Faaliyihii
Faaliyihii
Faaliyihii
Despite the great interest of the Somalis in their oral folklore, so far not very
many folktales have been published in Somali, mainly for the reason that until recently
there was no official script for the language. Though some pioneers of Somali folklore
study such as Muuse Xaaji Ismaaciil Galaal, Yasiin Cismaan Keenadiid, Shire Jaamac
Axmed, Maxamed Faarax Cabdullaahi and others had collected and recorded many
folklore texts using either the Arabic alphabet, Roman letters or Cismaaniya, 1 they
managed to publish only a small part. The introduction of the official script in 1972 was
marked by the issue of small collections of Somali folktales recorded by Cabdulqaadir
Faarax Bootaan, Xasan Yaquub ‘Baabraqiis’, Muuse Cumar Islaam, Aamina Xaaji
Aadan and others, but work on further collecting and publishing of Somali narrative
folklore failed to develop through the lack of sufficient funds and the weakness of the
national printing industry.
The next generations of Somali intellectuals, the majority of whom have found
themselves abroad, also contributed to the preservation and popularization of the
national folklore heritage. At least two names must be mentioned here with gratitude:
Ciise Maxamed Siyaad who published ‘Favole Somale’ – a very well chosen collection
of 31 tales in Somali and Italian, and Axmed Cartan Xaange whose ‘Sheekoxariirooyin
Soomaaliyeed’ (‘Somali Folktales’) contains 71 folk narrative texts of different genres
in Somali and English.
More than a hundred folktales were used as training texts (in Somali with
translations into German, Italian and English) by outstanding western researchers in the
field of the Somali language such as Leo Reinisch, Enrico Cerulli, Mario Maino and
B.W. Andrzejewski. Limited collections were published by Japanese folklorist Aki’o
Nakano and Polish linguist Andrzej Zaborski. In 1996 the German Publishers OMIMEE
issued my book ‘Waxaa la yidhi – Sheekooyin hidde ah’ which contains 217 Somali
folktales, and a year later almost all were translated into Russian and published in
Moscow.
Nevertheless the narrative forms of Somali folklore remain scarcely known to
foreign readers and to young Somalis living abroad. The publication of ‘Faaliyihii la
bilkeyday: Sheekaxariirooyin Soomaaliyeed’ (‘A Soothsayer tested: Somali Folktales’)
should be regarded as a modest attempt to trigger the correction of this unfair situation.
The book consists of 115 folktales chosen from some 400 texts from my
collection, and are judged to be the finest of these narratives. A part has been taken from
the publications of the above-mentioned authors, while others have been obtained from
my Somali informants Axmed Maxamed Nuur, Cabdifataax Xaashi Kediye, Cabdillaahi
Axmed Maxamed, Cabdisamed Abiikar Xaaji, Cabdulqaadir Xuseyn Aw-Cali, Ibraahim
Jaamac Cali, Maxamed Axmed Maxamed, Maxamed Ciidle Mayle, and Xasan Saciid
Maxamed.
* * *
The homeland of the Somalis is in north-east Africa, the so-called Horn of
Africa, and it stretches beyond the borders of Somalia into the southern and eastern
parts of Djibouti, the eastern provinces of Ethiopia and the north-east of Kenya.
Thousands of Somalis who left the country after the collapse of the Somali state in 1991
have settled in Europe, North America and the Arab states, and according to various
estimates the number of people speaking Somali is between 7 and 10 million.
1
Cismaaniya – a system of writing Somali using characters devised by Cismaan Yuusuf Keenadiid.
The Somalis2 are notable for their tall stature and regular features, with a skin-
colour varying from light brown with a reddish tint to almost black. One distinctive
hair-style, for a girl, is made of tiny plaits which apparently symbolise her innocence. A
young man in the countryside would be especially proud of his head of curly hair
powdered with ashes and covered with a coat of clay 3. To preserve this style intact he
would sleep with his neck leaning on a special wooden rest (barkin). The traditional
man’s clothing is a long loin-cloth, while a woman wears a coloured skirt and a light
overdress which leaves one shoulder bare.
