameable
feeling deep down inside him, something that does not
rise near the surface, accompanied by a warm emotion
with a touch of melancholy in it, perhaps for his own
youth of long ago, for the childhood of the world, and
for the passage of time.
wIUI i!':
294 Modern Poets II
«|:io--oriaS:jilDJg9 jE
Cho futatsu hitotsu iva ware too mawari-ori
‘This is a very small horn which the driver blows to inform
would-be passengers of his coming.
II
in
lit
296 Modern Poets II
Two butterflies,
hi! One of them
Is flying around me. Tadashi
! ■
* 1* ft & & $ t o fr ft 0 fo ft Ip
Kisodani no iwa-ga-ne shizumu aki-hi kana
Modern Poets II 297
fc fife* % ft
Iwashi-gumo kioku iva told koto ni base
The mackerel sky;
I think of the world
Of long ago. Kyoho
Distance in space leads us to distance in time.
t $ tf * & ® $3 0 $ -t $3 ©
Ktsaragi ya haka-jochin ni asahi sasu
It is the Second Month,—
The morning sun shines down
On the lantern at the grave. Chofu
After a dead man is buried, two white paper lanterns
hang at the new grave (perhaps to keep evil spirits away).
When the poet passed through the grave-yard in the cold
February morning, the pale sunlight was falling on the
white lanterns.
3
?- m
Risshii no min hisoka ni yoru no slioku
-1
The beginning of autumn;
Night at a nuns’ temple;
The candle is still. Shimei
5 *f
Tekkyo ni fuyn no kasutni no fukamarinu
About the railway bridge
The winter haze
Deepens. Ryoson
The haze which is especially thick over the river under
the bridge has something gloomy and mysterious in it,
but at the same time it presages the spring that is to
come.
■
ihl
111
The water glitters,
II : As though my teacher were here;
Unseasonable flowers. Yori
111
1 This verse was written upon the death of Suiha, tKE,
his haiku teacher, famous for his cold nobility of character.
iii The sunshine of winter is weak, and flowers are blooming
!i I a second time in spite of their inevitable fate.
fell i
- !
Kiri wo kishi mo no shiro-tabi wo nugi ni kcri
Come through the mist,
li 5
She took off the white tabi
- I Of her mourning clothes. Maneishi
Ill O J] <D 14 5 fr IC m
Yamazumi no tsuki no haruka ni tsugumi-ami
The far-off moon;
Below, a mountain-god shrine,
And thrush-nets. Reiho-jo
9 ft K Z £
Setsurei ni kokoro mazushiku tachi ni keri
I stand still
On the snowy mountain,
Poor in mind. Kyusha
* x * & $ o ir l m m <
Entcn ya kinsaku tsukishi kaban oku
The blazing sun;
I put down my bag,
Having failed to raise the money. Kokyu
i The heat comes down, the heart goes down, the bag
goes down.
m mn & u m $ # * s & tt
Hoto ni tsuki samushi tori liayashi sent
The moon is chill
On the stone lanterns;
Peach and damson trees make a grove. Fuson
1:1
What is interesting about this verse is the harmony
between the stone lanterns, the moon, and the grove of
fruit trees. The stone lanterns are literally “Law-lanterns,”
and in Zen the word lamp is used to signify direct, mind-
to-mind enlightenment. The Records of the Transmission
of the Lamp, 1004 a.d., is the name of one of the
most famous of Zen books. The moon is a common
symbol of the truth of Buddhism, the coldness of the
winter moon' perhaps intensifying its austere meaning.
H The word forest, or wood, is used in the Zen Sect as a
|1 i symbol of the monks, or rather of the collection of temples
i of that Sect. The tori, peach and damson, are often used
symbolically in Zen sayings, for example:
'i;
1
«3? ik t ph, is @ % 0 a.
Modern Poets III 305
The peach and damson flowers bloom in the midst
of the fire:
The sun rises in the evening.
siu
The peach and damson flowers’ silent smile
Is the mutual understanding of Kasyapa on the Sacred
Mountain.
M &
Hideri-znki roten eisJia no ushiro yori
The moon of the drought
Rises from behind the screen
In the open air. Seishi
t1 i : i i
The wild pigeons are cooing,
The flowers also bloom peacefully.
ii
yi
1^:13 !) o <Wl<V rM Pfl *$>
Yo ya samtiki sato ni oritsuku saru no koe kikoyu
■
.
i The night is cold
Monkeys have come down to the hamlet,
i: Their voices can be heard.
gg ^ V' <D
IJatsu-cho ya inochi afurete ochitsukazu
The first butterfly,
So full of life,—
It’s all excitement! Shunichi
m *
Yume no yo ni negi too tsiilinrite sabishisa yo
I grow leeks
Lonely,
In this world of dreams. Koi
m .
sometimes together.
.ni
-■
-
The silkworms are sleeping
Lonesomely.
silkworms are not aware of being cared for but that the
'
: maidens don’t really care twopence about the silkworms;
it’s only a money-making business.
