Ronald A. Knox - On Englishing The Bible-Burns, Oates (1949)
Ronald A. Knox - On Englishing The Bible-Burns, Oates (1949)
Ronald A. Knox - On Englishing The Bible-Burns, Oates (1949)
https://archive.org/details/onenglishingbiblOOOOknox
f
ON ENGLISHING THE BIBLE
RONALD A. KNOX
ON
ENGLISHING
THE BIBLE
LONDON
BURNS OATES
i 949
&^5S- K6
REVERENDO PATRI RONALDO COX
CENSOR DEPVTATVS
85516
VI PREFACE
THOUGHTS ON BIBLE
TRANSLATION1
like English. But when the Latin had ‘Renew a right spirit
within my bowels’, that was what Challoner put; and
when the Latin had ‘Examine, O Lord, my kidneys’,
Challoner put that down too ; only he changed kidneys to
the obsolete word ‘reins’, hoping that his readers would
not look it up in the dictionary. We are sensible of these
Hebraisms, and most of us would like to see the last of
them. But there are hundreds and hundreds of other
Hebraisms which we do not notice, because we have
allowed ourselves to grow accustomed to them. We
should have thought it odd if we had read in The Times,
‘General Montgomery’s right hand has smitten Rommel
in the hinder parts’; but if we get that sort of thing in the
Bible we take it, unlike Rommel, sitting down. ‘Mr.
Churchill then opened his mouth and spoke’—is that
English? No, it is Hebrew idiom clothed in English
words.
Constantly, then, you have to be on the look-out for
phrases which, because you have so often met them in the
Bible, read like English, and yet are not English. Many of
them, beginning life as Bible English, have even crept into
the language; ‘to give a person the right hand of fellow¬
ship’, for example, or ‘to sleep with one’s fathers’, or
‘the son of perdition’; if the translator is not careful, he
will let these through the barrier by mistake, and he will
be wrong. When a public speaker urges that we should
give Chiang Kai-shek the right hand of fellowship, he
means ‘give him the right hand of fellowship, as the dear
old Bible would say’. And when you are translating the
Bible, you must not describe the apostles as ‘giving Paul
and Barnabas the right hand of fellowship, as the dear old
Bible would say’. Some of the phrases which we take
over, as unconscious quotations, from the Authorized
Version, or more rarely from Douay, have even become
B
8 ON ENGLISHING THE BIBLE
them out like this, they convince me. But I am not, for
that, too sanguine in the belief that anything will be done
about giving us a new translation of the Bible—I mean,
for official purposes. If such a step is proposed, I am
quite sure that it will meet with opposition from a num¬
ber of influential people—almost all of them priests—
who will be honestly convinced that the Catholic public
is being deprived of a priceless possession. We shall be
told about the simple folk, always invoked on such
occasions, who like what they have always been accus¬
tomed to. The faith of our grandfathers will be men¬
tioned a great deal, and nothing will be said about the
faith of our grandchildren. It is easy to organize opposi¬
tion, where the discomforts attendant on a change will
be felt by the clergy of to-day, while the benefits are for
the clergy of to-morrow.
And yet, is the Douay, as it has come down to us
through Challoner, really so familiar to us, so universally
beloved? I understand that for several years, during and
after the war, it was impossible, in England or Scotland,
for a Catholic to buy a copy of the New Testament.
Would any other Christian denomination in the world
have sat down under that? In my experience, the laity’s
attitude towards the Bible is one of blank indifference,
varied now and again by one of puzzled hostility. The
clergy, no doubt, search the Scriptures more eagerly.
And yet, when I used to go round preaching a good deal,
and would ask the P.P. for a Bible to verify my text from,
there was generally an ominous pause of twenty minutes
or so before he returned, banging the leaves of the sacred
volume and visibly blowing on the top. The new wine of
the gospel, you felt, was kept in strangely cobwebby
bottles.
No doubt certain passages, familiarized to us by being
18 ON ENGLISHING THE BIBLE
earned their title by good works (Matt. xxv. 37)» but un-
consciously. The 'resurrection of the just (Luke xiv.
14) belongs to the same set of contexts. What can the
wisdom of the just’ mean, unless it mean the wisdom
which justifies (Luke i. 16)? And our Lord has come to
call sinners, not the just (Matt. ix. 13 and parallels), in
the sense that the ‘just’ do not invite interference,
because they are, or think they are, already on the right
road; they need, or think they need, no repentance to put
them straight (Luke xv. 7). In the last two passages, it
looks as if our Lord was specially referring to people who
regard themselves as justified by the works of the law; as
he does explicitly in Luke xviii. 9, ‘those who trust in
themselves, that they are just’, whereas in fact the im¬
moral publican is justified rather than the moral Pharisee.
I should claim, then, that if we were asked of some
passage in the Gospels, ‘What does it mean by justV it
would nearly always be possible to give ‘acceptable to
God’ or ‘approved of by God’ as a synonym, and as often
as not you would find it difficult to devise any other
synonym. What, then, of the noun, justice? I do not find
that it occurs above eight times in the Synoptists; but in
three of the eight passages it presents a cardinal difficulty
of translation.
The justice of Christians, which is to abound above
that of the Pharisees, is evidently a morality. And when
we are told not to ‘perform our justice’ before men, it
consists of a series of salutary acts, such as the Old Law
delighted to recognize (Matt. v. 20, vi. 1). To walk ‘in
holiness and justice’ before God (Luke i. 73) may also be
claimed as an instance where justice means the same
thing as uprightness, though here, as in Luke i. 6, it is
justice before God; the notion of claiming his approval is
not far absent. The Beatitudes curiously cancel out; if it
JUSTICE AND SCANDAL IN THE GOSPELS 33
into ‘fine’. His instinct was all for darning and patching,
for scratching out a word here and writing a new word
over the top, never for re-conditioning. Moreover, there
was an excellent source of inspiration ready to hand. In
an age when Wesley was trampling on Young’s copy-
right, and pirating Johnson s Taxation no Tyranny without
acknowledgement, who would blame you for stealing
your material, wherever possible, from the Authorized
Version? After all, it was only occult compensation for
the equally unacknowledged use of Douay in 1611.
