Codex Chimalpopoca
Codex Chimalpopoca
of the Aztecs
LE CODEX CHIMATPOPGEA
Tucson
Second printing 1998
The University ofArizona Press
Copyright © 1992
John Buerhorst
All Rights Reserved
This book is printed on acid-free, archival-quality paper.
Manufactured in the United States ofAmerica.
03 02 01 00; 199: 98: OMS Teese 2
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
Codex Chimalpopoca. English.
History and mythology ofthe Aztecs : the Codex Chimalpopoca |
translated from the Nahuatl by John Bierhorst.
. OM.
Companion volume to: Codex Chimalpopoca.
Includes bibliographical references.
ISBN 0-8165-1886-6 (pbk.: ulk. paper). ISBN o-816s-1126-8 (cloth: alk. paper)
1. Codex Chimalpopoca. 2. Aztecs—History.
3. Aztecs—Religion and mythology. 4. Manuscripts, Aztec—
Facsimiles. 5. Mexico—History—To 1519.
6. Colhuacin—History. I. Bierhorst, John. EY Vitle:
Fiz19.59.C62 1992 972'.o18—dce20 91-42267 CIP
BY 06 99
D>
7 45
4
Contents
Preface vii
Introduction 1
Annals of Cuauhtitlan 17
Table of Contents 19
The Text in English 23
Legend of the Suns 139
Table of Contents 141
The Text in English 142
re ae OP
Preface
Using terminology found in the codex itself, a more precise title for this
volume would be Year Count [xiuhpohualli| and Wisdom Tales [tlamachiliz-
tlatolzazanillt| of the Aztecs—meaning the Annals of Cuauhtitlan and Leg-
end of the Suns, the two Nahuatl works contained in Codex Chimalpo-
poca. There is, however, a point at which so much precision becomes
unclear. I hope most readers will agree that the rough English equivalent,
History and Mythology ofthe Aztecs, does not misrepresent the work at hand.
To make the translation more widely available, its linguistic apparatus is
being published separately in a companion volume entitled Codex Chimal-
popoca: The Text in Nahuatl with a Glossary and Grammatical Notes. Readers
unacquainted with the Aztec language need not consult it. Those who do
may use the two volumes side by side as a bilingual edition.
The entire project, so far as my own labor is concerned, has been
supported by a grant from the Translations Program of the National En-
dowment for the Humanities—to whom I owe my first debt of thanks.
In particular I have benefited from the good humor and encouragement
of Susan Mango, founder of the Translations Program, and Martha
Bohachevsky-Chomiak, its present director.
I am grateful to Elsa Ziehm of the Free University of Berlin for her
expert consultation in all matters pertaining to Aztec language and history.
It was she who read over my shoulder, as it were, saving me from missteps
at crucial moments. Errors that remain, need it be said, are my own,
not hers.
In addition, I have had two silent consultants, whose works, posthu-
mously, have been constant guides. Indeed, these works have made the
present edition possible. I refer to Walter Lehmann’s German-Nahuatl
Geschichte der Kénigreiche von Colhuacan und Mexico, which broke ground
with its careful deciphering of the manuscript’s crabbed hand; and Primo
Feliciano Velézquez’s annotated Spanish version, Cédice Chimalpopoca,
with its photographic facsimile of the now-missing original.
A third silent consultant has been the late Thelma Sullivan, whose un-
published transcription and English translation of the first seven sides of
the manuscript were kindly made available to me by Elizabeth Boone,
director of precolumbian studies, Dumbarton Oaks.
To Peter Tschohl of the University of Cologne goes credit for having
Vil
Preface
rediscovered the ending of the Codex in the Leén y Gama copy at the
Bibliothéque Nationale in Paris. As a result, the edition in hand is the first
in any language to present the Legend of the Suns in its entirety. I am
grateful to Professor Tschohl for an offprint of the 1989 paper that
announces his find; and I thank Monique Cohen of the Bibliothéque
Nationale for permission to transcribe and translate from the Leén y
Gama manuscript.
Along the way, numerous individuals and institutions have answered
calls for help. I thank them all, especially R. Joe Campbell, John Ceely,
Mary Clayton, Marc Eisinger, Willard Gingerich, and Michael E. Smith,
all of whom shared unpublished research.
Vill
History and Mythology of the Aztecs
In approximately the year 1430, as the new Aztec capital called Mexico
Tenochtitlan consolidated its power and began to make far-reaching con-
quests, its ruling elite decided to burn the old pictographic histories. Ac-
cording to the traditional explanation these accounts contained “false-
hoods” that could have undermined the realm. Presumably the books that
replaced them exaggerated the deeds of the upstart Mexica and codified
the legend that the Mexica themselves had founded Tenochtitlan, though
we may only guess what changes appeared in the new histories or what
earlier records, if any, survived to contradict them.?
A hundred years later the books were burned again, this time by Spanish
missionaries who, in the wake of the Conquest of 1521, rushed to elimi-
nate whatever might remind the native people of their pre-Christian past
and might thus inhibit the work of conversion.” Once again, new histories
rose out of the ashes. And it is this second wave of history writing, much
of it preserved, that forms the basis for our remarkably detailed, if some-
what colored, knowledge of the rise of Aztec civilization.
Revisionist elements in the new histories are not always easy to isolate.
Among them, evidently, are the numerous references to comets, eclipses,
Cassandra-like oracles, and other omens foretelling the arrival of the Span-
iards as early as a generation before the fact. More subtle novelties are to
be looked for in the treatment of Aztec religion, which became a subject
of considerable sensitivity after the Conquest. It will be noticed that the
author of the Annals of Cuauhtitlan (though not the author of Legend
of the Suns) repeatedly disparages the old gods as “sorcerers” or even
“devils”; we are given to understand that the “devils” tricked people
into making human sacrifices, in opposition to the somewhat Christlike
deity, Quetzalcoatl.* But even such mundane matters as the succession of
Mexica kings (ca. 1350—1521), including their names and the approximate
1. FC bk. 10, ch. 29, section entitled “The Mexica” (p. 191), is the source for the Aztec
book-burning tradition. For discussion see Graulich, “Las peregrinaciones,” pp. 311—12 and
347—48; Brundage, A Rain of Darts, pp. 107-8.
2. The matter is discussed at length by Garcia Icazbalceta, Don fray Juan de Zuméarvraga,
ch. 22 (vol. 2, pp. 87-162). See also notes 5 and 6, below.
3. I am indebted to Louise Burkhart for making this point. For detailed information see
Subject Guide: Sorcerers.
Introduction
Annals of Cuauhtitlan
explained, had been fourth among the cities of the Aztec empire, ranking
next after the triple cities of Tenochtitlan, Tetzcoco, and Tlacopan.'? Later,
when Sahagtin was naming the four Indian linguists who had enabled him
to prepare his encyclopedic Historia general, no less'than two, Alonso
Vegerano and Pedro de San Buenaventura, were identified as natives of
Cuauhtitlan.!4
Evidently this imposing town—whose name may be vulgarly Englished
as Woodside, Tree Town, or Forestville—shared at least marginally in the
post-Conquest renaissance that fostered the brief, golden age of Nahuatl
letters. It comes as no surprise, therefore, that a major sixteenth-century
chronicle should have been written from the point of view of a Cuauhti-
tlancalqui, or native of Cuauhtitlan.
But the anonymous author tells more than the story of his own nation.
Drawing upon the records of Tetzcoco, Cuitlahuac, and Colhuacan, which
he acknowledges by name, he builds a comprehensive history of the Valley
of Mexico, with occasional sidelights from towns beyond. He uses his
sources critically, dismissing the reports of those who “talk much” at
17:46 (side 17, line 46); admitting at 2:3 that his informants had
“trouble remembering”; accepting a Tetzcoco tradition at 32:10, while
rejecting Tetzcoco data at 4:31 and 12:53. He makes an effort to distance
himself from the patently fabulous, inserting a circumspect “it is said”
wherever a disclaimer seems needed. The result, nevertheless, is a tradi-
tionary account, rich in mythopoetic as well as historical values. Today it
is best known for its colorful variant of the legend of Topiltzin Quetzal-
coatl, priest-king of Tollan, who became drunk in the company of his
sister, fled in shame, and was changed into the morning star.
Though pausing to spin a yarn like the Quetzalcoatl story, or to lay out
a genealogy or a tribute list, the work takes the basic form of a pre-
Cortésian x7uhpohualli (year count), with the entries arranged in chrono-
logical order, each bearing the number and name of its corresponding
year. Since there are only thirteen numbers by which a year may be
known—1 through 13—and only four names—Flint, House, Rabbit,
Reed—there can be no more than 13 x 4, or 52, number-and-name com-
binations. Hence the cycle that begins 1 Flint, 2 House, 3 Rabbit, 4 Reed,
5 Flint, etc., ending with 13 Reed, begins again with 1 Flint after the
passing of 52 years.
Near the close of the work, the author correlates the date of Cortés’
arrival, 1 Reed, with the date A.D. 1519, enabling the industrious reader
to count backward, assigning a Christian date to every entry that has gone
before, all the way to the earliest, 1 Reed = A.D. 635. This yields a linear
chronology that may be taken at face value for events of the 1500s and
1400s, since many of the dates are more or less corroborated by other
sources. But the earlier sequences of the 52-year rounds, or “year bundles,”
become increasingly artificial, leading back to the creation of the present
sun, in 13 Reed = A.D. 741, and the initial date mentioned above,
A.D. 635, which marks the mythical emergence of tribal ancestors. It must
have been accounts such as this, though probably not the one in hand,
that prompted Sahagun to write in 1576, “they knew and had records of
the things their ancestors had done and had left in their annals more than
a thousand years ago.” 4
The ancestors who emerged in A.D. 635, or earlier, are referred to as
chichimeca (Chichimecs), a term that recurs throughout the chronicle in a
variety of contexts, obviously with more than one meaning. In its broadest
sense, “Chichimec’ refers to any Indian inhabitant of the Valley of Mexico
and of the adjacent highlands, especially to the north and east, whether
Nahuatl-speaking or not. More narrowly it refers to the rude tribesmen of
the northern deserts who migrated into the Valley at the time of the Toltec
collapse, eventually settling Tetzcoco, Cuitlahuac, Mexico, Cuauhtitlan,
and other cities. Thus the Toltecs of Tollan may be contrasted with the
chichimeca, even though both groups are Chichimecs in the broad sense.
With its double-edged connotation of rusticity and hardihood, the term
could be used either contemptuously, when referring to simple villagers, or
pridefully, when recalling the shared heritage of migration and conquest.'$
As the chronicle opens, Chichimecs (in the narrow sense) come forth
from Chicomoztoc (Seven Cave Place); their supernatural leader, Mix-
coatl, cremates the old Chichimec goddess Itzpapalotl; and the tribesmen
begin their wanderings. The account is unusual in that it has the Chichi-
mecs emerging before the start of the Toltec era. In fact, the world 1s still
dark at this time. In 751 the sun rises, and in 1 Flint (752) the Toltecs
inaugurate their first ruler.
Exactly fifty-two years later, in 804, the Chichimecs are said to be break-
ing up into separate nations. One infers that the Cuauhtitlan people were
the parent stock, since the earlier Chichimec chieftains are said to have
been Cuauhtitlancalque (the plural of Cuauhtitlancalqui). The succession
of these Cuauhtitlan rulers is carefully recorded, though the founding of
the city of Cuauhtitlan is still far in the future.
The author pauses now to consider the life of Topiltzin Quetzalcoatl
(817—95), whose disgrace and exile, brought about by sorcerers, paves
14. CF bk. 10, ch. 27; or FC Introductory Volume, pp. 82 (quotation) and 84 (date).
15. For references see Concordance: Chichimecatl.
Annals of Cuauhtitlan
the way for the Toltec collapse. Quetzalcoatl’s successor, Huemac, also
flees in disgrace, and the Toltecs dispand in 1064.
In the year 1 Rabbit (1090) the Mexica enter the story as marauding wan-
derers, eventually founding their capital, Mexico Tenochtitlan, in 1318.
Other tribes are hostile to these newcomers. But not the people of Cuauh-
titlan, whose friendship with the Mexica is one of the chonicle’s persistent
themes.
Meanwhile the Cuauhtitlancalque have become engaged ina protracted,
hundred-years’ struggle with Xaltocan (ca. 1297—1395), resulting in im-
pressive territorial gains for Cuauhtitlan. With the influx of sophisticated
emigrés from Colhuacan (ca. 1348), the old Chichimec culture of Cuauh-
titlan is modernized, and the building of the city of Cuauhtitlan begins.
The death of the Cuauhtitlan ruler Xaltemoctzin, at the hands of Tepa-
neca assassins (1408), marks a decline in Cuauhtitlan’s fortunes. Through
a policy of murder and usurpation, the Tepaneca begin to build an empire,
terrorizing the entire Valley.
Once again the narrative interrupts the xiuhpohualli format, slowing its
often breathless pace to recount the legend of the child hero Nezahualco-
yotl. We learn here that the boy’s father, King Ixtlilxochitl of Tetzcoco, has
been assassinated by the Tepaneca, who now seek to murder the child.
After a hair-raising chase through the countryside, the boy is sequestered
in Mexico, where, in a vision, he is informed by sorcerers that he has been
chosen to put an end to the Tepaneca tyranny. With the help of his men-
tor, the faithful Coyohua, the boy taunts the Tepaneca ruler, Tezozomoc-
tli, allows himself to be captured, cleverly escapes, and eventually leads the
campaign that crushes the Tepaneca in 1430.
By 1432 Nezahualcoyotl has been installed as ruler of Tetzcoco. Mean-
while, Itzcoatl is serving as king of Tenochtitlan. And these two, following
the defeat of the Tepaneca, begin to hold sway over the Valley of Mexico
(together with the city of Tlacopan, a somewhat inferior third partner, not
acknowledged in these Cuauhtitlan annals until the triple-city tribute lists
near the end of the text).
The doings of Cuauhtitlan continue to be mentioned as the annals
proceed, but now in the shadow of the mighty Mexica of Tenochtitlan,
whose kings become the chronicle’s principal figures: Itzcoatl’s successor,
Moteuczomatzin (r. 1440-68); Axayacatzin (r. 1469-80); Tizocicatzin
(r. 1481—85); Ahuitzotzin (r. 1486-1502); and Moteuczomatzin the
younger (r. 1503 until the arrival of the Spaniards).
The chronicle closes with a series of tribute rolls and a brief recapitula-
tion of Mexica history, perhaps added by a different author. In sum, a
complex and very dense work, enlivened by the myth of the five suns
(2:2—52), the Nezahualcoyotl saga (34: 33—39:53), the scandals of Mo-
Legend of the Suns
quihuix (55: 16—48), the story of the origin of the skull rack lords of
Cuitlahuac (62: 11—63:22), and, of course, the famous legend of To-
piltzin Quetzalcoatl (3:49—8:4). As pure chronicle, the text is significant
for its rare histories of Cuauhtitlan, Cuitlahuac, and Xaltocan, as well as
for its voluminous treatment of the Tepaneca War, which (as tradition
suggests) laid the groundwork for the Mexica empire. And, finally, as eth-
nography, the work offers information on Aztec land tenure, statecraft,
the tribute system, the role of women, warfare, religion, and, especially,
human sacrifice. (These and other topics can be traced in the Subject
Guide.)
16. Another comparison of the Legend of the Suns and the “Historia de los mexicanos
por sus pinturas” may be read in Mercedes de la Garza’s “Andlisis comparativo,” Estudios de
Cultura Nahuatl, 1983.
17. The story of the man and the woman who escaped the flood is missing from the
“Historia de los mexicanos por sus pinturas,” but the couple is mentioned in “Cédice Vati-
canus 3738,” plate 1.
Legend of the Suns
kernels; the rain gods split open the mountain, gaining control over the
corn and other crops as well. (The myth is not mentioned in the “Historia”
or in any other Aztec source, though it is well known in modern Mexican and
Central American folklore.) '*
The world has been dark since the flood. The gods now bring forth a
new sun from the flames of the “spirit oven” at Teotihuacan, also a moon
from the less-hot ashes at the flames’ edge. With their own blood the gods
nourish the sun so that it can rise into the sky. Immediately prior to the
creation of the sun, Tezcatlipoca makes four hundred men and five women; the
men are sacrificed to provide the sun with its initial nourishment, but the women
survive to play a role later in the story (see below).
After the sun has risen, four hundred Mixcoa are born, then five more
Mixcoa, who make war on the four hundred in order to give the sun a
“drink.” The god Mixcoatl creates four hundred Chichimecs plus a war party of
five to prey on them, “so that the sun will have hearts to eat.”
Of the four hundred Mixcoa only a few survive the massacre, including
Xiuhnel and Mimich. The surviving Chichimecs Xiuhnel and Mimich are
joined by the god Mixcoatl (also called Camaxtle), who himself becomes a
Chichimec.
A pair of two-headed deer descend from the sky. A two-headed deer de-
scends from the sky.
The pair of deer become women; Xiuhnel (and Mimich?) engage these
dangerous women in sexual intercourse, with the result that Xiuhnel is
killed and Mimich is reduced to tears. Mixcoatl, by contrast, acquires a
sacred bundle, which he carries with him as his charm, pacifying enemies
and making conquests. While on the warpath, he subdues the so-called
Huitznahua women, one of whom he assaults sexually; this woman, Chi-
malman, gives birth to the hero Ce Acatl. Miuxcoatl carries the two-headed
deer into battle as his charm, thus making easy conquests. His enemies, eventu-
ally, seize the deer while he 1s distracted by one of the five women who had been
created just before the fifth sun (see above); by Mixcoatl this woman gives birth
to the hero Ce Acatl, 1.e., Topiltzin Quetzalcoatl.
Mixcoatl, his luck gone, is killed by his three hateful brothers, Apane-
catl, Zolton, and Cuilton—three Mixcoa who survived the massacre after
the creation of the fifth sun. Seeking revenge, Ce Acatl confronts the three
brothers and craftily kills them. The episode finds its parallel not in the “His-
toria de los mexicanos por sus pinturas” but in the “Histoyre du Mechique”:
Mixcoatl, it seems, has three hateful sons, who kill their father when they learn
18. Two modern Nahuat versions from the Sierra Norte de Puebla are published by James
Taggart, who compares them with the story in Legend of the Suns (Taggart, Nabuat Myth
and Social Structure, pp. 87-97). Twenty variants ranging from central Mexico to El Salva-
dor are cited in Bierhorst, The Mythology ofMexico and Central America.
The Manuscript
that he favors his fourth son, Quetzalcoatl. In revenge, Quetzalcoatl kills the
three brothers.
Ce Acatl (Quetzalcoatl) performs an operation of ritual sacrifice on the
brothers’ corpses. In the words of the “Histoyre”: “Because he introduced the
custom of sacrifice, he was held to be a god [by the people of Tollan], whom he
taught many good things, [constructing] temples for himself and other [monu-
ments], and he lived as the god of that country for 160 years.” According to the
“Historia,” this Ce Acatl lived as lord of Tollan and built a great temple; but
four years after the temple was finished the god Tezcatlipoca came to lnm and
advised lim that he would have to leave.
Proceeding eastward, Ce Acatl reaches Tlapallan, where he dies and is
cremated. “Historia”: He proceeds to Tlapallan, where he takes sick and dues.
After the departure of Ce Acatl, i.e., Topiltzin Quetzalcoatl, Tollan is
plagued by omens of doom: a stinking corpse that cannot be moved, four
years of drought, a little old woman selling banners, and a prophecy deliv-
ered by the rain gods to the effect that the Mexica are to inherit the land.
The “Historia” (ch. 11) mentions only the old woman selling banners.
Meanwhile the Mexica have set out from Aztlan, their point of origin,
and are migrating southward. After passing through the neighborhood of
Tollan, they reach Chapoltepec, suffer hardships in the country of the
Colhuaque, and eventually establish the city of Tenochtitlan. The “Histo-
ria” recounts the migration more fully, telling how the Mexica are guided by
their tribal deity Huitzilopochtl.
The rulers of Tenochtitlan are named, together with the towns that each
ruler conquered. First, Acamapichtli, then Huitzilihuitl, Chimalpopoca-
tzin, Itzcoatzin, and so forth, down to Moteuczomatzin the younger, in
whose time the conqueror Cortés arrives. The “Historia” covers the same
ground, concluding with the events of the Conquest and its aftermath, down to
the year 1529.
The Manuscript
Codex Chimalpopoca, or Cédice Chimalpopoca, has been catalogued as
Colecci6n Antigua no. 159, of the Archivo Histérico, Museo Nacional de
Antropologia (under the auspices of the Instituto Nacional de Antropo-
logia e Historia), Mexico City.'? Its present whereabouts, however, are in
doubt. Apparently it has been lost since at least 1949.70
19. HMAI, vol. 15, p. 432.
20. HMAT, vol. 15, p. 333. Ojeda Diaz (Documentos sobre Mesoamérica, ps 392s 50:
quoted in Tschohl, p. 270) writes that the manuscript “fue extraviado por Salvador Toscano
en septiembre de 1946, cuando era Secretario del INAH.” But Angel M. Garibay, in a pub-
IO
The Manuscript
lication of 1965 (Téogonia e historia de los mexicanos, p. 17), spoke of the Codex as though it
were still in the archive: “Este manuscrito se halla en la Biblioteca del Instituto de Antropo-
logia e Historia” (see also note 23, below). My own inquiry of 1985 failed to clear up the
question.
21. GKC, 2d ed., p. vii.
22. GKC, p. 2.
23. For editions of Ponce’s work, see Ponce, “Breve relaci6n” (1892) and Ponce, “Breve
relacién” (1953). Angel M. Garibay reprinted the text in 1965, claiming to have corrected
the errors of the earlier editions in light of the text in the Codex Chimalpopoca (Garibay,
Teogonia e historia de los mexicanos, pp. 17, 121—40).
cy
The Manuscript
its original state. Nevertheless, the present edition abides by the new num-
bers, following the custom set by Lehmann and Velazquez.
Guard leaves, in a different hand, preserve a genealogy of the family of
the seventeenth-century historian Fernando de Alva Ixtlilxochitl; and a
latter-day title page, dated 1849, assigns the rubric Cédice Chimalpopoca
(with a note in a contrasting hand explaining that the Abbé Brasseur de
Bourbourg had so named the Codex in honor of the early nineteenth-
century academician Faustino Galicia Chimalpopoca, who made a pio-
neering attempt to translate it).”4
Obviously the manuscript itself, all in a single hand, must be a copy of
earlier works. Old marginal glosses have even been swept into the text at
48:53, 49:13, 49:35, and possibly 59:2—3 and 59:43. Moreover, the
old, presumably Franciscan, orthography has been converted to a Jesuit
style, which did not take hold until the 1590s at the very earliest.*> The
sound /w/, as in English ‘water’, written u, v, or o in the old style, has
become 4u; and the glottal stop, formerly written 4 or indicated by a
circumflex over the preceding vowel, is now indicated by a grave accent.
Occasionally, the scribe neglects to make the conversion, and we find vactli
(rather than /uactlt) at 3:15 and tlahcolyaotzin (rather than tlagolyaotzin)
at'57:34.
If the year of Ponce’s “Breve relaci6n” could be established, the earliest
possible date for our manuscript might be pushed forward to the period
1610—28. In 1610 Ponce was commissioned by the archbishop of Mexico
to investigate idolatry in the region of Teutenango (resulting in the “Breve
relaci6n”?); and 1628 is the year of Ponce’s death.?¢
If the Alva Ixtlilxochitl genealogy preserved in the guard leaves is to be
taken as a clue, then the copyist might have been the famous historian
himself. But although Don Fernando de Alva Ixtlilxochitl (d. 1650) has
often been mentioned as the likely scribe, the troubling fact remains that
he does not demonstrate an acquaintance with the Codex Chimalpopoca
in either his Relaciones or his Historia de la nacion chichimeca.
Working backward from the time of Brasseur de Bourbourg and Galicia
Chimalpopoca, the manuscript’s history can be sketched with only a fair
degree of certainty. The Mexican scholar Antonio de Leén y Gama, as
evidenced in his work on the Aztec calendar, dated 1792, had the manu-
script in his hands and of course made the copy already mentioned; and
24. The genealogy and the title page are included in the Velazquez facsimile; the gene-
alogy is transcribed in GKC. For the partial translation by Galicia Chimalpopoca see Anales
de Cuauhtitlan (1885).
25. On Jesuit orthography see Bierhorst, Cantares Mexicanos, pp. xi-xii, 8.
26. Information on Ponce is given in HMAI, vol. 13, p. 83; HMAI vol. 15, p. 356; and
Garibay, Teggonia, pp. 16-18. Garibay (p. 17) states that Ponce’s work was composed in
1569; HMAI, vol. 15, p. 677, says it was “probably composed in 1597.”
12
The Manuscript
the Jesuit historian Francisco Javier Clavigero seems to have been aware
of its existence, at least, some twenty years earlier.27 Both Leén y Gama
and Clavigero evidently had access to the very same document described
by Lorenzo Boturini Benaduci in his Idea de una nueva historia general
of 1746:
This, with its lost first folio, sounds very much like the item named by
Brasseur de Bourbourg and later catalogued as ms. 159 at the Museo
Nacional de Antropologia. An earlier inventory of Boturinr’s collection
adds the information that the manuscript contained forty-three leaves,
clinching the identification with ms. 159, which would comprise forty-
two leaves plus (as we now know) one missing leaf.
Accepting Boturini’s descriptive title, Lehmann called his edition Die
Geschichte der Kénigreiche von Colhuacan und Mexico (The History of the
Kingdoms of Colhuacan and Mexico). This, of course, refers only to the
first part of the Codex, which, aptly, had already been dubbed Anales de
Cuauhtitlan by the nineteenth-century historian José Fernando Ramirez.*°
The title Leyenda de los Soles, for the third part, was put forth by Fran-
cisco del Paso y Troncoso in his edition of 1903.
Confusingly, the entire manuscript has sometimes been referred to as
Anales de Cuauhtitlan, the name that actually designates the first of the
three texts. Since the Veldézquez edition, however, the nomenclature in
27. On Leon y Gama and Clavigero see Moreno, “La coleccién Boturini y las fuentes de
la obra de Antonio Leon y Gama”; also GKC, pp. 12—13, 17.
28. Boturini, Idea, p. 119 (Catalogo, parrafo VII, no. 13).
29. As established by Tschohl, “Das Ende der Leyenda de los Soles.” See especially
pp. 203-4.
30. Velazquez, Codice Chimalpopoca, p. xi.
13
Guide to the Translation
general use has been Cédice Chimalpopoca for the whole compilation;
Anales de Cuauhtitlan for the first part; Leyenda de los Soles for the third.
Strictly speaking, neither the present edition nor that of Velazquez should
have been called Chimalpopoca, since the manuscript’s middle part, the
rvelacion of Ponce, is not included. But at this writing I may argue—as
Velazquez could not—that the popularity of his Cédice Chimalpopoca, com-
prising just the two Nahuatl works, has given the name a valid second
meaning.
14
Guide to the Translation
Word order. Naturally, the textual word order must often be changed
in the translation. For example, at 1:12—14 the text, literally, has “And
then into her hands they fell, who ate them, Itzpapalotl, the four hundred
Mixcoa, she finished them off. Only White Mixcoatl, called Mixcoatl the
Younger, ran away, escaped from her hands.” To make this understandable
I have written, “And then they fell into the hands of Itzpapalotl, who ate
the four hundred Mixcoa, finished them off. White Mixcoatl, called Mix-
coatl the Younger, was the only one who escaped, who ran away.” The
changes should require no comment, except for the last two verbs, which
I have transposed to avoid an anticlimactic word order in English. Under
the assumption that this is a potential point of interest, all such cases have
been noted in the translation.
Christian dates. Throughout the Annals of Cuauhtitlan, native-style
dates such as 1 Flint or 8 Rabbit are accompanied by Christian-style
equivalents added in square brackets. These follow the native author’s own
correlation (see above) and are inserted here, just as Lehmann inserted
them in his German edition, to help orient the reader. From the modern
point of view these dates, especially the early ones, have literary rather than
historical value—as Willard Gingerich has recognized in his perceptive
study, “Quetzalcoatl and the Agon of Time: A Literary Reading of the
Anales de Cuauhtitlan.”
Personal names. Names of persons have been left untranslated, except
in rare cases where the writer seems to be striving for a pun or some other
special effect. The English text preserves the varying forms of a particular
name, such as Tezozomoctli, which may be apocopated (Tezozomoc) or
enhanced by the honorific suffix -tzim (Tezozomoctzin). For further com-
ments on personal names see Grammatical Notes, sections 3.4—5, in the
companion volume.
Group names. Since the names of most ethnic, tribal, or national
groups have not been Anglicized in the translation, the reader should have
some awareness of the derivation of these terms and of the differences
between singular and plural forms. A few examples will illustrate the more
common types: a Mexicatl (pl. Mexica, variant pl. Mexitin) is a native of
Mexico; a Chololtecatl (pl. Choloteca) is a native of Cholollan; a Cuauh-
titlancalqui (pl. Cuauhtitlancalque), of Cuauhtitlan; an Acolhua (pl. Acol-
huaque), of Acolhuacan. For further particulars see Grammatical Notes,
sections 3.2—3, in the companion volume.
Place names. Wherever there is a clear indication to do so, variant spell-
ings of geographical names have been regularized in the translation in
order to minimize ambiguity. The reader who came upon “Chiapan,” and
5
Guide to the Translation
later “Chiyapan,” might wonder if the same place is meant. It is, and the
more usual spelling, “Chiapan,” has been adopted throughout the trans-
lation. For the sake of completeness, variant spellings in the paleograph
are entered in the Concordance in this volume and, of course, preserved
in the Transcription in the companion volume.
The recurring “etc.” The Latin et cetera appears frequently in the An-
nals of Cuauhtitlan, evidently with differing shades of meaning. At 2:1] it
seems equivalent to “more of the same,” while at 3:26 it implies “and so
forth, as stated previously.” Apparently at 6:27 it means “et al.” But most
often, as at 8:46 and 12:5, it suggests that the author (or the copyist?) is
cutting short his source, as if to say that the matter is not worth pursuing
or that the story is too well known to need retelling.
16
Annals of Cuauhtitlan
S >
ro a.
a wr
Contents
Lo
Annals of Cuauhtitlan
20
Contents
21
Annals of Cuauhtitlan
22
[The goddess Itzpapalotl speaks: ca. A.D. 635]!
“... a yellow eagle, a yellow jaguar, a yellow snake, a yellow rabbit, a
yellow deer.
“Shoot to the south, to the southlands, the garden lands, the flower
lands. There you must shoot a red eagle, a red jaguar, a red snake, a red
rabbit, a red deer.
“And when you have done your shooting, lay them in the hands of
Xiuhteuctli, the Old Spirit, whom these three are to guard: Mixcoatl,
Tozpan, and Thuitl.* These are the names of the three hearthstones.” Thus
Itzpapalotl taught the Chichimecs.
And when the Chichimecs come, the Mixcoa, the four hundred Mix-
coa,? are in the lead. That’s how they issue forth from Chiucnauhtilihuican
[Nine Hills], from Chiucnauhixtlahuatl [Nine Fields, 1.e., the underworld].
And then they fell into the hands of Itzpapalotl, who ate the four hun-
dred Mixcoa, finished them off. White Mixcoatl, called Mixcoatl the
younger, was the only one who escaped, who ran away.* He jumped inside
a barrel cactus.
sls: And when Itzpapalotl seized the cactus, Mixcoatl rushed out and shot
her, calling to the four hundred Mixcoa,5 who had died. They appeared.
They shot her. And when she was dead, they burned her. Then they
rubbed themselves with her ashes, blackening their eye sockets.
2d? And when their bundle® was finished being made, they all decorated
themselves in a place called Mazatepec.
1. The teachings of the goddess, continued from the missing first folio, are recapitulated
in lines 3: 16—29 below.
2. The translation follows Lehmann and Velazquez. But Sullivan, plausibly, has “And
when you have shot your arrows, place in the hands of Xiuhtecuthi [the god of fire], the Old
God, the three who are to guard him—Miuxcoatl, Tozpan, and Ihuitl.”
3. For the textual mzxcoat read mixcoa or mixcod. See GN sec. 1.1.
4. Anticlimactic word order reversed in the translation.
5. For the textual mixcoa read mixcoa.
6. A sacred bundle containing the ashes of Itzpapalotl is mentioned 1n line 50: 36 below.
See also lines 80: 10—19.
23
The beginning of the year count: A.D. 635-93
24
The five suns: A.D. 694-751
above year-time, it was actually in that time, in that year, 1 Reed, while
they were still on the road, that they got themselves a ruler."!
During these years that the Chichimecs lived, it is told and related that
there was still darkness.
There was still darkness, so it is told, because they had no fame yet, no
renown. There was no happiness. They were still on the move, etc.
6 Flint. 7 House.
25
Early history of Cuauhtitlan: A.D. 751-816
4 Water is the day sign of the first sun that there was in the beginning.
And its name is Water Sun. All those who were created in its time were
swept away by water. All the people turned into dragonfly nymphs and
fish.
E27 4 Jaguar is the day sign of the second sun that there was, called Jaguar
Sun. It happened that the sky collapsed then,!# and the sun did not con-
tinue. It happened at midday. Then there was darkness, and while it was
dark, the people were eaten.
inl And giants were alive in the time of this one, and the old people say
that their greeting was “Don’t fall!” because whoever fell would fall for
ood.
134 ; 4 Rain is the day sign of the third sun that there was, called Rain Sun.
In the time of this one it happened that fire rained down, so that those
who were there were burned. Also gravel rained down. They say that the
gravel we find was strewn at this time. Also the lava stone boiled. And the
various rocks that are red were deposited then.
bo 4 Wind is the day sign of the fourth sun, the Wind Sun. In its time
people were blown away by the wind, people were turned into monkeys.
Those who remained, the monkey people, were scattered in the forest.
:42 4 Movement is the day sign of the fifth sun, called Movement Sun,
because it moves along and follows its course. And from what the old
people say, there will be earthquakes in its time, and famine, and because
of this we will be destroyed.
: 46 2 Reed. 3 Flint. 4 House. 5 Rabbit. 6 Reed. 7 Flint. 8 House. 9 Rabbit.
10 Reed. 11 Flint. 12 House. 13 Rabbit. 1 Reed. 2 Flint. 3 House.
4 Rabbit. 5 Reed. 6 Flint. 7 House. 8 Rabbit. 9 Reed. 10 Flint. 11 House.
12 Rabbit. 13 Reed.
149 They say the sun that exists today was born in 13 Reed [751], and it
was then that light came, and it dawned. Movement Sun, which exists
today, has the day sign 4 Movement, and this sun is the fifth that there is.
In its time there will be earthquakes, famine.
14. For the tla- impersonal verb with specific third-person subject see GRAM sec. 5.9.
26
Early history of Cuauhtitlan: A.D. 751-816
Ximilco.'5 They were there for one year and moved to Cuaxoxouhcan.
This was during the era of the devil Mixcoatl, who was still with them at
that time. And it was then that Xiuhneltzin set up his boundary markers.
Afterward [Mixcoatl] sent the Chichimecs away, and they went from town
to town. He took leave of them, giving them his gear and apparel.!¢
2 House. 3 Rabbit. 4 Reed. 5 Flint. 6 House. 7 Rabbit. 8 Reed. 9 Flint.
10 House. 11 Rabbit. 12 Reed. 13 Flint. 1 House. 2 Rabbit. 3 Reed.
4 Flint. 5 House. 6 Rabbit. 7 Reed. 8 Flint. 9 House. 10 Rabbit.
11 Reed. 12 Flint. 13 House. 1 Rabbit. 2 Reed. 3 Flint. 4 House. 5 Rabbit.
6 Reed. 7 Flint. 8 House. 9 Rabbit. 10 Reed. 11 Flint. 12 House.
13 Rabbit. 1 Reed. 2 Flint. 3 House. 4 Rabbit. 5 Reed. 6 Flint. 7 House.
8 Rabbit. 9 Reed. 10 Flint. 11 House. 12 Rabbit. 13 Reed.
In 1] Flint [804] the Cuauhtitlan Chichimecs got themselves a ruler.