5 *C- ^ g V'
: Fund dojo-ya ga ikite ite dojo de gozai # it
The old loach-monger,
He’s still alive;
“Loaches! Loaches!” he cries. Mudo
Modern Poets III 309
This is Wordsworth’s The Old Leech-gatherer in 17
syllables.
£ Ti \C & fr L tc « pi (O if /h $ <
Enten ni nakashitaru ko no kage chisaku
The tiny shadow
Of the child 1 made cry
Under the burning sun. Takemi
ffi rS* tf x !E tc § 3£ rn h t b- s ft ¥
Bara ikete omotaki gashii hiraki miru
Arranging the roses,
And opening and looking at
The heavy picture book. Shuhei
ifi 3
Takitsukete nao hiroku Jiaku ochiba kana
Making a bonfire
Of the fallen leaves,
And sweeping still wider. Hakuun
■
310 Modern Poets III
i
i|
[!
i'1
i
I
1
is! 1
if- i
;i i
|j
ti
.
I!
iH
Chapter XXXIX
MODERN POETS IV
£ x fc p # ffi iaijim * H
En-ten ni nisshdki minu osoroshiki
in < 35 ft
Him kumoru niiva ya botan no shiro fukashi
Carp in mid-winter,
The sound of a harp from somewhere
Beyond the hill in the garden. Yaei
n# |[ %] P $ L o o % X V 9 m
Uta-dokei hatsuhi sashit-sutsu kanade Jteri
yHi ■ The first sun of the year
Shines on the song-clock
I ii 1! Playing its music. Ran
i This verse belongs to the 18th century world, but nature
;
! and human nature were the same than as now.
Jr A
Me-gashira too some te mesu yobu ham no tori
Reddening his eyelids,
The spring cock
Is calling for his hens. Kyuhachi
This cock is a relative of the one in The Man Who
! Died, and also to that in The Nun’s Priest’s Tale.
: ft W •? -c 0 fc fr a* £ a* ft
Hana kitte asahi ni mukau hadashi kana
■
With a flower just cut,
I walk towards the morning sun
On naked feet. Masao
This also is a verse that would have pleased D. H.
Lawrence.
i
Etc 4
Yuba no ureshisa ashi arau toki no futa-koto mi-koto ni
! The happiness of evening,
While I wash my feet,—
Those two or three words. Kaito
i *: After hoeing all day in the field, growing the food that
Modern Poets IV 313
he and his family will eat, manuring the field with the
excreta of their bodies, he comes back in the evening and
washes his feet in the cold water of the darkening stream.
A few other men are also there, born of the same soil,
destined to lie together with him on the sunny slope of
the same hill. They do not chatter but are not morose.
One or two pregnant and living words are spoken among
them, and that night, as he looks back on the day, those
few words about their work are emanations from the soil
itself. Not like the sages in Limbo;
Genti v’eran con occhi tardi e gravi
Di grande autorita ne’ lor sembianti:
Parlavan rado, con voci soavi.1
but expressing with their lips the sweat of their toil, the
heat of the sun, the unwilling willingness of the earth.
% yk
Maki orosu yityama samushi mozu no hoc
Bringing down the firewood,
The evening hills are cold:
The voice of the shrike! Kasui
The rough firewood, the cold mountain, the shrill voice
of the bird, are in a discordant harmony. Sight, touch, and
sound exacerbate one another.
^ m ti x w: m# m % t
Sliiosedori nagareteiva tobu akeyasuki
The birds float seawards
On the tide,—and then fly back:
It is about to dawn. Ckaishi
1 Inferno, iv, 110-112.
!
! ft V m m
' Bansho ni oboro no niou kakine kano
i:
. The vesper bell:
In the haze, the scent
Ii 1 Of the hedge. Choha
!
Modern Poets IV 315
The remaining sunlight
Shining on their faces,
How sharp the picks!
This verse seems as if taken from Hardy’s Far from
the Madding Crowd:
. . . the shearers' lower parts becoming steeped in
embrowning twilight, v/hilst their heads and shoulders
were still enjoying day.
These men are perhaps workers on the rail-road, who
lift and let fall their picks in unison, the picks also
receiving the level rays of the sun when they are raised.
This verse has the form 5, 5, 5, 5, which seems to suggest
the repeated striking of the pick-axes.
' :Hi!: :
316 Modern Poets IV
Sleeping on the boat,
My native place a hundred leagues away:
The River of Heaven. Hakuchin
3a jJL
■I! Yu-zaktira mono taku honoo irozukintt
I Cherry blossoms at night;
Making a bonfire with things,
i
The flames tinge the flowers. Yofu
is After the flower-viewing is over, someone, a gardener
i or the poet himself, makes a fire of the scraps of things
: littered about, and the blossoms in the misty evening take
i!:. upon themselves yet one more beauty with the glow of
the bonfire.
:
l!