Somalia is an arid country. Precipitation is rare, with rains mainly in the seasons
of gu (April – June) and dayr (September – November); only two rivers, the Juba and
the Webi-Shabelle, do not dry up in the dry seasons. The land they irrigate is cultivated
by the more settled part of the population, who grow bananas, cotton, rice, cane and
other tropical crops, and fishermen are able to exploit the waters of the long coastline of
the Gulf of Aden and the Indian Ocean. But the majority of Somalis are nomads or
semi-nomads, herding sheep, goats, cows and camels.
2
Some parts of the information concerning the pastoralism, habits and traditions of the Somalis were
relevant at the time to which the folktales refer, but since the mid-20 th century their lives and their fate
have greatly changed.
3
This haircut is considered to be not only beautiful but also hygienic: when dry the clay forms a hard
crust impenetrable by insects.
2
The one-humped camels (dromedaries) are the most valuable part of their
numerous herds, for they withstand heat well and can go without food and water
for many days. When an encampment is to be moved it is the duty of the women
to load the camels with the collapsible house and modest belongings of a Somali
family, but all other duties connected with the camels (including milking) are
carried out only by men. Milk is the main food of the Somali nomads, and a she-
camel gives more milk than a cow or a she-goat and keeps fresh longer in the
tropical heat. The social importance of camels is also high: they are used as
recompense for damage which has been inflicted or blood which has been spilled
(in former times the value of the life of a man was a hundred camels, compared
to fifty for a woman) and are given as a bride price. The respect of a nomad
among his clansmen depends on the number of camels in his herd, and the love
of the Somalis for these animals has no limits. They say: ‘A camel is a camel and
it is exchanged only for a camel.’
The Somali house (aqal) is a roundish construction assembled from bent
poles and covered with mats or skins of domestic animals. The entrance is
through a gap not much more than a meter high, curtained with a mat. Attached
to the house is an enclosure for animals made of bushes and branches of trees
piled together.
A Somali family usually consists of a husband, one or sometimes several
wives (the Somalis are Muslims and the Koran allows polygamy) and their
children. Several closely related families, for example grown-up sons with their
wives and children, form a reer. The members of a reer keep their household in
common, and tend and guard their herds together. When the pasture becomes
impoverished a scout (sahan) is sent to the places where it is believed that rain
has fallen recently, with the task of finding a new grazing area. Having
discovered a suitable place the sahan digs a hole and measures the depth of the
wet layer of the soil. If it is equal to an outstretched arm the pasture is
considered to be a good prospect.
3
A family and a reer are the lowest stages of the tribal organization of the
Somali kinship system. Several reers which together go back to a common
ancestor form a jilib (‘a knee’). Several jilibs make up a laf (‘bone’) and several
lafs a qabiil (tribe). A tribe owns large herds of cows and camels defended from
looting by an armed patrol. The tribe is headed by a chief, whose title (different
in the various tribes) is handed down from father to son. If there is no successor
one of the chief’s relatives is chosen.
This is how this procedure has been described by a Somali ethnographer:
‘At the appointed date the representatives of all the ‘bones’ gather under a
sacred tree. Each of them brings a leather milk-vessel and a she-camel. The milk
is collected in a basin, mixed with water and poured over the head of the chief.
This implies that he belongs to all the ‘bones’ which make up the tribe. Then the
chief is taken to the well, washed and clad in a special garment – the khayli.
Sometimes his head is decorated with a diadem of acacia leaves. When the
procession returns the chief is greeted with clapping and cries of ‘Mowd!’
‘Mowd!’ (‘Dead!’ ‘Dead!’), meaning that from now on he is, as it were, dead to
his relatives; however, they receive the she-camels that were brought, as
payment for the loss of a man, often a young and strong one.’ 4
The chief rules his tribe with the help of a council. In addition to the
traditional figures for such bodies (an interpreter of law, an expert in military
affairs, an astrologer), in a Somali council there is also a poet. One of his
functions is to translate the decisions of the chief into the language of poetry,
which makes them easy to remember.
4
Mohamed Abdi Mohamed. La Somalie aux hautes périods. T.1. Besançon. 1990.