Thus began a new Chichimec rule in Cuauhtitlan. They made Huactli
their new ruler in a place called Necuameyocan.
Now, this is the story that was told by the Chichimec old people:
BS When the rule of the Chichimecs began, a woman named Itzpapalotl
spoke to them and said, “You must make Huactli your ruler. Go to
Necuameyocan and build a thorn house, a maguey house. And there you
will spread the thorn mat, the maguey mat.
:20 “And then you must go to the east, and there you must shoot.
72d “Likewise to the north, to the desert lands, and there you must shoot.
es “Likewise to the south [should be west?], and there you must shoot.
Ww
Bw
SB mes “Likewise to the garden lands, the flower lands [1.e., the south?], and
there you must shoot.
:24 “And when you have done your shooting and have taken the holy ones,
the blue, the yellow, the white, and the red, the eagle, the jaguar, the
snake, and the rabbit, etc., then you must put Tozpan, Ihuitl, and Xiuhnel
to guard Xiuhteuctli, etc. That’s where your captured ones will be cooked.
When Huactli has observed his four-day!” ruler’s fast, your captured ones
will be needed.”
29 And those Chichimecs who got themselves a ruler are named here: Mix-
coatl, Xiuhnel, Mimich, Cuahuicol. And then these: Itztlacoliuhqui, Ne-
cuametl, Amimitl, Iquehuac, Nahuacan.!* And the Chichimec women were
Coatl, Miahuatl, Coacueye, Yaocihuatl, Chichimecacihuatl, Tlacochcue.
27
The life of Topiltzin Quetzalcoatl: A.D. 817-95
And so then they installed a Chichimec prince, who would always lead
them. And they made an egret banner for their leader to carry wherever
he might go, wherever he might settle, so that he could be seen and they
could rally around. This was not to be the place where he would stay.
eA And when that was done, in the very year | Flint, the Chichimecs dis-
persed, going everywhere, from one country to the next: Michhuacan,
Cohuixco, Yopitzinco, Totollan, Tepeyacac, Cuauhquechollan, Huexo-
tzinco, Tlaxcallan, Tliliuhquitepec, Zacatlantonco, Tototepec.
241 And some of them turned around and went to Cuextlan, and some went
to Acolhuacan. They went in all directions, traveled in all directions.
315,43: Tepolnextli, Tlancuaxoxouhqui, and Xiuhtochtli, who are said to have
taken the lead among those who went to Huexotzinco, were separated in
Cuaxoxouhcan by that devil, who took them to different towns.
:46 In order to finish the above story, it must be said that it was when
Xiuhneltzin was ruling that Cuaxoxouhcan was the seat of Cuauhtitlan.
£48 2 House. 3 Rabbit. 4 Reed. 5 Flint. 6 House. 7 Rabbit. 8 Reed. 9 Flint.
10 House. 11 Rabbit. 12 Reed. 13 Flint.
28
The life of Topiltzin Quetzalcoatl: A.D. 817-95
4 ex) “He’s dead, he’s buried over there,” was the answer. “Take a look.” So
Quetzalcoatl went there. And he looked for the bones. He dug them up.”°
And when he had removed the bones, he went and buried them in the
temple mound of [the spirit] known as Quilaztli.
10 Flint. 11 House. 12 Rabbit. 13 Reed. 1 Flint. 2 House. 3 Rabbit.
4 Reed. 5 Flint. 6 House. 7 Rabbit. 8 Reed. 9 Flint.
10 House [865]. In that year Huactli died, who had been ruler of
Cuauhtitlan. He had ruled for sixty-two years. This was the ruler who did
not know how to plant edible corn. Also, his subjects did not know how
to make tilmas. They still wore hides. Their food was just birds, snakes,
rabbits, and deer. As yet they were homeless. They just kept going, kept
moving from place to place.
In 11 Rabbit [866] the lady Xiuhtlacuilolxochitzin became ruler, and
she had her straw-house in Tianquiztenco. Where it was is now Tepexi-
tenco. And the reason the nation had been left to this lady, they say,
is that she was Huactli’s wife—also she knew how to invoke the devil
Itzpapalotl.
S21 12 Reed. 13 Flint. 1 House.
S22
He In 2 Rabbit [870] Quetzalcoatl arrived in Tollantzinco. He spent four
years there and built his house of fasting, his turquoise house of beams.
From there he came out toward Cuextlan, and in order to cross a certain
river he built a bridge of stone that stands to this day, so it is said.
eo: 3 Reed. 4 Flint.
5 House [873].?! This was the year the Toltecs went to get Quetzalcoatl
to make him their ruler in Tollan, and in addition he was their priest. The
story of it has been written elsewhere.
ane 6 Rabbit.
7 Reed [875]. Xiuhtlacuilolxochitzin, the Cuauhtitlan lady, died at this
time. She had ruled for twelve years.
:29 8 Flint [876]. That year Ayauhcoyotzin was inaugurated as ruler of
Cuauhtitlan at a place called Tecpancuauhtla.
: 30 9 House. 10 Rabbit. 11 Reed. 12 Flint. 13 House. 1 Rabbit.
oO] 2 Reed [883]. According to stories from Tetzcoco, Quetzalcoatl To-
pultzin of Tollan Colhuacan died at this time.
ee It was in 2 Reed that Topiltzin, or Ce Acatl Quetzalcoatl, built his house
of fasting, his place of penance, his place of prayer. Four in number were
the houses that he built: his turquoise house of beams, his house of red-
shell, his house of whiteshell, his house of quetzal plumes. There he
prayed, did penance, and kept his fast.
20. Anticlimactic word order reversed in the translation.
21. Marginal gloss: Ihuitimal died.
22. Marginal gloss: These are not valid here.
29
The life of Topiltzin Quetzalcoatl: A.D. 817-95
And just at midnight he would go down to the water, to the place called
Water Shrine, or At-the-Water-Weed.
mae And he punctured himself with thorns? on top of Xicocotl and Huitzco
and Tzincoc and Mount Nonoalco. And he made his thorns of jade and
his needles of quetzal plumes. And for incense he burned turquoise, jade,
and redshell. And the blood offerings that he sacrificed were snakes, birds,
and butterflies.
342 Now, it is told and related that it was to heaven that he prayed, that he
worshipped. And the ones he called out to were Citlalinicue, Citlalatonac,
Tonacacihuatl, Tonacateuctli, Tecolliquenqui, Eztlaquenqui, Tlallamanac,
Tlalichcatl.*4
545 Well, as they knew, he was crying out to the Place of Duality, to the
Nine Layers,?* which is how the sky is arranged. And so those dwellers
yonder knew that the one who was calling to them and praying to them
had really been keeping up his humility, keeping up his contrition.
149 What is more, in his life and in his time he introduced great riches, jade,
turquoise, gold, silver, redshell, whiteshell, quetzal plumes. And cotingas,
roseate spoonbills, troupials, trogons, and herons.
os In addition he introduced cacao of different colors and different-colored
cotton.Ӣ
oS And he was a great craftsman in all his works: his eating dishes, his drink-
ing vessels, his green-, herb-green-,?” white-, yellow-, and red-painted
pottery. And there was much more.
And during the time that he lived Quetzalcoatl started and began his
temple; he put up the serpent columns. But he did not finish it, he did not
build it to the top.
And in the time that he lived he did not show himself in public. He was
guarded in a chamber that was hard to reach. Many were the places in
which the pages who were guarding him had sealed him up. And wherever
23. For the textual onmohuitztlaliliaya read onmohuitztlaliaya. The rite of puncturing one-
self with thorns, or maguey spines, in the wilderness as a devotional offering is described in
FC bk. 3, app. ch. 8; and HG bk. 3, app. ch. 8. Cf. line 6:52 below.
24. The names may be translated Star Skirt, Star Shine, Food Woman, Food Lord,
Dressed in Charcoal, Dressed in Blood, Earth Founder(?), and Earth Cotton. Citlala-,
eztla-, and tlalla- are here taken to be modified combining forms of citlalin, eztli, and tlalli.
See GRAM sec. 7.2.
25. Twelve layers are mentioned in FC 10:169:2. According to HG bk. 10, ch. 29,
sec. 1, the lord and lady of duality (Ometeuctli and Omecihuatl) were in the topmost of
these layers.
26. FC 3:14: 13—24 mentions naturally colored cotton that did not have to be dyed and
“flower cacao” (see NED: xochicacahuatl).
27. “Green-, herb-green” is evidently a single color (see GLOS: xoxoctic 2). Since
“green” can also be blue, the writer needs to make clear that he means green like the grass,
not green like the sky (see NED: ilhuicaxox6huic 2). I am indebted to the archaeologist
Michael E. Smith for advising me that blue-glazed pottery is not found.
30
The life of Topiltzin Quetzalcoatl: A.D, 817-95
he was sealed, some of his pages were there. And that’s where the jade mat
was, the plume mat, the mat of gold.
Now, it has been told and mentioned that the houses for fasting that he
built were four in number.
Well, it is told and related that many times during the life of Quetzal-
coatl, sorcerers tried to ridicule him into making the human payment,”*
into taking human lives. But he always refused. He did not consent,”
because he greatly loved his subjects, who were Toltecs. Snakes, birds, and
butterflies that he killed were what his sacrifices always were.
And it is told and related that with this he wore out the sorcerers’ pa-
tience. So it was then that they started to ridicule him and make fun of
him, the sorcerers saying they wanted to torment Quetzalcoatl and make
him run away.
And it became true. It happened.
3 Flint. 4 House. 5 Rabbit. 6 Reed. 7 Flint. 8 House. 9 Rabbit.
10 Reed. 11 Flint. 12 House. 13 Rabbit.
S20 1 Reed [895] was the year Quetzalcoatl died. And it is said that he went
to Tlillan Tlapallan in order to die there.
Eee, Afterward, a certain Matlacxochitl was inaugurated as ruler, became
ruler of Tollan.
ues Then they tell how Quetzalcoatl departed. It was when he refused to
obey the sorcerers about making the human payment, about sacrificing
humans. Then the sorcerers deliberated among themselves, they whose
names were Tezcatlipoca, Ihuimecatl, and Toltecatl. They said, “He must
leave his city. We shall live there.”
ee “Let us brew pulque,” they said. “We'll have him drink it and make him
lose his judgment, so that he no longer performs his sacraments.”
228 Then Tezcatlipoca said, “Myself, I say we should give him a way to see
his flesh.” °°
: 30 They agreed that they would do it.
Then Tezcatlipoca went first. He took a two-sided mirror, a span wide,*!
wrapped it up. And when he had come to where Quetzalcoatl was, he said
to the pages who were guarding him, “Announce to the priest: A young
man? has come to show you, come to present you,** your flesh.”
28. “Payment” refers to human sacrifice. See also 5:24 below. Compare the “payment”
made in the Cantares Mexicanos (see NED: patiuhtl1).
29. For the textual ama giz tead amo ciz.
30. Lit., let us give him how he will see his flesh. For quitoz read quittaz. Lehmann,
followed by Sullivan, translates “Let us give him his flesh. How shall he see it?”
31. The “span” is a unit of measure equal to about 14 cm. See GLOS: cemiztitl.
32. A play on words. “Young Man” (Telpochtli) was another name for the god
Tezcatlipoca.
33. Anticlimactic word order reversed in the translation.
31
The life of Topiltzin Quetzalcoatl: A.D. 817-95
34. Read mitzmottitilznequi. Cf. lines 5:34 and 5:37 above, and 5:41 below.
35. The alternate translation “my prince,” seems less appropriate in light of the usages in
FC bk. 6, where the ruler is addressed by subordinates as “child” or even “grandchild” (see
FC 6:51:23). At 6:42 below, Quetzalcoatl’s sister is also addressed as “my child.”
36. A standard greeting to visitors, often translated “Welcome!”
37. Lehmann notes, “Tetzcatl is a variant of tezcatl [mirror], especially in the speech of
Tetzcoco.”
38. Lit., his eyelids were rounded greatly. “Rounded eyelids” (ixcuatolli mimiltic) de-
scribes the normal condition per FC 10: 101.
39. Anticlimactic word order reversed in the translation.
40. A “named partner” construction allowed by Andrews (p. 201), evidently not allowed
by Carochi (see CAR 490 or CAROC 86v, GRAM sec. 10.11). Lit., And Ihuimecatl [and
he] consulted with one another as to if they [might] not be able to make fun of him.
32
The life of Topiltzin Quetzalcoatl: A.D. 817-95
41. The Quetzalcoatl mask that Moteuczoma sent to Cortés was a “serpent mask of tur-
quoise mosaic” (coaxaiacatl, xiuhtica tlachioalli)—FC 12:11:10 and HG. But the descrip-
tion in our text seems closer to the Quetzalcoatl masks shown in the pictographic codices,
with their long bird bills, sometimes red, set with alligatorlike teeth or merely a pair of
serpent fangs, and surrounded byafringelike beard. The area of the eyes and forehead, either
yellow or some other contrasting color, perhaps corresponds to the “front” mentioned here.
For a guide to pictorial representations of the deity see Leon-Portilla, Quetzalcoatl.
42. Word order reversed in the translation.
43. Anticlimactic word order reversed in the translation.
44. Lit., place where onions are washed.
45. Lit., Toltec mountain.
46. Read yehuatl inic.
47. Lit., they tried, but Quetzalcoatl’s guards would not allow them to enter.
48. Lit., at priest mountain, at Toltec mountain.
$3
The life of Topiltzin Quetzalcoatl: A.D. 817-95
Eso When he had gotten into a happy mood, he said, “Go get my sister‘?
Quetzalpetlatl. Let the two of us be drunk together.”
:41 His pages went to Mount Nonoalco, where she was doing penance, and
said, “My child, lady, Quetzalpetlatl, O fasting one, we’ve come to get you.
Priest Quetzalcoatl is waiting for you.5* Youre to go be with him.”
She said, “All right, let’s go, grandfather page.” And when she got there,
she sat down beside Quetzalcoatl. Then they served her the pulque. Four
draughts and one more, a fifth, were poured for her.
147 And when Yhuimecatl and Toltecatl had made everyone drunk, they
presented a song to Quetzalcoatl’s sister. They recited it for her:
49. Lit., indeed it’s a sharp stone(?), indeed it’s a thorn. Perhaps a pun is intended, since
“thorn” (huitztl) is a synonym for pulque.
50. Four draughts were allowed; a fifth was considered the mark of a drunkard (HG
bk. 10, ch. 29, section entitled “De los mexicanos”).
51. The ya in ticyacahuaz is a nonsense syllable.
52. Lit., elder sister.
53. Read mitzmochialia.
54. Ci tiyanemeyan = can tinemi (where are you?; the ya and yan are nonsense syllables).
This is a standard expression in Aztec songs, used to invoke an absent spirit, especially the
supreme deity. For parallel passages, see NED: nemi 3.
o+
The life of Topiltzin Quetzalcoatl: A.D. 817-95
Well, when dawn came, they were filled with sadness, their hearts were
troubled. And Quetzalcoatl said, “Alas for me!” And then he sang a la-
ment, composing a song about how he would have to go away. Then he
sang it aloud: *
Ah, she used to carry me, alas, my mother, ah, Coacueye, the goddess,
the noble one. I am weeping, ah.
N n When Quetzalcoatl had sung, then all his pages were saddened. They
wept. And they, too, sang, saying: *!
They made us rich, they, our lords, and he, Quetzalcoatl, who shined
like a jade. Broken are the timbers, his house of penance.® Would
that we might see him. Let us weep.
35
The life of Topiltzin Quetzalcoatl: A.D. 817-95
36
The fall of Tollan: A.D. 896-1070
a7
The fall of Tollan: A.D. 896-1070
1 House [973]. In that year the ruler of Tollan, who was called Matlac-
coatzin, died. Tlilcoatzin was inaugurated as Tollan’s ruler.
Ys, 2 Rabbit. 3 Reed. 4 Flint. 5 House. 6 Rabbit. 7 Reed. 8 Flint.
SeS, 9 House [981]. In that year the Cuauhtitlan ruler Mecellotzin died. He
had ruled for thirty-six years.
235 10 Rabbit [982]. In that year Tzihuacpapalotzin was inaugurated as
ruler of Cuauhtitlan. His palace was built in Cuauhtlaapan.
ro, 11 Reed. 12 Flint. 13 House. 1 Rabbit. 2 Reed. 3 Flint. 4 House.®
5 Rabbit. 6 Reed. 7 Flint. 8 House.
: 38 9 Rabbit [994]. At that time, in the time of 9 Rabbit, the Tollan ruler
Tlilcoatzin died. And then Huemac was inaugurated, and his official title
became atecpanecatl.”? Many more stories about this are to be heard from
a certain book: at the time he was inaugurated he got married, taking to
wife a certain Coacueye, a mocihuaquetzqui,”! who received instructions
from the Devil at a place called Coacueyecan; it was there that this woman
known as Coacue had her home; her buttocks were an arm-span wide, etc.”
146 And when that occurred, they went to Xicocotl and got a high priest,
whose name was Cuauhtli. Then they came back and set him up on the
mat and throne of Quetzalcoatl.7* Thus he was made his successor, he
became the Quetzalcoatl of Tollan: it was he who became priest, succeed-
ing Huemac. Indeed, he became Quetzalcoatl.
350 When female sorcerers set out to make fun of [Huemac] and mock him,
[Huemac] cohabited with them. The sorcerer Yaotl and the one called
Tezcatlipoca, who lived in Tzapotlan, were the ones who came there.
When they deceived Huemac by changing themselves into women, he did
cohabit with them. Then he stopped being Quetzalcoatl. It was said that
that is how Cuauhtli succeeded him, etc.
P56 10 Reed. 11 Flint. 12 House. 13 Rabbit. 1 Reed. 2 Flint. 3 House.
4 Rabbit. 5 Reed. 6 Flint. 7 House. 8 Rabbit. 9 Reed. 10 Flint. 11 House.
12 Rabbit. 13 Reed. 1 Flint. 2 House. 3 Rabbit. 4 Reed. 5 Flint. 6 House.
7 Rabbit [1018]. Here began the sacrifice of the human streamers.” At
69. Marginal gloss: In [4?] House Tollan was destroyed, according to stories from Tetz-
coco. Not valid.
70. Marginal gloss: huemac atecpanecatl.
71. Defined by Sahagiin as “valiant woman” (mujer valiente), the term was applied to
women who, having died in childbirth, rose to the sky as ghost warriors and descended at
night to haunt the earth. See HG bk. 6, ch. 29.
72. According to the Historia Tolteca-Chichimeca, Huemac desired a woman with but-
tocks “four [hand-]spans” wide. This led to a conflict that caused the downfall of Tollan
(HTCH secs. 18-32).
73. Lit., Then it was he who came to be set up on the mat and throne of Quetzalcoatl.
74. “Streamers” refers to the little children sacrificed on mountaintops as offerings to the
rain gods (FFCC 1:68, FC 2:42—43). The marginal gloss simply reads: human sacrifice.
See GLOS: tetehuitl, tlacatetehuitl.
38
The fall of Tollan: A.D. 896-1070
that time, in the time of 7 Rabbit, a great famine occurred. What is said is
that the Toltecs were seven-rabbited. It was a seven-year famine, a famine
that caused much suffering and death.”
It was then that the sorcerers requisitioned Huemac’s own children and
went and left them in the waters of Xochiquetzal and on Huitzco and on
Xicocotl, thus making payment with little children.”° This was the first
time that the sacrifice of human streamers occurred.
210 8 Reed. 9 Flint. 10 House. 11 Rabbit.
ae 12 Reed [1023]. The Cuauhtitlan ruler called Tzihuacpapalotzin died
at this time. He had been ruling for forty-two years.
a: 13 Flint [1024]. In that year a Cuauhtitlan lady named Itztacxilotzin
was inaugurated to govern the nation.”” Her mound and her straw-house
were in Izquitlan Atlan. At her side were many ladies who paid her honor.
It was in this manner that the Chichimecs attended her, etc.
ae 1 House. 2 Rabbit. 3 Reed. 4 Flint. 5 House. 6 Rabbit. 7 Reed. 8 Flint.
9 House. 10 Rabbit.
11 Reed [1035]. In that year the lady Iztacxilotzin died, having ruled
for eleven years. Then Eztlaquencatzin was inaugurated, succeeding her.
In Techichco he built himself a new straw-house, or palace house. That is
where he started it, and so that is where the rulers’ residence was, etc.
ee 12 Flint. 13 House. 1 Rabbit. 2 Reed. 3 Flint. 4 House. 5 Rabbit.
6 Reed. 7 Flint. 8 House. 9 Rabbit. 10 Reed. 11 Flint. 12 House.
13 Rabbit.
225 1 Reed [1051]. At that time the Chalca came out of Xicco:”8 the
founder Acapol, his wife Tetzcotzin, their children Chalcotzin, Chal-
capol, etc.
Pu 2 Flint. 3 House. 4 Rabbit. 5 Reed. 6 Flint. 7 House.
:28 8 Rabbit [1058]. In that year there were a great many evil omens in
Tollan. Well, it was the same year that sorcerers arrived,” the so-called
ixcuinanme, the female devils. And according to the stories of the old
people, which tell how they came, they issued forth from Cuextlan. And
at so-called Cuextecatlichocayan [Place Where the Cuexteca Weep] they
spoke to the captives they had taken in Cuextlan and made them a prom-
75. Lit., it was a seven-year famine; at that time (yc oncanin) this one (ye), the famine,
afflicts people in general, this one hides (i.¢., kills) people in general. See NED: tla- 2,
tlatia:te. The expression ye tlatlatia could also be translated “this one burns people in gen-
eral.” On the burning sensation caused by hunger during a famine see HG bk. 6, ch. 8
(FC 6:37: 15-19).
76. For yea read yea.
77. See AND 293 for examples of this purposive syntax.
78. Marginal gloss: The Chalca left Xicco.
79. Arrived in Cuextlan? According to 9:40 below, they did not reach Tollan until the
following year.
39
The fall of Tollan: A.D. 896-1070
ise, saying, “We are going to Tollan now. You will go with us, and when
we get there, we will use you to make a celebration,*° for there has never
been an arrow shoot. And we are the ones who are going to start it*! by
shooting you.”
Soe When the captives heard this, they wept, they grieved. Then the arrow
shoot® began, and in this way a feast used to be celebrated in honor of
the ixcuinanme at the time of the so-called Izcalli.**
: 40 9 Reed [1059]. It was then that the zxcuinanme arrived in Tollan, bring-
ing their captives with them.** There were two whom they shot with ar-
rows. Well, the Cuexteca captives were the husbands of those sorcerers,
those female devils. That was when the arrow shoot was founded.
10 Flint. 11 House. 12 Rabbit.
13 Reed [1063]. At this time there were many evil omens in Tollan. At
this time, too, was the beginning of the war that the devil Yaotl started.
The Toltecs were engaged [in battle] at a place called Nextlalpan. And
when they had taken captives, human sacrifice also got started, as Toltecs
sacrificed their prisoners. Among them and in their midst the devil Yaotl
followed along. Right on the spot he kept inciting them ®> to make human
sacrifices.
: 50 And then, too, he started and began the practice of flaying humans. This
was when he sang songs at Texcalapan.*° Then, to start with, he seized an
Otomi woman, who was washing maguey fibers at the river, and flayed
her. Then he made one of the Toltecs named Xiuhcozcatl wear the skin,
and he was the first to wear®’ a totec skin.**
255 Indeed, every kind of human sacrifice that there used to be got started
then. For it is told and related that during his time®® and under his
authority,” the first Quetzalcoatl, whose name was Ce Acatl, absolutely
refused to perform human sacrifice. It was precisely when Huemac was
80. Lit., By means of you we are to arrive in the region, by means of you we are to make
a feast day. Cf. 9:41 below.
81. Read tiepehualtitihui.
82. Marginal gloss: sacrifice of the ones shot by arrows.
83. The feast of the acuinanme is mentioned in FFCC bk. 1, ch. 12. For the twenty-day
feasting period, or “month,” of Izcalli see FC bk. 2 and DCAL. Arrow sacrifice is described
in RITOS ch. 14.
84. Lit., It was then that the zecuinanme arrived in Tollan; they arrived in the region by
means of (or in company with) their captives. For yca read ca. Cf. 9:35 above.
85. Read quinitlahueltitinenca.
86. The story is fully told in FC bk. 3, ch. 21. During the last days of Tollan the sorcerer
mesmerized the people with his singing, causing them to dance near the edge of a gorge at a
place called Texcalpan (sic). Many fell and were killed. Flaying, however, is not mentioned
in the FC version.
87. Read quimagquiaya. Cf. line 7:56 above.
88. The victim of flaying was called a totec (FC bk. 2, ch. 21).
89. The expected form is ymatiyan.
90. Anticlimactic word order reversed in the translation.
40
The fall of Tollan: A.D. 896-1070
ruler that all those things that used to be done got started. It was the devils
who started them. But this has been put on paper and written down else-
where. And there it is to be heard.
1 Flint?! [1064] is when those who had been Toltecs disbanded. It
happened in Huemac’s time, when he was ruler. And when they were on
their way, traveling, they came to Cincoc. And there at Cincoc, Huemac
sacrificed a human streamer, thus making payment. Its name was Ce Coatl.
And on the road at Tlamacazcatzinco he tried to enter a cave but was
unable to do so.
10: 10 Then he left and came to Cuauhnenec, where Huemac’s wife, whose
name was Cuauhnene, gave birth. For this reason it is now called Cuauh-
nenec [Place of Cuauhnene].
Then he left and came to Teocompan [Place of the Pot Cactus]. There
on a pot cactus stood the sorcerer Yaotl, calling together his friends, say-
ing, “Rest here, friends. Let the Toltecs go ahead. You must not go on, O
friends.”
Well, the ones he called together were: first, Icnotlacatl; second, Tziuh-
mazatl; third, Acxocuauhtli; fourth, Tzoncuaye; fifth, Xiuhcozcatl; sixth,
Ozomateuctli; seventh, Tlachquiahuitl Teuctli; eighth, Huetl; ninth, Tecol
Teuctli; tenth, Cuauhtli; eleventh, Aztaxoch; twelfth, Aztamamal; thir-
teenth, Icnotlacatl’s mother.
And the Devil brought together many more of his poor friends there at
Huecompan [At the Great Pot Cactus].
Now, when the Toltecs had gone, the Devil sent forth his friends for
the purpose of settling them in Xaltocan,”” saying to Icnotlacatl and all the
others:
“Don’t become arrogant. Remember all the work we did in Tollan. You
are to keep on doing it.
“You are a poor man indeed, Icnotlacatl.°* Do not be proud.** If you
people become proud, I will mock you, destroy you, the way I mocked
Maxtla, who lived at Toltecatepec, who had two daughters, Quetzalquen
and Quetzalxilotl, whom he kept in a jeweled cage. I got them preg-
nant with twins,’> and they gave birth to two creatures in the form of
opossums.
“Likewise I mocked Cuauhtliztac, the keeper®® of Oztotempan, and
Cuauhtli, the keeper of Atzompan. It was I who destroyed them.”
And when the devil Yaotl had sent forth his friends in order to estab-
91. Marginal gloss: Tollan was depopulated.
92. Compare the purposive syntax in lines 9:13—14. And for confirmation see lines
10: 36—37.
93. The name Icnotlacatl literally means “poor man.”
94. I follow Lehmann, who reads ma tatlama. The expected form 1s ma tatlamat.
95. Read nigquincocohuapilhuats.
96. Read tlapiaya. Cf. 7:56 and 9:55 above.
41
The Mexica reach Chapoltepec: A.D. 1071-1240
ie (Ge MO)
98. For ¢e read ¢é, 1.e., cen (all).
99. Marginal gloss: The Colhuaque went by way of another country.
100. Cincalco was the name ofa cave at Chapoltepec (HG bk. 12, ch. 9).
101. This probably means from the founding of Tollan to the death of Huemac, as in
ZCHIM 1:4, where the span is reckoned as 342 years.
42
The Mexica reach Chapoltepec: A.D. 1071-1240
43
The Mexica reach Chapoltepec: A.D. 1071-1240
44
The Mexica reach Chapoltepec: A.D. 1071-1240
And at that time the Mexitin arrived at Atlitlalaquiyan. And when Huetzin
was dead, Nonoalcatzin was inaugurated as ruler of Colhuacan.
10 Reed. 11 Flint. 12 House.
13 Rabbit [1154]. Some say Huetzin died at this time.
1 Reed [1155]. That was when the Mexitin came here to Cuauhtitlan.
In 1 Reed the Chalco ruler Acatl died, and Tlalli Teuctli!° was inaugu-
rated. Here in this vicinity, in 1 Reed, the Mexitin got to Citlaltepec and
Tzompanco, where they spent ten years.
2 Flint. 3 House. 4 Rabbit. 5 Reed. 6 Flint. 7 House. 8 Rabbit. 9 Reed.
10 Flint.
11 House [1165]. At that time the Mexica were in Ecatepec.
12 Rabbit [1166] is when the Mexitin got to Coatitlan.
13 Reed.
1 Flint [1168]. The Chalca Tlacochcalea arrived at that time. Yaotl ob-
tained [lands]. Then, too, was the beginning of rulership in Tepeyacac and
in Cholollan.
2 House. 3 Rabbit.
4 Reed [1171]. In that year the Colhuacan ruler Nonoalcatzin died.
Then Achitometl was inaugurated as ruler of Colhuacan.
5 Flint [1172]. The Mexitin were in Tolpetlac.
6 House.
7 Rabbit [1174]. In that year the Cuauhtitlan ruler Teiztlacoatzin died.
He had ruled for fifty-seven years.
8 Reed [1175]. It was then that the elder Quinatzin was inaugurated
at Techichco, and his palace house was in Tepetlapan Tequixquinahuac
Huixtompan.
£33 9 Flint [1176] was when the Mexitin got to Chiquiuhtepetlapan
Tecpayocan.
10 House. 11 Rabbit. 12 Reed. 13 Flint. 1 House. 2 Rabbit. 3 Reed.
4 Flint.
5 House [1185]. In that year the Colhuacan ruler Achitometl died.
Then Cuahuitonal was inaugurated as ruler of Colhuacan.
12: 6 Rabbit [1186]. In that year the Mexitin reached Tepeyacac.
7 Reed. 8 Flint
9 House [1189]. In that year the Mexitin reached Pantitlan. Then they
withdrew to Popotlan Acolnahuac.
10 Rabbit. 11 Reed. 12 Flint.
13 House [1193]. Since the Toltecs had disbanded, the Colhuaque had
been on their own for 125 years.
242 1 Rabbit [1194] was the year the Mexitin arrived in Chapoltepec.
45
The Mexica reach Chapoltepec: A.D. 1071-1240
46
Cuauhtitlan genealogy: A.D. 1240 and later
47
Cuauhtitlan genealogy: A.D. 1240 and later
iSas 40 When the ruler Quinatzin had rescued them by force, a daughter of
the Mexitin named Chimalaxochtzin was [found to be] a captive of the
Xaltocameca. She was a daughter of the one called Huitzilihuitzin, who
had been made ruler and was governing at Chapoltepec.
13): Now, Huitzilihuitl had become a prisoner in Colhuacan. And this Hui-
tzilihuitzin, so they say, was the son of Tlahuizpotoncatzin, one of the
Xaltocameca princes, though some say he was the son of the Tzompanco
prince Nezahualtemocatzin, etc.
Now, when the Mexitin were carried off as prisoners, the seat [of
Cuauhtitlan] was in Techichco.
:48 Well, the ruler Quinatzin gave the order to save them and to go after
the Xaltocameca, who had gone to fight at Chapoltepec, and to take back
their captives by force,!?? and so it was done, [and] there at IItitlan, in a
canal, they were bathing that young woman, the prisoner, whose name
was Chimalaxoch.!”3
20 Then, when the Cuauhtitlancalque were about to fire on the Xaltoca-
meca, they gave up their captive. And when she had been given up, she
was brought before the ruler Quinatzin in Tepetlapan.!*4
13: 54 When the ruler saw her, he fell in love with her. Then he wanted to go
to her and cohabit with her.
But she refused, telling him, “Not yet, my lord, for I am fasting. That
which you desire may be done later, for I am a sweeper, a woman in
service.!?5 The vow I make is for just two years, finished in two more years,
my lord. Please give the word to have them prepare for me alittle altar of
beaten earth, so that I can make offerings to my god,!Ӣ offer up my sacred
cup, and do my fasting.”
So the ruler Quinatzin gave the order for an earth altar to be made,
there at Tequixquinahuac Huitznahuac Huixtompan.
When the earth altar was finished, they left the young woman there, and
she fasted. And when she had done her fasting, the ruler Quinatzin took
her as his wife.
14:12 And then the young woman gave birth, and she said, “Let the ruler hear
that a child has been born. Let him give it a name.”
14; 14 And the ruler was informed. Then he gave his child a name, saying, “His
name will be Tlatzanatztoc [He Rattles the Reeds].”
14:16 Hearing this, his mother said, “It is because the ruler sired him in the
woods and fields, in his hunting grounds, his shooting lands,” etc.
122. Lit., gave the order for them [the Mexitin] to be saved, and also for the Xaltocameca
to be chased . . . and for their captives to be relinquished by force.
123. Prisoners who were to be sacrificed were first bathed. See FC 2: 130, 155.
124. Tepetlapan is in Techichco. See lines 12: 32—33.
125. For sweeping asa religious obligation see FC 2: 186, 3: 1—2.
126. Read noteouh.
48
Cuauhtitlan genealogy: A.D. 1240 and later
palo: And as soon as his child had been born, the ruler Quinatzin gave the
command, laid down his judgment, notifying all the Chichimec nobles,
saying that the Xaltocameca were no longer to be their friends. They must
never offer their friendship again, must never come to their aid.
222 And it became true. That is what happened. One day when the Xalto-
cameca were traveling through the woods, they shot at them and brought
them to a halt. And this was the beginning of the Xaltocameca war, in
which the Cuauhtitlancalque fought against them. And they called the
Xaltocameca “black shirts,” the same as the Nonoalca and the Cozcateca.
14: Now, that woman, that daughter of the Mexitin, gave birth to a second
child. But this time she did not send word to the ruler Quinatzin, [asking,]
“What shall its name be?” She simply gave it a name on her own.!27 She
called the child Tezcatl Teuctli [Mirror Lord]—the name of her god,
Tezcatlipoca [Smoking Mirror].
When she had been taken prisoner, this young woman had been carry-
ing a mirror bundled up in a precious cloth.!28 And this was the reason
for the name Tezcatl Teuctli. She did not care for the name of her first-
born, Tlatzanatztoc [He Rattles the Reeds]. And so she herself named
her second child Tezcatl Teuctli, and it was he who became ruler of
Cuauhtitlan, etc.
And when the ruler Quinatzin’s firstborn, the one named Tlatzanatztoc,
was grown, his father—who was ruler of Cuauhtitlan—set him up as
keeper of the fields at Tepotzotlan. And that’s where Tlatzanatztoc had his
children:
The first was Xaltemoctzin, who was taken to Matlatzinco. He died in
battle.
The second was Quinatzin, whose children will be listed below.
143 The third was a female, who came and settled in a spot called Chimal-
pan, which is now a marketplace. It was alongside the palace house, where
a pond was.
i4 46 Already these three are the grandchildren of Quinatzin. But that young
woman who was the sister of the Mexitin conceived again, and she gave
birth to Teozatzin, her third child. Her fourth child was Tochtzin. The
fifth was a female. And these were the children of Quinatzin.
Now, the above-mentioned grandson Quinatzin, the son of Tlatzanatz-
toc, became a father, and the children he sired were: first, [huitltemoctzin;
second, Chahuacuetzin; third, Cuauhizomoca; fourth, Cuecuenotl.