Fuji tarete furu ni mo arame sora hikushi
. The wistaria blossoms hang down;
:
:i It is not going to rain;
The sky is low. Otsur5
'I
i
IP
Modern Poets IV 317
\ ; 5c P * ^ £ ft t> & 5 ^ a %
in Ganjitsu ya te tvo arai orii yii-golwro
111;
■ 1
& A* fe IE ®
Gawa-gawa to hasu fukisusabu stizumi hana
j The strong wind blows
The lotus leaves together, gawa-gawa:
Cooling in the evening. Kaga
W*? f r ; <n 7U
Saezuri ya piano no ne no itsu-hokori
Little birds singing:
A thin dust
On the piano. Hajime
mm o m * % t ± l m & &
Asagao no ha wo makiagcshi stidare kana
The leaf of the morning-glory
Rolled up together
With the bamboo blind. Kosetsu
!
i
:
Chapter XL
THE “BEST” MODERN HAIKU
^ CO |]£ £T dl co &
Sdshun no ltamakurayama no tsubaki kana
The camellias
Of early spring
On the mountains of Kamakura. Kyoshi
This verse, for the 4th of February, was chosen by
Seishi, and he explains it as follows:
Spring has come, but the feeling of cold is still
" ;■; |;l;;'
kt !!
mean mountains, but the hills and valleys of Kamakura
where Kyoshi lived a long time, the hills and valleys
among which he used to walk. (In Kamakura, valleys,
taiii, are called yatsu.)
When we go to such a place we find camellias bloom
ing among the dark trees in the hills. The season of
III
The “Best” Modern Ilaiku 323
j-
x o i£ b <o & w mm * w m sfe 10? ©
Teppo no tone ni kumoru uzuki kana
The distant report of a gun
Sounds cloudy:
The Month of the u. Yakei
It is April according to the Lunar Calendar, and the u
1 means “the month of the u flower.”
2Yakei’s verses appeared in Hisago, 1690.
324 The “Best” Modern llaiku
flower is blooming along the hedge. Beneath the moon,
«
in the distance, is heard the sound of a gun-shot. It
Ii i sounds dull and cloudy, like the season itself. Guns were
introduced into Japan about a hundred and fifty years
before this time.
\\ . The following are the 22 verses chosen, with 343
. rejected. They are in seasonal order.
li Iii W^ ^ ^ ^ t
Hatsnnagi ya cliidori ni majiru ishitataki
7C
iili
!
i
:
■
m The first calm sea of the year;
Together with the plovers
Hi Mingle wagtails. Ilajime
Hi The wagtail, is here written, TiTctc^, “stone
ii striker,” from its everlasting moving of the tail up and
ii down while it stands. It is this motion which differentiates
|!j! ! it from the plovers, and it is this movement which con
h: trasts it with the motionless sea.
tfc m
: Kandan no futokoro ni shite kan-tamago
« A quiet chat,
Winter eggs
'll: il In the bosom. Dakotsu
0 t E ft W. 9 £ %£ h •f # X
Shiroki kyosen kitareri ham mo tokarazu
The “Best” Modern Haiku 325
!
Mojii ni mada ham asaki sono no kigi
For the fierce creatures, !
Spring is still early
Among the trees of the Gardens. Aoi /
co CD It L tr ft
Ilaru-samu no kami no hashi ftimu sukite kana
¥
:Sli; i;!
SIlii i
326
■
: § Treads on the ends of my hair. Hisajo
mi ; This verse belongs to the time when women had long
hair, (and men moustaches). The interesting point is the
!i
. ii • •
ill
Ir1
union of the feeling of cold, and the twinge of pain, both
in the skin.
■
llii!■ ]: ic g io L # tf Iff- T- m W. ts.
III!
¥
i
Nigiivashiki yukige shizuku no garan kana
The drops of water of the snow melting
From the great temple,—
m;
in i
How animated! Seiho
v tc b tc b m
Kamo no hashi yori tara-tara to ham no doro
• i From the beaks of the ducks,
Drip, drip, drip,
The mud of spring. Kyoshi
:■
The “Best” Modern Haiku 327
. Ir Saikaku’s women,—
All of them die:
!H! An autumn evening. Kanajo
i * t mu v v
Suzuri arau sumi ao-ao to nagare keri
rim
1 li
• ■
!
Washing the ink-stone,
i The Indian ink flows away
Blue, blue. Takako
I ;
i There are two interesting things here, the unexpected
:
colour of the supposedly black Indian ink; and the fact
II 1 I
that the ink is seen to have an independent life quite
.
;is:l apart from the use people make of it.
: ;
{ Saki ni neshi kao no kanashiki yonaga no hi
i- i In the lamp-light of the long night,
Sad is the sleeping face
! I -■
X Wj t ffi -3
Mugi-guruma urm ni okurete ugoki izii
The horse starts moving,
The corn-cart
Lags behind. Fukio
&
Kuraku atstiku dai-gunshu to hanabi matsu
' i ;r-.: ,!!!■!!
i '!
330 The “Best" Modern Haiku
’ :
?• :i: Dark, and hot,
m hi!
ns
-r s • iii
This has a Homeric simplicity.