4
The Somalis are recognized as a nation of poets. Their poetry, based on
alliteration5 and scansion, is notable for its genre diversity. Depending on the
theme, the number of lines and syllables and the total length of vowels in a line,
one can differentiate between gabay (a classical poem), geeraar (which used to be
recited on horseback), buraanbur (which is chanted only by women), jiifto, and
other forms of traditional poetry. The role of keepers of poetry, which in written
cultures is played by manuscripts and books, in Somalia belonged till recently to
a special category of people, who due to their phenomenal memory were able to
memorise a poem at first hearing and then reproduce it without a single mistake
whatever the complexity or length (even though the number of lines in some
poems exceeds five hundred).
Among the Somali traditions one should mention poetical combats,
resulting in a long-term exchange of oral messages which finally form a silsilad
(‘a verse chain’). It is regarded as a particular virtue to be able in the answering
poem to continue with the same alliterative sound used by the poet who started
‘the duel’.
The highest level of the kinship hierarchy of the Somalis is a union of
tribes (a clan). There are five major clans – Daarood, Isaaq (in the North of the
country), Hawiye and Digil-Mirifle (in the South), Dir (in the North and South).
A Somali knows exactly the place he occupies in the tribal-structure.
The main concern of a nomad is to feed, to water and to safeguard his
stock. Everybody toils on the pasture or in the encampment. The nature of
labour depends on one’s sex and age group; girls aged from seven till twelve (the
foodley6 group) learn to weave carpets and mats, and how to assemble and
dismantle a house. Girls of twelve to fourteen (the sindheer – ‘long-legged’
group) are getting ready for marriage and learning to keep house. A girl not
promised in marriage by the age of twenty- two or twenty-three is considered a
shame on the family.
5
The occurrence of at least one word in each line beginning with the same sound.
6
The name of the group derives from the word ‘food’, which means a girls’ hairstyle of a strip of hair
around the shaven crown of the head.
5
The procedure of match-making and marriage in Somalia has some
peculiarities. A groom presents various gifts to the family of his bride and pays a
bride price, but in addition he hands over to his chosen one a special fee (meher),
the size of which is decided by the bride herself; usually it is livestock which is
added to the family’s herd. However, when a division of property must be made
(for example if the couple divorce) this fee returns to the wife. If a wife dies the
widower marries one of her sisters, but if there are no sisters (or they are
married) the family returns to him a part of the bride price. If a husband dies
the widow marries his brother.
The third age group unites married women of thirty to thirty-five – the
mothers, who are held in the greatest respect. The last two groups consist of
women aged thirty-five to fifty who rule the household, and women over fifty.
The duties of these elderly women are numerous – the upbringing of their
grandchildren, the circumcision of girls, the manufacture of house utensils and
so on.
The male age groups are also five. The boys from seven to fifteen years old
look after sheep and goats and help to drive the livestock to new pastures. Youths
between fifteen and twenty two (‘shield-bearers’) take part in military games, tend
herds, and look for new pastures and sources of water. From twenty-two to thirty five
is the age of the ‘black-bearded’, that is, of the mature men. They are warriors and
heads of families. The men aged between thirty-five and fifty constitute the group of
jilib culus (‘a hard knee’). They form a council deciding the most important problems
of the community. The men over fifty make up a group of elders.
The problems of the inner life and relations between tribes are regulated by
traditional law (xeer), a code of unwritten laws passed on from generation to
generation. There are criminal, civil and labour laws, regulations for conducting
military actions and also a special law which regulates life in cities and the coastal
areas. The administration of justice is done according to the traditional laws.
Among the Somali nomadic tribes, the members of which call themselves
free-born people (gob) there are also people of so-called low rank (gun). They are the
groups of craftsmen (smiths, weapon-makes, shoe-makers and others) not holding
lands and livestock.