453 And Ihuitltemoctzin became a father. He had a son whom he named
Quinatzin, who founded the dynasty of Tepotzotlan. His father, the above-
mentioned [huitltemoctzin, petitioned on his behalf when he [the father]
127. Read yneyxcahui.
128. Lit., green cloth or turquoiselike cloth. Recall Tezcatlipoca’s wrapped mirror, men-
tioned in line 5:31.
49
Cuauhtitlan genealogy: A.D. 1240 and later
50
Cuauhtitlan genealogy: A.D. 1240 and later
51
Cuauhtitlan genealogy: A.D. 1240 and later
15
:54 Seventeenth. He had this one with a native of Tlaltecayohuacan.
1657 Eighteenth, Xonetzin. He had this Xonetzin with a freed woman who
was a beverage maker.
Now, Quinatzin, the above-mentioned father of Aztatzontzin, was ruler
in Tepotzotlan. Indeed, it was he who had founded the Tepotzotlan
dynasty.!#° And this Quinatzin died just when the Spaniards, the Cas-
tillians, arrived. He was just eighty when he died, during Tecuilhuitl [June
or July] when the Spaniards came out, when the Castillians came out
to Tepotzotlan.!#! At that time the ruler Quinatzin had lived for eighty
years.}42
And upon the death of the Tepotzotlan ruler, Quinatzin, father of
Aztatzontzin, the above-mentioned Don Pedro Macuilxochitzin, son of
Aztatzontzin, was inaugurated as ruler of Tepotzotlan. He went and ruled
in Tepotzotlan, but his palace house was in Tollantzinco.
16: 14 And when Don Pedro Macuilxochitzin died, the son of Don Pedro
Macuilxochitzin, named Don Diego Necuametzin, was inaugurated as
ruler.
16: 16 And when Don Diego Necuametzin, the son, died, the Huitzilopochco
lady, Dofia Maria, who had been the mistress of Aztatzontzin and the
mother of Macuilxochitzin, married Don Luis de Manuel Malomitl, son
of Xayocuitlahua. And when they got married, it was eighteen years after
the Spaniards arrived, in the year 5 Flint, which was A.D. 1536. And
when that occurred, Don Luis de Manuel became ruler, all because of the
lady Donia Maria.
16: 24 And just now it was 103 years since the Tepotzotlan dynasty was
founded—now, [when this] was written, in A.D. 1563, at the end of the
month of February.
16: 27 Well, Don Luis de Manuel ruled for twenty-six [years].!4° Then Don
Francisco Carlos Xoconochtzin was inaugurated as ruler of Tepotzotlan,
and the year he was inaugurated was A.D. 1561. The summation of the
years has already been given above. He was succeeded by Don Pedro de
San Augustin, 1570.!#
CAROC 59—-59v) and Andrews (AND 360—62). Compare line 17:32, where the copyist
wrote ytencopat, then struck the final letter, making ytencopa.
140. Marginal gloss: gobernador of Tepotzotlan.
141. Lehmann’s note: “According to Nicolas Leén, Compendio de la historia general de
México (Mexico 1902), p. 249, the Spaniards arrived in Tepotzotlan on July 3 [A.D. 1520],
which agrees very well'with the time given here.”
142. Lit., At that time Quinatzin, who was ruler, was provided with eighty.
143. Follows Lehmann. Velazquez reads the figure as 25.
144. This paragraph must be an insertion, added no earlier than 1570. Although line
16: 26 gives the time of writing as 1563, line 50:54 implies the date 1544 or 1545. See line
31:42 for the year 1570 given as the time of writing.
§2
The Mexica in captivity: A.D. 1240-86
t7 : With [our] shields turned backward,'*° that’s how we Mexica, aho! were
destroyed at Chapoltepec, beside the rock.'S! Princes were carried off
x3
The Mexica in captivity: A.D. 1240-86
IWR 9 And at that time the Xaltocameca went and fought there.
And it was said that because the Cuauhtitlancalque were old friends of
the Mexitin they went as a group and consoled the Mexitin when they
were conquered. This was in the year 8 Flint.
ia 11 And it is said that they were in Contitlan for four years—in 9 House
and in 10 Rabbit.
WAS 13 In 11 Reed [1243] the Colhuacan ruler Chalchiuhtlatonac sought them
out at a time when the Xochimilca were threatening him. And so the Me-
xica were called together and assembled,'5* even those who were just
women, if they passed for men. All were sought out.
Then they went and made conquests in Xochimilco. It was to get clip-
pings that they gave chase.'5* When they were hunting for prisoners, it
was only ears that they were stacking up in their bag so that it would be
known how many they were capturing. And they were only clipping an
ear from one side.
220 After that, the Mexitin were allowed to settle in Tizacapan. And this
was in 12 Flint.
ea 13 House.
1 Rabbit [1246]. This was when the Mexitin once again started to an-
noy people.'5> Was it not Necoc,!5* the Devil, who did it? Little children
were requested, Colhuaque and Mexitin were the contestants, blowing
sand at each other. And when they [the children] had been won [by the
Mexitin], they were sacrificed; their breasts were cut open.
ee And there was more of this.
Therefore the Colhuaque declared war a second time against the Me-
xica.15”7 And then the Mexitin ran away.
728 9 House [1241]. The Mexitin are at Contitlan.
10 Rabbit [1242]. The Mexitin at Contitlan. It is told and related that
this is when the war with Xaltocan got started, again at Chapoltepec, after
152. The sacrificial victim carried a banner and was stretched over a stone so that his
heart could be excised. (The verb tecoc, “he was stretched out,” could also be translated “he
was cut,” as in lines 81:35 and 81:36.)
153. Anticlimactic word order reversed in the translation.
154. Lit., For cut things they chased people (?). Read ipampa instead of ipan.
155. For peuhque yyo read peuhque yn. In the manuscript the ‘o’ of yyo is actually a solid
blob, which might have been meant as an ‘n’. The extra ‘y’ is perhaps a copyist’s slip.
156. In many of the old manuscripts, as perhaps here, the ‘c’ and the ambiguously curled
‘P are easily confused. Hence the copyist may have seen mecoc and written necol. In fact Velaz-
quez here reads necoc, though his translation of the passage does not agree with mine.
157. Lit., declared war a second time for the purpose of fighting the Mexica. Read yc
oppa yaotlatogue.
54
The Mexica in captivity: A.D. 1240-86
the defeat of the Mexitin. And it was by command !** of Quinatzin, who
was then ruler of Cuauhtitlan, that the Xaltocan war began.
siete, It was he who decided on it, because the Mexitin and the Colhuaque
did not yet have any power at that time. Although they were angry,'*° they
had no power. They never made decisions about killing people. And it was
the same with the Azcapotzalca. They did not yet have any power at the
time the Xaltocan war began. As yet the nations were unallied.!°
: 38 11 Reed [1243] was when the Mexica were sought out.
12 Flint.
13 House [1245] was the year the Mexitin were settled at Atizapan!*!
by command of the Colhuacan ruler Chalchiuhtlatonac, after they had
succeeded in battle, after they had made conquests in Xochimilco. For the
Xochimilca were enemies of the Colhuaque.
K7: 43 1 Rabbit [1246] was when the Colhuaque and the Mexitin fought each
other.
2 Reed [1247]. This was when Tezcatl Teuctli was inaugurated as ruler
at the place called Tequixquinahuac Huixtompan. He succeeded his father,
the elder Quinatzin.
7: And as for those who talk much, one of them has said that Tlatzanatztoc
and the elder Xaltemoctzin were sons of Tezcatl Teuctli. And according to
what he says about him, Xaltemoctzin ruled for nineteen years and was
killed by the Tepaneca. This genealogical information cannot be accurate,
for the truth about how they are arranged [genealogically] has already
been told [above].
U7: In the time of 3 Flint [1248] the ruler Miahuatamaltzin died, and Aca-
yoltzin came to be inaugurated as ruler of Cuitlahuac Tizic.
a7: 4 House. 5 Rabbit. 6 Reed.
7 Flint [1252]. This was when the Colhuacan ruler Chalchiuhtlatonac-
tzin died. Then Cuauhtlix succeeded him and was inaugurated as ruler in
Colhuacan.
a7: 8 House. 9 Rabbit. 10 Reed.
1] Flint [1256]. This was when Acayoltzin died, and Atzatzamoltzin
came to be inaugurated as ruler of Cuitlahuac Tizic.
18: 12 House [1257] was when the Chalca were destroyed. Those who
destroyed them were the Huexotzinca, [whose] ruler was Xayacamachan,
the Tlaxcalteca, the Totomihuaque, Tepeyacac, [and] Cuauhtinchan. Que-
huatl was ruler in Cholollan.
158. The copyist wrote ytencopat, then corrected it to ytencopa. Cf. line 15:53.
159. The text is unclear. Read cocoleque?
160. Lit., As yet the nations [or peoples] were all alone.
161. Atizapan is another name for Tizacapan. The passage at hand merely retells the story
given above in lines 17: 13—27.
5S
The Mexica in captivity: A.D. 1240-86
13 Rabbit.
1 Reed [1259] was when the Colhuacan ruler Cuauhtlixtli died. Then
Yohuallatonac was inaugurated, succeeding him as ruler.
It was in 1 Reed that the Cuauhquecholteca were destroyed. The Hue-
xotzinca, the Tlaxcalteca, the Totomihuaque, the Tepeyacahuaque, the
Cuauhteca, Cuauhtinchan, and the Chololteca surrounded them.
It was also in 1 Reed that the Chalco ruler Tlalli Teuctli died. Then
Toquihua Teuctli!*? was inaugurated and ruled in Chalco.
2 Flint [1260]. In that year the Cuahuaque Otomi arrived. They came
and settled in Chichimecacuicoyan at the time when Tochtzin Teuctli, son
of Tezcatl Teuctli, was prince and governor there. He allowed them to
settle in his territory. But they were with him for only fifteen years. Then
he sent them to live in a place called Tlacopantonco Xolothiatlauhyoc, in
Tepotzotlan.
18: 16 3 House. 4 Rabbit. 5 Reed. 6 Flint. 7 House. [8 Rabbit.] 9 Reed.
10 Flint [1268] is when the warehouse in Cuauhtitlan was established.
PUL? 11 House [1269]. In that year the Colhuacan ruler called Yohuallatonac
died. Then Tziuhtecatzin was inaugurated and ruled in Colhuacan.
12 Rabbit. 13 Reed.
18: 1 Flint [1272] is when the Cuitlahuac ruler Atzatzamoltzin died and
Totepeuh Teuctli was inaugurated. The Chalca dynasty in Cuitlahuac Tizic
began at this time.
2 House [1273]. In that year the Mexitin were driven out. And so they
came and settled in Tlalcocomocco. It was by command of the Colhuaque,
when Tziuhtecatzin was ruling in Colhuacan.
225) Afterward, Colhuaque went to conquer the Mexica. But these Col-
huaque only fell into the hands of their enemy, who went and adorned
them [as sacrificial victims], and then those Mexitin extracted the hearts of
the Colhuaque, sparing none.
3 Rabbit [1274]. In that year Tezcatzin Teuctli drove out the Otomi,
sending them to Tepotzotlan, to the place called Tlacopantonco Xolotlia-
tlauhyoc. And from there the Otomi dispersed. Some went to Cincoc.
Some went to Huitziltepec and Xoloc, and some withdrew—back this
way—to Cuauhtlaapan Tianquizzolco.
4 Reed. 5 Flint. 6 House. 7 Rabbit. 8 Reed. 9 Flint. 10 House.
11 Rabbit [1282]. In that year Tziuhtecatzin of Colhuacan died. Then
Xihuitltemoctzin was inaugurated and ruled in Colhuacan.
12 Reed. ;
13 Flint [1286]. The Colhuaque say that Tezozomoctli of Azcapotzalco
was born at this time.
ered 1 House.
56
Cuauhtitlan’s war against Xaltocan: A.D. 1287-97 and later
2 Rabbit. In that year the Cuauhtitlan ruler Tezcatl Teuctli died. He had
ruled for thirty-nine years.
Soh
The massacre of the Chichimecs: A.D. 1349 and later
LOOKS Now, when they had been in that place for a while, they noticed the
Xaltocameca, who were always courting danger to go quail hunting at
Quail Hill. Indeed the quail-hunting area belonged to the Xaltocameca. It
was their quail hill.
1D 17 Then they conferred with each other, saying, “Who are these so-called
Xaltocameca? Let’s chase them away. They’re going to bother us. They’re
bad people, they’re vicious, they’re the ones who made war against the
Mexitin. And in fact our ruler gave the command that the Xaltocameca
were never to be our friends.” !
LOE: 21 So then, right at that spot,!°> they provoked them, intending to make
war on them, until finally they exerted their full force against them.
19: Now, they had been coming [there] during the reign of Quinatzin, and
in the reign of Tezcatl Teuctli they were just snatching whatever they saw
that belonged to them. They were just making fun of them.
Well, they kept remembering how those late rulers had commanded
them, that these were to be their enemies. And it was during the time of
the ruler Huactzin that the Xaltocan war began in such a way that it really
did begin in earnest.!°
19: 28 For it is told and related that the territory, the boundaries, of the Xal-
tocameca came straight out to:
=30 Acaltecoyan
Ocozacayocan
~ Coyomilpan
Cueppopan
Ixayoctonco
Tlilhuatonicac
Ixayoc
Citlaliniteopan
Cotzxipetzco
Zoltepec [Quail Hill]
Tepemaxalco
Cuitlachtepetl
Temacpalco
Cuauhxomolco
Huilacapichtepec
Otlayo
Cuauhtepetl
Tezonyocan
164. The command had been issued by Quinatzin. See 14: 18—22.
165. Read ye niman ye ocan yyn.
166. The earlier beginnings of this war were described in lines 14:22—28.
58
Cuauhtitlan’s war against Xaltocan: A.D. 1287-97 and later
Tlacochcalco
Tehuepanco
Ecatepec
Chiucnauhtlan
Tecanman
Malinallocan
Tonanitlan
Papahuacan
Ichpochco
Tzompanco
167. Lit., They [the Xaltocameca] come together with Xaltenco at Acaltecoyan.
168. Alternate translation: And there the war started.
oo
Cuauhtitlan’s war against Xaltocan: A.D. 1287-97 and later
mecs made war only from time to time. And also, the Xaltocameca no
longer dared to attack them, because they were afraid of these Cuauhtitlan
Chichimecs.
Now, when the war was in Acpaxapocan, many times the god of the
Xaltocameca spoke to them in person, the so-called Acpaxapo [Water-
weed Mirror], that came forth and appeared in the water there. It was a
large serpent, and it had the face of a woman. And its hair was long like
women’s hair.
And it would let them know, would tell them, what was going to hap-
pen to them: whether they were to take prisoners, whether they were to
die, whether they were to become prisoners [themselves]. And it would
tell them whenever the Chichimecs were going to sally forth, so that the
Xaltocameca could come out to meet them.
324 Well, the Chichimecs realized this, [and] whenever the Xaltocameca
came to make payment, came to make offerings to Acpaxapo, the Chi-
chimecs were waiting for them. There they were, and that’s where the
boundary was.
20: And finally, when the Colhuaque had arrived [in the region] and had
come forth, they too made war at Acpaxapocan, by command of princes
who were Chichimecs. Totomatlatzin and Cuauhtzoncaltzin were the ones
who had authority over them.!°
20: And so the Colhuaque took captives in that place. And with these they
held their first dedication ceremony, offering three Xaltocameca. It was
when the Colhuaque had newly prepared an earth altar for their gods—as
will be told below, under the year 11 Reed,” two years before the death
of the ruler Huactli. There will be heard the story of the arrival of the
devils, or sorcerers, when the idolatry of the Cuauhtitlan Chichimecs got
started.
20: And finally, when the elder Xaltemoctzin was ruler of Cuauhtitlan, in
the year 7 Reed, the Xaltocameca were destroyed. The whole time that the
war lasted, while the Cuauhtitlan Chichimecs were fighting against them,
adds up to a hundred years altogether. It began when the Mexitin were
defeated at Chapoltepec, for it is said that this was when the ire of the
Cuauhtitlan Chichimecs was instilled.
20: And when the Xaltocameca were destroyed, it was in Tecanman that
they went to their destruction.
20: When they were already terrified, they sent to Metztitlan to say they
would go be servants there.
20 :48 And they sent to Tlaxallan to say they would be servants there.
60
Cuauhtitlan’s war against Xaltocan: A.D. 1287-97 and later
20
:49 Well, eventually they were asked why and for what reason they wanted
to be servants.
20
:50 They answered, saying, “It’s because our enemies the Cuauhtitlan Chi-
chimecs are tormenting us, and we’re about to perish in their hands. It
was a long time ago that they provoked us and made war against us. The
war began in the time of our fathers.”
eT 4 “We'll have to take a look at them,” they said. “Fetch them. What are
these people like who’ve been bothering you?”
Bl 5) Then, with their captives, the Xaltocameca entered Metztitlan and Tlax-
callan. Of which more is to be heard under the year 7 Reed, during the
reign of the elder Xaltemoctzin, the tecpanecatl.\7!
21:8 Also at this time, when the Xaltocameca nation had been destroyed, the
ruler Xaltemoctzin the elder stationed boundary keepers. He stationed
them at Tzompanco, Citlaltepec, Huehuetocan, and Otlazpan.
By now the boundaries had been pushed back, enlarging the Cuauhti-
tlan nation. And so these boundaries, these frontiers of the Cuauhtitlan
nation are named herewith.
First, where we begin the Mexica road, at a place called Nepopohualco.
Then:
Otontepec
Cuauhtepec
Tlacoc
Tehuepanco
Ecatepec
Tezoyocan
Acalhuacan !72
Epcoac
Tenanitlan
Axochtli
Toltecatzacualli
Chiconcuauhtliiteocal
Tlamamatlatl
Cihuatlicpac
Atehuilacachco
Ocelotlixtacan
Cuauhquemecan
Cuauhtlalpan
171. Xaltemoctzin’s special title is given as ateqpanecatl teuctli at 30: 32. Huemac of Tollan
was styled atecpanecatl (8:40). For further usages see NED: atecpanecatl, tecpanecatl.
172. Velazquez reads Acolhuacan. MEX 80 treats the two forms as synonymous (Acal-
huacan, anozo Aculhuacan = Acalhuacan, or Acolhuacan).
6!
Cuauhtitlan’s war against Xaltocan: A.D. 1287-97 and later
Papahuacan
Tlatlachpanaloyan
Miccaapan
Xilotzinco
Huitzocuitlapillan
Atlacomolco
Cuezcomahuacan
Tenexcalco
Huixachcuauhyo- !78
Macuexhuacan
Temamatlac
Tlatzallan
Acatzintitlan
Pachyocan
Nochtonco
Tatapaco
Hueitepec
Mazamican
Nopaltepec
Ozomatepec
Cuahuacatzinco
Cuicuitzcacalco
Chalchiuhtechcatitlan
Atecomoyan
Nacazhueyocan
Xoxomalpan
Chapolmalloyan
Ichpochtetitlan
Oztotlaquetzallocan
Ahuazhuatlan
Tecaxic
Tecoac
Zoltepec
Tepetlmaxalco
Tepetitlan
62
The fall of Colhuacan: A.D. 1298-1348
o3l And it was the same in Hueipochtlan and Xilotzinco. The same in Tla-
tzallan and Acatzintlan.
Oe There was a battle there at Huecatlan Atlauhco, when Tollan people
confronted the nation.
: 34 It was the same in Chiapan. By means of war it was possible to set up a
boundary.
Aso. And it was the same in Cuahuacan. By means of war it [the boundary]
was pushed back during the time that Cozauhquixochitl was ruling in
Cuahuacan.
: 36 And even more famous than the Xaltocameca war was the war with the
Tepaneca. The Cuauhtitlan Chichimecs faced them with great courage.
noo And likewise, Xochilhuitl captives from Ecatepec were required in
Cuauhtitlan.14
Through the courage of the Cuauhtitlancalque, their boundaries, as
named above, were made good in all directions.
And upon the arrival of the Castillians, when the Marqués del Valle
came, the Cuauhtitlan nation was destroyed, broken up, so that Tepotzo-
tlan, Otlazpan, Citlaltepec, and Tzompanco were detached. And Toltitlan
was also detached from the territory, etc.
63
The fall of Colhuacan: A.D. 1298-1348
She answered him, saying, “My lord, I live in Colhuacan, and my father
is the king, Coxcox Teuctli.”
“And what does he call you?” he asked. “What is your name?”
“My name is Itztolpanxochi,” she replied.
Well, when Huactli heard this, he took her home with him and made
her his wife. And Huactli had children with her. The first was called
Cuauhtliipantemoc. The second was Iztactototl. They were born the
grandchildren of the Colhuacan ruler, Coxcoxtzin Teucthi.
2a 7 Flint. 8 House. 9 Rabbit. 10 Reed. 11 Flint. 12 House. 13 Rabbit.
1 Reed. 2 Flint.
Su 3 House [1313]. This was when Quetzalmichin Teuctli died. Then
Cuauhtlotli Teuctli was inaugurated and ruled in Cuitlahuac Tizic.
22% 12 4 Rabbit. 5 Reed. 6 Flint.
22: 13 7 House [1317]. This was when Cuauhtlotli Teuctli died. Then Ma-
matzin Teuctli was inaugurated and ruled in Cuitlahuac Tizic.
22: 14 8 Rabbit [1318]. This was the year that Mexico Tenochtitlan got
started. As yet the Mexitin built only a few straw huts. There was only a
wilderness of sedges all around when they made their settlement.
22: O Reed:
10 Flint [1320]. In that year the Cuauhtitlan ruler Huactli gave the
order for his son Iztactototl to lead a war party!”° at Xaltocan Acpaxapo-
can. He summoned his messengers and said to them, “Go tell my captains
Acatzin, Tlacuatzin, Xochipan, and Mecellotl, who are in charge there at
Acahuacan Tepeyacac. Give them this message: ‘You are no longer in
power here at Cuahuacan. Let that boy Iztactototzin be surrounded some-
place or other. But he mustn’t be thrown to the enemy, he mustn’t be
captured. Let them give heed to this. I beseech all my captains.’ ”!77
223 Then the message was brought to the Chichimecs who were in charge
at Tepeyacac. And when they had heard it, they said, “Our ruler has fa-
vored us. Let us do what we can.”
22'% 30 And right away these Chichimecs sent to Coacalco, taking a message to
the Tepaneca. They had just!”8 come to settle there, in Coacalco, where a
certain Xochmitl was governing,!”? and when Xochmitl heard the Chichi-
mecs’ command that they were to [go] with them [and] accompany the
ruler’s son Iztactototl into battle, then he authorized his Tepanec charges
to go to war with this son of the ruler Huactzin.
176. Lit., gave the order for them to accompany his son Iztactototl into battle. See
GLOS: yaoquixtia:te.
177. Lit., ‘You are very much no longer in power here at Cuahuacan. Let them cause
people to surround the very young man Iztactototzin somewhere there. Let it not be: let
them not throw him in alien hands, let them not cause him to arrive in alien hands. They do
very much know something. Indeed I beseech all my captains.’
178. Read quin huel.
179. Word order reversed in the translation.
64
The fall of Colhuacan: A.D. 1298-1348
22 : 36 And it was done. They followed the ruler’s son Iztactototl to Acpaxa-
pocan, where the Xaltocameca were in the habit of making payment.
Now, when they had appeared, they came forth and made the payment,
though indeed it was as they usually came, always dressed for war. Im-
mediately Iztactototl made a take, and as soon as he had gotten his pris-
oner, there was a battle. And on account of it the Chichimecs Acatzin and
Tlacuatzin died, along with eight of the Tepaneca that Xochmitl had sent
from Coacalco.
And it was all by himself that Iztactototl had taken the prisoner.!®°
When he had gotten his prisoner, the news was brought to the ruler
Huactli, and they told him how ten had died because of it.
This upset him, and he gave orders for the war to be intensified, for the
Chichimecs to fight hard and not let the Xaltocameca go free.
Now, when Iztactototl had gotten his prisoner, he sent word to his
mother. And then she said to him, “Go see your grandfather, Coxcox
Teuctli, the ruler of Colhuacan. Give him greetings and show him that you
have taken a prisoner in Xaltocan.”
m2: 51 And Iztactototl heeded his mother, for she was a princess of Colhuacan.
we : 52 Then he went with his prisoner to inspire his grandfather, and his Chi-
chimec captains went along as his guards. When he got there, he presented
himself, offered greetings,'*! and explained that he was his grandson.
“O lord, O ruler,” he said, “I have come from Cuauhtitlan to bring you
greetings, for I have heard what perhaps is true, that you may have lost a
daughter, the departed Itztolpanxochi.” He continued: “She is my mother,
and she has told me that it was you who sired her. And so today I have
come before you to bring you inspiration. My father, Huactzin, had a war
in Xaltocan. And I went there and took a prisoner.” /
He said to him, “Welcome, my child. It is true that I lost a daughter,
from whom you have sprung. Sit down, for you are my grandson. Such as
I am, I am old and must die. Here in Colhuacan it is you who will be ruler.
You will be ruler of the Colhuaque.”
23): 13 And to Iztactototl he was alittle like an oracle the way he spoke. And
after hearing this speech, he said nothing.
23: 15 Finally the ruler Coxcox Teuctli withdrew. From within his chamber
he sent back a messenger to inform him that he was never to come again,
and he was told that he would definitely become ruler, succeeding his
grandfather.
23
:18 Well, after he had heard these words, he laughed and said, “Whose ruler
would I be? For the Colhuacan nation is not to endure. It is to be de-
stroyed and broken up. But I say give this message to the king, my grand-
180. Novice warriors usually took prisoners with the help of others. See note to line 37:5
below.
181. Anticlimactic word order reversed in the translation.
65
The fall of Colhuacan: A.D. 1298-1348
father: Probably it will not happen in his lifetime, and when it does, some
could go to our capital and become our followers there. For our land is so
big that from there to Cuauhtepetl here, takes a whole day, so wide is the
expanse. And the ruler is my father, Huactzin.” :
ae eo) Then they took the message to the ruler Coxcox Teuctli. When he heard
it, he was angry and insulted. He said, “That little boy, that baby, what is
he saying? Ask him what it is that would happen to our nation and who
would destroy us. Is this a death that is not native?) How would it rise
against us? Pox, bloody diarrhea, coughing sickness, fever, and consump-
tion are here, of course. And of course we know that the sun might be
eaten or the earth might shake or we might have to perform sacrifices.'*?
How is our nation to be destroyed and broken up? What is the boy saying?
Let him tell it plainly.”
23 34 And then the messengers came back. In anger and amazement they
questioned him.
23 a6 And he answered them. “What is the king worried about?” he said.
“Give him this message: It is not by war that the nation will be destroyed,
no one will bother him, no one will make fun of him anymore.!*? The way
it will happen is that lords and nobles will simply become agitated and
rebel, and their vassals will be scattered in foreign lands. The nation will
become deserted. And that is why I say, when you are destroyed, go to
our capital, which lies beyond Cuauhtepetl here. The ruler, I say, is my
father. He will be waiting for you, and he will give you land.”
230F, 45 They took the message to the ruler, and with that he fell silent, etc.
23 46 11 House. 12 Rabbit. 13 Reed.
1 Flint [1324]. This was when the Colhuacan ruler Coxcoxtli died.
Then Acamapichtli was inaugurated and ruled in Colhuacan.
23'S 48 2 House [1325]. According to what the Cuitlahuaca know, this was
when the elder Ixtlilxochitl of Tetzcoco was born.
23 49 3 Rabbit. 4 Reed. 5 Flint. 6 House. 7 Rabbit.
23: 50 8 Reed [1331]. Cuitlahuaca say that at this time Tezozomoctli was in-
augurated as ruler in Tlalhuacpan.!*4
Zoi 51 9 Flint. 10 House. 11 Rabbit. 12 Reed.
23 ey, 13 Flint [1336]. This was the year that Achitometl killed Acamapichtli,
who was ruler of Colhuacan. And having killed him, Achitometl was in-
augurated as ruler. This was also when the ruler Achitometl spoke craftily
182. During solar eclipses prisoners were sacrificed (FC 7:37—38). But although the
text means eclipses and earthquakes inaliteral sense, according to Sahagtin the expression
teotl qualo tlallolini has the figurative meaning “Something terrifying comes to pass, perhaps
war, perhaps the death of the ruler” (FFCC 1:82).
183. Word order reversed in the translation.
184. Tlalhuacpan [the Dry Lands] refers to the realm of the Tepaneca, whose seat was
Azcapotzalco. See NED: Tlalhuacpan.
66
The fall of Colhuacan: A.D. 1298-1348
to the Mexitin.!*5 Also it was when the elder Tezozomoctli was inaugu-
rated as ruler in Azcapotzalco.
24: 1 House [1337] was when the ruler of Cuitlahuac Tizic, Mamatzin
Teuctli, died. Then Pichatzin Teuctli was inaugurated.
24; 2 Rabbit.
3 Reed [1339] was when the Cuauhquecholteca were again defeated,
and it was the Huexotzinca who defeated them, campaigning against them
unaided.'8° This was when Xayacamachan was ruling in Huexotzinco.
24: The year 3 Reed is when the Chalco ruler Tozquihua died. Then a lord
named Xipemetztli was inaugurated as ruler.
24: Il And it was in 3 Reed that Tezozomoctli of Tlalhuacpan!*” started his
war in Techichco, which was filled with Chalca!**—the people of Te-
chichco were counted as Chalco. That’s where the Chalca boundary, or
frontier, was, there in Colhuacan. And this war of Tezozomoctli’s lasted
thirty-seven years. As yet the Tepanecatl was acting on his own when he
set out for Techichco Colhuacan. As yet the Mexitin were not included.
219 4 Flint. 5 House. 6 Rabbit.
: 20 7 Reed [1343] was when the Totomihuaque were defeated. The Hue-
xotzinca campaigned against them unaided, in the time that Xayacama-
chan was ruler.
222 8 Flint. 9 House.
10 Rabbit [1346]. This 10 Rabbit is when Iancueitl and the ladies who
accompanied her went to Coatlichan to get Acamapichtli,!*° who had been
sent there to be brought up.
24: 25 11 Reed [1347]. That was the year it came to pass that the Colhuaque
were destroyed, were scattered and dispersed in foreign lands, when the
people went off in all directions.
: 28 When the Colhuaque had been destroyed, their temple and their city
sprouted grass.
: 30 In the year 12 [Flint: 1348] Achitometl, who had been ruler of Colhua-
can, met his death. As soon as he died, the Colhuaque were destroyed.
S92 These Colhuaque were not conquered: the way they were destroyed is
that they just agitated each other. That’s how they were destroyed.
185. After their defeat at Chapoltepec, when the Mexica begged Achitometl for a place
to settle, he craftily sent them to Tizaapan, which was known to be infested with snakes. The
story is told in DHIST ch. 4. Notice, however, that this account does not fit in with the
information concerning the Mexica and Tizaapan (also called Tizacapan or Atizapan) given
above in lines 17:20 and 17: 39.
186. Read guinmixcahuique, as in line 24:21.
187. The same as Tezozomoctli of Azcapotzalco (see 24:4—5; see also 23:51 and accom-
panying note).
188. For chalcayaoyotl read chalcayotl, as in line 27:30.
189. Son of the Acamapichtli who is assassinated in line 24:1 above. He is to become
the first ruler of Tenochtitlan (lines 26: 39—42).
67
The founding of the city of Cuauhtitlan: A.D. 1348 and later
24:41 Thus the Colhuaque stayed for 300 days [for fifteen twenty-day
“months,” mid-July through mid-May].
24: 42 And also at this time, when the Colhuaque had started making them-
selves an earth altar, the incoming elders Cuauhnochtli, Atempanecatl, Xi-
loxochcatl, Mexicatl, and Tetec Tlamacazqui!”° set up their gods, known
as Toci and Chiucnauhozomatli and Xochiquetzal.
24:47 Now, when these Colhuaque had built their earth altar, they petitioned
the Chichimec princes called Totomatlatzin and Cuauhtzoncaltzin, who
governed in Chichimecacuicoyan, sending them a message, telling them,
“We have made our settlement at the waterside where you allowed us to
settle, there in your territory. But what can we take? !°! For we are asking,
190. At least some of these names may be titles. See Concordance: cuauhnochtli, atem-
panecatl, tlamacazqui.
191. Lit., But how many portions are there? (reading quezquican for quexcan).
68
The founding of the city of Cuauhtitlan: A.D. 1348 and later
please won’t you help us out with something like one little rabbit, a little
snake, with which we might have just a bit of a dedication ceremony for
the little earth altar we have made for our gods?”
o> And when the Chichimecs heard this, they got together and said, “Ah,
that’s where they’re supposed to be. We believe that where they’ve come
to settle they'll eventually be swept away by the water. Indeed, when we
allowed them to settle there, we said, “Here’s your rampart,’ for these are
the people who made war on the Mexitin and chased them away.!”2 Now,
what are we going to tell them? Should we give them this rabbit, this snake |
that they’re asking for? They would get used to hunting in our gardens.!9
That’s impossible. But there’s this: we have a war going on nearby in Xal-
tocan. Let’s tell them to go get captives there, so that they can become
worthy of receiving our daughters and our lands.” !%
=i? And then the Chichimecs told this to the Colhuaque. Indeed, the Chi-
chimecs said, “What would a snake or a rabbit be? Indeed, we have a war
nearby. Go there, to Xaltocan. Is it far? Whoever takes captives wins our
daughters. We'll present them to you along with our lands. Give heed to
this. It’s how you'll have your dedication ceremony.”
218 And then the Colhuaque went off and made war in Xaltocan. And when
the Colhuaque had gotten three captives, the Chichimecs took a great
liking to the Colhuaque, and they all became friends. So the Chichimecs
gave them their daughters. Also they were given land.
When it was Toxcatl,!°> the Colhuaque came and celebrated the feast in
Cuauhtitlan for the first time. They came and made human sacrifices.
- 25 As yet the Chichimecs were not doing this, not making human sacrifices
before their gods. Although they were taking captives and would eat them,
they just killed them. It wasn’t before their gods. They did not use them
for dedication ceremonies, and as yet they had no temples.
£29 It was at this time that the Colhuaque and the Chichimecs began to
build themselves temples. It was then that the town that there 1s today got
started and had its beginning.
aoe And that’s why the town lies in an out-of-the-way spot, because the
Chichimecs had been driving the Colhuaque to desperation, thinking,
when they settled the Colhuaque there, that eventually they would be
flooded and would become weary and would perhaps go off somewhere.
[But] it was not possible. In that very spot the town of Cuauhtitlan grew
up where it is today.
a7 Well, when the Colhuaque were finally settled, the river was still there,
69
The massacre of the Chichimecs: A.D. 1349 and later
and when the water would come, it would spread out. Later, however, the
river was relocated, because a hundred households were swept away.
Those who perished were Toltitlancalque. And so the waterway was relo-
cated when Ayactlacatzin came in as ruler. It was he who relocated the
waterway. °°
25
>43 And finally, as for those Chichimecs who had no temples, what they had
were just arrows that they set up in beds of hay. They would make an
earth altar and set up white plume-banners there, and each one would
dress himself as Mixcoatl. Thus they remembered what the devil Itzpapa-
lot! taught them. They always remembered it during [the feast] called
Quecholli.
2549 And as for the above-mentioned Colhuaque who went off in all direc-
tions, this was when they were scattered and dispersed in alien lands, some
going to Azcapotzalco, Coatlichan, Huexotla, and Cuauhtitlan.
196. This account of the flood and its aftermath is contradicted by lines 48:15—26
below.
197. Lit., they straw-housed him. In other words, they put him up in rude quarters in
the manner of the Chichimecs. Rulers’ straw-houses are mentioned in lines 4: 19, 8: 17, etc.