1
rr m * s m $ < m * & m
m Shinryo ya tofu odoroku togarashi
Si I
!
;f
-
The new autumn coolness;
The bean-curd is aghast
At the red pepper. Fura
The soft white bean-curd must be astonished by its
« > nllii'; proximity to the hot red pepper.
1i!
11 ijj* ft % #
Mite oreba kokoro tanoshiki suntibi kana
, * i
The charcoal fire;
\w While I am looking at it
I feel pleasure. Soj5
■
This is a faint and mild form of what Wordsworth felt
as a passion, a pianissimo version of something,
;
i i That had no need of a remoter charm
By thought supplied, nor any interest
Unborrowed from the eye.
■'!!;;
Chapter XLI
SUMMARY
5 £ — A 4 fffi
Maki wo warn imoto hitori fuyu-gotnori
My younger sister
Chopping the firewood by herself;
Winter confinement. (1893)
U 01 * M m V' X * ffi It 5
Natsu-yama ya kamo waite ishi yokotawaru
Pi
g i .
There is something invariable in nature, in spite of its
apparent fortuitousness:
■
.
^ $ -\b ts. b -f co - JM
Yugure ya kanarazu asa no hito-arashi
.
' Every day, towards dusk,
The hemp-plants are swept
By a gust of wind. (1896)
;
1 ; One more invariable thing is the flowering of plants,
I medicinal plants; yet another is death:
;
!
: m<o ^ Z '0 L te
'« Hechima saite tan no tsuniarishi hotoke kana
!
The sponge-gourd is in bloom,
i !i ■
Phlegm chokes
.
The Buddha. (1902)
: I
: Koyo reserves for haiku the trivia of life:
li P1! -t * A fc b fi X t £ x>
' ; Kado-snzumi hito ni korarete sliimai keri
: i :
Cooling at the gate,—
*, ! But it’s all up;
A visitor has come. (Before 1903)
!
Depth is potential, but never realised:
!
II
Summary 337
m »; & d -c m < 4® t fri»-t
Ncmuri larilc shibaraku hae to aitaisu
Sleeping my full,
For some time facing each other,
A fly and I. (Before 1903)
*E fc If ft U <o T A [111 * Bn 0 t
Shinaba aki-tsuyu no hinu ma zo omoshiroki
To die
While the dew is yet undried,—
That would be meaningful! (1903)
A cold morning;
Sunshine on the Deva Kings
Of Mii Temple. (After 1897)
uW,
!. Mt •
;i!»f
;
r • '• -■ .
Another that has the softness of Basho, not the hardness
of Meisetsu’s teacher, Shiki:
! i !
: ® .
i
i
Meisetsu studied Chinese literature, Japanese literature,
and Buddhism, but they are all completely digested into
nature:
Hi;! ?8 ■*> & 86 *
11 Si Onuma ya ashi wo lianaruru satsuki-gumo
11 fj! i
I | j •: s I May rain clouds
Ti Rising from beyond the reeds
(Before 1926)
; Of the great swamp.
ill: i
|
. In the 30th year of Meiji, 1897, the rusticity of most of
1 I
■-
Summary 339
Autumn coolness;
People are asleep, and all is quiet:
:
The sound of the flowing water. (1910)
Horses and boats are still the chief modes of locomotion,
and have their own poetry. In the following, they are
in combination:
m m ic % V' X ft %> D $|
Haikai ni oite konomoshi kabura-jiru
Getting older and older
Writing haiku,
Satisfied with turnip broth. (1902)
r1-
[ ;
340 Summary
i' ii
Sometimes the simplicity of Sappho is thereby attained:
xThe bat.
I ;
Summary 341
Green frog!
Have you just been
Newly painted? (1918)
si :
^ Ic b 9 Xj&*> L l*
Tent torite hanachishi Jiagi no cda nagaslii
Taking it in the hand,
1 And letting it go,—
How long the branch of the lespedesa!
it
IliJ
The Buddhism of Bosha gave his work a background
which most other haiku poets lacked. Japanese poets
(1942)
m A* fc
Fune no na no tsuki ni yomaruru niinato kana
The name of the ship
In the port can be read
In the light of the moon. (Before 1927)
As said before, the modern poet tries to put every thing
into poetry, or rather, he tries to see the poetry which is
already in every thing, the poetry of which every thing is
composed. Seishi did this especially in regard to European •/
sports, for example:
7s >r - hojglfetoofcotftft
Snkcto no magao nashitsutsu tanoshikere
So serious
The face of the skaters,
Yet so enjoyable! (1931)
m \
Ip
346 Summary
The wheel of the locomotive
Comes and stops
ti
III!!
By the summer grass.