What verdict we pass on Challoner’s work—or
Blyth’s—must depend on the view we take of the Old
Douay, which most English Catholics have never seen.
Was it a priceless heritage which the eighteenth-century
revisers ruined for us, or an indifferent compilation of
which they made the best they could? And were the
changes they made really substantial enough to alter its
character? The answer to these questions is given in
curiously different forms. Now you will be told that the
old Douay was ‘a version in cumbersome English, so full
of Latinisms as to be in places hardly readable, but
withal scholarly and accurate’; now that Challoner and
Blyth ‘sacrificed the energetic language of the older
translators for a much weaker one which frequently lacks
dignity’. Now you will find Challoner’s work described
as if it were merely a revised edition, now you will be
told by Newman that the changes ‘almost amount to a
new translation’, and by Wiseman that ‘to call it any
longer the Douay or Rhemish version is an abuse of
terms’. The fact is, I think, that all these estimates are
exaggerated.
I know it is the fashion to talk as if the old Douay was
a really good translation. I am less moved by the fashion,
than by the fact that John Phillimore used to say the
44 ON ENGLISHING THE BIBLE
I have spent the last nine years, when not otherwise em¬
ployed, in translating the Holy Bible from beginning to
end. I could have made rather better time, if it had not
been for the necessity of replying, sometimes in print
but far more often in private correspondence, to the
criticisms and the queries of the public. You see, it is no
ordinary task. If you translate, say, the Summa of St.
Thomas, you expect to be cross-examined by people
who understand philosophy and by people who under¬
stand Latin; no one else. If you translate the Bible, you
are liable to be cross-examined by anybody; because
everybody thinks he knows already what the Bible means.
And the form which these questions take is a very in¬
teresting one ; nearly always it is, ‘Why did you alter such
and such a passage?’ Why did I alter it—when you say
you are going to translate the Bible, it is assumed that
you do not mean to do anything of the kind. It is assumed
that you mean to revise the existing translation, with
parts of which we are all familiar; altering a word here
and a word there, like a compositor correcting proofs
with a pair of tweezers. The more you plagiarize from the
work of previous interpreters, the better your public
will be pleased. In the few minutes now at my disposal, I
do not mean to answer, in general or in detail, that kind
of objection. I mean simply to discuss some of the diffi¬
culties which attend the process of translating the Bible;
really translating it, in the sense of approaching it as if
nobody had ever translated it before.
1A broadcast talk given on Radio Eireann.
66
nine years’ HARD 67
MORSU AMARISSIMO
FAREWELL TO MACHABEES
those old models. But I have felt, all along, the impetus.
Take the book of Proverbs, for example; why does it all
read so flat ? Because your Hebrew author always writes at
full length, whereas the English tradition is to reduce the
aphorism to a minimum of words. ‘As the cold of snow
in the time of harvest, so is a faithful messenger to them
that send him’—that is not English; the Englishman says,
‘Faithful messenger, harvest snow’, and leaves it at that.
May I give a single, short example, to illustrate the
kind of problem I have been discussing? In the Authorized
Version, slightly more lucid as usual than the Douay, the
65th chapter of Isaias begins as follows:
‘I am sought of them that asked not for me; I am found
of them that sought me not; I said, Behold me, behold
me, unto a nation that was not called by my name. I have
spread out my hands all day unto a rebellious people,
which walketh in a way that was not good, after their
own thoughts.’
At first sight, it would appear that verse i refers to the
call of the Gentiles, verse 2 to the rejection of Israel;
and this allegorical interpretation is put on the passage
in Romans x. 20. But modem editors are agreed that the
Massoretic text is wrongly pointed; LXX and Vulgate are
right in giving ‘that did not call upon my name’ at the
end of the sentence. And they are agreed that verse 1, no
less than verse 2, refers to the rejection of Israel. The
point throughout is that God made himself available to
the Jews; if you may put it in that way without irrever¬
ence, he was like a grown-up playing hide-and-seek with
his favourite children, peeping out from his hiding-place
and making their task of search fool-proof, only to find
that they had got tired of the game, and were not looking
for him at all. In the context, that is to say, verse 1 means
something wholly different from what the older versions
IOO ON ENGLISHING THE BIBLE
straying this way and that as the mood takes them, openly
defying me.’
That is its present form; I do not say, its final form;
nearly all this process of revision has been done in
railway trains. But I hold to it that you have got to do
something oj that kind if you want to let the reader into
the mind of Isaias.
Legentibus, si semper exactus sit sermo, non erit gratus. I
wonder where St. Jerome found that thought-provoking
sentiment to end Machabees with? It is not in the Greek.
Date Due
MAY 1 2 1986
i '
ArK 1 2 1992
V
-M* K j~^4A V
—_
l u ljl |r k wl~ -
--
L J CAT. NO. 23
3 233
__
PRINTED IN U.S.A.
TRENT UNIVERSITY
0 11 64 39
BS455 .K6
/-} hi Q -?-<£> c( H
85546
pcu L
#:iHW
.JitiV&ii
Ipliiili
ISSliMlil
S.,'.i‘;.'pp
' '^A
11 tlftlsMMBIBBIBI
J
S§«;
t; sli: >;;• i;»>i; t; »it iti*! t; s: I
• /,,