198. Or: As yet the ruler Iztactototl had [the idol] Mixcoatl with him in his calpulli
temple. Calpolco, lit., calpulli place, is glossed by Sahagtin as “una de las casas de oraci6n que
tenian en los barrios que ellos llamaban calpulli, que quiere decir iglesia del barrio o parro-
quia” (HG bk. 1, ch. 19, parag. 17 and FFCC 1: 43:4: calpulco; see also FC 9:63:10)
70
Colhuacan restored: A.D. 1349-77
ZO: And when they had become quite mingled with the Chichimecs, then
they began to make milpa. And at last, peacefully, they began to mark off
the boundaries of fields, laying out their calpulli lands.
26: 17 And in later times, when all the people had become god worshippers,
when Itzcoatzin was ruling in Tenochtitlan, still there were many Chichi-
mecs. And then the Colhuaque went to Mexico to lodge charges against
them, because they refused to worship the gods, refused to observe the so-
called arrow fast.'°° In those days the arrow fast was customary.
20: 24 On account of it, they were captured.?” Indeed, they went as prisoners
to Mexico. And those Chichimecs were these: a certain Xiuhcac from Tol-
tepec, which is now called Xiuhcacco; then Pitzallotl’s?"! grandchildren in
Tlalcozpan Hueitoctitlan; then Cocotl from Cocotitlan, and Pipilo, who
was also from there, toward Tzictla; 2° and others besides.
26 aoe Those people went to their death in Mexico. So then they were stripped
of their lands, which therefore are known today as Acxoteca lands,?°? Me-
xica lands. And it was the same with their other servant communities.
26: 33 Indeed, Maxtlaton of Xallan was likewise killed, and his lands too are
now known as Acxotlan lands, Mexica lands.
26: It was the same with all of Zoltepec and Cuauhtepec, and others as well
that were Mexica lands.
26: 36 And during this time the Chichimecs, who were being killed off, who
were gradually disappearing and going to their destruction,?™ slipped
away little by little and settled in Motozahuican and Tlachco.
71
Colhuacan restored: A.D. 1349-77
told and related that his wife, Ilancueitl, was the one who put him in
office. Here began the Mexica dynasty.
26
:45 The time of 1 Rabbit was when the Totomihuaque were finally de-
feated. It was the Huexotzinca who defeated them.
26 : 46 The time of 1 Rabbit was when Tlahuacan Chalca were driven out.?%
Departing from Xicco, they withdrew to what is now Chalco. And they
were in Xicco for 212 years, during which time the rulers were Petlacalli
Teuctli, Tezozomoctli, Mamatzin Teuctli,°” and other princes. Also Chal-
chiuhtzin, also Ecatzin.
26:51 2 Reed [1351] was when the Mixteca were defeated. The people of
Teohuacan defeated them in Mixtlan when Ozomateuctli was ruler.
26 : 53 3 Flint. 4 House. 5 Rabbit. 6 Reed.
26 : 54 7 Flint [1356]. At this time Tepaneca who are known today as Tolti-
tlancalque came to settle.?°* Right there at the roadside, where they live
today, they used to give people lodging and a hot supper. And they had
just been provided with a ruler. Later it will be told and reported how
their dynasty got started.
27:4 8 House. 9 Rabbit. 10 Reed. 11 Flint. 12 House.
27 25) 13 Rabbit [1362]. In that year the Totomihuaque were dispersed. They
left their country forever. It was the Huexotzinca who conquered them,
during the reign of Tenocelotzin, son of Xayacamachan.
ee) 1 Reed [1363]. This was when the elder Ixtlilxochitl was inaugurated
as ruler of Tetzcoco.
27 210 2 Flint [1364] was the year the Chalco ruler Xipemetztli died. Yecatl
Teuctli was then inaugurated. And then he went to Tenochtitlan, where
he sired a son named Cuapochtli.
DiS IS' 3 House. 4 Rabbit.
27 : 14 5 Reed [1367] was the year the Cuauhtitlan ruler Iztactototzin died. He
had ruled for nineteen years.?”
27 : 16 6 Flint [1368]. At this time the Cuauhtitlan nation was inherited by
the lady Ehuatlicuetzin, who had been Iztactototzin’s wife. And she, too,
lived at the temple of Mixcoatl, which had been the royal residence of
Iztactototzin.
BL GID 7 House. 8 Rabbit. 9 Reed.
206. Both Lehmann and Velazquez have it that these Tlahuacan Chalca merely separated
or split off (from a larger group?).
207. A small superscript numeral precedes each of these first three names. Difficult to
read, the numerals seem to be 1, 3, and 2, respectively.
208. Marginal gloss: The Tepaneca settled Toltitlan.
209. Marginal gloss: Not valid Colhuacan Acamapich Nauhyotzin. [This could mean that
the glossator does not recognize Acamapichtli and Nauhyotzin as belonging to Colhuacan.
Better-known are the Acamapichtli of Tenochtitlan and the Nauhyotzin of Tollan. See Con-
cordance for locations in this codex.|
e2,
Cuauhtitlan’s glory: A.D. 1378-1406
:20 10 Flint [1372]. In that year the Chichimecs killed the lady Ehuatli-
cuetzin. They went and shot her at a place called Callacoayan. The Chi-
chimecs were angry because the Colhuaque had made her a whore.
+23 11 House [1373] was when the Cuauhtitlan ruler Temetzacocuitzin was
inaugurated, and he resided there at the temple of the devil Mixcoatl.
225 12 Rabbit. 13 Reed.
1 Flint [1376] is when the Mexitin and the Chalca began skirmishing.?!°
As yet they were not taking prisoners or killing each other. It was as if
they were just having fun. This is what is called a flower war.!! It was in
Techichco Colhuacan, this game of the Mexitin and the Chalca. And it
went on for nine years, at the time when Colhuacan?!? was full?!* of
Chalea.
war 2 House [1377]. This year Ilancueitl has become sad, for Colhuacan lies
deserted. The city is sprouting grass. It lies in darkness. For thirty-one
years it has had no ruler, only a military chief.
From the time that Achitometl killed Acamapichtli it began to be as if
there were just a military ruler. Even though Achitometl had been inau-
gurated as king, there was nothing left to provide consolation. And when
Achitometl died, the nation broke apart. The Colhuaque separated, as has
been reported.
238 And this Ilancueitl, who had come to Mexico, was now saddened. She
was troubled and felt pity for the nation of Colhuacan. Then she sum-
moned the princes there in Mexico and sent them to Colhuacan.?!*
:42 They went off, setting out from Mexico. The first was named Nauh-
yotzin, the second was named Mimichtzin, the third was named Xochi-
tonal, the fourth was named Tlaltolcaltzin.
And then the above-mentioned Nauhyotzin was installed as ruler in
Colhuacan.
73
Cuauhtitlan’s glory: A.D. 1378-1406
straw-house was in the same place, where the temple of Mixcoatl was.
There he lived as ruler, taking care of the Cuauhtitlan nation.
5 Flint. 6 House. 7 Rabbit.
Be cits 8 Reed [1383]. In that year Ilancueitl died in Mexico.
Dias 9 Flint [1384]. Cuitlahuaca say that the Mexica dynasty began at this
time, when Acamapichtli was inaugurated.
Mike 10 House [1385]. In that year the Mexitin and the Chalca finally pro-
voked each other in earnest. It was said that the war began in Techichco,
the war of the Mexica [and the] Tepaneca. At that time the flower war was
broken off. And this Chalca War lasted seventy-two years altogether. It
was in Amaquemecan that it cooled, at the time the war with Huexotzinco
began, at the time the Chalca came and joined ranks [with Mexico],?!s
during the reign of the elder Moteuczomatzin of Tenochtitlan.
Pheh hee In the year 10 House the Chalco ruler Yecatl Teuctli died. Then Xapaztli
Teuctli was inaugurated, and he ruled for twenty-eight years. In his time
it happened that the war spread to Chalco Atenco, the war of the Mexitin
and the Tepaneca [and the] Cuauhtitlancalque.
285 Now, at this time, when there was war in Chalco, when the Chalca War
was just eighty days old, the Cuauhtitlan princes Xaltemoctzin and Ique-
huacatzin took captives. And Iquehuacatzin’s captive was named Xaxama.
And at the same time the princes were taking captives the Cuauhtitlan
Chichimecs were planning where their temple would be, the one that has
stood there to this day. And then the captives, the princes’ captives, were
used as heart offerings.
28's Now, the way this house of the devil was built it had five levels,?!° and
as it was only slowly that it grew larger and was provided with afacing, it
took ten years all in all. Later, when the elder Xaltemoctzin was ruler, he
made his temple [still] larger. What year that was will be told [below].
28.5 11 Rabbit. 12 Reed. 13 Flint.
1 House [1389]. In this year the Cuauhtitlan ruler Tlacateotzin died.
He had ruled for eleven years.
28> 2 Rabbit [1390] was when the elder Xaltemoctzin came to be inaugu-
rated as Cuauhtitlan’s ruler. His straw-house was at the Zacacalco [Straw
House Place], which is now the monastery. But when he went hunting for
captives in Chalco, before he was ruler, he lived at Cimapan Teopan.
In that same year Xiuhtepeca, Iyauhtepeca, and Tetelpan people came as
immigrants from Cuauhnahuac. The names of these incoming Cuauhna-
huaca were Quiauhtzin, Coatzin, Xiuhtlatonactzin, and Moteizcocopi-
pina. And they came to live in Mexico. Their greeting gift was a turquoise
215 See 521333 below:
216. “Five levels” evidently refers to the wedding-cake style of Mexican pyramid archi-
tecture.
L4
Cuauhtitlan’s glory: A.D. 1378-1406
crown. [Well,] it was like a turquoise crown. It isn’t known what was on
it, perhaps jade, or else turquoise. Also there were necklaces, ten neck-
pieces. Also a jade weaver’s reed. Also a kind of snake-arm, with some-
thing like a hand where the head is. Also a jade spindle. Also a turquoise
hand. Also two jadestones.
28: 3 Reed.
4 Flint [1392]. At this time the ruler of Cuitlahuac Tizic, called Picha-
tzin Teuctli, [and others as well] were assassinated by command of the
ruler who handed down the judgment—Tezozomoctzin, ruler of Azca-
potzalco. Those who went to perform the assassinations were Tepaneca.
28: 38 And those of Pichatzin’s nobles who died were: first, Coyotliyacamiuh;
second, Tzopallotzin; third, Hueiacatzin; fourth, Cuamamaztzin; fifth,
Tlahuahuanqui; sixth, Xiuhtlapoca.
28 : 41 Anahuacatl, ruler of Tecpan, also met his death in Cuitlahuac at this
time.?!” He had just fled to a chinampa when the Tecpaneca Cuitlahuaca
went in and killed him—not the Tepaneca sent by?!® Azcapotzalco’s
Tezozomoctli.
5 House [1393] was when Tepolitzmaitl was inaugurated as ruler in Cui-
tlahuac Tizic. It was Tezozomoctli of Azcapotzalco who put him in office.
147 6 Rabbit.
7 Reed [1395]. In that year the Xaltocameca were destroyed at Tecan-
man, and so they entered Metztitlan and Tlaxcallan.?!° This was when they
immigrated with their captives. It has already been told. It was reported
along with the defeat of the Mexitin at Chapoltepec.??° And those who
had been made their captives were the Cuauhtitlancalque asked about in
Metztitlan and Tlaxcallan when they were to be spoken of as to what these
enemies of theirs were like and how they had been captured.??!
28 : 53 Now, the defeat and exodus”? of the Xaltocameca occurred during
the rule of the elder Xaltemoctzin of Cuauhtitlan. And at this time Pan-
tictzin Teuctli, Tlaltochtli, Teuctlacozauhqui, and Cincuani were ruling in
Xaltocan.
217. Marginal gloss: Tezozomoc of Azcapotzalco ordered the killing of Pichatzin of Cui-
tlahuac Tizic. And the one from Tecpan, Anahuacatl. And others.
218. Read yn tepaneca yn ytitlanhuan.
219. Marginal gloss: Here they all evacuated Xaltocan and went to Tlaxcallan and to
Metztitlan.
220. See lines 20:43 and 21:5-8.
221. A difficult sentence, which is clarified by the information given above in lines
20:49—21:5. In other words: the captives whom the Xaltocameca brought with them to
Metztitlan and Tlaxcallan were the Cuauhtitlan natives of whom we have already heard; it
will be recalled that the citizens of Metztitlan and Tlaxcallan asked the arriving Xaltocameca
to describe, or speak about, the people of Cuauhtitlan, who had been enemies to the Xalto-
cameca, and to explain how these particular captives had been taken.
222. Anticlimactic word order reversed in the translation.
a5
Cuauhtitlan’s glory: A.D. 1378-1406
295 4 Well, the war began when the Mexitin were surrounded at Chapoltepec.
The Cuauhtitlancalque were angry that the Xaltocameca went to war with
the others there at Chapoltepec, because the Cuauhtitlancalque were
friends of the Mexitin.
29% And it was also at this time that the Xaltocameca were destroyed at
Tecanman.??
29: 10 Now, the so-called Huitznahua Xaltocarheca, along with the Ixayoc-
tonca, as well as Totollan, Tlapallan, Tlilhuacan, and Ixayoc, came looking
for lands where they could settle. Chalchiuh came as their leader from
Ixayoctonco. And the ruler Xaltemoctzin received them gladly.
ees And in that very same year, 7 Reed, the ruler Xaltemoctzin gave orders
for his boundary keepers to be sent off and stationed in Tzompanco, Ci-
tlaltepec, Huehuetocan, and Otlazpan.
29: 18 To Tzompanco, the tlacateuctli Coyozacatzin went as leader, went to be
governor.
LO 19 To Citlaltepec, Itzcuintzin went as leader, went as governor.
29 o20 To Huehuetocan, Cuauhchichitzin Tlacateuctzin went as governor,
newly installed, having previously gone as governor to Otlazpan.
At this time Chalchiuhtzin was governing in Hueipochtlan. Pantli was
ruling in Xilotzinco.
29 : 24 And when it had finally been accomplished that the boundaries were
extended, then the ruler Xaltemoctzin began to increase the size of his
temple, which stood in Cuauhtitlan.
S27. At the same time that the elder Xaltemoctzin started on his temple, he
used it to lay out the city of Cuauhtitlan in four quarters.??* It was from
this that he patterned it, building it to the four directions from the corners
of his temple. Thus the city of Cuauhtitlan has four parts.
29 aad He built Tequixquinahuac at one corner by having Tepoxacco and
Tzompanco bring workers there.
ao) He built Chalmecapan at one corner, having [workers] brought by
Cuauhtlaapan and Citlaltepec.
oO He built Nepantla at one corner, having them brought by Tepotzotlan
and Huehuetocan.
29: 37 He built Atempan at one corner, having them brought by Coyotepec
and Otlazpan.
138 And in five years”’* the elder Xaltemoctzin’s temple reached the top and
was finished.
29 moo) 8 Flint. 9 House.
223. The author seems to forget that he has already reported this in lines 28 :47—48.
224. Lit., When the elder Xaltemoctzin started his temple, at the same time it is from this
that he established the city of Cuauhtitlan as four places.
225. Read macuilxiuhtica.
76
Cuauhtitlan’s glory: A.D. 1378-1406
226. Marginal gloss: The Turk proceeded and stopped in this year, on the day of the
Holy Trinity. Great victory. [Cf. gloss at 51: 15.]
227. Marginal gloss: Teuctlacozauhqui, lord of Cuauhtinchan. War that the Mexica
waged against them.
228. As sacrificial victims. Cf. 20:32, 25:18, 25:29.
229. Probably the text should read either imantzin yta quaulixth or mantzin yta ytoca
quaubixtlt.
230. Prenatal care and obstetrics were attended to by midwives, who practiced in the
sweat bath, or sweating room (FC 6: 151—52, 6: 155—56, 6:167, 11:191).
231. For concuia read cuicuicaia or cuicuicac, as in line 30:15. In Tenochtitlan the custom
of entertaining with music and regaling people with food was observed by rich merchants
(FC bk. 9, ch. 7) and others of high status (see FC 2:68:2—11, 2:137:18—28).
ae
The vise of Toltitlan: AD. 1407-8 and later
They went and established him at Cinpallanalco, and they built him a
residence there. In that place, too, he often entertained and provided re-
galement. It was from there that the Cuauhtitlancalque fetched him in
order to make him their ruler. And all his years were, ninety, during the
time that he was growing up and when he was ruler, during the time that
he lived and ruled.
30's This was also the year that the Tenochtitlan ruler Aaa died.
Then Huitzilihuitl was inaugurated and ruled in Tenochtitlan. He was the
second to be made ruler of the Tenochca.
SOs At the same time, Chimalpopocatzin was installed as tlacateccatl. |With]
a daughter of the Cuauhnahuac people, before he was ruler, Chimalpopo-
catzin, who was the younger brother of Huitzilihuitl, had a son, Itzcoa-
tzin. And the grandfather of Itzcoatzin was Acamapichtli. And Chimalpo-
pocatzin sired the elder Moteuczomatzin, whose female forebears were
requisitioned in Colhuacan by Ilancueitl. The female forebears of the Mex-
ica rulers were women from that place.
30: 29 4 House.
5 Rabbit [1406]. In this year Tezozomoctli of Cuitlahuac Tizic was born.
78
The rise of Toltitlan: A.D. 1407-8 and later
30
:50 The second to rule in Toltitlan was called Xopantzin.
30: 51 The third to rule in Toltitlan was called Tepanonoc. As for this Tepa-
nonoc, it was he above all who took it upon himself to incite them against
the Cuauhtitlan nation. It was he who widened the war, as will be heard
under the year in which the Tepaneca War was waged.
Sl: The fourth to rule in Toltitlan was called Epcoatl. He was the son of
Azcapotzalco’s Tezozomoctli, who came to Toltitlan to install him as ruler,
who indeed is the one, moreover, who came and widened the conflict with
the Cuauhtitlan nation, the war. Here is the one who intensified, who
heightened the fury. For this Tezozomoctli, this ruler of Azcapotzalco,
desired in his heart to make one of his children the ruler of Cuauhtitlan.
But the Chichimec princes would not consent. They disregarded the
very jealous Tezozomoctli, whose son was not received as ruler of Cuauh-
titlan, for indeed he had killed the late ruler, the elder Xaltemoctzin.
And so, during the time of this Epcoatl, who was ruler of Toltitlan, it
befell him that after his father, Tezozomoctli, had died, then indeed in his
time the Tepaneca of Toltitlan were destroyed. The story of that battle will
be told presently. It will be heard under the year in which the Tepaneca
nation was destroyed,?* when the Toltitlan ruler Epcoatl died. During his
time the people moved away. He died in battle.
ra Now, when war and destruction had passed, when the Toltitlancalque
and the Tepaneca had disbanded, there was no ruler in Toltitlan for twenty
years, and only gradually did the Toltitlancalque, returning, come back to
settle in their country.
oe And subsequently, after the passage of the twenty years, a certain Ocelo-
tlapan was inaugurated as ruler. And when he died, Acolmizthi, succeeding
him, was inaugurated. Only forty days did he rule. He was assassinated.
e29 When he was dead, Citlalcoatl succeeded him and was inaugurated as
ruler. It was in his time that the Spaniards arrived. He was shorn like an
otomitl?33 on account of the war in Mexico.
rol Then Yohualtonatiuh was inaugurated. It was in his time that the Span-
iards arrived.?*+ Both Citlalcoatl and Yohualtonatiuh died of the smallpox.
Then Don Hernando Matlalihuitzin was inaugurated as ruler. Then
they got rid of him, and Don Antonio Acolmizton was installed as his
successor.
: 36 And at the death of Don Antonio Acolmizton, the son,?*° then Don
Pedro Tlacateuctzin was installed as his successor.
uo
The tyranny of Tezozomocth: A.D. 1409-28
Slats? Upon his death Don Gerénimo de los Angeles was installed as his
successor.
31: 40 Upon his death Don Gabriel de Tapia Mazacihuatl was installed as his
successor.
31 .: 42 Now is the year 1570. This was written in August.
31
:43 8 House. 9 Rabbit. 10 Reed. 11 Flint.
31
:44 12 House [1413]. This was the year the Colhuacan ruler Nauhyotzin
died. He was killed by Tezozomoctli, ruler of Azcapotzalco. Then a certain
Acoltzin was inaugurated as ruler and ruled in Colhuacan.
31 347 13 Rabbit [1414]. In that year the Chalco ruler whose name was Ixa-
paztli Teuctli died. Then Cuauhnextli Teuctli was inaugurated as Chalco’s
ruler.
31 250 1 [Reed: 1415]. In that year, for the first time, the Mexitin made war
in Tepanohuayan. At that time they appropriated what was still only a
small amount of eagle land.?*° As yet this was their only possession.
2s: In that same year the Cuitlahuac ruler Tepolitzmaitl died. He had ruled
for twenty-three years. Then Tezozomoctli was inaugurated as ruler of
Cuitlahuac Tizic.
3210 2 Flint.
3 House [1417]. In that year the Tenochtitlan ruler Huitzilihuitl died.
And at that time Chimalpopocatzin was inaugurated as ruler of Tenochti-
tlan. Tetzcoca say it truthfully.??” Colhuaque say it in their year count.
SZ LE The year 3 House was the ninth year that there was no ruler in
Cuauhtitlan.
Sate, And it was also in that year that the Amaquemecan ruler called Caca-
matzin met his death, when there was war in Chalco. They came and
treacherously abandoned him to the Cuitlahuaca,?** who by this time were
confronting them,*° for they too were fighting there at Chalco Atenco,
since the war had been pushed back.#°
32
: 18 4 Rabbit [1418]. In that year Tezozomoctli was inaugurated as ruler of
236. Land taken in battle? See GLOS: *cuauhtlalli.
237. For a change. Tetzcoca traditions are rejected by the author in lines 4:31 and
12:53, and by a glossator at line 8: 38.
238. Lit., abandoned him in the presence of and with the knowledge of the Cuitlahuaca.
See GLOS: -ixpan/-matian.
239. Lit., the Cuitlahuaca were confronting it (ie., Chalco, the Chalca nation).
Cia22275
240. Pushed back from Techichco to Chalco Atenco. See line 28:6. For more on the
Cuitlahuaca see 32 :26—29.
80
The tyranny of Tezozomoctli: A.D. 1409-28
81
The tyranny of Tezozomoctli: A.D. 1409 —28
ruling, while it was still in his time, he kept setting up his children as rulers
of cities, sending them off to rule in distant parts:
He installed the first, named Quetzalmaquiztli, as ruler of Coatlichan.
He installed the second, named Cuauhpiyo, as ruler of Huexotla.
He installed the third, named Teyollocoa, as ruler of ‘Acolman.
He installed the fourth, named Epcoatl, as ruler of Toltitlan.
He installed the fifth, named Quetzalcuixin, as ruler of Mexicatzinco.
As his successor he installed the sixth, Quetzalayatzin, as ruler of Azca-
potzalco. Thus he commanded him, saying, “If I should die, you would
be my successor. You would be ruler here in Azcapotzalco.”
He installed the seventh, named Maxtla, as ruler of Coyohuacan.”*7
He installed the eighth, named Tepanquizqui, as ruler of Xochimilco.
Now, when Tezozomoctli, ruler of Azcapotzalco, was dead, then his son
named Maxtlaton, who was supposed to have ruled in Coyohuacan, came
and made himself ruler of Azcapotzalco, usurping the rulership of his
younger brother, Quetzalayatzin.
1 Flint. This was when the Tenochtitlan ruler Chimalpopocatzin was
assassinated by the Tepaneca. The Azcapotzalco ruler Maxtlaton handed
down the sentence.
33e BZ The way Chimalpopocatzin met his death is that he was dragged. They
brought him through the streets.
Soe And as to [why] he was punished with death, it is said that he gave
advice to Quetzalayatzin, whose older brother was Maxtlaton. He said to
him, “Friend, why has your older brother Maxtla taken your kingdom
away from you? Really, you are the ruler. Your father put all of you in
office before he died.*4* So kill this older brother of yours, this Maxtla. He
is ruling your kingdom. The way to kill him is to set up a pavilion and
invite him to a feast. That’s where you will kill him.”
33 Well, these words were repeated to Maxtlaton, who then sentenced Chi-
malpopocatzin to be killed. It was in Tenochtitlan that he met his death.
oe 42 Now, when the Tepaneca assassins came, people were in the process of
carving stone. As they arrived, the Tenochca were about to enlarge the
temple of Huitzilopochtli.
Bos And at this time Teuctlahuacatzin, tlacochcalcatl of Tenochtitlan, com-
mitted suicide. It was because he was filled with fear when the ruler Chi-
malpopocatzin was killed, thinking that perhaps they were going to make
war on the Tenochca, who would perhaps be defeated. And so he sacri-
ficed himself by swallowing poison.?4? And when this became known,
247. The copyist’s colhuacan is evidently a slip. Cf. 33:26. See also Garcia Granados,
Diccionario 1 :429—37.
248. Lit., Your father went away having put you (plural) in office. See NED: yauh 4;
cf. line 46:45 below.
249. Cf. 42:1—2 (“committed suicide by swallowing poison”).
82
The exile ofNezahualcoyotl: ca. 1419-28
when it was found out, then the Tenochca princes and nobles were angry.
And because of it, the Mexica called a meeting. They came together and
held council and pronounced and decreed that none of his sons, his
nephews, or his grandsons would gain honor and nobility. Rather they
would belong to them as vassals forever. And that is what happened. For
even though his descendants were able warriors and fighters, none gained
nobility and honor.?5°
And at this time the Tlatilolco ruler Tlacateotzin made up a story?>! that
the Mexica Tenochca were going to be attacked. And for this he was put
to death. It was the Azcapotzalco ruler, the above-mentioned Maxtlaton,
who handed down the sentence.
:10 And it also happened at this time that Maxtlaton, ruler of Azcapotzalco,
caused Nezahualcoyotzin of Tetzcoco, son of the elder Ixtlilxochitzin, to
go into exile, and he went to live in Atlancatepec, Tliltuhquitepec, Tlax-
callan, and Huexotzinco. And that is where Nezahualcoyotzin sired his
children: the first, called Tlecoyotl; also Tliliuhquitepetl; also Tlahuexolotl.
Elz As for Tenochtitlan, well, at this tume in Tenochtitlan, challenged by
enemies, Itzcoatzin was inaugurated as ruler. And at the time he was in-
augurated, it was the elder Moteuczomatzin who was supposed to have
been made ruler. [But] it is told and related that he did not want it.
pak He refused, saying, “I will be ruler later. Let it be my dear beloved uncle
Itzcoatl. I wish to serve as his guarantor, putting the Mexica Tenochca in
a state of readiness for the sake of their livelihood, and I will establish their
authority. I do not wish to be ruler. Therefore install me as tlacateccatl.
For now, let my dear uncle?*? Itzcoatl be ruler. I will be going to war,
and I will provide him with lands at the expense of those nations that sur-
round us.5?
+29 Also in that year, 1 Flint [1428], the Chalco ruler Cuauhnextli died.
Then Caltzin Teuctli, also called Temiztzin—which was one of his names—
came to be inaugurated as ruler, and he ruled in Chalco.
83
The exile ofNezahualcoyotl: ca. 1419-28
What it tells is how rulers hated each other and made war, how the
Tepaneca were destroyed, how assassinations got started. It was thesle:
paneca who were warred against when the hatred set in.
SAS 38 Here it will be told, and now you will hear, how it all came about, long
ago, when Tepaneca were destroyed in the war that was made against
them.
34: 41 This Tezozomoctli, who got to be ruler of Azcapotzalco, had children.
[The first] born was named Tepanquizqui. And the second one that he
had was Quetzalmazatl, and the third was named Cuauhpiyotzin. The
fourth born?5+ was Epcoatzin. The fifth born, Chalchiuhtlatonactzin. The
sixth, Teyollocoatzin. The seventh, Quetzalcuixin. The eighth was named
Quetzalayatzin. The ninth, Maxtlatzin.
34: 48 And then the aforementioned Chalchiuhtlatonactzin got married, tak-
ing a daughter of Coxcoxtzin from Tetzcoco. It was Techotlalatzin’s sister,
Cuauhcihuatzin, that Chalchiuhtlatonac took as his wife. Then Cihuacue-
cuenotzin was born.
35 At Cihuacuecuenotzin’s birth, his elder kinsmen?*> grew angry, hating
their newborn nephew. Enraged, they took him off and abandoned him
in Mazahuacan, secretly leaving him to die. And when Cihuacuecueno-
tzin’s mother found out about it, she fled to Tetzcoco, and there she
stayed. And while she was living there, she got married, taking a man
named Zacancatlyaomitl as her husband.
35) Now, when Tezozomoctli found out that his daughter-in-law was mar-
ried in Tetzcoco and that Zacancatlyaotl was the one who had taken her,
he was furious. He summoned?* his captain Tecolotzin and a few others,
who came along too, and he said to them:
35: 14 “Tecolotzin, Chachatzin, Teuctzin, Cihuaxochitzin! From what I know
and hear—and this is what I have found out—Zacancatlyaomitl of Hue-
xotla has laid the former wife of your comrade Chalchiuhtlatonactzin. He
has slept with her. My princes, hear me! As I stand before you,**” my anger
is aroused, I am insulted.
35-719 “And would [I let] one of my own princes, my own lords lie with her?
What good will it do?5* that [ruler] who gives all the commands??*? Is
84
The exile ofNezahualcoyotl: ca. 1419-28
he not [to be] our shield slave, our arrow slave? Let Ixtlilxochitl com-
mand no more! Those Tepaneca whom I authorize are to go kill him in
Chicocuauhyocan.”
a5 26 So it became true. It happened. He met his death in a pavilion.
Well now, when they saw? the Tepaneca assassins coming, they put
Ixthilxochitzin’s sons in a cave in the woods, and therefore they did not
die. These were Nezahualcoyotzin and his older brother Tzontecochatzin.
And the ones who hid them were, first of all, Huahuantzin, also Xicono-
catzin and Cuicuitzcatzin. And so?*! there were three.
os That night, when Ixtlilxochitzin was dead, the rescuers, the ones who
had hidden them—Huahuantzin, Xiconotcatzin, and Cuicuitzcatzin—
brought them out from the cave and took them to Chiauhtzinco by way
of Tetzihuactla. Then they led them to Cuamincan and hid them among
the crags. And there they slepta little.
: 40 Then they hurried them on, bringing them to Teponazco, and in a
gorge they hid those princes, Nezahualcoyotl and Tzontecochatzin. And
then, in the white light of dawn, they brought them to Otonquilpan.
Then Coyohua comes along to supervise, and he takes the princes to
Acalhuacan,?” leaving them in the care of Huahuantzin and Xiconocatzin.
Then in Acalhuacan,”°’ at midnight, they bring them out and are looking
around, and Coyohua finds some people in a boat. It seems they’ve been
sent by Itzcoatzin.
Then Coyohua called out to them. He said, “Hey, brother.” 7%
They don’t hear him. So he shouts. He says, “Hey, brothers! Is it you?”
Then they called back, they said, “Yes, brother. And are you Co-
yohua?” 265
He said, “Yes, brothers, it is I.”
Then they asked, “Brothers, did the children die?”
36: 10 One of them told what had happened: “My prince Ixtlilxochitzin has
become aslave.7 And, in Otompan, it is the same with Cihuacuecueno-
tzin, the grandson of Tezozomoctli.” And when he was able to see them
in the midnight darkness, he said to them, “The children are over there.
Let me go get them.”
260. Ogquinhualytonque, corrected by Velazquez to oquinhualytaque (they saw them
hither).
261. For ipa read pa. GLOS: ipan.
262. Lit., came and left them in Acalhuacan.
263. Notice that the text seems to have acolhuacan, but acalhuacan in line 35:45 above.
Lehmann and Velézquez read both names as acolhuacan, 1.¢., the region governed by Tetz-
coco. But acalhuacan (boat town), perhaps designating a particular place where boats were
docked, seems more in keeping here. See note to the translation at 21:16.
264. Coyohua uses the term iccauhtli (younger brother) in addressing the envoys, who in
turn address him as tiachacauh (elder brother).
265. Lit., “Yes, it is we, brother. Are you Coyohua?”
266. He has become aslave in the other world, i.e., he has died. See NED: tlacohti 2.
85
The exile ofNezahualcoyotl: ca. 1419-28
20:5 “Good. Bring them along,” they said. “Itzcoatzin sent us here to look
for them.” °7
36: 17 Then they went and got them and put them in the boat.
36 £18 And then they took them away.’ The reason they had made such an
effort to search for them is that these were the grandchildren of Itzcoatzin.
All the searchers were sons of Itzcoatzin, therefore uncles of Nezahual-
coyotzin.
30: 22 And here are the sons of Itzcoatzin: first, Cahualtzin, and Moteuczo-
matzin the elder, Tecallapohuatzin, Citlalcoatzin, Cuitlahuatzin, Tzom-
pantzin, Cuauhtlatoatzin, Tzacatzin the elder, Tepolomitzin, Tochihui-
tzin. These were the ten sons of Itzcoatzin.
36: 28 Then all the children’s uncles came back to Itzcoatzin.
36%: 30 Then Tzontecochatzin is being taken care of by Xiconocatzin, Cuicuitz-
catzin, and Coyohua. And so Nezahualcoyotzin is fooling around. And so
he falls into the water there.
36% 33 Well, tradition has it that sorcerers?’ came and seized him and carried
him to the summit of Poyauhtecatl, there to perform a sacrament. And it
used to be told that in that place they anointed him with flood and
blaze,?”° charging him: “You shall be the one. We ordain your fate, and by
your hand a nation shall be destroyed.”
36 : 40 After that, the sorcerers carried him off, bringing him back to exactly
where they had gotten him. And then Nezahualcoyotzin emerged.
Sits And when Itzcoatzin saw him, he marveled greatly and was astonished
that Nezahualcoyotzin had reappeared.
a73 Now, the way Nezahualcoyotl grew, he was already getting bigger and
stronger. And so, at Zacatlan, then, he took a captive with the help of
others and became a man. He was the second.?”! Then he wanted to come
into Tenochtitlan, and he did.
37. Then he also went to Azcapotzalco in order to present his partial captive
to Tezozomoctli. Coyohua led the way for Nezahualcoyotzin. Well, this
Coyohua was not from Tetzcoco. He was from another place, called Teo-
piazco, and he went along to lead the way for Nezahualcoyotzin. And
when they’ve arrived in Azcapotzalco, and they’ve entered and announced
themselves,?” then he addresses Tezozomoctli, he says to him:
267. Marginal gloss: prophesies about Nezahualcoyotl [evidently refers to lines 36:
33-39].
268. Lit., Then they [the envoys of Itzcoatzin] came conducting them.
269. Lit., those who are sorcerers.
270. The figurative expression “flood and blaze” means the spirit of battle or war itself.
NED: teoatl/tlachinolli.
271. A creditable performance. When novice warriors helped take a captive, as many as
six might participate. The principal captor would receive the victim’s torso and right leg. The
second received the left leg, while the others had to divide up the arms. FC bk. 8, ch. 21.
272. Entered and announced themselves, lit., entered and said something.
86
The exile ofNezahualcoyotl: ca. 1419-28
3/: 46 Meanwhile, Cougar Arm, Fuzzy Face, Big Dart, Man-eater, and Mud-
head came?’ to deposit tribute, and Nezahualcoyotl was rewarded with
what they brought. All he got was a tilma.
38: Then Nezahualcoyotzin went back to Mexico. He was not there long
before Itzcoatzin gave him a command, saying, “Nezahualcoyotzin! The
273. The ruler Topiltzin is similarly addressed in the passage beginning with line 5:39
above.
274. Now part of Mexico City, Azcapotzalco is only 8 km from the former center of
Tenochtitlan.