“Culture is not shiny,” neither has it any connection
(1933)
&
ii with cement, but in the following verse Seishi combines
the two in a modern haiku which is perhaps more modern
1:1
than haiku:
W
iIs Ii:
fc* * h )V 7° - <o M t \c t>
Pisutoru ga ptiru no kataki men ni hibiki
t
:
! The signal pistol
Echoes on the hard surface
Of the swimming pool. (1936)
1 But Seishi has an eye also for older, for ancient games:
m
Tako no ito ten ni iva miezu yubi ni miyu
✓ The string of the kite;
Cannot be seen in the sky,
Can be seen at the finger. (1937)
. {
Seishi has an eye like Thoreau’s; it can move with the
■
object:
& o ft u it V' fc tm*
Kara no uzu shidai ni hayaki katatsumnri
Haiku is the chief way of not being bored, that is, not
being lonely. Sidney Smith once gave a lady two and
twenty recipes against melancholy, “one was a bright fire;
another to remember all the pleasant things said to and
of her; another to keep a box of sugar-plums on the
chimney-piece.” These would belong to jinji, the human
affairs section of haiku. Heaven is the perpetual con
templation of things, especially those of nature. The grass
in the green field, the colours and shapes of the old stone
wall, and the music of the cold wind along it,—the
“pleasure” of such things deepens with our own ageing,
and increases and enlarges its scope with our reading of
haiku. Thus haiku should be the chief subject in primary
and secondary schools in every country in the world. But
it should be prohibited in the universities, and on no
account should children ever be examined on them, or
forced to explain them. How about my own explanations? v/
Some say they are better than many of the original haiku.
Some say they should be omitted. I myself agree with
both views.
i i:
;
Chapter XLII
WORLD HAIKU
if 1! i World Haiku
8! 352
lines whenever I wish, and there is no doubt that some
Haiku experiences can be more naturally expressed in
I 5 : j |' this way. It seems clear that the whole matter of
i » syllables and lines is an arbitrary one, and should be.
Ii For Haiku is ultimately more than a form (or even a
kind) of poetry: it is a Way—one of living awareness.
Haiku’s real treasure is its touchstone of the present.
11 This, together with its rendering of the Suchness of
ill i things, gives Haiku a supra-literary mission, one of
■
moment.
!i;
i II
:
51;
: GENTLE FALLING LEAF
! YOUR MEANDER. . .
: i HOLDS EVERYTHING.
I
:
;
■;
!
V
World Haiku 355
i.
BITTER MORNING:
SPARROWS SITTING
WITHOUT NECKS.
■
i
:
;
li
i * ! iij !
III
i! CITY LONELINESS. . .
Hii ■
ii- !
YESTERDAY’S NEWS.
1
" !
!ii
i
ii i
!
EVER LINGERING
IN THE TASTE OF THE WALNUT:
DEEP AUTUMN,
i
,j
World Ilaiku 357
j;
SNOW VIEWING. . .
THE SHAPE OF MY LONELINESS, »
EACH WINTER BREATH. .
SUMMER VERANDAH. . .
LISTENING TO FLUTTERING BIRDS:
THE CAT’S TAIL.
I:
;i! 358 World Haiku
III
III NOW CENTERED UPON
THE FLAVOR OF AN OLD BONE,
Ii ! THE MIND OF MY DOG.
:
.
.
1
:
I
HOW RARE
.!
EACH BLOOM BECOMES
WHEN SEEN AGAINST ITS FATE.
I
:
A TINY SPIDER
HAS BEGUN TO CONFISCATE
THIS CUP’S EMPTINESS.
I
THE KITTEN
SO CALMLY CHEWS
THE FLY’S BUZZING MISERY.
:
THESE BARNACLED ROCKS
JUST UNCOVERED BY THE TIDE...
:
HOW BUSY THEY SOUND!
!
:
I
RANDOM FLIES MEET,
CLING TOGETHER, AND FALL BUZZING
!
INTO THE RANK GRASS. ;
:
!’•
?Hi
i m
k!
1
INDEX
aim of life, II 307 Beowulf, I 29
Akio, II 251 birds, II 340, 343
Akutagawa, II 342 Blake, I 21, II 188
alliteration, I 237 Boitsu, I 71
Anglo-Saxon poetry, I 19 Bokudd, I 195
animals, II 339, 340 Bokuya, II xxxv
animism, I 8, 232, II xvii Bon, II 249
Aoi, II 325 Boncho, I 173, 192, II xxxvi
Arnold, M., I 418, II 44 Book of Privy Counselling, I 30
Aro, II 257 ff. Book of Songs, II xviii
Atsuyuki, II 315 Boro, I 252
Awaji-jo, II 303 Bdsha, II 272 ff.