* * *
6
The creative endowments of the Somalis reveal themselves not only in
traditional poetry but also in the narrative forms of folklore – folk tales. In their
own designation the Somalis use only two words for all the genres of their folk
prose – sheeko (a tale) and sheekaxariiro (a fairy tale), but from the point of view
of the general theory of cliché7 their stock of narrative art shows examples of
various levels. Thus the supra-phrasal clichés of transferred meaning, i.e. fables,
didactic animal, legendary and fairy tales have as their counterparts structurally
similar supra-phrasal units with directly motivated general meaning, viz.
anecdotes, schwanks8 and novelistic tales.9
Also present are the other types of cliché common in African narrative
folklore, except for those myths which are understood as monosemantic stories
describing and explaining outward things; these seem not have been preserved in
the Somali case. But examples can be found of mythological and related
etymological tales originating from myths, and these make up the first part of
each of the two sections (Somali and English) of the book. The second part
contains animal tales, the third part classical and heroic legends and the fourth
part novelistic tales.
In some Somali m y t h o l o g i c a l t a l e s the universe is created by
God, though this process is not described (‘The Soothsayer tested’) 10. In others
the creation is performed without the interference of superpowers or demiurges
(cultural heroes). Examples are the cosmogonical tales *‘Holes in the sky’ 11 and
*‘Heavenly camel’. The first tells of the elevation of the vault of heaven (a widely
spread motif in world folklore), and the origin of the stars and of rain. The
second explains why one of the constellations in the southern sky has the outline
of a tailless camel. ‘The hyena’s cows’ shows how people became cattle-breeders
by deception, contrary to God’s will.
E t y m o l o g i c a l t a l e s explain the peculiarities of the texture of
animals, their habits and distinctive features. Among the most popular folktales of this
type – the narratives of how the tortoise became immune to predators (‘The tortoise’s
shell’) and how the hyena’s hind legs became shorter than the front ones (‘Why the
hyena has short hind legs’). Sometimes etymological folktales are of a jocular nature,
7
G.L.Permyakov. From Proverb to Folk Tale. Moscow, 1979.
8
Plot anecdotes consisting of several episodes.
9
G.L.Permyakov. From Proverb to Folk Tale. p.59.
10
This tale can be attributed to novelistic tales as well since it has some features typical of this genre.
Blurring of genres is peculiar to African narrative folklore.
11
From here on an asterisk marks those tales which are not presented here but can be found in other
publications, for example in ‘Waxaa la yidhi – Sheekooyin hidde ah’. Cologne, 1996.
7
for example a short narration about the jackal who decided to imitate the Prophet
(‘The jackal has changed its gait but does not walk like the Prophet’) or a tale about
the crocodile who lost his tongue: in the end he threatens the cunning jackal who had
borrowed it and refused to return it (‘The crocodile’s tongue’).
The main feature of Somali a n i m a l t a l e s is allegory: the
animals who take part in them imply people. The dominating type of
African animal tale is a narration about the pranks of a trickster and in the
Somali versions this role belongs to the jackal, the most popular motifs
being deliverance from rivals and the seizure of a herd. For example in
*‘The crafty designs of the jackal’ the cunning animal disposes of, one
after another, a hyena, an ostrich, a hare and, finally, a lion himself. The
traditionally foolish characters of the Somali animal tales are the hyena
and the donkey. ‘The knocked-out eye of the hyena’, which seems to be
the most well-known Somali tale, belongs to this genre. There are a few
animal tales in which the animals appear to play themselves, revealing
their mode of life and habits, and these open the second part.
The not very numerous f a i r y t a l e s of the Somalis, for instance those
about the long-eared she-ogre Dheg-Dheer, the giants Gannaje, Xabbad Ina-Kamas
and Biriir Ina-Barqo, a hyena-werewolf and a few others, are not included in this
book, but they can be found in various other publications. It is worth noting that the
events in Somali fairy tales occur in the real and familiar world. These tales have little
in common with the classical specimens noted for the strict number of characters and
constructive elements12. In the Somali tales such actions as the departure of a
character from home, prohibition and its violation are not rare but they are not
obligatory.
To l e g e n d s can be attributed the cycle about Arraweelo, the she-warrior
who instigated women to seize power, and her intellectual duel with Odey-Biiqe, the
single non-castrated man in her kingdom. The Somalis take these tales to be real, and
the image of Arraweelo is very much part of the people’s fantasy. This can be
explained, in particular, by the small number of miraculous elements in the cycle.
They are not present at all in the legend about Wiil-Waal, a poet and a chief who ruled
his people with an iron hand and became famous for his strength, bravery and wit.