275. Read tlacatecollo.
27/6. See 357 12-14:
277. Lit., he did not hear what about him they were being briefed.
278. Lit., went. (The names of the tribute payers, here translated, are Acolmizthi, Ixtomi,
Hueiimiuh, Tecuani, and Cuatlalatl.)
87
The exile ofNezahualcoyotl: ca. 1419-28
279. This report—indeed, the entire passage at hand—seems to contradict the tradition
that Nezahualcoyotl spent his exile years in the Huexotzinco region and was not installed as
ruler of Tetzcoco until 1433. On the exile in Huexotzinco, see 44:29 below; on Nezahual-
coyotl’s inauguration, see 47:39 and 48:31.
280. I.e., make war on my sons. Cf. 36:36.
281. A certain measure of land (GLOS: mecatl 2). Or a cord for measuring land (GLOS:
mecatl 1).
282. Sahagtin mentions corpses disposed of at daybreak (i oallatvi) and corpses solici-
tously bathed (not scrubbed), sometimes at the waterside (atenco). See FC 2:121:22,
4:45 :9, 6:161:15, 7:17:28. Following Lehmann, the translation here depends upon read-
ing the element -ate- as -aten-. Velazquez reads -ate- (testicles), translating wicatexaxaquallo
“estrégale los compafiones.”
283. For ca nen read ¢a nen. GLOS: zannen.
88
The exile ofNezahualcoyotl: ca. 1419-28
to give you a scrubbing at the waterside. These are the words of Tezo-
zomoctli, his command to me. You are not the only one who feels it,
soldier!”
Then Coyohua said to him, “Have no fear, Nezahualcoyotzin, for I am
Coyohua!?** Be glad. Rejoice. Am I not going to turn it back on this
Tezozomoctli? For I am Coyohua!”
38 : 46 And at this time Coyohua made his first return trip to Azcapotzalco.
And for this purpose, once again, Tezozomoctli sent?85 to have him
fetched.
Se Even a second time were Tezozomoctli’s messengers sent forth. And
when they arrived, they said, “Well, now, Coyohua. We’ve been sent by
Tezozomoctzin. How are you doing? About that command he gave you,
how are things going? Did it get done?”
39:4 And then he said, “Well, fellow! I haven’t been able to get near him.?86
He’s always with those little captains of his.”
ae: 7 Then they also said this: “Coyohua, let the ones who are with him take
him out for some recreation, and when he crosses a bridge, let them give
him a kick. He'll have fallen into the water by accident. Let them take him
up to a rooftop for some recreation, and let them knock him over. He’ll
have accidentally fallen from the roof.”
Then Coyohua answers. He says, “All right, fellow. Let’s try it. Perhaps
we'll be able to do it. I'll tell them to give it a try. You won’t be informed
about it until they've been able to do it.”
39: 15 Then Coyohua went away. He went to speak with Nezahualcoyotzin.
“Nezahualcoyotzin!” he said. “Listen to the words of Tezozomoctli. He
has given me another command. You're supposed to be kicked into the
water. And thrown from a roof. You will have been broken to pieces by
accident. Alas, these are the words of Tezozomoctli.”
39 : 20 But once again Tezozomoctli’s orders were defeated.
39 : 22 And for a third time this Tezozomoctli of Azcapotzalco summoned Co-
yohua. When he had summoned him, he said to him, “Come, Coyohua.
Pay close attention. I told you you would plant your gardens by the mecatl
and you would have storekeepers. And my sons who are lords and rulers
would give you support. I told you this many times.”
39°27 And then Coyohua says to Tezozomoctli, “Well then, my child, well
then, my dear. Let me bring him in, because I just haven’t been able to do
it. Kill him here yourself. That way you will have no doubt about it. I tried
everything for you,?*” but I just haven’t been able to do it.”
284. Evidently a play on words. The name Coyohua literally means “coyote owner”; and
Nezahualcoyotl is “fasting coyote” (see NED: nezahualli).
285. Read huallaihua as in line 54: 3 below.
286. Lit., Indeed he just does not arrive beside me anywhere yet.
287. GLOS: nolhuilia:te.
89
The Tepaneca War: the sack of Cuauhtitlan: A.D. 1429-30
90
The Tepaneca War: the sack of Cuauhtitlan: A.D. 1429-30
tions of war against the Tepaneca. At first there were victories in Cuauh-
titlan. This at the time when Maxtlaton was ruling Tepanohuayan?* and
Epcoatl was ruling in Toltitlan. And Cuauhtitlan was being ruled by
Tezozomoctli of Tlatilolco, the son of Tlacateotl. And at that time, chal-
lenged by enemies, Itzcoatzin was ruling Tenochtitlan. And Telitl was
ruling Tenayocan.
aL Now, in Cuauhtitlan, especially, they were going out to meet the
Tepaneca, to make war against them, because they had been greatly pro-
voked. Indeed, Tezozomoctli had assassinated Xaltemoctzin, who had been
Cuauhtitlan’s ruler. And furthermore, Tezozomoctli had wanted one of
his sons to be ruler of Cuauhtitlan, and the Cuauhtitlancalque would not
agree to it. This intensified the hatred and the fury.
Thus the war began. For twenty-two years they kept attacking each
other. And they hurt each other badly.
220 Then at a later time the Cuauhtitlancalque were severely attacked, and
the market was planted with magueys, and it was moved to Azcapotzalco.
And so there was no more slave market in Cuauhtitlan,?%* since it had been
moved to Azcapotzalco—and slaves were still being sold there when the
Castillians arrived.
: 26 And from time to time during the war, Cuauhtitlancalque were being
scattered afar. Retreating, they were escaping to Cocotitlan and Xonaca-
pacoyan, and it often happened that people escaped to Tehuiloyocan.
There Cuauhtitlancalque were being mistreated and abused. Furthermore,
some of them were being laughed at, women were being violated, etc.
233 And furthermore, it often happened that Cuauhtitlancalque who wanted
to take refuge in Tzompanco, in Citlaltepec, and in Otlazpan were mis-
treated there. Then because of it the Cuauhtitlan rulers were completely
insulted.
a And really the only place where Cuauhtitlancalque were treated kindly
was Huehuetocan, and on many occasions they took refuge there.
£39 Indeed, during this Tepaneca War all who surrounded the city of
Cuauhtitlan began to change sides, namely the Toltitlancalque, the Tepoz-
teca, the Cuauhtlaapan people, the Cuahuaque, the Tepotzoteca, the Co-
yotepeca, the Otlazpaneca, the Citlaltepeca, and the Tzompanca. And then
Tollan and Apazco, the whole Great Land.?*° Also Xilotepec and Chiapan.
And then, those who as a group are known as the Tepaneca. They all
attacked the city of Cuauhtitlan.
QI
The Tepaneca War: the sack of Cuauhtitlan: A.D. 1429-30
: 48 Well, the ruler Maxtlaton presented gifts to the tlacateccatl and the tla-
cochcalcatl of each of the cities that have been mentioned. He gave them
shields and emblems, rallying them to battle, so that they would make war
on the city of Cuauhtitlan.?*”
413) And it became true. It happened.
41:4 Now, at this time Cuauhtitlan’s ruler was the Tezozomoc who had come
from Tlatilolco. And it was during his reign that the Tepaneca succeeded
in capturing the city of Cuauhtitlan. This was when they finally came and
broke up the soil in the marketplace of the Cuauhtitlancalque and planted
it with magueys and set fire to their temple.
41's And when the Tepaneca had captured the city of Cuauhtitlan and a
great many prisoners had been taken, they were brought to Azcapotzalco.
And indeed there were many Cuauhtitlancalque who were sacrificed. And
ultimately many who did not die became captive servants.
41: When the city of Cuauhtitlan had been captured, the Cuauhtitlancalque
performed eighty days of tribute labor in Tepanohuayan.
41: 17 And as for the tribute goods, the manufactured goods,” they only went
twice to deposit them. The first time was when the city was captured. The
second time was after the eighty days had passed. What they delivered
in tribute were little widths of cloth a forearm in length, counted as
streamers.?9 Etc.
41: 22 Well now, this was when the city of Cuauhtitlan was captured and when
the ruler Tezozomoctli* took refuge at Cincoc Huehuetocan. And when
the city was destroyed, the Cuauhtitlancalque went and informed him,
went and brought him the news. And when he heard that the city of
Cuauhtitlan had been destroyed—had been captured—he did not quite
believe it.
41 :28 At this time he had a servant with him named Coatequitl, also a Tehui-
lacatzin. Then he sent them back here to find out for certain how it had
happened.
41 a They set out from Cincoc.
Then they saw that people had indeed died, and many prisoners had
been carried off, and Tepaneca and Toltitlancalque were living in the pal-
ace at Huexocalco.3°
297. Before a campaign rulers would give valuable shields and emblems to military
leaders in exchange for their loyalty. See FC 2:115:14—-19, 8:52:15, 8:64:31, 8:65:
10-11], 12:45:27 et seq.
298. According to Sahagiin (FC 8:53:36-—38), “when a city had been captured and
destroyed, then the tribute was established according to what was manufactured there” (auh
in jcoac oaxioac altepetl in ovmpoliuh, njman icoac motlalia, in tequjtl, in tlacalaqujlli itech
mana [see GLOS: ana:tla 1] in tlein vmpa muchioa).
299. Small banners used as sacrificial offerings. GLOS: tetehuitl.
300. Tezozomoctli of Cuauhtitlan. See 41:4—5 above.
301. Tezozomoctli’s palace. See 32:22 above.
92
The Tepaneca War: Cuauhtitlan joins with Mexico: A.D. 1430
aT: And the ruler Tezozomoctli’s messengers went immediately to give him
the news, that the city of Cuauhtitlan had in fact been captured.
41 ey And when the ruler Tezozomoctli heard this, he wept, he grieved, and
he dismissed the Cuauhtitlancalque who had been keeping him company.
41: 39 This was in the time of 3 Rabbit. Then the Cuauhtitlan ruler Tezozo-
moctli took to the road. Then he traveled, and his servants Coatequitl and
Tehuilacatzin went with him. Along the way he dispatched Coatequitl,
saying, “It would somewhat behoove me to reach people in Mexico. Tell
it to our granduncles, our elder brothers.”3°? In this way he sent him off,
deceitfully.
41 245 And when he got to Atzompan, he took leave of Tehuilacatzin, telling
him, “Please, come back and meet our grandfather?°* Coatequitl here in
Atzompan, [and the two of] you are to come to me.”
41 48 Tehuilacatzin took to the road, leaving the ruler Tezozomoctli all alone.
And in that year and in that place—in Atzompan—the ruler Tezozomoc-
tli, Cuauhtitlan’s ruler, committed suicide by swallowing poison.
He killed himself because the Cuauhtitlan nation had bodily traveled off
during his reign. And the reason he was filled with such great fear, the
reason he committed suicide, is that absolutely everything was burned.
Their temple, with its thatched roof, had been set on fire.
Never before had this happened. For the first time they had all been
quite successfully brought under a single command in order to lay siege to
the city of Cuauhtitlan.*°* Indeed, the Tepaneca and the men of Cuauh-
tlaapan came courting danger at Chiancuac, and they lighted a fire at the
straw house.*°> And the Tepotzoteca lighted afire at Tlacocouhcan. Indeed
they destroyed the city, and Tezozomoctli imagined that Cuauhtitlan would
never rise again,*°° for his enemies had surrounded the whole town. This
is why Tezozomoctli committed suicide, as told above.
302. Our superiors (GLOS: achcauhtli, colli). But “our grandfather” in line 41:47 be-
low, is a subordinate.
303. A term meaning “grandfather” is used by Topiltzin Quetzalcoatl in addressing sub-
ordinates (lines 5:35, 5:38, etc.).
304. Lit., For the first time very ably did they command them all so that in battle they
surrounded the city of Cuauhtitlan.
305. The ruler’s residence? See GLOS: zacacalli, zacacaltitlan.
306. Lit., never be again.
23
The Tepaneca War: Cuaubtitlan joins with Mexico: A.D. 1430
94
The Tepaneca War: embassies to Huexotzinco: A.D. 1430
312. Ambiguous pronouns make this a difficult passage to read. Evidently the ones who
sent emissaries were the Tepaneca, who spoke for their ruler, the Tepanecatl. For other ref-
erences to the “Tepanecatl” see 24: 18 and 42:40 above. For more on the embassy to Hue-
xotzinco see 43:28 et seq. below.
313. Lit., the rulership kept being moved, it appeared in three places the way it was
moved.
314. On the shield and the emblem as a military covenant see note to the translation at
41:3 above.
315. Lit., And his elder brothers became his emissaries. The four officials named in the
list that follows represent the four quarters of Cuauhtitlan town (cf. 29:27—38 above).
OF
The Tepaneca War: embassies to Huexotzinco: A.D. 1430
96
The Tepaneca War: embassies to Huexotzinco: A.D. 1430
ready to do*” just the same, etc. Then at last, the crimes of the Tepaneca
could be clearly seen.
138 Then the Cuauhtitlancalque were summoned—the ones who have been
mentioned by name.**4 They, too, provided verification, swearing on their
ancestry, for which the Cuauhtitlancalque were famed,?° and on their
[sacred] arrows and on their god Mixcoatl.#?6
243 They told everything. They even told how the Tepaneca were not re-
lated to them, because they carried the stone sling.??” And furthermore,
they said they did not recognize them because their one god was Cue-
cuex.*?8 They were different.
:47 It was finally decided that some Tepaneca should be sacrificed there 3?°—
in public and at the foot of the Huexotzinca god, who was Camaxtle.3*°
On the eagle bowl*! before him, knives were laid. And with these, [the
Tepaneca] were cut open.
45: Now, these Tlatilolca emissaries who had gone to Huexotzinco were all
Amaxaccalque. The first was Cuachayatzin; also there were Atepocatzin,
Tecatlatoatzin, and Callatlaxcaltzin; and Nezahualcoyotzin called them
together to tell them they should go spread the word in Tliliuhquitepec,
Atlancatepec, and Tlaxcallan; and it was done: they went and exposed the
effrontery of the Tepaneca. Thus it became true. Thus it happened. Neza-
hualcoyotzin went along as their leader.
45: And so an agreement was reached for the Huexotzinca, the Tlaxcalteca,
and the Tliliuhquitepeca to come to battle, for Nezahualcoyotzin was well
acquainted with the Tliliuhquitepeca, the people of Atlancatepec, the
Tlaxcalteca, and the Huexotzinca. And so his avowal that the Tepaneca
were to be warred against was given much credence. It was because of this
that a pact was made.
oi
The Tepaneca War: Nezahualcoyotl’s campaign: A.D. 1430
45: I5 It was said that the Cuauhtitlancalque, the Acolhuaque, and the Mexica
had to be marked, so that none of them would be misidentified and killed.
It was said that they had to muddy their faces and tie a grass string around
the head, so that they could be found and their friends who had come to
help them could recognize them.
45: Well, when it had been decided that the Huexotzinca, the Tlaxcalteca,
etc. would be coming along, the Tlatilolca and the Cuauhtitlancalque were
sent back first.
45: As said previously, Tepaneca were sacrificed there [in Huexotzinco]—
they were cut open.
45: After that, Itzcoatzin’s emissaries set out. His call to arms was made in
haste,#*? for it had already been decided and announced that the Tepaneca
were to be defeated.
332. The call to arms was made only [by] his act of hurrying [lit., running]. The analysis
follows Velazquez. See GLOS: -totocaca.
98
The Tepaneca War: Nezahualcoyotl’s campaign: A.D. 1430
ing what the Toltitlancalque were saying. Whenever they talked war, she
sent word to the ruler Tecocoatzin. And for this reason, when the battle
had begun, she was very definitely on the watch. Indeed, she climbed to
the top of Toltitlan’s house of the Devil. And then this lady all by herself
set fire to the thatched roof of the Devil house and burned it up, etc.3#
And the way she was captured is that when prisoners were taken, she,
too, was made a prisoner and taken into captivity along with others. It
was the Chalca who seized her.
Well, they were carrying her off, and she said to the captors, “Who
is the gentleman standing here?”—he was wearing a quetzal-feather
warbonnet.
eat “That’s the ruler Tenocelotzin,” she was told.
“Let me greet him,” she asked. Then she greeted him and said, “O lord,
I am your sister,*** for my father is the king and ruler Tecocoatzin of
Cuauhtitlan. He came and left me here, having suffered torment, having
agonized in heart and flesh, etc.”
The ruler Tenocelotl of Huexotzinco gave the command for her to be
set free. And it was done.
:19 Well, then the Toltitlan nation goes away. They’re banished #*5 to Cui-
tlachtepec and Temacpalco, at the time when Telitl is ruling in Tenayocan.
They're herded. They’re driven onward.
eat And then they were taken to Azcapotzalco, at the time when Maxtlaton
was ruling there.
nS. And a sixth place, Coyohuacan, was laid waste.
: 24 A seventh place was laid waste—Xochimilco. Tepanquizqui was ruling
there at the time.
S29 And all the places that were laid waste were ruled by sons of 'Tezozo-
moctli, the former ruler of Azcapotzalco. And well did the ruler Nezahual-
coyotzin contrive it,?*° taking his revenge against them, for Tezozomoctli
had killed his father, the elder Ixtlilxochitl.
231 And so, the war was waged. Those rulers who declared it and waged it
were Itzcoatzin, Tecocoatzin of Cuauhtitlan, Nezahualcoyotzin of Tetz-
coco, and Tenocelotzin of Huexotzinco.
233 Along the way,??” the Colhuacan ruler Acoltzin died in battle. The
Tepaneca killed him.
335 And it was in Xochimilco that the war cooled off. The Tepaneca re-
mained there for only a day until they were taken to Tonanixillan, also to
2
The Tepaneca War: Nezahualcoyotl’s campaign: A.D. 1430
338. Lit., And by this time Cuauhtitlan was broken [as to] the way the towns had been
in four places that had been being made its servant communities. Cf. 56:11 below.
339. The quartering of Cuauhtitlan is described in lines 29:27—38 above, and men-
tioned again in line 56: 11 below.
340. Lit., began to be created.
1OO
After the Tepaneca War: A.D. 1431 —
together what was still just a small piece of eagle land. But in 3 Rabbit the
Mexitin increased their eagle land in Tepanohuayan.*#!
47 : 30 The Colhuaque provide verification of this report.
47: 31 But Colhuaque also say that the Xochimilca were defeated in 4 Rab-
bit,*#? defeated by Nezahualcoyotzin at the time he was inaugurated as
ruler.
47 =O) Well, it was told and recounted that 3 Rabbit [1430] was the year the
Tepaneca were conquered. This was also when the Cuauhnahuaca and the
Xaltocameca were conquered—conquered by Nezahualcoyotzin, Itzcoa-
tzin, and Cuauhtitlan’s Tecocoatzin.
341. On “eagle land” and the conquest of the Tepaneca see 31 :50—32:3 above. See also
66:1 (Azcapotzalco) and 66: 12—13 below.
342. Should be 4 Reed, per 47: 39.
343. The ceremony took place in Mexico, but Nezahualcoyotl was being inaugurated as
ruler of Tetzcoco (IXT 1:543—44). Cf. 48:31 below.
344. This refers to the exiled Toltitlancalque. They are not repatriated until line 48:42
below.
345. Lit., a homeland by means of which they would live there.
IOI
Mexico’s glory begins: A.D. 1432-39
must ever be made to incite these people against the Cuauhtitlan nation.**
48
:10 The year 4 Reed. At this time the ruler Itzcoatzin of Tenochtitlan de-
clared war. As yet he could not proceed openly, for he had been inaugu-
rated as a ruler challenged by enemies.
48
:12 Well, the ones he called to battle were the Cuitlahuaca, whom he wished
to conquer. Campaigning against them all by himself, the Tenochcatl
waged war for three years. But he did not succeed. He simply gave up.
48:15 And in that same year, 4 Reed, in the town of Cuauhtitlan the river
turned and changed course, so that it flowed into the temulco next to Hue-
xocalco,*4” passing through the heart of the city.
48:17 And after this change, it often happened that things were swept away,
and often houses were destroyed as the stream overflowed. And, finally,
when the river changed course, a hundred empty houses were destroyed
in Toltitlan. When all these houses were swept away, there was no one
there—in accordance with the wishes of the Cuauhtitlancalque. For the
Tepaneca of Toltitlan now lived in Cuauhximalpan.*#8
48 : 23 And then, after the ruler Tecocoatzin had expressed his grief, he ordered
that the stream be dug up where the river—which is there today—had
turned. The digging went on for two years. After that, the stream was
diverted.
102
Mexico's glory begins: A.D. 1432-39
cocoatzin and the Cuauhtitlan nobles and princes: then they were given
permission to come settle in their home town, Toltitlan. And they were all
admonished that if they ever rose up against the Cuauhtitlan nation again,
they would not be pitied, etc. And with that, they went off to be settled
in Toltitlan.
48:45 And then the ruler Tecocoatzin apportioned laborers to the Toltitlancal-
que so that they could divert the river at a place called Tepolnexco. They
went and diverted it with logs. The timbers filled the streambed standing
upright, not crosswise, following the course of the stream, filling it up.
And so finally the stream that had turned was closed off and relocated.
Thus the river today passes into Citlaltepec.
48:51 In the year 6 House the Cuauhtitlan ruler Tecocoatzin died, having
ruled for only four years. Cuauhtla-Huexocalco is where he ruled.#°°
7 Rabbit [1434]. In that year the people were seven-rabbited: there was
famine.*5!
49:1 And in that same year the Cuauhtitlan ruler called Ayactlacatzin, or
Xaquin Teuctli, was inaugurated, and he ruled in Cuauhtla-Huexocalco.
How he was born and why he was named Ayactlacatl has been told
above.#52
49:4 The year 7 Rabbit was when Itzcoatzin of Tenochtitlan again declared
war on the Cuitlahuaca. He called out the Tetzcoca, and for two years he
just waited for these Tetzcoca, who were not turning up.*** And when
many a Mexicatl had already died, the Tetzcoca set out and came along to
Mexico, at which time Tezozomoctzin was ruler of Cuitlahuac—which
had the same ear-stream insignia. The ear streams of the Cuitlahuaca and
the Tetzcoca were exactly alike.*%+
49:12 8 Reed [1435]. In that year there was an influx of Cuitlahuaca who
wished to be counted as Mexica.%°5
49: 14 In the year 8 Reed, moreover, the river was finally diverted, so that it
passed into Citlaltepec.**° The water course, or waterway, was completely
reclaimed.*°7 It was seven years before the waterway was all good again
and the settlements were dried out. Today where the waterway had been #58
is called Aitictli [In Waters’ Midst]. Now it is milpa.
350. The name Ayactlacatzin, evidently an old marginal gloss, has been copied into the
text at this juncture. It belongs with line 49:2.
351. Cf. 9:3 above.
352. 30:5.
353. GLOS: tlatzto:te, NED: quetza:mo 3-5.
354. GLOS: ananacaztli (flowing plumagelike ear decorations), namiqui:mo.
355. Lit., In that year Cuitlahuaca came entering in order to be regarded as those who
are counted as Mexica. GLOS: toca:mo.
356. In the text this statement is preceded by the disconnected word atl (water), no
doubt an old gloss. Cf. 48:53.
357. For omocenyectillin read ommocenyectili or ommocenyectilia.
358. For ycaca read ycacan.
103
The reign ofMoteuczomatzin the elder: A.D. 1440-68
49:19 The year 8 Reed was when those who are today called Xaltocameca were
formed into a settlement: Acolman people, Colhuaque, Tenochca, and
Otomi. Just a mixture of people. But a dynasty was not established until
the Spaniards got there.%°?
49
:22 By this time [8 Reed] the [old] dynasty was completely lost, because
the Xaltocameca had been destroyed. It was the Cuauhtitlancalque who
had conquered them, and as a result they had emigrated to Metztitlan and
Tlaxcallan. And when the Xaltocameca had been destroyed, Xaltocan was
deserted and no one lived there for thirty-one years. Well, they had finally
been pushed back to just Tecanman, for it was there that the Xaltocameca
had been destroyed, etc.*°°
49 : 29 The year 8 Reed was also when the Tenochca and the Tlatilolca came to
survey the Mexica lands in Toltepec and Tepeyacac.**! Also they surveyed
what were called the Tlatilolca waters in Cuachilco, which had a boundary
in common with Tlachcuicalco and Tozquenitlal.
49 : 34 In that year, on Xochilhuitl, on [a day] 7 Flower, a place for dancing
was set up; *? and the Ecatepeca went to Itzcoatzin to ask for protection,
explaining that the Cuauhtitlancalque, having taken up arms, wanted them
[as sacrificial victims ].*°?
49 : 36 Itzcoatzin granted their request and sent eighty recruits to come stand
guard, etc., and it was along the Lime Road that they came to watch for
Cuauhtitlancalque.
49
:39 9 Flint.
10 House [1437]. This was the year the war spread, the war of the
Mexica: it reached Chalco Atenco [and] Tlacochcalco. It took forty-three
years for the Chalca War to reach those parts.
49 : 42 1] Rabbit. 12 Reed.
359. Lit., until the Spaniards got to it [the settlement] when they came [to America].
360. The events are set forth in lines 20:45—21:8 and 28:47—53 above.
361. These are evidently the confiscated Chichimec lands (see 26: 24—36 above).
362. The extraneous “7 dias” (7 days) appearing in the text at this point is probably
another old gloss (cf. 48:53 and 49: 13 above).
363. Cuauhtitlan’s plans for a Xochilhuitl celebration are mentioned above in lines
21:39—40.
104
The reign ofMoteuczomatzin the elder: A.D. 1440-68
Teys
The reign ofMoteuczomatzin the elder: AD. 1440-68
BO": The day of this conference was 8 Jaguar, and it was on the day 9 Eagle
that the Atenchicalque reentered their homeland, at which time they went
and burned the temple of the Cuitlahuaca, which was a house of the devil
Mixcoatl. And on this occasion Yaocuixtli of Mexicatzinco was the first to
rush to the top of the Mixcoatl, seizing the ashes of Itzpapalotl—what was
called the bundle, etc. [The ashes] were contained in two [lengths of]
quetzal bamboo.**”
Bars 37 Then Tenochtitlan’s Citlalcoatzin and Iquehuatzin and Axicyotzin and
Tenamaztzin spoke to Tezozomoctli: “O Tezozomoctzin,” they said, “Mix-
coatl the younger ** was burned, for you failed to pick up your shield and
arrows. Now, there’s this: Where did you put Mixcoatl?#°° We must take
him away. Give him to us.”
D0) 43 But Tezozomoctli, ruler of Tizic, said, “If I gave up Mixcoatl, what
would befall my children in times yet to come?”
S08 45 Therefore they arranged for an image of the devil Teuhcatl to be
brought forth. This was a god of Tizic, kept there ina place called Tepix-
tloco. And this is what the Mexica brought back with them. It was this
that stayed in Tenochtitlan, at the place known as Mixcoatepec. It was not
really the image of the so-called Camaxtle Mixcoatl. It was just the one
named Teohcatl [sic]. It had the same costume as Mixcoatl, and this is
what the Mexica took it for, thinking it was he. Thus the Mexica were
deceived. This happened 104 years ago.
EVER 1 House [1441] is when the people of Oztoticpac were defeated, at
which time Cuetzpalli was ruler there. Those who defeated them were
the Huexotzinca, when Tenocelotl was ruler in Huexotzinco, and also the
Tepeyacahuaque, when Chiauhcoatl was ruler in Tepeyacac.
pile 2 Rabbit.
3 Reed [1443]. The Chalco ruler Caltzin Teuctli, or Temiztzin, died at
this time. Then Tlaltzin Teuctli was inaugurated, and he ruled for twenty-
four years.
Ss And this was when the Xaltocameca came and sat before Ayactlacatzin
so that laborers could be apportioned to the Mexica—they were to per-
form labor, etc.
367. Lit., Two were the quetzal bamboos by means of which they were contained. Within
the sacred bundle of Huexotzinco, by contrast, the ashes of the god Camaxtle were contained
in a single length of bamboo (“dentro de un cofrecillo de palo hallaron . . . las cenizas”
[Munoz Camargo, Historia bk. 2, ch. 8]). On the origin of the Itzpapalotl bundle, with its
ashes, see lines 1: 15—21 above; in lines 80: 10—19 below, the bundle is said to have con-
tained a flint. Compare the ash-bundle phantom mentioned in line 81:51 below (described
in FC bk. 5, ch. 12).
368. The White Mixcoatl. See 1: 14 above.
369. The statue is meant. In the preceding lines “Mixcoatl,” or “Mixcoatl the younger,”
evidently refers to the temple.
The reign ofMoteuczomatzin the elder: A.D. 1440-68
4 Flint. 5 House.
6 Rabbit [1446]. This was when Xilomantzin3” of Colhuacan made
land arrangements.*7!
wd2 7 Reed.3” 8 Flint. 9 House. 10 Rabbit.
ous 11 Reed [1451]. In this year snow fell knee deep. It fell for five days.
as 12 Flint.” 13 House.
1 Rabbit [1454]. At this time the people were one-rabbited,?”* while
the Chalca War was being fought at Cuauhtenampan; and so it came to an
end, because no one was being attacked anymore. And for three years
there was hunger. The corn had stopped growing.
:20 And the year 1 Rabbit was also when Nezahualcoyotzin planned where
his temple would be in Tetzcotzinco. He came and took up residence in
order to consider it, and when he had looked upon it carefully, he began
the temple. It was finished in thirteen years, built to the top in the year
1 Reed—where a report of it will be set forth.?”6
£26 2 Reed [1455]. At this time?”* Nezahualcoyotzin laid the foundation
for his temple. Also, a year-bundle feast was celebrated. And in this second
year of hunger, the famine became much worse.
51 peo 3 Flint [1456]. At this time it happened that amaranth was just all that
was being eaten. People were dying. This was the third year of the famine.
Painted [in the picture writing] are [what look] like people being eaten by
vultures and coyotes.
nae 4 House.
5 Rabbit [1458]. In this year the elder Moteuczomatzin declared war,
and consequently all went to Coaixtlahuacan to fight the battles and make
the conquests. At this time the great ruler Atonal was ruling there, occu-
pying himself with tribute collection from everywhere in the coastlands.
eas Now, it is said that this Atonal was a remaining descendant of the Tol-
tecs who had lived in Toltitlan Tamazolac,?”” from which place they had
set out at the time of the Toltec migration, when they had been disbanded.
370. Lehmann convincingly argues that the original manuscript must have had Xilo-
Matzjn, which appeared to the copyist as XVMotzjn (the lost ‘o’ masquerading as a calli-
graphic flourish), leading him to write xomotzin. We know from lines 49:47 and 57:2 that
Xilomantzin was ruler of Colhuacan at this time.
371. An obscure statement. Word for word the reading is “This was when X of Colhuacan
arranged [or established] things for their land.” GLOS: tlalia:tla 3.
372. Marginal gloss: In 7 Reed on the 2d of January, Granada was won, and the Jews
left Castile by way of Sagunto. [The retaking of Granada from the Moors and the expulsion
of the Jews occurred in 1492, not 1447 as implied here.]
373. Marginal gloss: In 12 Flint the great Turk, Mohammed, took Constantinople, and
the Emperor Frederick died. [In fact Constantinople fell in 1453; Frederick died in 1493.]
374. L.e., there was famine in a year 1 Rabbit. Cf. 9:3 and 48:54 above.
375. See 53:44 below.
376. For the untranslated yancuican see GLOS.
377. See 10:40—43 above.
107
The reign ofMoteuczomatzin the elder: A.D. 1440-68
51 : 40 And it is said that when Atonal met his death,378 his wife was fetched.
She was very large. They took her back to Mexico Tenochtitlan. And the
ruler Moteuczoma wanted to go to her and cohabit with her. She simply
fainted. Well, he did not cohabit with her.
SL's And it is said that between this?” woman’s legs there was polished jade
on her private parts, etc.
51 : 46 Then the ruler, the elder Moteuczoma, sent her back to gather in the
tribute goods from all over. She became a kind of female tribute collector.
By this time the city of Coaixtlahuacan had been captured. Then for the
first time gold, quetzal plumes, rubber, cacao, and other wealth began
coming in; then the Mexica began to feel cheered, thanks to the tribute
oods.
52 ‘ The year 5 Rabbit is when those who were defeated by the Tepeyacac
people emigrated to Matlatzinco. It was when Chiauhcoatl was ruler of
Tepeyacac, and the Cuauhtinchan rulers were Xochicozcatl, Tlazolteotl,
Tecanmecatl, and Yaopan.%®°
52 6 Reed.
7 Flint [1460]. In that year?*! the elder Moteuczomatzin, ruler of
Mexico, installed Quinatzin in Tepotzotlan; and so began the Tepotzotlan
dynasty. Here there was no official determination on the part of the
Cuauhtitlan ruler, Ayactlacatzin.*®
52 aL0 8 House [1461]. All went to battle, all went to make conquests in Atez-
cahuacan. And Huitzilteuhcatzin of Colhuacan died at this time.
525 9 Rabbit [1462]. At the end of the year, as yet only secretly, Chalca
were coming to offer themselves, that they might join ranks with Mexico.
5255 10 Reed [1463]. In that year Chalca came before the elder Moteuczo-
matzin, ruler of Mexico, to notify him and let him hear that they would
be going in with Mexico. Those who came were: first, Necuametl, and
second, Tepoztli the elder. And, secondly, they went before Nezahualcoyo-
tzin, ruler of Tetzcoco. Thus they went to give their report in both places,
as if to test [the intentions of] those who had surrounded their country,
Chalco.
52 BIR They came to the rulers Moteuczomatzin and Nezahualcoyotzin, saying,
“Esteemed child, O lord,*? ruler, now Chalco and the war are through.
108
The reign ofMoteuczomatzin the elder: A.D. 1440-68
Assign us a kingdom. What does your heart require? *** The war is
through, and with it the realm.” 385
Moteuczomatzin replied, “The boundaries should be just at Cocotitlan
and Nepopohualco and Oztoticpac. So at last you have come to your
senses? Indeed the realm is through. Now all you have to do is fetch the
people.” 386
And Nezahualcoyotzin told them, “What you have said is good. Now,
go. Go round up the people. Let the vassals be gathered in. Don’t let them
go with Huexotzinco.”
b2 : 36 Then he asked a question, saying, “Is the elder Tepoz pili?”3°”
p2 : 37 “No,” replied the elder Tepoz, “I am not pili. Necuametl is pili.” Then
in accordance with a command of Moteuczomatzin, he said, “Let Necua-
metl be dispatched as the emissary.”
Well, it was when Moteuczomatzin had already given them their orders
that Nezahualcoyotzin said, “Already the king has told you, ‘You’ve come
to your senses? Indeed it is through.’ Now round up the vassals.”
And when Moteuczomatzin presented them with gifts,3*° what he gave
were:
109
The reign ofMoteuczomatzin the elder: A.D. 1440-68
DO. Then Necuametl and Tepoztli the elder went back to Chalco.
Dose 11 Flint [1464]. The son of Tetzcoco’s Nezahualcoyotzin, called Neza-
hualpiltzintli, was born at this time. And this was also when the young
corn plants were blown away by the wind, and trees were uprooted.
Sole 12 House [1465]. It was in this year that the Chalca actually joined
ranks [with Mexico]. At this time it came about that the Chalco ruler
Tlaltzin Teuctli died. Upon his death no one was made ruler. And it was
after he had died that the war cooled off, and shields and arrows were
laid aside. It was in Amaquemecan that the war [finally] cooled. This
was when military rule began in Chalco. For twenty-one years there was
military rule.
535 And as for their tribute goods, they delivered them**! to the place called
Tlaltecahuacan. Xocuetzin, who went to [assume] his seat at Tlailotlacan,
and Cuauhtzipitl were assigned the vassals, etc.
O35 The war now shifted: it was carried to Huexotzinco.
53): Some say that Tetzcoco’s Nezahualpilli was born at this time.
53): And the year 12 House was when conquests were made at Huehuetlan.