Ayatari, II 305 Bridges, Robert, II 134, 270
Azuma Mondo, II xi Browning, I 38, 221, 411, II 222
Browning, Mrs., I 219
Bach, II xxvi, lii Brugel, I 168
Baisei, I 74 Buchanan, I 3
Baishitsu, II 17 Buddhism, I 10, 16, 36, 40,57,
Bakunan, II 250 70, 101, 114, 115, 117, 119,
Bakusui, I 229 133, 146, 148, 156, 161, 163,
Banko, I 205 164, 171, 175, 193, 212, 214,
Basho, I 13, 21, 24, 26, 51, 74, 216, 219, 285, 295, 302, 314,
(Chap. VIII) 105, 131, 138, 318, 320, 354, 359, 362, 367,
149, 177, 167, 189, 190, 197, 373, 375, 376, 387, 388, 389,
200, 243, 284, 285, 316, 350, 390, 408, 415, II 7, 72, 73,
351, 352, 417, II vii, ix, xiv, 102, 150, 152, 158, 179, 199,
xxix, xxxvi, xlvi, 22, 23, 24, 216, 262, 264, 270, 279, 282,
26, 29, 32, 140, 153, 186, 191, 284, 287, 305, 326, 344
278, 334 Bunson, I 229
beauty, I 277 Burns, II 27, 33
B^cquer, II 188 Buson, I 3, 24, 173, 203, (Chaps.
Beethoven, II xxvi XV & XVI) 243 ff., 351, 355,
beggars, II 287 II xxxvii, 23, 24, 25, 27, 29,
iI
dii 366 Index
i ■
Index 367
Flecker, II 82 Genshi, II xlviii
Forty-Seven Ronin, I 131 Genzaburo, II 294
Four S’s, II 215, 240 Ghost Bird style, I 238
Francis, St., I 386 Ginko, II 7
Freeman, II 196 Gochu, II xliii
Freud, I 101 Gomei, I 341, II xxxviii, 288
frogs, II 343, 344 Gonsui, I 94
Frost, R., I 104, 303 Goshikizumi, I 239
fudoki, II 333 Gray, T., I 291, II 187
Fuhaku, II 1 Green Knight, I 198
Fujio, II 320 Gusai, I 52, II xiv
Fujiwara Atsu, II x Gyodai, I 321 ,
Fujiwara Sadaie, I 44 Gyosui, II 230 V ( }
Fujiwara no Sanesada, I 80
Fukaka, I 238 haiga, II xxvii
Fukio, II 227, 322, 329 haikai, I 45, II 60
Fuko, I 88 “ haiku," II xi
Fukoku, II I Haiku and Haikai, I 13
Fukoku, II xxxvii Haiku Bunrui, II 102
Fukyo, II 74 Ilaiku Kansho, II 321
Funeral Song, II xix Hajime, II 319, 324
Fura, II 171, 330J Hajin, I 203, 237
Furuike Asei, II xxxv Hakko, II 243
Furu-ike ya, I 11 Hakuchin, II 316
Fusei, II 165 Hakusen, II 247, 288, 295
Fusei, II 344 Hakuu, II 246
Fuson, II 304 Hakyo, II 244, 248, 253, 346
Hall, J., I 352
I
Gaki, II 318 Hardy, I 37, 386, II 114, 166,
games, II 346 193, 315
Ganshitsu, II xlv Haritsu, I 199
I Geizan, II 296 Hasen, II 72
Gekkei, II 8 Hasuo, II 286
Gekkoshi, II 288 Ilatsutaro, II 298
Gekkyo, I 341 Hazlitt, I 275
Genji Monogatari, I 137, 397 Heaven, II 347
Genjuro, II 306 Heikc Monogatari, I 234
Gensatsu, I 76 Heine, I 350
368 Index
370 Index
400, II 14 Mucho, II 1
Manydshu, I 17, 40, II 81, 215, Mudo, II 308
223 Mujin, II 290
Maneishi, II 302 Mumonkan, II 22, 137
II Marlowe, II xxiv
Marvell, Andrew, II 179
Masaaki, Asukai, I 118
Munemigiri, I 53
mushitt, I 42
Mutamagaiva, I 2
Masafusa, II xxxviii
::: Masahide, I 108, 200, Naozasu, II 73
I Masanobu, II 58 Naruo, II 308
Masao, II 312 nature, II 335
!