N o v e l i s t i c t a l e s occupy the most considerable place in Somali
narrative folklore. The cycles about wise Siyaad Dharyo Dhoobe, just Ina-Sanweyne,
cowardly Cigaal Shiidaad, roguish Yoonis Tuug and others are worthy of being
mentioned first. The most popular plots of these tales deal with clever and silly,
honest and cunning, generous and greedy people; ugly but clever girls who are
preferred to beautiful but silly ones; and courts and judges. Some tales are based on
circumlocution, others include proverbs and verses. I envy the readers of the fourth
chapter who will encounter for the first time such first-class stories as ‘The greedy
man, the boy and the hyena’, ‘Three fools’, ‘A tragedy’, ‘A good wife’ and many
others.
Among the typical characteristics of Somali folk prose one should
take note of cycle recurrence, brevity, simplicity of composition and
limited expressive means. In these folktales one can scarcely find any
descriptions of nature, subjects of material culture or detailed depictions
12
V.Ya.Propp. Morfologiya skazki. Moscow. 1969.
8
of characters. The folktale action develops swiftly due to the quick and
often sudden change of motifs. Many texts sparkle with humour.
Collected together the Somali folktales give a bright and authentic view
of the life, peculiarities of existence, traditions, habits and beliefs of the
people who created them.
* * *
The book consists of two sections: ‘Faaliyihii la bilkeyday:
Sheekaxariirooyin Soomaaliyeed’ and ‘A Soothsayer tested: Somali
Folktales’. The first contains the folktales in Somali, the second in
English. Every effort has been made to ensure the most accurate
translation; the only changes have been to the titles of several of the tales
so as to make the best correlation with their substance. The sequence
order of the texts in both sections of the book is identical. The Somali
section ends in Maraajicda (‘References’) in which the number of a tale is
followed by two figures (divided by a comma) in square brackets. The
first figure refers to the number of the publication from which the tale has
been taken, the second to the page in this publication. A tale received
from a Somali informant is marked by his name. Ilihii laga soo xigsaday
sheekooyinka (The Sources of Folktales) are placed immediately after the
References. The English section is concluded by an Appendix with the
theoretical article “The Somali Tale ‘A Soothsayer Tested’” written by
Alexander Zholkovsky, pioneer of Somali studies in Russia, now
Professor of Russian literature at the University of Southern California.
This article has been published in English for the first time.
* * *
I wish to thank all the contributors to this book, above all the
Somali informants whose names are mentioned in the first part of the
Introduction.
It is a pleasure to acknowledge the help of Abdirahman Farah
‘Barwaaqo’, who has explained to me the meaning of a number of Somali
words absent from the dictionaries and has edited the brilliant ‘Geeddi
Khayaano’ (‘Geeddi-the-Cheat’) tale.
I am profoundly grateful to Sheila Andrzejewski for the revision of
my translations of Somali tales in a manner which has ensured an
excellent English style and has preserved their Somali fragrance.
Finally I wish to express my appreciation of Dr. Mohamed
Mohamud Handule, the unfailing sponsor of all my latest publications,
including this one.
Georgi Kapchits
9
10
Mythological and Etimological tales
1. A soothsayer tested
Once upon a time there was a soothsayer who was good at telling fortunes with his
beads. Everybody loved him, and if anything happened to a man he would go and ask
him to tell his fortune, which he did. And when a Somali soothsayer tells somebody’s
fortune he does not say: ‘It will be so and so’ but he says: ‘In olden times they used to
say so and so.’
All the people loved that soothsayer and used to come to him from
everywhere, so that soon he was famous all over the country. At last the news about
him reached the sultan himself, and hearing how the people praised the man he said to
himself: ‘You must check whether his skill is really so great.’ So one day when the
soothsayer was mentioned in his presence the sultan said:
‘In my opinion he doesn’t know how to do anything extraordinary!’
But in response he was told:
‘Sultan, nobody ever met a wiser man than he!’
Then the sultan said:
‘Well then, bring him to me and I’ll put a question to him. If he answers it,
then he is wise indeed and I’ll reward him, but if not – he is a cheat and I’ll order his
head to be cut off!’