535 And in this same year, in Tenochtitlan Mexico, a communal task force
was put together in order to begin building the Chapoltepec aqueduct
leading into Tenochtitlan.
535 Now, the ruler of Tenochtitlan at this time was the elder Moteuczoma-
tzin. But it was the ruler of Tetzcoco, Nezahualcoyotzin, who spoke in
favor of the aqueduct.
53 i£4 13 Rabbit [1467]. In that year Nezahualcoyotzin went and guided the
water, so that it flowed for the first time into Tenochtitlan. And they came
and quickened it with Tepeyacahuaque, sacrificing them to the water.39?
[Up until] then, people were still going to Chapoltepec to draw water.
Soe Well, this was the time—this was the year—that the Tepeyacahuaque
were conquered. It was when Chiauhcoatl was ruler of Tepeyacac. And
the one who conquered them was Axayacatzin, before he was ruler [of
Mexico].
535 In Coatepec, Quetzaltototl was military chief; in Tecalco the ruler was
Mozauhqui; and in Cuauhtinchan, Xochicozcatl was ruling when they
were defeated at Tepeyacac and at all the [other] places just named.
535 1 Reed. It was in the year 1 Reed that Nezahualcoyotzin’s temple was
built to the top.*?? And when it was topped, he went to implore the elder
Moteuczomatzin to grant some Tzompanca, some Xilotzinca, and some
Citlaltepeca. These he requested [as sacrificial victims] for his dedication
391. For concaquia read concalaquia. Cf. 37:47, 39:36, 41:20.
392. Lit., And they came and increased it by means of Tepeyacahuaque, who: came and
died before the water.
393. Construction of the temple is briefly discussed in lines 51:20—27 above.
LLO
The reign ofMoteuczomatzin the elder: A.D. 1440-68
ceremony.** And the Tenochtitlan ruler was obliging. He granted them, etc.
Then word was brought to the Cuauhtitlan ruler—Moteuczomatzin
sent the messenger—and in this way he was informed that Tzompanca
were to be placed under guard. Cuauhtitlancalque were to perform the
task in Toltitlan, in Cuitlachtepec, etc.3* This was being done as a favor
by the ruler of Tenochtitlan.
And it became true. The Tzompanca were placed under guard. At the
time, Teyahualoatzin was governing there.
54:9 And in Xilotzinco, it was when Pantli was ruling.
54:10 And when Nezahualcoyotzin had issued the call to arms, and the Tetz-
coca Acolhuaque had come forth to make war, children and young women
appeared who had climbed to the top of Citlaltepet! [Hill of the Star] and
had taken it upon themselves to be eagles and jaguars ** in order to fight
the war.
This is how it was done: they had everybody backpack all the prickly
pears and magueys in that place, and they put them on their shields as
emblems, cleverly tying them onto the wood.*”” They were formidable.
And during the night they liberated *** the Tzompanca and the Xilotzinca.
When morning came, the Acolhuaque had been turned back??? and
were in the water at Citlaltepec.*°° They were attacked, then routed. And
the Tzompanca and the Xilotzinca went out to engage them, chased after
them, and caught them ina rabbit ravine. Seeing this, many of the Acol-
huaque were terrified, for the ravine was on fire, and the flames were rising
toward them.
At last the Acolhuaque were destroyed. Corpses filled the rabbit ravine,
and in fact the brave warriors*! of the Acolhuaque were finished off.
By this time all the Totonaque and Cuexteca had come along, wearing
no breechcloths, exposing their crotches.*? They had come to make war
in Tzompanco, where at first they displayed the egret banner that guided
them and served as their sign. [But] finally they were chased away.
III
The reign ofAxayacatzin: A.D. 1469-80
When there was no war [as yet], Moquihuixtli was doing many bad
things with women.
wer At this time the daughter of the Tenochtitlan ruler Axayacatzin was
Moquihuixtli’s wife. And this lady was telling Tenochtitlan everything. All
Moquihuix’s secret war talk she was passing on to Axayacatzin.
226 Well, at this time Moquihuixtli was scandalizing the people in many
ways. He was fattening all his women until they were huge.*°* And as for
the lady who was Axayacatzin’s daughter, he would thrust his forearm into
her crotch and feel inside her body.
che Now, it is told that this lady’s vulva spoke out and said to him, “Why
are you grieving, Moquihuix? Why have you left the city?4? There can be
no future, there can be no dawn.”*!°
poe And then, it had come about that he had settled his concubines*!! inside
the palace.
go) And, to give himself pleasure, he would bathe the concubines with a
slippery [pad of] nopal.*”
: 36 Well, he would undress his women, so that they could be rubbed with
oil,*!3 and he cohabited with each one. Etc.
£38 When many scandalous things had occurred, Moquihuixtli sent a mes-
senger*! to Cuauhtitlan to solicit aid. He petitioned the ruler Ayactlaca-
tzin, who refused the request.
Now then, the Tenochtitlan ruler, Axayacatzin, also sent a messenger
petitioning*!® the ruler Ayactlacatzin for aid, and he granted the request,
saying, “The king must not worry. It will come true. It will be done as the
king asks, for he prays*!° to our gods as well as his own gods.”
:48 Then the Tlatilolco ruler Moquihuix issued an order, saying, “If I, the
Tlatilolcatl, am not conquered, then you will pillage the Cuauhtitlan-
408. Compare the sensuality of Huemac and the temptation of Moteuczomatzin (see
lines 8:45—55 and 51:40—44 above). In a variant of the story at hand, Moquihuixtli
slighted his wife who was Axayacatzin’s daughter because “she was just a thin little thing, she
was not fleshy” (zan pitzactzintlh catca amo nacayo) (MEX 117).
409. Not an observation but a prophecy, foretelling the downfall of Tlatilolco. Compare
the variant passages in TEZ ch. 63 and DHIST ch. 43.
410. Durdn’s variant has the lady’s privates saying, “What will have become of me by this
time tomorrow?” (Qué sera de mi manana aestas horas?) (DHIST ch. 63, parag. 20).
411. Lit., his mounds, or mounds of Venus, i.e., women as sex objects. GLOS: tepetl.
412. In the more decorous Cronica mexicana version the queen’s servants bathe her in a
tub, and it is while she is in the bath that the prophecy issues from her natura (private parts)
(TEZ ch. 63).
413. Lit., Well, he would undress his women, so that the women would come be rubbed
with oil (-ox-) on their torsos (-tlac-).
414. For huallayhuan read huallayhua, as in line 55:42.
415. Read quthuallatlauhti.
416. Read quinhuallatlauhtia.
113
The reign ofAxayacatzin: A.D. 1469-80
I14
The reign ofAxayacatzin: A.D. 1469-80
At length, after the war had begun, the Cuauhtitlancalque, two by two,
were put into canoes, and they were being rowed. And along the way
some of them were fighting and skirmishing as they traveled. They just
kept on without stopping. Nothing hindered them. The way they started
out is that they shot first into the air, then toward the ground. It was all
finished in the east. Etc.
When the war was through, some of the Cuauhtitlancalque just came
straight home. As they were setting out, what they snatched was perhaps
a tilma or astick of kindling.#
But it also happened that many of the men became crazed. After the
war they acted as though they did not know their own kinsmen, etc.
And it is said that while the war between Mexico Tenochtitlan and Tla-
tilolco was in progress, the Devil played a trick on the Otomi who had
surrounded the city of Cuauhtitlan. An arrow fell in their midst, and they
heard the rattle of shields and people ululating. And with that, the Otomi
scattered, etc.
The year 7 House is also the time when Colhuacan’s ruler Xilomantzin
met his death. Axayacatzin indicted him.4?4
When he was dead, Maxihuitzin, or Malihuitzin,*?° the son of Chimal-
popocatzin, was inaugurated, and he went off to rule in Colhuacan.
Now, at the time of Xilomantzin’s death there were forty tribute collec-
tors. Then Axayacatzin fetched them home.
And as for this Malihuitzin, he ruled for only sixty-four days. Then
Tlatolcaltzin was inaugurated as Colhuacan’s ruler.
57 : 10 8 Rabbit [1474]. At this time there was supposed to have been a war in
Huexotla. This was also the time when the Matlatzinca dispersed.
af
:12 9 Reed.
10 Flint [1476]. Here there were conquests in Ocuillan. The Cuauh-
nahuaca were defeated.*”° Also, there was an eclipse of the sun.
57
:14 11 House [1477]. Here the Poctepeca were defeated.
This was also when Huexotzinca came to stay. Toltecatzin was Chiauh-
tzinco’s ruler at this time, and he came before the ruler of Tenochtitlan,
Axayacatzin. And what Toltecatzin brought with him were two of his
wives. *?7
423. Lit., The manner in which they departed hitherward is that what they snatched was
perhaps a tilma ora stick.
424. Xilomantzin was executed for conspiring with Moquihuix of Tlatilolco (TORQ bk.
2, ch. 58, p. 177: Cacique de Culhuacan ... and p. 180: mataron a Xiloman . . . ; see also
IXT and MEX).
425. An alternate name is given in the same manner in line 49:2 (cf. 30:6).
426. Lit., They [impersonal] defeated the Cuauhnahuaca. See GN sec. 4.2.
427. Evidently the wives are a “greeting gift.” For other such gifts see 13:31, 21:5(?),
28:28, 44:2.
1s
The reign of Tizocicatzin: A.D. 1481-85
57am Well, the reason they had emigrated to Mexico is that a war had been
stirred up in Huexotzinco. It was all because of an effort to move the
image of Mixcoatl to Chiauhtzinco, and there was no [pyramid] temple
there; all they had was a calpulli temple. So this is why they had come to
Mexico.*8
o7*s 22 Now, when they were living in Mexico, the wives were ensconced in the
kitchen quarters. And after a while, on command of the ruler Axayacatzin,
the wives just*?? cooked for him and fed him,** etc.
oF 26 12 Rabbit [1478]. This is when Matlatzinco, by a joint decision, was
decimated: the ruler Axayacatzin conquered them at Xiquipilco. At this
time Axayacatzin took captives there.
7%: 29 13 Reed [1479]. In that year Cuitlahuaca went to Tliliuhquitepec and
met their death. And also, when Ixtotomahuatzin of Teopancalcan died, a
son of Camaxtle named Calixto was inaugurated; he ruled for only eighty
days, then Don Mateo Ixtliltzin was inaugurated.
D7 1 Flint [1480]. This was when Tlazolyaotzin of Huexotla died. Then
Cuitlahuatzin was inaugurated as ruler.
116
The reign ofAhuitzotzin: A.D. 1486-1502
ing to conquer the Huexotzinca, who went and adorned them [as sacrifi-
cial victims] in Atlixco.
57 : 46 And also at this time the Cuitlahuac ruler Tezozomoctli died. Then
Xochiololtzin was inaugurated as ruler of Cuitlahuac Tizic.
0/7 : 49 5 Flint [1484]. Chiapan was captured.
57 : 50 6 House [1485]. This is when Cuappopocatzin of Coatlichan died.
Then Xaquintzin was inaugurated.
431. Presumably the home borough of the tolerant Tlaltecayohuaque mentioned in line
58:6 above. See Concordance.
432. GLOS: chinamitl.
433. Women’s work. GLOS: tlachpanaliztli/tletlaliliztli.
P17
The reign ofAhuitzotzin: A.D. 1486-1502
they themselves were the lord. Well, take a look at them. Really, it would
seem that these Mihuaque, Tlilhuaque, and Tlailotlaque are claiming to be
princes, making themselves great,” etc. Now, when Itzcahuatzin made this
trip to Mexico he had already been ruling for fourteen years.
58: Then the ruler Ahuitzotzin sent him on his way, telling him, “I have
heard your plea, and I give you permission. I leave them in your hands. It
is up to you. Give them a thrashing and hang them by the neck—these
people who are setting themselves up as princes.”
58: So Itzcahua did just that. He executed the boastful princes.
Those self-styled princes were the only princes who died at this time,
etc. Many are the stories about it.*%#
58: 8 Reed [1487]. This is when the house of Huitzilopochtli was dedicated
in Tenochtitlan. In four years it had been built to the top.**° And it was
dedicated with prisoners who met their death. Here, all told, are the
nations:
58: 38 The Tzapoteca dead were 16,000.
The Tlappaneca dead were 24,000.
58: The Huexotzinca dead were 16,000.
58 : The Tziuhcoaca dead were 24,400.
And this includes Cozcacuauhtenanca and people from Mictlancuauhtla.
58° Thus all the prisoners add up to 80,400.
58: 9 Flint [1488]. At this time Chiapaneca were defeated. And the dedi-
cation of the Tenochtitlan temple went into a second year. Also, Cozca-
cuauhtenanca were defeated. Also Tziuhcoac.
58 a7 10 House [1489] was when Tzintemazatl made a quick foray to
Cuauhnahuac and fell into the hands of Xochimilca, who killed him there.
58: 11 Rabbit [1490]. In that year Nezahualpilli took captives in Huexo-
tzinco. Also, the Totolapaneca took captives.
58: And at that time the ruler Ahuitzotzin gave away forty prisoners in
Cuauhnahuac. The Cuauhnahuaca used them to dedicate their temple.
Ors Also, there was an eclipse of the sun. Stars appeared.
58: 12 Reed.
13 Flint [1492]. At this time the Xicochimalca were defeated. And there
was also an eclipse of the sun.
59: 1 House [1493]. At this time Ayotochcuitlatlan and Xaltepec were
defeated.
59: And also there was an eclipse of the sun. Stars appeared.
And in the same year, Santo Domingo was routed, also Granada. And
the Jews fled.4%°
434. The only variant known to me is in Chimalpain (CHIM 230-31; ZCHIM 1: 137).
435. See lines 57:42—43 above.
436. Compare the marginal gloss at line 51: 12 above.
118
The reign ofAhuitzotzin: A.D. 1486-1502
59:4 2 Rabbit.
3 Reed [1495]. In that year the Cuauhtitlan ruler Ayactlacatzin died.
After?” his death, no one was inaugurated as ruler in Cuauhtitlan. There
was only a military chief. The tlacateccatl Tehuitzin of Tepetlapan was the
one who governed.*38
59:8 In the same year, there was war in Tliltepec. Many Tetzcoca went to
their death in that place.
59:9 And in that year Tlacahuepantzin went to his death in Huexotzinco.
oo
:11 4 Flint [1496]. This was the year Xochtlan was decimated. Also, there
was an eclipse of the sun.
5 House [1497] is when Tecuantepec was decimated. And Amaxtlan
was decimated.
6 Rabbit [1498]. In that year the Huexotzinca came to Coatepec and
were destroyed. It snowed there. Meanwhile the Cuitlahuaca were sup-
posed to be holding Huexotzinco under guard, and they met death. It
snowed in that place, too.
In the same year, Chiauhcoatl, Huitzilihuitl, and Maxtla met their
death. They had cuckolded Nezahualpilli of Tetzcoco.
7 Reed [1499]. The [stream called] Acuecuexatl flowing from Coyo-
huacan appeared in that year. It was on a day 4 Jaguar that it came forth,
so as to enter Tenochtitlan.*#? And on that very day the earth shook four
times.
And it is said that this was when the Huexotzinco ruler Toltecatzin of
Chiauhtzinco emigrated [to Mexico]—which was told above, which was
mentioned twenty-three years back.**°
8 Flint [1500]. At this time the Xaltepeca were soundly defeated at
last.4#1
And at this time, too, the [waters of] Acuecuexatl finally came spreading
out everywhere, reaching Cuitlahuac, Mizquic, Ayotzinco, and Xochi-
milco, at the same time flooding Tepetzinco [at] Tetzcoco Atenco. And
they reached to Xalmimilolco, to Mazatzintamalco.
Very much did the waters overflow in Mexico.
9 House.
10 Rabbit [1502]. In that year the Cuitlahuaca dispersed on account of
flood and famine, when the Acuecuexatl had completely overflowed their
neighborhoods. Also at that time Mayehuatzin was inaugurated as ruler
437. For iqua read iquac.
438. At this time Cuauhtitlan also had a “prince,” according to lines 15: 24—28 above.
439. Though warned that it would cause flooding, Ahuitzotzin had the stream diverted
in order to raise the level of the Lake of Mexico (DHIST chs. 48—49).
440. See lines 57: 14—22. Torquemada places the event in the twelfth year of the reign
of Ahuitzotzin (TORQ bk. 2, ch. 66, p. 191).
441. See line 59: 1 above.
119
The reign ofMoteuczomatzin the younger: A.D. 1503-17
442. The calendrical sign 1 Rabbit was associated with hunger. See GLOS: aci ce tochtli
itech, cetochhuia:mo.
443. Marginal gloss: At this time the Turk, Selim, began his rule [?]; he was crowned the
day of the battle of Ravenna. [The battle of Ravenna, between French and Spanish forces,
was fought in 1512, the same year Selim I became sultan of the Turks.]
444. The plainspoken author seems out of character. His fancy phrase might mean that
Aztatzontzin had made an eloquent speech in Tepotzotlan (for eloquence compared to the
scattering of jewels see FC 6:248—49). As we know from lines 15:20—24, it was the
Tepotzotlan ruler Quinatzin who caused his son, Aztatzontzin, to be placed on the throne
of Cuauhtitlan. Coincidentally (?), Tepotzotlan was the site of a famous turquoise mine
(CE bk. 10, ch. 28, see, 1).
445. GLOS: tepehui. Or, if the verb pehua:te (to conquer someone) is meant, the trans-
lation would be “Spaniards made conquests [or took prisoners] in Cuba.” Possibly the state-
ment is an old gloss, mistakenly incorporated by the copyist.
446. Anticlimactic word order reversed in the translation.
120
The reign ofMoteuczomatzin the younger: A.D. 1503-17
59
:58 Also in that year, people went to the Totonaque. On account of the
famine, they carried shelled corn from Totonacapan.
59
:60 1 Rabbit [1506]. In that year Zozollan was decimated on a day 13 Reed.
60:1 At this time the aforementioned Ixtotomahuatzin of Cuitlahuac Teo-
pancalcan was all aglow” that he had been made ruler. This was precisely
the year people recovered from the famine, a famine that had caused tor-
ment for just three years.
60:5 2 Reed [1507] is when the year-bundle feast was celebrated: #* it was
on a day 8 Reed that the fire drill ignited at Huixachtlan.“?
60:6 Also at this time, Cuitlahuatzin of Huexotla died.
60:7 And in the city of Cuauhtitlan a round-stone was set up, where striping
could occur.*5° Well, when it had been set up, it was dedicated with just
two prisoners from Cuauhtitlan, and also seven Atotonilca, who were pri-
soners of the Metztitlancalque.
As for the prisoners, reportedly when the Cuauhtitlancalque performed
their dedication ceremony at the round-stone, there was first the ticoc ya-
huacatl Maxtlatzin, who had gotten a prisoner at Ecatepec. Second, there
was the valiant warrior Itztoltzin, a native of Tollantzinco, who had gotten
a prisoner in the coastlands: it was a child that he had captured. And
someone was brought forth for this purpose by command of the ruler of
Tepexic. It was a young man, whom they had gone to get by bartering: to
fetch the prisoner they had gone and laid out a shield and a load of twenty
blankets. Reportedly, when that ticoctzin, that valiant, took his captive at
Ecatepec, the only one who died in battle was Yohualpaintzin.
60
:19 At this time in Ecatepec a party of executioners had been impounded
for eighty days in an executioners’ barracks.**! The taking of captives oc-
curred when they were off on their official errand.*°?
60': 21 The impoundment was during the time that Tolnahuacatzintli of Te-
nochtitlan was governing in Ecatepec, and in Cuauhtitlan the governing
tlacateccatl was Macuextzin.*5?
e271
The reign ofMoteuczomatzin the younger: A.D. 1503-17
60 124 When the aforementioned ticoc yahuacatl Maxtlatzin got his captive at
Ecatepec, it was following this impoundment in the executioners’ bar-
racks, which were located at a place called Nahuicallocan, or Macuilocotlan.
60: 27 And finally one day [the men in] the executioners’ barracks went off to
Xiuhtlan to perform the assassination.
60: 28 Both [he, Maxtlatzin, and] Tzonmolcatl of Tequixquinahuac were cap-
tive takers. It was just the two of them who assassinated the ruler, for they
caught him in the woods at night, [where] the ruler was fleeing, sur-
rounded by his nobles and ladies. It was after a full day and night of travel
that they caught up with him. And by this time all the Mexica, the Tepa-
neca, the Acolhuaque, etc., had fallen behind.*%*
60: Well, when they arrived in Mexico and reported to the ruler Moteuc-
zomatzin, they were granted the haircut, the ear plugs, and the body
paint—everything pertaining to the Mexica, as worn by the warrior braves
of the Mexica.*°°
60: 37 But the ruler of Cuauhtitlan did not wish this. “Leave well enough
alone,” he said. “Let’s not be hated, etc.” All he gave them were their
carmine-colored [hair] ribbons,** etc.
60: In this year of 2 Reed, Teuctepec was decimated. Also Iztitlan was
decimated.
60 : 4] And there was an eclipse of the sun.
Also in this year they say that Aztatzontzin went to take prisoners in
Huexotzinco. The prisoners were taken in Atlixco, at Atzomiatenanco. Az-
tatzontzin captured
**” one called Macuilxochitl. And his younger brother,
named Totec Iyauhteuh,** captured the very sibling of Macuilxochitl,
his very brother, who was called Tepetl. These were sons of the Chichimec
lord of Atlixco, and they were princes, etc.
60: 48 3 Flint [1508]. In that year the cloud banner*®? appeared for the first
time. It was seen in the east, where the sun comes up, at dawn.
60 : 50 Also in that year Tzontemoctzin was inaugurated as ruler of Huexotla.
60: ol Also in that year people went to take captives at Amilpan in Huexo-
tzinco. All the women were captured on a day 13 Jaguar.
60: 53 Also at that time, during that year, the Mexica princes of Tenochtitlan
454. Lit., No longer was there one of the Mexica, the Tepaneca, the Acolhuaque, etc.
455. Lit., the way the warrior braves of the Mexica looked.
456. Warriors with carmine ribbons tied around their topknots are shown in Codex Men-
doza. GLOS: cuia:tla, -tlacuiaya.
457. Read cagic, as in the following line.
458. The name of Aztatzontzin’s younger brother is written Totec Yatetzin in line 15:17
above. (The names may be regarded as identical, if it is kept in mind that y is often written
_ for wy, the uh at the end ofa syllable is occasionally dropped, and the terminal -tzin in
personal names is optional.)
459. The cloud banner, much described in the old histories, was evidently the tail of a
comet, said to have been “like a cloud.” See GLOS: mixpamitl. See also lines 61:11 and
61:19.
I22
The reign ofMoteuczomatzin the younger: A.D. 1503-17
and Tlatilolco were given lands in Tehuiloyocan, so that today these are
communal lands.
60: 55 The lands were apportioned when Moteuczomatzin was ruler of Te-
nochtitlan, and Aztatzontzin was ruler of Cuauhtitlan.
60: 57 The way the land was given out is that it was in the hands of the stew-
ards *°° of Acxotlan. The princes, the nobles, of Cuauhtitlan were not put
in charge of it.
61: As for those who were given lands:
There was Tzihuacpopocatzin of Tlatilolco, whose grant was the Tehui-
loyocan hill[s?], known today as Tlatilolca lands.
6l: Secondly, there was Techotlalatzin, whose grant was in the irrigated
fields called Atzacualpan [Place of Impounded Water]; [he was] the lord
of Itztapalapan, etc.
61: Thirdly, there was Tochihuitzin of Mexicatzinco,**! whose grant was of
irrigated fields, also located in the Atzacualpan,*? where the Coatzinca
dwelled.
61: And then, reserved for the palace in Tezoncaltitlan, were the Macuil-
tzinco lands, where the sons of the tlacochteuctli of Tehuiloyocan dwelled,
in Atzacualpan, there at Cuauhacaltitlan [Place of the Wooden Flume].
61 =o Thus were the aforementioned princes given lands.
61: 1l 4 House [1509].*? In that year the cloud banner began to appear in
the east:**
61 512 And in that same year, lands were again marked off in Chalco. For nine
years the people worked the soil there and had food. In the tenth year it
Just came to an end.
61: 5 Rabbit [1510]. At this time a son was born to Aztatzontzin. Dona
Maria, a lady of Xochimilco, was the one who gave birth to him, and
the child she bore was Don Pedro Macuilxochitl, who later ruled in
Tepotzotlan.
6l: 18 Also at this time, at long last, people were terrified by the cloud banner
appearing in the east. It seemed like fire. The people were extremely
terrified.
61: Zh And in this year all went to war at Icpatepec and Izquixochitepec. The
destruction occurred on a day 2 Deer. Ixtotomahuatzin of Cuitlahuac took
a captive there.*°>
pl: 25 6 Reed [1511] was the year the Tlachquiauhca were destroyed. This
460. For calpixqui read calpixque.
461. Like Itztapalapan (mentioned in the preceding sentence), Mexicatzinco was a mem-
ber of the nauhteuctli (see GLOS), thus virtually a part of Mexico.
462. For on¢d mani read onca mani, as in lines 19:10, 25:9, 25:31.
463. Marginal gloss: the war of Oran [city in Algeria, held by the Spanish from 1509 to
1708}.
we But apparently not for the first time. See line 60:48 above.
465. Marginal gloss: Also Granada was won.
123
The reign ofMoteuczomatzin the younger: A.D. 1503-17
466. Marginal gloss: On August 24th the Turk, Selim, conquered Sop[ ]. [Sophi?, i-e.,
Sofia? |
467. We have been told in lines 61:23 and 61:40 of at least two captives taken by
Ixtotomahuatzin. According to Sahagtin (bk. 8, ch. 21), the warrior who had taken four
became a valiant (tequihua) and was granted the special haircut of that rank. See also 60:35
above.
468. An oracle, who predicted the arrival of the Spaniards (DHIST, TEZ, Concordance:
tzompanteuctli). As we learn in lines 63: 3—7 below, his name was Quetzalmazatzin.
469. GLOS: ca nozo.
Ice
On the origin of the skull rack lords
tribute from all over Anahuac. It would be used for our god. Well, what
do you think?”
62.5 At that, the skull rack lord answered him, saying, “O lord, O ruler, no!
Understand that by so doing you would invite the destruction of your
people. And you would offend our home, the heavens, for we are being
watched here. You must realize, you must understand: that one is not to
be our god, for there’s the lord and master, the owner of creation. Indeed
he is coming. He will arrive, etc.”
62: Hearing this, Moteuczoma was enraged. He said to the skull rack lord,
“Begone, and await my command.” And that’s how the skull rack lord and
all his sons met their death.
125
On the origin of the skull rack lords
came to Omeacac,
came to Itzcalpan.
62: 25: And then he reached Atempan.
He came upon the place where the Comalteca were,*” [and] the Ma-
quizteca, at the time that Tecoma was ruling, and also Maquiztli. The
Comalteca were in Chilpan.
62: 27 Now, when he had made his entry here,#”* he came out into the lake,
into the Cuitlahuac marshes. And when he got there, he bled himself. He
was on rafts made of reed. And there a person, a vassal, was born. And
thereafter, wherever [this person] went, the one who had become his fa-
ther, whose name was Terror,*”” led the way for him; they were always
together.478
O25 32 And to this living person who had been created from his blood-leavings
Mixcoatl at first gave the name Driblet. And when [Driblet] grew up, he
took a wife.
62: And then, one named Raccoon was born. And when he grew up, he
took a wife.
02° 36 Then Spirit Guide was born.
These, the three sons of the devil Mixcoatl, sprang to life and were born
from his own blood. As yet they were not very human. Daybreak had not
yet come.*”?
62 239 And then, those who were born later were already human:
62 : 40 Then Zonelteuctli*#®° was born.
Then Calli Teuctli [House Lord] was born.
(2h 41 Then Pilli Teuctli [Prince Lord] was born.
Then Malintzin, a female, was born, and she too was a skull rack lord.
62: 42 And then Atzin Teuctli was born.
62: 43 And then Quetzal Teuctli was born. And this Quetzal Teuctli was the
very one who divided the magician lords into four groups, establishing
Tizic, Teopancalcan, Tecpan, and Atenchicalcan. Then he, Quetzal Teuctli,
ruled them as their lord.
62: 47 And when he died, Malpantzin Teuctli was inaugurated.
475. Mixcoatl’s visit to the Comalteca is briefly described in lines 80: 17—21 below.
476. We are picking up the story left offin line 62:20.
477. Evidently the Cuitlahuaca god Mixcoatl was named Terror (tetzawh), just as the
Mexica god Huitzilopochtli: “auh in Vitzilobuchtli: no mjtoaia tetzauitl” (And Huitzilo-
pochtli was also called Terror) (FC 3:5:3).
478. Lit., And thereafter everywhere that he came in order to come forth, he came lead-
ing him, he who came along having become his father, whose name was Terror, who kept
accompanying him.
479. Cf. lines 1:54—55: “During these years that the [early] Chichimecs lived . . . there
was still darkness.”
480. Should ¢onelteuctli be read as conelteuctli, i.e., conetl teuctli [Baby Lord]? On the
replacement of #/ by /, see GRAM sec. 3.7.
126
On the origin of the skull rack lords
62: 48 Upon his death, Quetzalmazatzin was inaugurated. This was the one
who faced the Tenochca when Itcoatzin ruled.**!
a2): 50 When Quetzalmazatzin died, Tlazolteotzin was inaugurated. Then he
went and fetched the daughter of Moteuczomatzin the elder, called Yo-
huatzin.
63: And when Tlazolteotzin died, Maquizpantzin, the grandson of Moteuc-
zomatzin, was inaugurated.
63: And upon his death, Quetzalmazatzin [the second] was inaugurated. It
was with him that the lineage of the magician lords came to an end. This
one, this Quetzalmazatzin, was [one of] two sons of Yohuatzin. Maquiz-
pantzin was the older [of the two]. And the one who was put to death
was the one called Quetzalmazatzin.**?
Those whose names have been listed here are all the former Cuitlahuac
residents, now passed away, who became skull rack lords.4*? The first of
these to arrive, Mixcoatl, who was called White Mixcoatl or Mixcoatl the
younger, made a circuit of the lands he claimed, in order to establish his
boundaries.*** He began with:
63 : 12 Techichco,
then the home of Chalchiuhtamazolin [Jade Toad],
then Pantitlan,
03": 13 then Aticpac,
then at[{?] Xochiquilazyo,
63: 14 then at[?] Ocoyo,
then at[?] the xiuhteteuctin [fire lords],
then Techimalco,
3°: 15 then Tzitzintepec,
then Texcalyacac,
then Ayauhcontitlan,
63: 16 then Amoxpan,
then Nahualliiapan,
ae then the abode of Iztaccoatl,
then Mizquic,
then Xictlan,
63: 18 then Acuacualachco,
then Cuatizatepec,
then Texopeco,
481. On the war between Cuitlahuac and Tenochtitlan see lines 48 : 1O—15 and 49: 4—14
above.
482. Put to death by Moteuczomatzin the younger. See 61:52.
483. Lit., all who pass away having become skull rack lords who were Cuitlahuac resi-
dents. On the -hui of mochiuhtihui see NED: yauh 4.
484. Lit., in order to set up boundaries for himself he made a circuit of that which he
appropriated to serve as land for himself.
17
Four Eras
[Four eras|
63 : 36 At first the seats of rule were Tollan, Cuauhchinanco, Cuauhnahuac,
Huaxtepec, Cuahuacan.
63: 37 When it came to an end, there was still rulership in Azcapotzalco, Col-
huacan, Coatlichan.
63 238 Then, when it came to an end, the rule was in Tenochtitlan Mexico,
Tetzcoco Acolhuacan, Tlacopan Tepanohuayan.
63: 40 Then the Spaniards arrived.
128
Realms, rulers, and tribute: ca. A.D. 1518
129
Realms, rulers, and tribute: ca. A.D. 1518
In Tepexic, Ayocuan.
In Tepotzotlan, Quinatzin.
In Apazco, Matlalihuitzin.
In Xippacoyan Tollan, Xochitzetzeltzin.
In Xilotepec, Imexayac.
- In Chiapan, Acxoyatl.
In Xocotitlan, Ocelotzin.
In Cuauhtitlan, Aztatzontzin; its Four, Lords‘? were Tzompanco,
Citlaltepec, Huehuetocan, Otlazpan; its dependencies were Toltitlan,
Tepexic, Tepotzotlan—these were its great land, its dominion, its estate.
Apazco controlled twenty towns, [also?] Tollan controlled [the?] twenty
towns.**° Apazco started the dynasty—there was Atlapopocatzin.49! As
for Don Juan Matlalihuitzin,*? he had a sister in Tezcacoac who mar-
ried Aztatzontzin [and] a daughter who was the wife of Pablo Yaotlamin.
Those who ruled in Tollan were Iztauhyatli, Ixtlilcuechahuac, Don Pedro
Tlacahuepantzin.
Ti The rulers of Tetzcoco had this many years: Nezahualcoyotzin, forty-
two years; Nezahualpiltzintli, forty-six years. Here are [towns] that were
reserved for Tetzcoco: 1. Cuauhnahuac, 2. Atlpoyecan, 3. Miacatlan,
4. Mazatepec, 5. Tlaquiltenanco, 6. Zacatepec, 7. Olintepec, 8. Ocopetla-
pan, 9. Huehuetlitzalan.
RW), Names of “months” [in which tribute was deposited?]:
13.6
Realms, rulers, and tribute: ca. AD. 1518
496. Or, “pitch-black-swirl [tilmas] of the flood variety” (cf. the flood-painted tilmas of
line 64:26). Among the decorated tilmas made by the Cuexteca, Sahagun mentions “las que
dize ixnextlacujlolli, pintadas de remolinas, de agua enxeridos vnas, con otros” (CF bk. 10,
ch. 29, fol. 135v).
497. Several of these names are run together in the manuscript. My reading follows simi-
lar tribute rolls given in IXT 1: 334, 1:436, 2:114; cf. IXT 1:382—84.
498. But the punctuation in the text implies that Oztotl Tlatlauhyan (cavern adoratory)
is a single place. Cf. Concordance: Oztotl.
499. The punctuation in the text implies Tecpan Mollanco, a single place. Elsa Ziehm
(personal communication) points out that Tecpan Molonco could mean “ruined palace.” See
Concordance: Mollanco, Tecpan.
500. Tochpan is described as a “gran provincia” (IXT 2: 107) on the “costa del mar del
morte, (EXT 2L5),
501. The varicolored centzontilmatli (myriad tilmas) were made by the Cuexteca
(CF bk. 10, ch. 29, sec. entitled “Cuexteca”).
131
Realms, rulers, and tribute: ca. AD. 1518
also cotton tilmas, also bordered [tilmas], also black wide ones—a
hundred of each. [Thus] the first four hundred.
400 of the same, known as the second tribute, the second four
hundred.
1600 [i.e., 4 X 400] skirts and huipils [and?] their overdresses|?],
embroidered ones.
1200 [i.e., 3 X 400] [tilmas, as follows:] knot [tilmas],°° multicol-
ored ones, fine ones—four hundred of each of these.
OSir1 1200 [i.e., 3 X 400] painted ones, ones with the jaguar head, ones
with the olintecciztli.5
052 5 bales of feathers.5°*
5 bales of axin.5°
65 553 20 Cuexteca slaves.
502. A tlalpilli (knot) tilma, with its broad border enclosing a design of five large loops,
or knots, is shown on fol. 5 of the Codex Magliabechiano (where it is evidently mislabeled—
see Boone 173: tlalpilli).
503. Lit., movement conch, or movement snail. (Several tilmas with conch designs are
illustrated in the Codex Mendoza tribute lists.)
504. Or, “5 X 8000 [= 40,000] feathers.”
505. Possibly the author is thinking of the Spanish term awi (chilis), rather than the
Nahuatl axin (a kind of unguent handled in lumps or balls). The Codex Mendoza tribute
lists show bales of dried chilis (“cargas de axi seco”) and, on fol. 52, bales of chilis placed
next to bales of feathers—as here. GLOS: axin.