!i ' ■
i
Masayori, II 59
Masefield, I 37
New Haiku, II 239
Nissho, II 289, 317
i Maugham, II 215 Nozarashi Kiko, I 124, II 65
Meimei, I 340 numeribushi, II 70
: Meisetsu, I 256, II 106, 108 ff.,
" 337 objectivity, I 169, 267
Michihiko, I 326, II 11, 156 Oemaru, I 343, II 1
% Midori-jo, II 235 Ogyu Sorai, II xxii
it i Millet, II 199, 284, 287
Milton, I 18, 20, 29, 58, 269,
Oi no Kobumi, I 114, 115, 120
Oi no Susa mi, I 46, 47
II 338 Okarakasa, I 67
Miman, II 68 Okaishi, II 313
Minashiguri, II vi Okyo, II 8
Mitoku, I 76 Onitsura, I (Chap. VII) 96 ff.,
Mitsushige, II 70 110, II xliii, xlix
Mogan, I 231 onomatopoeia, I 6, 24, 165, 179,
Mokkoku, II 267 180, 201, 244, 247, 261, 275,
ii Mokudo, I 229 276, 277, 279, 389, II 110, 130,
Mokusetsu. I 202 136, 184, 192, 195, 257, 259,
i.j
Monro, Harold, II 7 268, 277, 285, 295, 319, 344
Montgomery, Alexander, I 31 Ontei, II 325
Morichika, II 69 Otokuni, I 194
Morinaga, II 59 Otomo Yakamochi, I 17
Moritake, I (Chap. Ill) 54 ff., Otsuji, II 140, 342
II 54, 56, 57 Otsuro, II 316
i Morris, J., II xxiv Oyama Sumita, II 173
ii
Mozart, II xxvi
Index 371
Pater, I 244, II 224 14, 100
pathetic fallacvl 111 Roten, I 88
Patmore, Coventry, II 286 Rotsu, I 184, II viii
personal and impersonal, I 3 Rousseau, II 163
Phillips, Bernard, I 4 Rubaiyat, II 180
picturesqueness, 109 rugby, II 323
poetry, I 27 Russia, I 152, II 300, 310
poetry, nature of, II 102 Ryo, II 300, 317
Pope, I 27, 32, II 117 Ryohin, I 225
poverty, II 339 Ryoson, II 301
Powys, II 185 Ryota, I 226, 333
puns, I 58, 60, 62, 64, 66, 74, RyStai, I 345
81, 86, 412 Ryoto, I 180
Ryotoku, I 76
Raizan, I 89 Rydwa, see Shiseki
Ran, II 312 Ryuho, I 67, II xxx
Rangai, II xlix, 19 Ryukyo, I 241
Ranko, I 337
Ranran, I 199 sabi, II vii
Ransetsu, I 139, 226, II xxx Sadatoki, II 70
Reihaku, II xxxiv Saigin, 83
Reiho-jo, II 303 Saigyo, I 79, 259, 279, II 179
Reiyoshi, II 168 Saikaku, I 86, 344, II 328
renga, II xiii, 47, 103X Saimaro, I 92, II 74
Rengetsu-ni, II xxix Saimu, I 73, II 57
Renshi, I 240 Sampu, I 156, II xlvi, 61
Rikyu, II viii Sanki, II 247, 330
Rimsky Korsakov, II 300 Sanrin, II 61
Rinka, II 260, 325 Santoka, II Chap. XXXII, 161 —
Rinzai, II ix Sanzoshi, I 183
Rito, II xxxviii Sappho, I 28, II 340
Riyu, I 190 Saraskina Nikki, II 333
Rogetsu, II 150 Sarumino, I 173
RSka, 195 Sasamcgoto, II xi
Roseki, II 143 Seafarer, I 29
Rosen, I 186 Seian, II 59
Rosen, II xlv Seibi, II xlvi, 1, 431
Rossetti, Christina, I 258, II Seifu-jo, I 351, II 13
HU.
372 Index
I
Index 373
Shou, II 20 Soshu, II 2-15
Showa, II 72 Soshun, II 69
Shozan, I 347 Sosui, I 240
Shuhei. II 309 Soten, II 291
Shukoryo, II 292, Soy5, II 49
Shumpa, II 8 Spengler, I 258
Shunichi, II 308 spring passing, I 260
Shunko, II xliii Stevenson, I 37, 102, 349, 414,
Shunsai, I 188 II 159
Shuoshi, II 207, 244, 254 still life, I 108
Shurindo, II 294 Sugawara Michizane, I 61
Shushiki, I 214 Suiha, II 132, 302, 343
Shushin, I 72 Suika, II lxvii
Shuson, II 250 Suia, I 231
Skelton, I 30 Suju, II 208
Smith, Sidney, II 347 Sukenaka, II 72
snails, II 346 Sute-jo, I 210
Sobaku, II 8, 51, 52 symbolism, II xxiv
Sdchd, II 11, 51
Soda, I 188 Tadashi, II 296
Sogan, I 239 Tadatomo, I 75
Sogi, I (Chap. II) 46 ff., 55, II Taigi, I 243, 254, (Chap. XVII)
v, xv, 51 289 ff., 313, II xxxiii, xxxv
Soin, I (Chap. V) 78 ff., II 61, Tairo, I 340
62 Taizd, II 311
Saja, II 240, 320, 330 Takako, II 236, 237, 328, 329
Sakan, I (Chap. Ill) 54 ff., II Takamasa, I 84
53, 55, 56, 57, 67 Takashi, II 229
Sokushi, II xlv Takeji, II 212
Sokya, II 20 Takemi, II 309
Sakyu, II xlii, 18 Takeo, II 270
Songi, I 395, II 13 Takeshi, II 172
Sono-jo, I 212, II xxxiii Tamon, II 286
Sora, I 197 Tantan. I 203, 343, II xlix
Sosei, II 251 Tatsuko, II 237, 239, 330
Saseki, II xxxiii, 151, 338 Tatsunosuke, II 301
Sasetsu, II 49 Tayo-jo, II 15
Sashi, see Chuangtse Tennyson, I 23, 26, 37, 38, 275
.11
374 Index
f Sentoku
Tessai, II xxix
unconventionality, I 109
Unkaku, 11 1
Teiga, II 437 (Unknown), II 49, 50, 51, 58, 68
Teijo, II 238 Upanishads, I 16
> Teishitsu, I 70 ftshin, I 42, II v
- Teitoku, I (Chap. IV) 64 ff., 73, Utoshi, II 245
II 58, 60, 68
I:lit: i
Thomson, I 32, 287
Thoreau, I 3, 7, 14, 21, 35, 100,
Vaughan, I 2, 10, 21, 31, 97
verse sequences, II 223, 246
110, 111, 117, 135, 157, 258, Virgil, I 20
272, 297, 340, 342, 352, 365,
369, II 5, 21, 78, 92, 104, 133, ivabi, II viii
: 174, 193, 261, 346 Wakatai Jisshu, II x
Toemmei, I 18, 25, 264, II xiv, Wakan Roeishu, I 61, 65, 247
XX waki-ku, II xv
Toho, I 183, II xlii War, The, II 252
Tokoku, I 116, 193 Watsujin, II 2
!; Tokugen, I 72 White, of Selborne, I 20, 33
Tomoji, II 250 Winchelsea, I 182
*
Torin, I 119 Winner and Waster, I 30
Tosa Nikki I 310 Wolfe, II 112
Tosei, I 106, 122, II xxxviii women writers, I (Chap. XIII)
Toshi, II 252 207 ff.