The people were alarmed and said:
‘Sultan, he is a very good man – don’t execute him!’
In reply the sultan said:
‘Find him and bring to me.’
Then people were sent out with the order:
‘You have seven days for the search.’
After a time the people who had been sent out found the soothsayer and
brought him to the sultan, who convoked a council. When all had arrived, the sultan
addressed the soothsayer with the following words:
‘Listen, was it you who convinced the people of your wisdom?’
The soothsayer took fright and thought: ‘This is obviously going to turn out
badly for me.’ So he said to the sultan:
‘No, it wasn’t me.’
The sultan laughed and said:
‘Stop that - they say all over the country: “This man is very wise!” Well then,
if that’s so you must answer the question I’m going to ask you.’
The soothsayer lost heart and stood there in embarrassment, unable to utter a
word. Then all those who were present said to the sultan:
‘O sultan, we know this man, he’s a true sage – ask him your question!’
The sultan got angry and said to him:
‘What, you answer the questions of others and don’t want to answer mine?’
The soothsayer said:
‘No, Sultan, I have no wisdom.’
Then the sultan ordered him:
‘Do whatever you want, tell fortunes by beads or by leaves, but you must tell
me what will happen to us during the coming year! And you had better know that if
your prediction comes true, you’ll get a great deal of livestock as a reward, but if not
– I’ll give the order to behead you.’
11
The soothsayer took out his beads and started to count them over, and in this
way he made calculations for a long time. But in the end the beads foretold a disaster
for him. Gripped by fear he threw the beads on the ground and began to shout curses.
Then he ran to the beads, seized them with his teeth and bit two of them right off.
After that he was not able to stop himself and grasping a dagger he cut off his finger –
slash, slash. Blood gushed and gushed from the wound, and those who witnessed what
he had done were amazed and said: ‘He has gone mad, beware of his dagger!’ Then
the sultan ordered:
‘Speak out!’
The soothsayer replied:
‘Sultan, I won’t tell you what was predicted. The beads foretold a misfortune
for me, but I myself magicked it away.’
The sultan said:
‘So tell the fortune again!’
The soothsayer took up the beads again and showed the sultan what had turned
out.
The sultan asked:
‘And what does it mean?’
The man counted the beads once more and they predicted ‘a long way’.
Overcome by fright he dropped them.
‘What’s happened?’ asked the sultan, for the soothsayer was standing with his
mouth open, unable to utter a word.
Then the sultan ordered:
‘Reveal what has come out!’
The man could only mumble:
‘Sultan, O Sultan…’
Seeing that he was unable to say anything the sultan moved towards him and
demanded:
‘Say something for heaven’s sake!’
But the man said
‘O Sultan, my skill has betrayed me.’
Now the sultan was angry and with the words ‘On the seventh day I’ll be
expecting your answer to my question!’, let him go. The sultan retired and the rest of
the people began to disperse.
The soothsayer waited till they had gone away then once again picked up the
beads. He began to count them, but they came up with nonsense and he hurled them
away and fell to cursing divination. He walked back and forth talking to himself, out
of his mind and deep in darkness. He began talking deliriously, but after a while he
came to his senses, recovered a little from his fear and said to himself: ‘You fool,
listen! It can’t go on like this – collect yourself, drive away your fear and get down
to fortune-telling in the proper way.’ He started to tell his beads again, but – alas! –
again a meaningless set came out. He counted again – the result was the same. He
realised that now things were looking bad, but what could be done? He thought and
thought, then stood up and said:
‘O Lord, I swear that till I find the answer I won’t sleep, eat or talk to
anybody, and I won’t go near people at all!’
The soothsayer went to a deserted area covered with bushes. He walked and
walked, moving further and further away from any place with people. He would sit
down under a tree and count his beads, from which again nothing would come out,
while sometimes he would cut off the leaves of plants and divine from them, getting
12
no answer from them either. At last he broke down altogether, stopped under a big
shady tree and thought: ‘Well, if you’re finished, stay here and may death find you
under this very tree.’ He put down his prayer mat and settled himself under the tree.