506. Note that the name is repeated in line 65:9.
132
Realms, rulers, and tribute: ca. AD. 1518
134
A short history of the Mexica: A.D. 1350-1518
521. Lit., And this one, Itzcoatzin, again counted for himself the nation Chalco.
522. An error? Acolhuacan (i.e., Tetzcoco) has already been named in this list.
523. Such terminology can apply to an ordinary ruler, as in line 15:7; but here it prob-
ably reflects the increased power of Mexico (see lines 48: 27—31).
524. Lit., the aqueduct that comes standing at Chapoltepec. Cf. NED: yahtihca.
525. Alternate translation: Then began four years during which they [the Mexica] wore
their hair the way those barbarians, those Mixteca, wear their hair. (The people of Coaixtla-
huacan were Mixteca; see DHIST ch. 22.)
136
A short lnstory of the Mexica: AD. 1350-1518
67:19 And when Axayacatzin died, Tizocicatzin was inaugurated as ruler, and
he ruled for just five years. And he counted up for himself all the nations
that are written here:
67 : 22 Tecaxic, Tonalliimoquetzayan, Toxico, Ecatepec, Cillan, Matlatzinco,
Mazatepec, Ecatlicuappanco, Tamapachco, Micquetlan, Tlappan, Yancui-
tlan, Xochiyetlan, Atezcahuacan.
67 : 26 And when Tizocicatzin died, Ahuitzotzin became ruler, and he ruled
for fourteen years, and he captured the nations here named—counted up
his realm—and the first was Tlappan, [then] Tziuhcoac, Mollanco, Tza-
potlan, Xaltepec, Tototepec, Xochtlan, Amaxtlan, Chiapan, Cozcacuauh-
tenanco, Xollochiyuhyan, Cozohuipillan, Coyocac, Apancallecan, Xiuh-
tlan, Acatliyacac, Acapolco, Totollan, Tecpantepec, Nexpan, Iztactlalocan,
Teocuitlatlan, Teopochtlan, Xicochimalco, Cuauhxayacatitlan, Coyolapan,
Cuauhnacaztitlan, Cuetzalcuitlapillan, Izhuatlan, Cihuatlan, Huehuetlan,
Huitztlan, Xolotlan, Mazatlan, Huipillan, Tecuantepec, Ayotochcuitlatlan,
Cuauhtlan, Mizquitlan, Tlacotepec, Cuappilollan.
67 : 42 And when Ahuitzotzin died,**° then Moteuczomatzin the second was
installed as ruler. And he ruled for eighteen and a half years. And the
nations that he captured, conquered, are named here, beginning with a
place called Achiotlan, [then] Zozollan, Teuhtepec, Nocheztlan, Totote-
pec, Tlanitztlan, Zoltepec, Icpatepec, Izquixochitepec, Quiauhtepec, Chi-
chihualtatacallan, Texotlan, Piyaztlan, Ollan, Huitztlan, Tzinacantlan,
Tlatlayan, Yancuitlan, Xicotepec, Toztepec, Micquetlan, Huexolotlan, Tlil-
tepec, Nopallan, Tlalcozauhtitlan, Texopan, Itzyoyocan, Caltepec, Panco,
Teochiauhtzinco, Teochiapan, Tlachquiauhco, Malinaltepec, Quimichte-
pec, Centzontepec, Quetzaltepec, Cuezcomaixtlahuacan, Zacatepec, Xala-
pan, Xaltianquizco, Yolloxonecuillan, Itzcuintepec, Iztitlan.
68:9 And when Moteuczomatzin was ruling, the Spaniards came here for
the first time. They first appeared, arrived, at the place called Chalchiuh-
cueyecan.
68 : 12 And when Moteuczomatzin’s overseers, the Cuetlaxtlan people, whose
leader was the Cuetlaxtecatl called Pinotl,52” became aware of this and were
able to find out about it, they started off to visit these Christians. When
they saw them, they took them for gods. Later, however, they called them
Christians.
68
:19 The reason they said they were gods is that this is what they called their
devils 4-Wind Sun,°?* Quetzalcoatl, etc.
£37
A short history of the Mexica: A.D. 1350-1518
68 : 22 And it was at this time that the Christians learned, were told that Mo-
teuczoma was the great ruler yonder in Mexico. And then the Christians
sent him their greeting gift—with which they greeted Moteuczomatzin—
and those who carried it were the ones who were the overseers there, who
were the caretakers of tribute. The first, whom we have mentioned, was
the Cuetlaxtecatl named Pinotl. The second was Tentlil. The third was
Cuitlapitoc.
68 : 32 And here are the greeting gifts the Christians presented to Moteuczo-
matzin: 52? one green cassock; and two capes, one black, one red; and a
pair of shoes; a knife; a hat; also a cap; also a piece of cloth; also a drinking
cup; also some beads.
chs. 2—4 and 16; FC bk. 8, ch. 7; CM fol. 56v; “Cédice Vaticanus 3738” fol. 9v: CHIM
62; IXT 2:ch. 1, p. 8; TEZ ch. 107; DHIST 2:chs. 71 and 74. For the story at hand, see
especially FC bk. 12, ch. 2, and note that the Spaniards who met the Cuetlaxtlan people were
not Cortés and his men (as stated in TEZ and DHIST) but Grialva’s party, which arrived a
year earlier, in 1518. The point is discussed by Orozco y Berra in TEZ, p. 697.
529. Compare the similar list in TEZ ch. 108, p. 690: “sartales de cristalinas cuentas
azules . . . una camisa de ruan y unos calzones y alpargates, un sombrero, y de la manera de
traer las espadas y dagas se la pusieron con su talabarte. Al cabo le dieron una cajeta de
conserva y una bota de vino y bizcocho blanco.” The parallel passage in CF bk. 12, ch. 2,
fol. 4v, mentions only “cuétas de vidro, vnas verdes, y otras amarillas” (cozcatl, xoxoctic, coztic).
138
Legend of the Suns
orie
ur
af
: = a
7 ts
; ; na wl
me
emer? a bs "
mick
7
ae piste cemee
ae
Ne*
aa Tie ek
ea ing eeSe.
atNe *xe
Lie a
Liew
3
Litre
;
ligags
ile ppinicceatthn ri Ait Qqank valance ae desea wing,r@
ENA Lageang atta peo eoreee
ae
WIE re ig) |pn Peay Wwe Gliese ©
nea eaity
Tet oe entails‘ ofan ob pita!
ty 7 5
7 ed val 7 t es /
a : -
oer g :
* {
ut
her
Wit
re
‘- 7
:
ty
e
' :
© i 1
ie *
*
> i a
1 ; ag
7 o- ,
Me
: re | .
‘ “
i 7 h Svea
‘ iy
5 : i ate}
Lope
oo ny,A Usb : i
at
Oar ical?
Contents
Preamble oval
The first sun 7530
The second sun Gos1LO
The third sun IES
The fourth sun 75 :34
Origin of the new-fire ceremony 76:8
The restoration of life LOTS
The discovery of corn FS:
The fifth sun a
How the sun was given a drink 78 :24
Xiuhnel and Mimich 79 : 34
Origin of the sacred bundle 80:7
Mixcoatl and Chimalman 80:29
The deeds of Ce Acatl 80 :50
The stinking corpse 81:47
The fall of Tollan 82:14
History of the Mexica 83: 38
141
[Preamble]
5S Here are wisdom tales made long ago, of how the earth was estab-
lished,!how everything was established, how whatever is known started,
how all the suns that there were began.”
75:4 There are 2513 years today, on the 22nd day of May, 1558.
730 This sun was 4 Jaguar: it was 676 years. These people, who lived in the
first age, were eaten by jaguars in the time of the sun 4 Jaguar, and what
they ate was 7 Straw.? That was their food.
TO ae And it was 676 years that they lived, and thirteen years that they were
eaten by the man eaters, destroyed, and finished off. Then the sun was
destroyed. And their year was 1 Reed.
73> 13 And when they began to be eaten, it was on a ie sign 4 Jaguar, right
when they were being finished off, when they were being destroyed.
142
The fourth sun
Zp: And what they ate was 12 Snake. That was their food.
fo: It was 364 years that they lived, and only one day that they were blown
by the wind, destroyed on a day sign 4 Wind. And their year was 1 Flint.
143
Origin of the new-fire ceremony
73 249 And so they got inside. Then he sealed them in and said, “You — eat
only one of these corn kernels.!! Also your wife must eat only one.” Well,
when they had eaten it all up, they went aground.
PonoL It can be heard that the water is drying. The log has stopped moving.
Then it opens. They see a fish. Then they drill fire and cook fish for
themselves.
76:2 Then the gods Citlalinicue and Citlalatonac looked down and said,
“Gods, who’s doing the burning? Who’s smoking the skies?”
76:5 Then Titlacahuan, Tezcatlipoca, came down and scolded them. He said,
“What are you doing, Tata? What are you people doing?”
Ae ff Then he cut off their heads and stuck them on their rumps, and that
way they were turned into dogs.'?
land, but the trees he cuts down keep rising up again; finally, in one version, a spirit appears
to him, saying, “Don’t work anymore, because the world is coming to an end.” See Paredes,
Folktales ofMexico, no. 1 (version told in Spanish by an Otomi of Nahua ancestry in Tlaxco,
Puebla); other variants are summarized and discussed in Horcasitas, “An Analysis of the
Deluge Legend.” For still further variants see Bierhorst, Mythology of Mexico and Central
America, p. 215.
11. In a modern Nahuatl variant from San Pedro Jicora the man, unaccompanied by a
wife, loads the hollowed-out log with corn and other supplies, then seals himself in: kuakin
ya ukalak kuakin umutsikua kual kipepetx in puerta (when he has entered, then he closes
himself in; then he sealed the door thoroughly) (Ziehm, Nahua-Texte 1: 136).
12. Why are the gods annoyed? In several of the versions discussed by Horcasitas (see
note above) the survivors of the flood give offense because they kindle fire before being told
to do so. In other variants the problem seems to be that the survivors have eaten forbidden
meat; either the fish represents the inhabitants of the previous world (implying cannibalism)
or it is said to be carrion (fit for animals, not humans). In a few of the variants Heaven is
annoyed simply because someone has survived a destruction that was supposed to have been
total.
13. Read chichime.
14. The author alludes to a story he has not told. Recall that the skies came falling down
in line 39:39 above. Afterward, according to the variant in HMPP ch. 5, Tezcatlipoca and
Quetzalcoatl changed themselves into a pair of tall trees and lifted the sky to its present
position; when this occurred, “the year was Rabbit.”
15. Read tzcatgui inic.
16. The somewhat fuller statement in HMPP ch. 6 has it that Tezcatlipoca—in a year
“Reed,” the second year after the flood—originated the custom of drawing fire from the fire
144
The restoration oflife
drill; “and when the flame had been drawn, it was the festival of making many and large
fires.” (For descriptions of the ceremony, held every fifty-two years, see FC 4: 143—44 and
FC bk. 7, ch. 9; and note the “year-bundle” feasts, always in 2 Reed, mentioned above in
lines 11:25, 29:51, 51:27, and 60:5.)
17. This agrees with HMPP ch. 7, which explains that the sun was created in the twenty-
sixth year after the flood.
18. Lit., to him.
145
The discovery of corn
10m Again, the dead land lord said to his messengers, “Spirits, Quetzalcoatl
is really taking the precious bones away. Spirits, go dig himapit.” Then
they went and dug it for him.
ire So he fell into the pit, stumbled and fell, and quail frightened him and
he lost consciousness.
76: 46 _Then he spilled the precious bones, and the quail bit into them, nibbled
them.
76: 47 And when Quetzalcoatl came to, he cried. Then he said to his nagual,
“My nagual, how will they be?” |
TO: 49 And he said to him, “How will they be? They’ve been ruined. Let them
go that way.” !?
76 250 Then he gathered them together, picked them up, wrapped them. Then
he carried them to Tamoanchan. And when he had brought them, the one
named Quilaztli, Cihuacoatl, ground them up. Then she put them into a
jade bowl, and Quetzalcoatl bled his penis on them.
FOS os Then all the gods, who have been mentioned, did penance: Apanteuctli,
Huictlolingui, Tepanquizqui, Tlallamanac, Tzontemoc, and number six?°
is Quetzalcoatl.
Tas: Then they said, “Holy ones, humans, have been born.”?! It’s because
they did penance for us.
19. Hence the origin of mortality? (an interpretation offered in Bierhorst, Four Master-
works, p. 69; cf. RUIZAL 371). But according to the variant in “Histoyre du Mechique”
(pp. 26—27), the bones were those of giants that had formerly inhabited the earth (cf. line
2:31 above); the accident, therefore, explains why people today are small, compared to the
giants. Mendieta’s version (bk. 2, ch. 1; adapted in Clavijero, bk. 6, ch. 2) has it that the
accident resulted in broken bones of different sizes, thus explaining why some people are tall
and others are short. An incantation for treating fractures evidently alludes to this myth,
saying, “. . . Lord Quail! What are you doing with this Dead Land bone that you’ve splin-
tered, that you’ve shattered? .. .“(... tecugoline . . . tlen tic-aitia in mictlanomitl: in
oticpoztec, in oticxamani. . . . ) (RUIZ 163, RUIZA 267-68).
20. Lit., someone’s six, a peculiar but seemingly feasible solution proposed byVelazquez.
Lehmann reads techiquageca as a proper name.
21. The translation follows Garibay, Literatura de los aztecas, p. 20 (“jDioses nacieron:
son los hombres!”). Lehmann has “Gods and men have been born.” Velazquez’s “Born are
the vassals of the gods” and Garibay’s “Men have been born of gods” (Epica néhuatl, p. 27)
seem incorrect.
146
The fifth sun
Yrs 9 It shows him the way, and he goes inside. Then they carry it out
together.
ee: 10 The red ant, it seems, showed Quetzalcoatl the way.
77: Il Outside he lays down the kernels, then he carries them to Tamoanchan.
Then the gods chew them and put them on our lips.
7: 13 That’s how we grew strong.
a7 : 14 Then they said, “What will we do with Food Mountain?” Then Que-
tzalcoatl went and tried to carry it, tied it with ropes, but he couldn’t
lift it.
ars Then Oxomoco counted it out,?? and Oxomoco’s wife, Cipactonal, also
counted its fate. The woman is Cipactonal.?%
Then Oxomoco and Cipactonal said, “Nanahuatl will strike Food
Mountain,” for they had counted it out.
220 Then all the tlalocs are summoned, blue tlalocs, white tlalocs, yellow
tlalocs, red tlalocs.
ae Then Nanahuatl strikes it,?* and the foods are stolen by the tlalocs.?
: 24 The white, black, and yellow [corn], the red corn, the beans, the ama-
ranth, the chia, the fish amaranth, all the foods were stolen.
22. Lit., Then Oxomoco counted things out for it, i.e., Oxomoco counted corn kernels
to divine the future of Food Mountain (MOL: tlapouia:nite = echar fuertes a otro el hech-
izero 0 agorero con mayz).
23. The author emphasizes his disagreement with the tradition that Cipactonal is the
male, Oxomoco the female (FC 4:4:6: Oxomoco cioatl . . . auh in Cipactonal oqujchtl1).
24. With lightning. In a modern Nahua variant of this myth, Nanahuatl (called Nana-
watzin) is the captain of the thunderbolts. See Taggart, Nahuat Myth and Social Structure,
p. 90; see also NED: nanahuatl 3. For a full list of Middle American variants of the Hidden
Corn myth, see Bierhorst, Mythology ofMexico and Central America, p. 215.
25. The translation agrees with both Lehmann and Velazquez but seemingly violates Ca-
rochi’s rule against naming the agent of a passive verb. See GN sec. 2.2.
26. For tonneimi read tonnemi.
27. These four animals figure in the myth that is about to be told (see 77 :48—52 below).
In the text a small circle with rays, like a miniature sun, appears between the words for “eagle”
and “jaguar.”
14.7
The fifth sun
las 34 Now, here is what is called the spirit oven. For four years it burned.
GT 35 Well then, Tonacateuctli and Xiuhteuctli summoned Nanahuatl. They
said to him, “You are the one who must keep the sky and the earth.”
Te 37 And then he was very sad. He said, “What are they saying? There are
gods, and I am a worthless invalid!”
Wes 38 They also summoned 4 Flint, the moon. The ones who summoned him
were Tlalocanteuctli and Nappateuctli.
Th? 40 And so Nanahuatl fasts. He takes his spines and his needles. Then he
gives thorns to the moon, and they do penance.”
TES 42 Then Nanahuatl bathes first. Afterward the moon bathes.
143 His needles are plumes, his spines are jade. He uses jade as incense.
Tae And when four days have gone by, they feather Nanahuatl, and they
chalk him.?? Then he goes off to fall in the fire, and 4 Flint meanwhile
sings and dances for him like a woman.
77 147 So Nanahuatl went off to fall in the fire. But the moon only went to fall
in the ashes.
WYER 48 And so he went off. And he was able to grab the eagle and carry it
along.*°
Tre 49 But he could not carry the jaguar. It just stood next to the fire and
jumped over it.3! That’s how it became spotted. At that time the falcon
became smoke-colored. At that time the wolf was singed. These three were
unable to go with him.
Hie 53 Well, when he got to the sky, Tonacateuctli and Tonacacihuatl bathed
him. Then they sat him in a guechol chair. Then they adorned his head
with a red border.
poo: Then he tarries in the sky for four days. And then he appears on
4 Movement.
But he spent four days without moving, just staying in place.
Then the gods say, “Why doesn’t he move?” Then they send the blade
falcon, who goes and tells the sun that it has come to question him. It tells
him, “The gods are saying, ‘Ask him why he doesn’t move.’ ”
Then the sun said, “Why? Because I’m asking for their blood, their
color,” their precious substance.” 34
28. That is, they puncture themselves with the needles, or thorns, in order to draw sacri-
ficial blood. Cf. 4:38 and 6:52 above.
29. Sacrificial victims were customarily smeared with chalk and crowned with feathers
(see NED: tizatl/ihhuitl).
30. Hence the origin of the eagle’s dark plumage. See the variant at FC 7:6: 12.
31. Anticlimactic word order reversed in the translation.
32. In Mendieta’s variant (bk. 2, ch. 2) the sun refuses to move until the gods sacrifice
themselves (“hasta haberlos muerto y destruido4 ellos”).
33. For intlacoca I read intlacoca{ub]. Lehmann reads inin tlacoca and translates the whole
phrase, “I’m asking for the noble blood of those who did the damage.”
148
How the sun was given a drink
78: 6 Then the gods hold council. And then Tlahuizcalpanteuctli grows an-
gry. He says, “Well, why is this? Pll shoot him! He must not stay put!”
78 i8 Then he shoots him. But he failed to hit him.
78 eo Meanwhile the sun is shooting at Tlahuizcalpanteuctli, and he succeeds
in hitting him because his arrows are like shafts of flame. And then the
nine layers ** covered up his face.
arg This Tlahuizcalpanteuctli is the frost.
2 Then all the gods get together: Titlacahuan, Huitzilopochtli, and the
women Xochiquetzal, Yapalliicue, Nochpalliicue. And there*5 in Teoti-
huacan they all died a sacrificial death. So then the sun went into the sky.
: 16 And then goes the moon, who had fallen only in the ashes. And when
he got to the edge of the sky, Papaztac came and broke his face with a
rabbit pot.*°
218 And then at a crossroads he met the tzitzimime, the coleletin, and they
said to him, “Come here.” They detained him for a long while, dressing
him all in rags.
mak And so it was the sun of 4 Movement that appeared at that time. And
at that time, too, he established nightfall.
149
How the sun was given a drink
39. A newborn infant, bathed by the midwife, was said to “enter” the water (FC 6:
176: 24).
40. The narrator seems to be punning on Cuauhtli and tree (quahuitl), Tlotepe and
mountain (tepetl), Apanteuctli and apan (water place), Cuetlachcihuatl and tlachco (ball
court).
Xtiuhnel and Mimich
And the mountain breaks apart, collapses,#! and out comes Tlotepe.
Then the water churns, and out comes Apanteuctli.
And then they conquered them, destroyed them, and served the sun and
gave it a drink.
29) And the few who remained came and spoke to them in order to appease
them, and said, “We have annoyed you. Go to Chicomoztoc. It’s your cave.
Enter. It’s your home. Can it still be our cave? You’ve ruined our cave, our
home. We'll just settle at the cave’s edge.”
Isl
Origin of the sacred bundle
80: 4 And when he saw that the ogress lay fallen, he shot her repeatedly, then
turned around and came back.
80: He . . . ,4° comes crying because his elder brother has been eaten.
80: Then those spirits, the xiwhteteuctin [fire lords], hear him, and they go
to get the woman, Itzpapalotl. Mimich leads the way. And when they get
her, they burn her.
80: And then they all shined forth: first, the blue flint shined. Second, the
white flint shined. They took the white one and wrapped it up. Third,
the yellow flint shined. They didn’t take it, they just looked at it. Fourth,
the red flint shined. And again they didn’t take it. Fifth, the black flint
shined. Again they didn’t take it.
80: But Mixcoatl made the white flint his spirit power, and when they had
wrapped it up, he backpacked it.*7
80: 17 Then he goes off to make conquests in a place called Comallan, back-
packing the flint. It’s his spirit power, Itzpapalotl. And when the Comal-
teca heard about it, they came out to meet Mixcoatl, and they laid down
food for him, just to appease him.
80: 21 And then he went to Tecanman, and they also appeased him. They said,
“How goes it with the gentleman?#* Let him be welcome. Well now, get
him some pulque.*? I wouldn’t hack him to pieces here!” 5°
80 : 24 And then he went to Cocyama and made conquests. And when he had
conquered in Cocyama, he went to Huehuetocan and conquered again.
46. The text has tamatzayantihuitz tlatzonilpitihui|t|z tlamachiotitihuitz, lit., he comes
parting [or separating] something, comes tying something with regard to his hair, comes
marking [or designing] something. According to Velazquez, Xiuhnel is separating himself
from the woman, also binding and styling his hair. According to Lehmann, he has parted his
hair, has swept his tresses into a chieftain’s coif, and is sporting designs on his flesh. Ginge-
rich’s interpretation (in “Three Nahuatl Hymns,” p. 218) essentially agrees with Lehmann:
“(He comes] parting and tying his hair, painting his face.” Garibay (in Epica nahuatl, p. 22)
gives: “va lentamente apartandose, va trenzando sus cabellos, va haciendo el afeite de pintura
de su cuerpo” (he goes slowly withdrawing [from the woman], goes braiding his hair, goes
applying cosmetic paint to his body). For me the passage is inscrutable. See GLOS: machi-
yotia:tla, matzayana:tla, tzonilpia:tla.
47. The variant story given in lines 1: 15—19 above implies that the bundle contained the
“ashes” of Itzpapalotl. See also line 50: 36.
48. Lit., What does the noble one do? (using the honorific form of ayi:tla, to do some-
thing). Cf. NED: chihua:tla 2, where similar phrases carry the meaning “What ill befalls?”
or “What mishap occurs?”
49. Lit., “Get his thorns,” or “Get thorns for him.”
50. Following Velazquez, I read ma nican niquitzo[!)tili, assuming a playful allusion to
the “thorns” (i. e., pulque) of the preceding sentence. Lehmann reads ma nican niquitzotili,
which might be given in English as “Let me not cause him to become filthy here!”
E52
The deeds of Ce Acatl
off with his father to make conquests. And he learned war by taking cap-
tives in a place called Xihuacan.
8l: Now, Ce Acatl’s uncles, who are of the four hundred Mixcoa,** abso-
lutely hated his father, and they killed him.
And when they had killed him, they went and put him in the sand.
81> So Ce Acatl looks for his father, asking, “Where’s my father?”
8l: Then the king vulture says to him, “They’ve killed your father. It’s over
yonder that he lies, that they’ve buried him.”
81: So he went and dug him up and put him in his temple, Mixcoatepetl.
81: 10 Now, his uncles, the ones who killed his father, are called Apanecatl,
Zolton, and Cuilton, and they say, “How will he dedicate his temple? © If
there’s only a rabbit, if there’s only a snake, we would be angry. A jaguar,
an eagle, a wolf would be good.”*> And so they told him this.
gl: Ce Acatl said—he told them—“All right. It shall be.”
8l: Then he called the jaguar, the eagle, and the wolf. He said to them,
“Come, uncles. They say I must use you to dedicate my temple.** But you
will not die. Rather you will eat the ones I use to dedicate my temple—
they’re those uncles of mine.” And so it was without any real purpose that
ropes were tied around their necks.
Glee Then Ce Acatl summoned gophers. He said to them, “Uncles, come!
We must dig a hole in our temple.” And the gophers scratched away. They
duga hole inside it, and with that Ce Acatl entered his temple and came
out at the top.
Now, while the uncles are saying, “We’re the ones who’ll drill the fire
on top,” theyre rejoicing, having seen the jaguar, the eagle, and the wolf
all in misery. And when they’ve recovered their presence of mind, already
Ce Acatl is drilling the fire.
gl: 28 Then his uncles are furious, and off they go, Apanecatl in the lead,
climbing quickly.
SLs 30 But Ce Acatl rose up and broke his head with a burnished pot, and he
came tumbling down.
81: Then he seizes’? Zolton and Cuilton. Then the animals blow [on the
fire]. Then they sacrifice them.
Sl# They cover them with hot pepper, cut up their flesh a little. And after
they’ve tortured them, they cut open their breasts.
53. Evidently among the “few who remained” after the massacre. See line 79:29 above.
54. A presumed copyist’s error duplicates im iteocal (his temple).
55. An attempt to frustrate the hero. According to the variant in “Histoyre du Mechique”
(ch. 10), his antagonists are confident he will be unable to capture these animals.
56. Read noteocal.
57. Read quintzitzquia.
The stinking corpse
81 SOF And then Ce Acatl makes more conquests, in a place called Ayotlan.
81 : 38 When he had conquered, he went on to Chalco, to Xicco, and con-
quered again.
81: 39 And having conquered, he went on to Cuixcoc, and again he conquered.
81 : 40 He went to Zacanco, conquered again, then to Tzonmolco, conquered
again.
gl: 41 To Mazatzonco, conquered again. To Tzapotlan, conquered again.
gl: 43 Then he went to Acallan, crossed over the water, and conquered again,®®
and that’s how he got to Tlapallan.
ol : There he took sick. He was sick for five days, then he died.
gl: 46 Well, when he was dead, they set him on fire, and he burned up.
155
The fall of Tollan
rope breaks, those who fall down die on the spot. And when it moves, all
those who come in contact with it die. It eats them all.
82: Well, now that it could be moved, all the young men, old men, children,
and young women fixed it up. They tied it with eight ropes. Then they
dragged it off.
82: When they got it to Itzocan, it rose up. And those who were dragging
it failed to let go of the ropes and were simply left hanging. Well, as for
anyone who had grabbed a rope and just held on to it,® it carried him
aloft.
82: And when the four years of hunger had passed, the tlalocs appeared in
Chapoltepec, where the water is. And milk corn—food—is rising to the
surface. And there’s a Toltec who is nearby, and he picks up the food, and
he feeds on it.
82: 42 And then a tlaloc spirit came out of the water and said to him, “Hey,
fellow! Do you recognize this?”
Re And the Toltec said, “O lord, I do indeed. It’s been a long time since
we lost it.”
82: 45 “Very well,” he replied. “Now stay here and let me tell the master.” And
he went back into the water. He wasn’t gone long.
82 : 46 Then he reappeared carrying an armload of green corn,®” and he said,
“Hey, fellow! Here it is. Give it to Huemac. Now, the gods are asking for
the daughter®* of Tozcuecuex,® for [one of] the Mexitin, for they want
to eat her”°—for the Toltecs are to go on eating very little, the Toltecs
are to be destroyed. There are to be Mexica. And they [the Mexica] are
going to give her to them at Jade Whirlpool, at Banner Place.”7!
82: 53 Then he went to inform Huemac, telling him how the tlaloc had told
him what had to be.
83: Then Huemac was sad. He wept and said, “Perhaps it is so. Perhaps the
Toltecs are to pass away. Perhaps Tollan is to be destroyed.”
83: Then he sent, he dispatched, to Xicococ two of his messengers, someone
named Chiconcoatl, also Cuetlachcoatl, to go and ask the Mexitin for their
daughter Quetzalxotzin, who was not yet grown, who was still a child.
83: So they went to Xicococ and told them, “Huemac sends us. He says,
‘The tlalocs have appeared, asking the Mexica for a daughter of theirs.’”
83: Then the Mexica fasted. They mourned her for four days. And when
the four days were up, they took her to Banner Place. Her father went
with her.
83: 12 Then they sacrificed her.
And in that place the tlalocs appeared again, to Tozcuecuex, saying to
157
History of the Mexica
him, “Tozcuecuex, do not be sad. Your daughter is really with you. Open
your tobacco flask.”
83: 15 And there they placed his daughter’s heart, together with all the differ-
ent foods, and they said to him, “Here is what the Mexica are to eat, for
the Toltecs are to be destroyed.”
83: 18 _ And then it becomes cloudy.”? Then it rains, it pours. For four days it
rained. Every day and every night the water is being absorbed. Then all
kinds of plants sprout up, all the herbs and grasses. But their coming into
existence was superfluous when the corn sprouted.
83: 22 Well, Toltecs did the planting, and when we arrived in a month or two,
already the corn was grown, already it was formed.
83: 24 Now, when the corn was formed, it was in the time of the year sign
2 Reed. And it was in | Flint that the Toltecs were destroyed. That’s when
Huemac went into Cincalco.
8&3 127 Then some groups turned back, and some went on, dispersing every-
where.
83: 29 Now then, the Mexica are coming.
And setting out at this time are 1. Tezcacoatl Huemac, 2. Chiconcoatl,
3. Coatlayauhqui, 4. Cuitlachcoatl. There are thirteen years. Its 1 Reed.
oor 32 Well, he [Topiltzin?] left these people in command, these four whose
names were—the first man, named Coatlayauhqui; the second, named
Cuiltachcoatl; and the third, named Chiconcoatl; and the fourth, named
Tezcacoatl, who is Huemac. And it’s thirteen years that they were in com-
mand, that they were traveling.
158
History of the Mexica
84 : 26 [Marginal numeral:] 3
Now, here’s when Huitzilihuitl’s son, named Chimalpopocatzin, was
ruler. It was ten years that he ruled. Chalco. Tequixquiac. Ten years.”
4 Rabbit. Well, here are his conquests. Two were the nations that Chimal-
popocatzin conquered.
84 : 30 [Marginal numeral:] 4
Now, here’s when Acamapichtli’s son named Itzcohuatzin was ruler.
And it was thirteen years that he ruled. Thirteen. 1 Flint. Now, all the
places where Itzcoatzin’s conquests were made: Azcapotzalco, Tlacopan,
Atlacuihuayan, Coyohuacan, Mixcoac, Cuauhximalpan, Cuahuacan, Teo-
calhuiyacan, Tecpan, Huitzitzilapan, Cuauhnahuac, Tetzcoco, Cuauhti-
tlan, Xochimilco, Cuitlahuac, Mizquic, Tlatilolco, Itztepec, Xiuhtepec,
Tzacualpan, Chalco, Yohuallan, Tepecuacuilco, Cuezallan.
84 : 38 [Marginal numeral:] 5
Now, here’s when Huitzilihuitl’s son known as Ilhuicaminatzin, the
elder Moteuczomatzin, was ruler. And as for how long he ruled, twenty-
nine years is what it was. Twenty-nine. 1 House. Now, here are the
conquests made by the elder Moteuczomatzin: Coaixtlahuacan, Chalco,
Chiconquiyauhco, Tepoztlan, Iyauhtepec, Atlatlauhcan, Totolapan, Huax-
tepec, Tecpatepec, Yohualtepec, Xiuhtepec, Quiauhteopan, Tlalcozauhti-
tlan,Tlachco, Cuauhnahuac, Tepecuacuilco, Coatlan, Xilotepec, Itzcuin-
cuitlapilco, Tlapacoyan, Chapolicxitla, Tlatlauhquitepec, Yacapichtlan,
Cuauhtochco, Cuetlaxtlan.
84:48 [Marginal numeral:] 6
Now, here’s when the one named Axayacatzin ruled, who was the
grandson’$ of the two rulers Moteuczomatzin the elder and Itzcoatzin.”
Twelve years is how long he ruled. Twelve. 4 Rabbit. Now, all the places
of Axayatzin’s conquests: Tlatilolco, Matlatzinco, Xiquipilco, Tzinacante-
pec, Tlacotepec, Tenantzinco, Xochiyacan, Teotenanco, Calimaya, Mete-
pec, Ocoyacac, Capolloac, Atlappolco, Cua. . . . *°
77. Velazquez reads the ambiguously formed figure as 20 but concedes that it ought to
be 10. Lehmann reads 10.
78. But ixbuiuhtli may also mean cousin, brother’s son, or sister’s daughter (MOLS:
primo... ).
79. Implausibly the text combines two traditions regarding the lineage of Axayacatzin.
There is no consensus on this king’s relationship to other rulers (see Garcia Granados, Dic-
ctonario biografico 1:69—80). Various traditions make Axayacatzin the brother of his two
successors, Tizocicatzin and Ahuitzotzin (ibid., 2:282—86). Hence these two are also called
grandsons of Moteuczomatzin the elder and Itzcoatzin (see below).
80. The catchword qua in the lower right corner of side 84 (i.e., folio 43v) indicates that
the long-lost remainder of the manuscript began with a page starting qua[ ], evidently for
quappanohuayan (compare the list of Axayacatzin’s conquests on side 67). The missing text
is preserved on sides 121 and 122 of the Leén y Gama copy, which, as established by Tschohl
in his “Das Ende,” completes the Legend of the Suns.
160
History of the Mexica
161
History of the Mexica
122
:6 This is when the Marqués arrived, in the year 1 Reed, forty-two years
ago from now.** This one, the one who made war, was the second one to
enter Mexico.** 1 Reed. Forty-two. 11 Reed. 12 Flint. 13 House. 1 Rab-
bit. 2 Reed. 3 Flint. 4 House.**
162
Concordance to Proper Nouns
and Titles
abbrev., abbreviation
apoc., apocopated
assoc., associated
cf., compare
g.n., group name (e.g. Chichimecatl, Espafioles, Mexicatl)
lit., literally
p-n., personal name (male unless “female” is specified)
pe.n., place name, geographical name
pl., plural
sing., singular
Span., Spanish
syn., synonym
var., variant, variants
ACA, var. ACAPOL, p.n. Ruler of Chalco. 9:26 (acapol), 11:31 (aca).
Cf. ACATZIN.
ACAHUACAN, pe.n. 22:22 (acahuacan tepeyacac).
ACALHUACAN, pc.n. 21:16 ( = ACOLHUACAN),, see note to translation),
35:45, 35:48 (?, see note to translation).
ACALLAN, pe.n. 81:43.
ACALTECOYAN, pc.n. 19: 30,36.
ACAMAPICHTLI, apoc. var. ACAMAPICH (84:19), p.n.
1. Ruler of Colhuacan. 23:47, 24:1, 27:35.
2. Ruler of Tenochtitlan. 24:25, 26:39, 26:42 (acamapixtli), 27:53, 29:43,51,
30: 20,26, 65:48,49,55, 84: 15,19,21,30.
ACAPOL, see ACA.
AGAPOLCO, pc.n. 67:34, 121:17.
163
Concordance
164
Concordance
165
Concordance
166
Concordance
167
Concordance
CACAMATZIN, p.n.
1. Ruler of Amaquemecan. 32:14, 63:47.
2. Ruler of Tetzcoco. 61:50.
CAHUALLAN, pce.n. 121:21.
CAHUALTZIN, p.n. 36:23.