: Toshiko, II 328 wonder, I 322
Toshinao, II 71 Wordsworth, I 9, 11, 13, 18, 23,
Toshio, II 326 26, 27, 39, 50, 60, 75, 117,
Toshisen, II xxi 121, 124, 127, 160, 180, 202,
Toso, II 297 226, 230, 266, 282, 293, 303,
Toten, II 308 305, 323, 381, 407, 412, 416,
I Toun, II xxxii 419, 426, II i, xi, xx, 104, 134,
Toyojo, II 138 155, 156, 170, 178, 238, 239,
tsugi-uta, I 41 261, 291, 309, 317, 327, 330
Tsukubashit, I 43, 52, II xiv Wordsworth, Dorothy, I 34, 93,
Tsunenori, I 85 312, II 79
Tsurezuregusa, I 75, 253
Turner, II 217 Yaei, II 311
Index 375
i
! 1:1
It'
I: .
i
i
l
!
:
!U
■
i
I
§
f
;:
'
1
I
.
:
■if
:
Ji
I
!!
1 s
,'.c
- f l-r'
-**■
r
7°
■- \
r
T ’L Z' M--
&j\i. (' ■ ' \ -tr\
■ICl.
>;-ra.Qcc-: ; -W Uf
;VtG,,c -
'
;'S— _r
.~.UA'
»' ^ :o.«-’ ! A-
■ ' tr3£L«-*>
*
• -r \1SK2sU?
-v ^
( /v«A'v,:
r'o
txrtC
%^r\^...
.c.c
C~&3Z&
^ v '■ f-U1
rif.'iW o
/v
j:
- € ■ .• •. - '
».WJ-
■
9, ,9. ■ '\k<,c*'--..
dc^‘ 3- A£-t *•*/. -' !
.
•• • ' :,£•*' r~ > -4 : :• ?: -
i! / c ;
d f-
,
■
r
9 ■. U-'-c-j i k '
(f-f. f_ & ^
i! y,y
•
y..
r : 1
p, 91
\
■
,W- (■ /O
jtJ&CAV<. a-s. /'■
) I
y \J
n 0\
Iu
■'
^ ■ ■ ...
T
1 ;
.*2^
V>\
v-'.-r5,\
-f > ,..j
'.1/ .
^ ^ ^ \ (U^A
■ /
6l.i^vtv(|s £. cr ■ t
V- \Jr35-S
y-‘
’ l '-rx'-r f- ■
£-- v :'-g
'/
urr .....
f
/ \ <:
\ 0 ^
i
---( t< k^L'
7 7 lr-\_S..' J-U ... \OZ
1
*-i.r.,-r.' cw> (*
- pp/
# IS
Shiba-fune no riss/ii mo liaru ya asa-kasumi
mmmm
1 I :
W^kyAS^ : I I :
«■ i*j
.■
m ■mrnmt. a
liiisiiisil . Siiillllliiii...,
iiiii wm
,
wr' ■ ■
II
HMfe*
5£
m
SJ
SS&S
ss;;w
ill
'lllIlllll'L™-,,,
hiiiiiiiiii 3
: :.
iftj
.*/
m ■
•i*. pi.
Ill
:
%• **4 ,‘T
ml s
nw .t.
plillSlIIli I■L*
:
a-
.iiiiiaSKS;M
imm
ill iiiaisiiigiisasi
/;
„
•i’
:-
■■isf
:
:•■
Hill
'■-.-a:-..
SSI-.-. i!i|X:=:;!i mmmm