He spent several days there, and every daybreak and every nightfall he would
stand up, take his beads and count them for a long time in the hope that his prophetic
gift would come back to him. But time and again a meaningless set would turn out.
At last it was only one day short of the appointed date and he was full of
dismal presentiments, having decided that he was destined to die in that very place.
But from the roots of the tree in whose shadow he was lying there came creeping a
serpent, old and of great size. He sprang to his feet, grasped his spear, ran to one side,
then turned towards the serpent and said to himself: ‘Be all eyes!’ But the serpent
coiled itself into a ball, stuck out its head and addressed him with the following
words:
‘Why did you run away?’
He answered:
‘You frightened me and I must be on the alert!’
Then the serpent said:
‘Don’t be afraid of me – I won’t do you any harm. I want to talk to you.’
Now the soothsayer, who had never before seen a serpent speaking a human
language, was so amazed that he did not even understand what the serpent had said,
and he raised his hands to his head in wonder. Then he said:
‘I can’t believe you – I’ve never seen a talking serpent before!’
The serpent laughed and said:
‘Well, you hadn’t seen one before, but you see one now!’
The soothsayer said:
‘I don’t trust you.’
The serpent answered:
‘We can make an agreement.’
The soothsayer was silent for a while, but then agreed. Now the serpent
stretched out the end of its tail, hard as horn, and with it drew a big circle on the
ground. Then it went to the centre of the circle and swore: ‘Wallaahi, Billaahi,
Tallaahi, I swear by God that I won’t do you any harm unless you yourself force me
to it.’ Having said this, it left the circle.
Now the soothsayer stepped into the circle and swore too. The oaths finished,
they talked in a friendly fashion about one thing and another. Then the serpent asked:
‘Why did you come to this land? What are you looking for?’
He answered:
‘I’m a soothsayer. My sultan ordered me to foretell what will happen next
year, but my skill betrayed me. Then I came here to go on with my divination.’
The serpent asked:
‘Did you find the answer?’
‘No.’
‘What if I prompt you with the answer?’ asked the serpent. ‘What reward can
you offer me?’
‘Demand anything you want!’
The serpent said:
‘And what reward will you receive if you answer the sultan’s question
correctly?’
‘The sultan promised me a lot of livestock.’
13
‘Well’, said the serpent, ‘if I foretell what will happen next year, do you agree
to give me half the livestock you will receive from the sultan?’
‘I swear by God,’ exclaimed the soothsayer. ‘that everything I get will be
yours!’
The serpent said:
‘Why everything? Half will be yours and half mine.’
‘I agree,’ said the soothsayer.
Then the serpent said:
‘Deliver to the sultan the following message13:
“I have found out the secrets of the time that is to come
Listen to what I have to say!
Eight years have passed since the deeds of Ibliis, Prince of Evil.
The round of the years has brought back the jinns
And all their wicked deeds.
There are signs to be seen in the return of this eighth year –
A wife who covers her head with a mourning-scarf,
Brave men slaughtered, looted herds,
Vultures pecking at the flesh of sturdy warriors,
Disaster!
Men are preparing busily for war,
Their rusty battle-spears made newly sharp.
Horses are fattened, and harnessed ready for the tray.
And once-dry waterskins, with fastening new-fixed,
Are ready again to slake men’s thirst.
Whether you close your eyes in sleep, whether you flee,
Or whether in readiness you draw your sword from its scabbard,
Soon there will come a fierce and determined cohort
And against the very dust the encounter with them raises
You will cry out to God in awe!’”
No sooner had the soothsayer listened to the end of the geeraar 14 than he
sprang to his feet, blessed the serpent and hurried off to the sultan. Meanwhile the
people of his settlement had gathered and they said:
‘The time is running out, but the soothsayer hasn’t come yet. Where is he?’
Some answered:
‘Probably he hasn’t found the answer and is hiding somewhere.’
Others said:
‘Yes, today is the last day, but let’s wait till evening.’
In the afternoon they saw in the distance a cloud of dust and asked each other:
‘What might this mean?’
Then they saw a man who was running and singing – it was the soothsayer.
His lips were shrunken and cracked, his body emaciated, his eyes sunken. No wonder
– he had not had a scrap of food in his mouth for seven days. How ill he looked!