CALCOZAMETL, p.n. 63:45.
CALIMAYA (UAH sec. 61, cf. FC 8:2: 12: callimaia, ZCHIM 1:27: calliyman-
yan), pe.n. 67:11 (callimayan), 84:53 (calliimayan).
CALIXTO, Span., Calixto, p.n. 57:31 (Calisto).
CALLACOAYAN, pc.n. 27:21.
CALLATLAXCALTZIN, p.n. 45:3.
CALLAXOCHITL, p.n. 43:47.
CALLIIMANYAN, see CALIMAYA.
CALLI TEUCTLI (House Lord), p.n. 62:41.
CALPAN, pc.n. 64:1.
CALTEPEC, pc.n. 68:3; 122:1.
CALTZIN TEUCTLL p.n. 34:31, 51:6. Syn. TEMIZTZIN.
CAMAXTLE, p.n.
1. God of the Huexotzinca and Tlaxcalteca (Mufioz Camargo bk. 1, chs. 4
and 7). Note: Like CF, CM, HTCH, and UAH, AC gives “camaxtle,” not
“camaxtli.” 44:49 (see note to the translation). See also CAMAXTLE
MIXCOATL
168
Concordance
169
Concordance
170
Concordance
L71
Concordance
172
Concordance
173
Concordance
174
Concordance
175
Concordance
176
Concordance
wy
Concordance
29:29,31 (has four quarters), 40:24 (where slave market was), 40:41,
48, 41:6,10,15,23,27,36, 42:9,15, 46:43 (its servant communities),
48:15, 56:1,7,12,46 (altepetl quauhtitlan), 60:7. See also CUAUHTI-
TLANCALCAYOTL.
3. Nation or town. 29:53, 40:5,7,11,13,16, 41:3,4,40, 42:3, 43:4,40,49,
46:15,32, 47:1,5,38,49,51, 48:7,9,43,51, 49:1, 52:8, 54:2,38, 55:40,
59 :4,6,39,52, 60:9,23,38,57, 61:1,30, 64:7, 66: 1,39, 84:23,35.
CUAUHTITLANCALCAYOTL, that which pertains to Cuauhtitlan; the Cuauh-
titlan nation or people. 25:36 (altepet! quauhtitlancalcayot! = the town of
Cuauhtitlan?), 42:4 (people of Cuauhtitlan), 47:7 (altepetl quauhtitlancal-
cayotl = nation of Cuauhtitlan).
CUAUHTITLANCALQUI (81:53), pl. CUAUHTITLANCALQUE, g.n. 13:
30,32,53, 14:26, 16:32 (quauhtitlancalque huehuetque), 17:10, 21:41,
28:7,51, 29:6,8,48, 30:10,16, 40:17—38 passim, 41:7,13,16,26,38, 42:
18, 43: 22,43, 44:38,41, 45: 16,23, 47:19,21,42,45,48, 48:21,40, 49:24,
36,38, 54:5, 55:8,50, 56:4,21,24,32,39, 60:12, 83:53; chichimeca cuauh-
titlancalque or cuauhtitlancalque chichimeca, 1:41,44,52, 3:12, 13:33 (yn
chichimeca yn quauhtitlancalque), 20:7,14,38,41,45, 21:1,30,39, 28:12,
42:42. See also CHICHIMECATL 4.
CUAUHTLAACAPAN, pc.n. 65:10.
CUAUHTLAAPAN, pe.n. 8:27 (tianquizcolco quauhtlaapan), 8:36, 18:33
(quauhtlaapan tianquizcolco), 29:34, 30:1 (quauhapan tianquizcolco), 46:
47; quauhtlaapan tlaca, 30:13, 40:43, 42:10.
CUAUHTLA-HUEXOCALCO, see HUEXOCALCO.
CUAUHTLALPAN, pe.n. 21:19. Cf. GLOS: cuauhtlalli.
CUAUHTLAN, pe.n. 67:40, 121:5,25.
CUAUHTLATOA (50:16) or CUAUHTLATOATZIN, p.n. (cf. GLOS:
cuauhtlatoa).
1. Ruler of Tlatilolco. 29:43, 32:21, 43:8, 66:31.
2. Son of ITZCOATL 1. 36:25.
3. Emissary to Mexico from Cuitlahuac Tizic. 50:16.
CUAUHTLL, p.n. (cf. GLOS: cuauhtli).
1. P.n., high priest who succeeded Huemac as “Quetzalcoat!” of Tollan. 8:
47,56.
Deere lO OF
32 P01.0235)
4. See CUAUHTZIN TEUCTLI.
CUAUHTLIICOAUH,, p.n. 78:35, 79:17,23.
CUAUHTLIIPANTEMOC, p.n. 22:7.
CUAUHTLIXTLI or CUAUHTLIKK, p.n. 17:53, 18:5.
CUAUHTLIZTAC, p.n. 10:34.
CUAUHTLOTLI TEUCTLI, or CUAUHTLOTLINTEUCTLI (13:5), p.n.
178
Concordance
LAG
Concordance
180
Concordance
ECATEPEC, pe.n. 19:34, 21:16, 60:18, 63:54, 67:23; écatepec, 12:23, 21:
39, 60: 13,19,22,25, 121:9 (Yecatepec).
ECATEPECA, g.n., pl. 49:35 (&catepeca).
ECATLICUAPPANCO, pc.n. 67:24.
ECATZIN, p.n., a ruler of Tlahuacan Chalca in Xicco. 26:51. Cf. YECATL
TEVUGIEI.
EHUATLICUETZIN, p.n. 27: 17,20.
EPCOAG, pe.n. 21:17 (epcohuac).
EPCOATL or EPCOATZIN, p.n.
1. Ruler of Cuitlahuac Tizic (epcoatzin). 18:46, 21:50.
2. Ruler of Toltitlan (epcoatl). 31:5,16,20, 33:18, 34:45, 40:7, 45:41,47.
ESPANOLES, g.n., pl. 16:6,7,21, 31:30,32, 49:22, 59:43, 63:40,42, 68:10.
See also CAXTILTECA.
EZCOATZIN, p.n. 11:29,36.
EZTECALLAN, pc.n. 65:16.
EZTLAQUENCATZIN or EZTLAQUENTZIN, p.n., a ruler of Cuauhtitlan.
SEIT IPOs.
EZTLAQUENQUL, p.n., a spirit or deity. 4:45.
181
Concordance
182
Concordance
183
Concordance
184
Concordance
185
Concordance
JUAN, abbrev. JU° (see NED: paha). See immediately below; see also SAN
JUAN.
JUAN MATLALIHUITZIN, p.n., ruler of Apazco (= MATLALIHUITZIN
1?). 64:12 (Don ju® matlallihuitzi).
JUAN TLACOCHCALCATL, p.n. 63:56 (don Ju® tlacochcalcatl).
JUAN XALTEMOCTZIN, p.n. 15:40 (don Ju° Xaltemoctzin).
JUAN YOLLOCAMACHALTZIN, p.n. 19:10 (don ju® yollocamachaltzin).
JUDIOSME, g.n., pl., Span., judios, i.e., Jews. 59:3. See also marginal gloss at
Sila
LUIS DE LA VEGA, p.n. 15:34 (don luis de la vega), 15:35 (don luis).
LUIS DE MANUEL MALOMITL, p.n. 16:19 (don luis de manuel mallomitl),
16:23,27 (Don luis de manuel).
186
Concordance
187
Concordance
188
Concordance
189
Concordance
2. P.n., sing., one of the Mixcoa, a legendary hero. 1:13 (yztac mixcoatl =
White Mixcoatl), 1:14 (Mixcoatl the younger), 1:16, 78:24,36, 79: 18,24,
80: 16—44 passim.
3. Sing., name given to one of the three hearthstones in early Chichimec times.
Ze
4. P.n., sing., Mixcoatl or Diablo Mixcoatl (the devil Mixcoatl) (who led the
early Cuauhtitlan Chichimecs) (= 2, above?). 3:1, 25:47 (impersonated by
ritualists), 26:4,5 (temple of in Cuauhtitlan), 27:18,24,48 (idem), 44:42
(god of the Cuauhtitlancalque), 56:25 (impersonated by warriors).
5. P.n., sing., one of the early Cuauhtitlan Chichimecs (= 2, above?). 3:30.
6. = 4, but as worshipped in Cuitlahuac. 50:34 (mixcoatl diablo), 50:42,
44,52 (refers to the idol or statue), 62: 15—16 (also called White Mixcoatl or
Mixcoatl the younger), 62:33, 66:37 (mixcohuatl diablo), 63:10, 63: 10—
11 (also called White Mixcoatl or Mixcoatl the younger). See also CAMAX-
TLE MIXCOATL, TETZAUH.
7. Sing., pyramid of Mixcoatl in Cuitlahuac Tizic, or the sanctuary at the top of
this pyramid. 50:35 (tlecotihuetz yn icpac mixcoatl = he rushed to the top
of the Mixcoatl), 50:40 (otlatlac yn mixcoatl yn xocoyotl = Mixcoatl the
younger was burned), 59:46 (ynteocal mixcoatl = their temple, Mixcoatl).
8. Sing., idol of the early Chalca (ZCHIM 1:51 and CHIM 146). 12:8.
9. Sing., idol of the Huexotzinca (see note to the translation at 44:49). 57:20.
See also CAMAXTLE.
MIXTECA, g.n., pl. 26:52, 66:49.
MIXTIEAN) pens26753767317512183.
MIYACATLA, see MIACATLAN.
MIYAHUATL, see MIAHUATL.
MIZQUIC, pe.n. 59:28, 63:17,48, 65:51, 66:37, 84:17,19,36.
MIZQUITLAN, pc.n. 67:40, 121:25.
MIZTLIIMA, p.n.
1. Brother of XTOTOMAHDUATZIN killed in Huexotzinco. 61:36.
2. Emigrant from Huexotzinco. 61:47, 63:27.
MIZTONTLAN, pe.n. 65:15.
MOCELTZIN, female p.n. 15:37.
MOLANCO, see MOLLANCO.
MOLLANCO (cf. FC 2:194: Molonco; FC 8:2: Mollonco; Garcia Granados
Diccionario 1:44: Mollanco; ibid., 3: 229: Molango), pc.n.
1. Town that paid tribute to Tetzcoco. 64:41 (called Tecpan Mollanco? See
note to the translation).
2. Town that performed labor for Mexico (= 1?). 65:19, 67:31 (conquered
by Ahuitzotzin), 121: 16 (Molanco, conquered by Ahuitzotzin).
MOMOZTITLAN, pe.n. 15:47.
MONAMIQUIYAN, see TEPETLIMONAMIQUIYAN.
190
Concordance
IOI
Concordance
192
Concordance
193
Concordance
194
Concordance
195
Concordance
TAMAOC (cf. Codex Mendoza fol. 10: tamuoc, a town conquered by Axayacatl),
pe.n. 64:45, 121:5 (Tamooc).
TAMAPACHOCO, pe:n. 67:24, 121:11.
TAMAZOLAC, pe.n. 10:41, 11:1 (tamagollac), 19:46 (idem), 51:39 (toltitlan
tamacolac).
TAMAZOLLAC, see TAMAZOLAC.
TAMAZOLLAN, pc.n. 64:42 (tamacollan for tamagollan?).
TAMOANCHAN, pc.n. 76:51, 77: 12,32.
TAMOOC, see TAMAOC.
TAMOMOx, pc.n. 67:18.
TAMPATEL, pc.n. 67:18 (tapatel), 121:5.
TANCHOL, pc.n. 64:41.
TAPATEL, see TAMPATEL.
TAPIA, see GABRIEL DE TAPIA MAZACIHUATL.
TATA, p.n., a mythical character. 75:45 (misspelled “nata?”), 76:6 (tataye = O
Tata!).
196
Concordance
197
Concordance
198
Concordance
199
Concordance
200
Concordance
201
Concordance
202
Concordance
V8
Concordance
204
Concordance
2 Os
Concordance
206
Concordance
207
Concordance
208
Concordance
TLILHUACAN, pc.n.
1. 29:12 (assoc. with TLAPALLAN). Cf. TLILLAN TLAPALLAN.
2. Name of a Chalca community. 58:12.
TLILHUAQUE, g.n., pl.
1. Inhabitants of TLILHUACAN 1(?). 32:28.
2. Inhabitants of TLILHUACAN 2. 58: 22,26.
TLILHUATONICAC, pce.n. 19:31.
TLILIUHQUITEPEC, pe.n. 3:41, 34:14 (tliliuhquitepe), 45:6, 57:29.
TLILIUHQUITEPECA, g.n., pl. 45: 10,12.
TLILIUHQUITEPETL, p.n. (?). 34:17.
TLILLAN TLAPALLAN, pe.n. 5:21, 7:24 (yn tlillan yn tlapallan yn tlatlayan).
TLILLOTLINAHUAL, p.n., see PABLO TLILLOTLINAHUAL.
TLILPOTONCATZIN, p.n., see ACHICATZIN TLILPOTONCATZIN.
TLILTEPEG, pe.n: 59:8, 68:2, 122:4.
TLILTZAPOAPAN, pc.n. 64:41.
TLOTEPE, var. TLOTEPETL, p.n. 78:37, 79218,26.
TOCHIHUITZIN, p.n.
1. Son of ITZCOATL 1. 36:27.
2. Prince of Mexicatzinco. 61:5.
3. Ruler of Mexicatzinco (= 2, above?). 63:51.
TOCHMILCO, pe.n. 65:12.
TOCHPAN, pe.n. 65: 12, 67:17,121:5.
TOCHPANECAYOTL, pertaining to TOCHPAN (said of a certain kind of tilma)
(CF bk. 9, cf. 2, fol. 5: vna carga de mantas de tochpanecaiotl). 64:50.
TOCHQUIHUA, see TOZQUIHUA.
TOCHTEPEC, pc.n. 65:45.
TOCHTZIN, p.n.
1. A child of Quinatzin and the Mexicatl woman. 14:49.
MeSee TOCHIZIN TEUCILL
TOCHTZIN TEUCTLI, p.n., prince and governor of Chichimecacuicoyan. 18:12.
TOCTI, female p.n., a supernatural (FFCC bk. 1, ch. 15). 24:44.
TOCUILIZIN, p.n. 15:17 (coupled with TOTEC YATETZIN).
TOLAPAN, pc.n. 65:16.
TOLLAN, pc.n. (lit., among the rushes, cf. GLOS: tolla). 3:52,56, 4:26, 4:32
(tollan colhuacan), 5:22, 6:20, 8:4,11,12,23,31,32,39,49, 9:29,35,40,45,
10:26, 12:13,54, 13:34, 21:33 (tollan tlaca), 40:45, 55:51, 63:36, 64:6
(xippacoya tollan), 64: 11,15, 66: 1,39, 77:30, 78:28, 81:47, 82:29, 83:3;
see also pictograph following 78 : 23 and note to the translation at 78:24. For
g.n., see TOLTECATL 1.
TOLLANTZINCO, pe.n. 4:22, 15:46, 16:14, 59:55, 60:14, 64:35, 66:2,
84:23.
TOLLOCAN, pc.n. 67:11.
209
Concordance
210
Concordance
212
Concordance
213
Concordance
214
Concordance
215
Concordance
216
Concordance
217
Concordance
218
Subject Guide
References to the Codex are by side and line number. A lowercase ‘n’ immediately
following a number means that the reference includes an accompanying footnote.
Banners and streamers, see Comet, Regalia of war, Ritual acts, Sacrifice of humans
Bathing, see Ritual acts
Beverages, see Plant foods and crops
Birds (see also Animal foods, Clothing and adornment, Featherwork, Quetzal
plumes, Regalia of war, Sacrifice of animals): cotinga, 4:52, 6:6, 7:35,
79:5; cranes, 65:39; eagle, 77:49; egret, 79:4; falcon, 77:51, 78:2; heron,
4:53, 7:36; scarlet macaw, 7:36; green parrot, 7:36; white-fronted parrot,
7:36; quail, 13:31, 19:15—16, 76:45—47; quechol, 77:54; quetzal, 7:38;
roseate spoonbill (tlauhquechol), 4:52, 6:6, 7:35, 79:5; teoquechol, 79:5;
219
Subject Guide
220
Sulyect Guide
221
Subject Guide
222
Sulyect Guide
223
Subject Guide
5:31,45-50, 6:8, 14:31—33; oil, 55:37; pack baskets, 1:48; rabbit pot,
78:17; ropes, 77:15, 81:20, 82:5~13; “a kind of snake-arm,” 28:32;
brought by Spaniards, 68:32—39; stone chest, 7:13—16; stone of sacrifice,
44:49 (“eagle bowl”), 60:8 (round-stone), 82:37
Marriage, see Statecraft
Mask, see Regalia of gods
Mat of authority, 3:20, 5:8, 8:47. For matting, see Manufactures
Measurement, units of: cubit (ceciyacatl), 8:45; fathom (matl), 64:50, 65:22,29,
65:29; forearm (cemolicpitl), 41:21; mecatl, 38:32, 39:25; span (cemiztitl),
baa
Minerals, see Rocks and minerals
Months (1.e., twenty-day feast periods): Izcalli, 9:40, 24:40, 47:41; list of,
24: 38—41, 64:23—30; Quecholli, 24:39, 25:49, 64:29; Tecuilhuitl, 16:7,
56:28, 64:26, 82:29; Toxcatl, 25:24; Tozoztli, 75:48
Moon: origin of, 77:41—78: 18
Morning star: called Lord of the Dawn (Tlahuizcalpantecutli), 7:43, 78:7—11
(identified with frost); influence of, 7:47—56; origin of, 7:37—47
Music (see also Dance, Songs): conch horn, 76: 28—32
Mythology (see also Earth, Fire, Flood, Humans, Moon, Morning star, Nightfall,
Sky, Sun): Hidden Corn myth, 77:3—26; origin of the skull rack lords,
62: 11—47; Quetzalcoatl in the dead land, 76:22—54
224
Subject Guide
Quetzal plumes, 4:35,40,52, 5:8, 61:59, 77:43, 79:4; as metaphor for corn,
82:15—25; as tribute, 51:51; as warbonnet, 46:10. For quetzal, see Birds.
Rain and drought: drought, 7:53, 7:55, 82:29—31; rain, 59:35, 83:18—22;
rain gods (tlaloque), 77 :21—23, 82: 14—27, 82:37—83: 15; “skies come fall-
ing down,” see Sky
Regalia of gods: head fan of Quetzalcoatl, 6:3, 7:29; mask of Quetzalcoatl, 6:3,
7:30; of Mixcoatl, 3:4, 25:47, 50:51, 56:25
Regalia of war (see also Weapons and shields): act of adorning or of putting on
regalia (chichthua), 50:7—8, 56:24, 80:38; banner, 17:8; egret banner,
3:35, 54:31; body paint, 60:36; eagle labret, 42:30; eagle tail feathers,
42:28; earplugs, 42:30, 60:35; ear-stream insignia, 49:10; emblems or in-
signia (tlahwiztl), 41:2, 43:32, 44:28, 56:25; hair ribbon, 60:39; special
haircut, 31:30 (tlaotonxintl), 60:35 (nexintli), 61:45 (nexintli); Huexo-
tzinca style, 42:27; leather braid tied on head, 42:29; leather braid with
jingles on feet, 42:33; lip pin, 42:31; white loincloth, 42:32; Mexica style,
60:35—39; special necklace, 42:31; sapodilla staff, 42:34; warbonnet,
46:10
Religion, see Buildings and earthworks, Cannibalism, Ceremonies, Mythology,
Regalia of gods, Ritual acts, Sacred bundles, Sacrifice of animals, Sacrifice of
humans, Sorcerers
Ritual acts (see also Ceremonies, Ritual games, Sacrifice of animals, Sacrifice of
humans): arrows set in beds of hay, 25:44; bathing of corpse, 38:41; bathing
of deity, 77:53; bathing of newborn, 78 : 38n; bathing of victim, 13:51; self-
bathing, 4:36, 6:52, 7:21, 77:42; blackening the eyes with ashes, 1:18;
225
Sulyect Guide
22
Subject Guide
Sky: as abode of gods, 4:43, 77:53—54; collapse of, 2:28, 75:39,48: as desti-
nation of Quetzalcoatl, 7:39; of nine layers, 4:46, 78: 11(?); origin of, 2:18;
re-establishment of, 76: 10,14; smoking of, 76:4,8,15,17,19
Slavery and servitude (see also Communal labor, Tribute labor, Women): freed
slaves, 15:32, 16:2; escape from, 44:5—12; pages (tecpoyotl), 5:7—7:23;
king’s personal servants, 41 : 28, 41:41; as refuge for defeated nation, 20:46—
21:5; servant communities (/uicalli), 26 : 32,46 :43—49; slave market, 40:23;
slaves itemized in tribute list, 65 : 3,35,41; of war captives, 41:14, 44:7
Snow (see also Frost), 51:13, 59:15,17, 82:27
Solar eclipse, 23:31, 57:13,38, 58:53,55; 59:2, 59:47, 60:41
Songs, 6:38,49, 7:1,4,8, 17:5, 47:22; “sings and dances . . . like a woman,”
77:46; of sorcerer, 9:51
Sorcerers (tlatlacatecolo): bring idolatry to Cuauhtitlan, 20:37; magician lords
(nahualteteuctin) in Cuitlahuac, 62:12,45, 63:4; called “devils” (diablome),
SPS 42215. 92424649210; 32021359 17 :22,°20237,:56:46, 62:15; as
females, 9:30—43; impersonate females, 8:50—55; Huitzilopochtli called
“devil,” 57:43; Itzpapalotl called “sorcerer,” 25:48; in Mexico, 63 :22—24;
Mixcoatl called “devil,” 26:4, 27:24, 28:15, 50:34, 62:15,37; Mixcoatl
called “magician’s staff” (nahualcuauhth?) 12:8; Mixcoatl called “sorcerer,”
56:27; aid Nezahualcoyotl, 36: 33—40; Quetzalcoatl called “sorcerer,” 68 : 20;
require human sacrifice, 5:9—6:35 (in opposition to Quetzalcoatl), 9:6,
17:22; King Tezozomoctli addressed as a sorcerer, 37:31; god of Tizic called
“devil,” 50:46; in Tlalmanalco, 59:41; in Toltitlan, 46:4; and settlement of
Xaltocan, 10: 12—38
Spaniards, see Concordance: Caxtilteca, Espafioles, Xpianotin
Stars (see also Comet, Morning star, Sun): appeared during solar eclipse, 58:53,
592212
Statecraft (see also Executions and assassinations, Gifts of greeting, Gifts of obli-
gation, Hospitality, Land, Legal system, Mat of authority, Tribute goods,
Tribute labor, Warfare): ally cheated out of tribute, 50:22—31; ally consoled
after defeat, 17:10—12; daughters given to allies as marriage partners,
25:11, 37:40, 61:26,30; privileged allies called “Four Lords,” 50:29,
63:51, 64:8; edict of enmity, 14:18—22, 19:20; emissaries and ambassa-
dors, 13:28—30, 41:34, 43:18—44:5, 44:12—19 (beaten on the rump),
44:20—45:9, 52:15-53:7, 55:39—42; high ruler grants dynasty, 14:53—
15:13; high ruler selects or inaugurates lesser ruler, 15: 20—24, 28:44—46,
52:5—-10; enemy idol held captive, 50:37—51:1; nepotism, 31:10—15,
33:13—24,37, 40: 15-18; ruler “comes out into the open,” 48:27; seat of
government rotated among three places, 43:27; woman establishes dynasty,
26:39—45, 27:38—45
Stewards, see Land, Plant foods and crops, Tribute goods
Stone carving (see also Manufactures), 7: 13—16, 33:43
229
Sulyect Guide
Textiles (see also Clothing and adornment): blankets (cuachtl), 60:17; precious
cloth, 14:34; “streamers” of cloth, 41:21; twist-woven bands of fabric,
Oba23,31
Time counting and calendrical lore (see also Ceremonies, Months): of Cuauhtitlan
Chichimecs, 1:24,43; day signs, 2:5,23—51, 7:47—-56, 29:49, 49:53,
50: 11,13,31,32, 56:29, 59:21,47, 60:53, 61:23, 75: 14,23,32,42; in Tetz-
coco, 1:37; of Toltecs, 2:14; tutelaries of, 1:25—29; origin of the four year
counters, 1:22
Tobacco, 83:15
Tools and utensils (see also Ceramics): jade bowl, 76:53; knives, 44:50; spindle,
28:33; weaver’s reed, 28:31
Tribute goods: from coastlands, 51:37, 51:51—52 (list of ); collectors or stewards
of, 15:5, 30:4, 57:6; woman as collector of, 51:46—52:1; divided among
triple-alliance members (with lists), 64:48—65 : 47; to honor Huitzilopochtli,
62:1; payment or deposit of, 37:48, 39:36, 53:17; schedule of payment,
41:17—22, 64:22—31 (with lists); roll of payees, 64:37—47; from steward
lands, 59:54; warehouse, 18:17
Tribute labor (see also Communal labor, Slavery and servitude): apportioned,
32:45—33:7, 48:45; eighty days of, 41:15-17; granted, 53:20; per-
formed, 47:26; requisitioned, 51:8—10; roll of payees, 65:4—19
Warfare (see also Gifts of obligation, Regalia of war, Ritual acts, Slavery and servi-
tude, Statecraft, Weapons and shields, Women): allies marked for identifica-
tion, 45:15—21; chasing the enemy, 11:51, 12:11, 19:18, 20:7; children
as warriors, 54:12; “crazed” warriors after battle, 56:40—43; declaration of
war, 16:48—51, 17:26, 40:4, 48: 10-12, 51:33, 66:11 (by breaking ca-
noes); ears taken as trophies, 17:17—20; called “flood and blaze,” 36:36,
38: 23, cf. 54:18—25 (water and fire used as tactics); flower war, De2O250%
informers held hostage, 47:49—48:1; to acquire land, 32:2 (eagle land),
228
Subject Guide
34:28, 47:27—29 (eagle land), 54: 34—39 (eagle land); mercenaries, 83 : 47;
night battle, 50:10, 56:16; pillaging, 55:50—56:6, 56:39—40; prisoners
taken or rescued, 13:37—54, 16:43, 17:7, 20:31, 22:36-23:8, 25:20,
30: 11-12, 37:3—8 (taking of a “partial captive”), 60:41—47; surprise at-
tack, 47:45—46, 49:50—50:6; sham battle to trick enemy, 16:45; squad-
rons of forty each, 56:12—14; surrounding the enemy, 13:22, 16:34,
18:6—8, 21:47, 56:2; treacherous abandonment of one’s own leader, 32 : 12—
17; ululating, 56:48; on water, 56: 30—37
Weapons and shields (see also Regalia of war): arrows or darts, 7:49, 37:36,
38:34, 53:14, 56:18, 56:47, 78:10, 79:3,4,7,12, 80:31,39,45; bows,
56:18; dart thrower (atlatl), 80:31; harpoon staffs, 42:36; macana staffs,
42:36; shields, 17:5, 37:36, 41:2, 43:32, 44:28, 53:14, 54:16, 56:48,
60:17, 79:4,13, 80: 31,45; sling, 44:44
Weather, see Frost, Lightning, Rain and drought, Snow, Wind
Weaving, see Clothing and adornment, Manufactures, Textiles, Tools and utensils
Wind, 53:9, 75:17,23
Women: abduction or rape of, 12:45—49, 16:37,46, 16:52-17:4, 40:33,
84:6; who were Chichimecs, 3:32; as concubines, 55:33—38, 63:28; as
dangerous supernaturals, 9: 28—43, 79: 34—80: 7; as establishers of dynasty,
26:39—45, 27:38—45, 30:28—29; of Huitznahua, 80:29—51; imitated or
impersonated by males, 8:50, 77:46; as ladies in waiting, 9:16, 24:23; req-
uisitioned by Cortés, 15:44; as ritualists, 14:2—7; as rulers, 4:17, 9:13,
27:17—23; as sacrificial victims, 13:51, 82:49—53; sister of Quetzalcoatl,
6:40—53; woman as skull rack lord, 62:42; in slavery, 15:32,41,50,51,
65 :27,35,41; as sorcerers, 9:30; as spies, 45:47—46:5, 55:21—25; woman
tribute collector, 51:46—52:1; valiant women (mocihuaquetzgut), 8:43; as
war captives, 37:26, 45:44—46:19, 60:52; as warriors, 17:16, 54:12; ac-
cused of whoring, 27:22; work of, 57:25, 58:17
Writing, see Picture writing
229
oe a ee;fe
oot
Pat wa
cspiteabaleiaatl Fea |
Ooide” scone ras: ” re . ; tae
WE ihe tee ihe; ‘ ify wy ae iF ca ees loderkn
Ar Retin: Ve SB RE Pain ae faa Coe BNENOO a
Dah Be eth eer Siege a Ae eee ee alk ipa
Pie Gh alll Bb gat ete
Leas toms ee ee cetera aeoe y
Nae
ee
SNA Dane’ Wirgt 8a atagt be
we ie as Tashi 1a a PAINS ieee
patos yee ye = ae un ae SBaN ELIE Hinge oe
AiR HEE bas sacra 1B ANN) epee Bayiyhas se
Tari yah) em 2S ah:meats eB 7 atos
i. ae, ere wy a qiietny ede ae
OA ts RR nar SSA uletahamae
iat saa
ai
paces tase Ben?-ae ftet! | sae tidSee ein ain
ee
- ima : ;
, 7 ~ ae eresss Le . hy 4 7
‘sy
: ‘ee
an
237
Source Abbreviations
3a,
References
Alva Ixtlilxochitl, Fernando de. Obras histéricas, ed. Edmundo O’Gorman. 2vols.
Mexico: Universidad Nacional Aut6énoma de México, 1975—77.
Anales de Cuauhtitlan: Noticias historicas de México y sus contornos. Compiled by
D. José Fernando Ramirez. Translations by Faustino Galicia Chimalpopoca,
Gumesindo Mendoza, and Felipe Sanchez Solis. Publicaci6n de los Anales del
Museo Nacional. Mexico, 1885.
Andrews, J. Richard. Introduction to Classical Nahuatl. Austin: University of Texas
Press31975.
Bierhorst, John. Cantares Mexicanos: Songs of the Aztecs. Stanford, Calif.: Stanford
University Press, 1985.
. Codex Chimalpopoca: The Text in Nahuatl with a Glossary and Grammatical
Notes. Tucson: University of Arizona Press, 1992.
. Four Masterworks of American Indian Literature. New York: Farrar, Straus
& Giroux, 1974.
. The Mythology of Mexico and Central America. New York: William Morrow,
1990.
. A Nahuatl-English Dictionary and Concordance to the Cantares Mexicanos,
with an Analytic Transcription and Grammatical Notes. Stanford, Calif.: Stan-
ford University Press, 1985.
Boone, Elizabeth Hill. The Codex Magliabechiano and the Lost Prototype of the Ma-
Gliabechiano Group. Berkeley and Los Angeles: University of California Press,
1983.
Boturini Benaduci, Lorenzo. Idea de una nueva historia general de la América Sep-
tentrional. Mexico: Porrta, 1974.
Brundage, Burr Cartwright. A Rain of Darts: The Mexica Aztecs. Austin: University
of Texas Press, 1972.
Burkhart, Louise M. “Aztecs in Limbo: The Harrowing of Hell in Nahua-
Christian Literature.” Paper presented at the 47th International Congress of
Americanists, New Orleans, July 11, 1991.
. The Shppery Earth: Nahua-Christian Moral Dialogue in Sixteenth-Century
Mexico. Tucson: University of Arizona Press, 1989.
Cantares mexicanos. In MS 1628 bis, Biblioteca Nacional, Mexico, fols. 1—85.
Carochi, Horacio. Arte de la lengua mexicana. Mexico: Juan Ruyz, 1645 (original)
ed.; Museo Nacional, 1892 ed.; Universidad Nacional Aut6noma de México,
1983 ed. (facsimile of the original).
233
References
234
References
. Teqgonia e Instoria de los mexicanos: Tres opusculos del siglo XVI. Mexico:
Porrtia, 1965; 2d printing 1979. Includes “Historia de los mexicanos por sus
pinturas,” Garibay’s Spanish translation of “Histoyre du Mechique,” and
Pedro Ponce de Le6n’s “Breve relacién de los dioses y ritos de la gentilidad.”
. Veinte Inmnos sacros de los nahuas. Mexico: Universidad Nacional Auté-
noma de México, 1958.
Gibson, Charles. Tlaxcala in the Sixteenth Century. Stanford, Calif.: Stanford Uni-
versity Press, 1967. Originally published in 1952.
Gillespie, Susan D. The Aztec Kings: The Construction of Rulership in Mexica His-
tory. Tucson: University of Arizona Press, 1989.
Gingerich, Willard. “Quetzalcoatl and the Agon of Time: A Literary Reading of
the Anales de Cuauhtitlan,” New Scholar, vol. 10 (1986), pp. 41—60.
. “Three Nahuatl Hymns on the Mother Archetype: An Interpretive Com-
mentary,” Mexican Studies/Estudios Mexicanos, vol. 4 (1988), pp. 191-244.
Glass, John B. “A Survey of Native Middle American Pictorial Manuscripts.” In
Handbook ofMiddle American Indians (Robert Wauchope, general ed.), vol. 14
(1975), pp. 3—80.
Graulich, Michel. “Las peregrinaciones aztecas y el ciclo de Mixcéatl,” Estudios de
Cultura Néhuatl, vol. 11 (1974), pp. 311-54.
Handbook ofMiddle American Indians, Robert Wauchope, general ed. 16 vols. Aus-
tin: University of Texas Press, 1965—76.
Hernandez, Francisco. Historia natural de Nueva Espana, tr. from the Latin by José
Rojo Navarro. 2 vols. (Hernandez, Obras completas, parts 2 and 3). Vol. 1:
Historia de las plantas. Vol. 2: Historia de las plantas (cont.), Historia de los
animales, and Historia de los minerales. Mexico: Universidad Nacional Auto-
noma de México, 1959.
“Historia de los mexicanos por sus pinturas.” In Joaquin Garcia Icazbalceta, ed.,
Nueva Coleccién de documentos para la historia de México, vol. 3, pp. 209—40.
Mexico: Salvador Chavez Hayhoe, 1941. See also Garibay, Teogonia e historia
de los mexicanos.
“Histoyre du Mechique: manuscrit francais inédit du XVI: siécle,” ed. Edouard de
Jonghe, Journal de la Société des Ameéricanistes de Paris, n.s., vol. 2 (1905),
pp. 1—41. See also Garibay, Teogonia e historia de los mexicanos.
Horcasitas, Fernando. “An Analysis of the Deluge Myth in Mesoamerica.” In Alan
Dundes, ed., The Flood Myth, pp. 183-219. Berkeley and Los Angeles: Uni-
versity of California Press, 1988.
Ixtlilxochitl, Fernando de Alva. See Alva Ixtlilxochitl.
Kirchhoff, Paul, Lina Odena Giiemes, and Luis Reyes Garcia, eds. Historia Tolteca-
Chichimeca. Mexico: INAH, 1976.
Kutscher, Gerdt, Gordon Brotherston, and Giinter Vollmer, eds. Aesop in Mexico:
Die Fabeln des Aesop in aztekischer Sprache | A 16th Century Aztec Version of
Aesop’s Fables. Berlin: Gebr. Mann, 1987.
235
References
236
References
237
References
238 peri
ta
MARYGROVE COLLEGE
DATE DUE
History and Mythology of the Aztecs is the first major scholar-
ship on the Codex Chimalpopoca in more than forty years.
Bierhorst’s is the first edition in English and the first in any
language to include the complete text of the Legend of the
Suns. The precise, readable, and fully indexed translation will
make the codex an indispensable reference for Aztec cultural
topics, including land tenure, statecraft, the role of women, .
the tribute system, warfare, and human sacrifice.
il
8 165-1886-
0816 18