The soothsayer, as is proper, first went up to the sultan and shook his hand.
Then, with the people standing round and holding their breath, he performed the
geeraar he had learnt from the serpent. Now, with their hearts jumping for joy, they
came running up to the soothsayer and started to shake his hand. And the sultan said:
13
This and two other predictions of the serpent were put into verse by Muuse Xaaji Ismaaciil Galaal.
Translated into English by B.W. Andrzejewski and Sheila Andrzejewski (An Anthology of Somali
Poetry. Bloomington-Indianapolis, 1993).
14
Somali poetic genre the theme of which is usually war, challenge to single combat etc.
14
‘Take him to my house and slaughter for him a really fat she-camel.’
The sultan sent out the heralds with the order to round up all his subjects with
the message: ‘In eight days’ time we are having a general council and everybody must
come.’
On the eighth day the whole tribe to a man came together for a council. The
sultan said:
‘A time of war is coming. Each one of you must feed his horse, take his
weapon and sharpen his spear. The horses must be kept in readiness. Until the war
starts we’ll be assembling here every day.’
This they did, and every day they assembled, made ready their weapons for
the battle, sent out patrols and did not return home at night to sleep. And one day the
patrols sent them a message:
‘Arise, we’re being attacked!’
All the men jumped on their horses and grasped their swords and spears. And
early in the morning, when the livestock had been driven to pasture, a tramping and
whooping horde swooped down. But because the tribe had been warned beforehand
and were ready for the battle, their warriors were able to make a surprise attack on the
enemy, repulsed their attack, put them to flight and chased them away.
A while later another detachment attacked the settlement and was crushed.
The time of wars had come, and there were battles every morning and every night.
The light went dark and the people forgot about sleep and rest. The tribe defeated all
the enemies who had invaded its land and all its campaigns were successful because
everything had been foreseen in advance.
A year went by in this way, and all the tribes except the one ruled by the sultan
were destroyed in the wars.
One day the sultan summoned his tribe and made a speech in which he paid
tribute to each of his warriors. Then, addressing the soothsayer, he said:
‘You have done good work and I am satisfied with you. As a token of
gratitude, accept from me a herd of camels, a herd of sheep and goats, a herd of cattle
and a herd of horses.’
The soothsayer rejoiced, thanked the sultan and took the animals that had been
presented to him.
As he drove away his livestock he suddenly recollected his agreement with the
serpent, and said to himself: ‘You must drive them to the serpent and give it its share.’
But when he looked at his precious livestock, greediness stirred in him and he said to
himself: ‘Are you really going to give these beautiful animals to the serpent? You’re a
fool and the son of a fool! Instead of giving such possessions to that beast you’d
better take your sword and be done with it at one stroke!’ He drew his sword out of its
sheath, entrusted his servants with the care of the animals and set off in search of the
serpent.
He found it sleeping in its usual place. He raised his sword and said to himself:
‘Cut off its head!’ But at the very moment he said to himself: ‘Strike!’ the serpent
woke up, dashed towards some bushes and slithered away to safety. The sword hit
the place where the serpent’s head had been lying. Now the soothsayer said to
himself: ‘May your hand wither and fall off! Now if it jumps on you out of the bush
you’ll have to run away, going all out!’ And he started running with all his might – he
was off like a shot. He ran and ran without a backward glance till he reached the
livestock he had left under his servants’ supervision, and started hurrying them too,
shouting:
‘Save the livestock!’
15
Together with his people he drove the animals away and they did not stop until
they found themselves in a safe place.
One day, after a long time had passed since the soothsayer had returned home,
and when he had had a good rest and was enjoying his life, some messengers came
from the sultan and said:
‘The sultan has sent us to bring you to him.’
‘What does he need me for?’
‘We don’t know,’ was the answer.
‘Well, well’ muttered the soothsayer, shaking his head. He was silent as he
thought for a while, asking himself: ‘I wonder what the sultan wants from me now?’
Then he stood up and followed the messengers.
They walked and walked until at last they came to the sultan, who was sitting
among his advisers. He rejoiced when he saw the soothsayer, shook his hand and
asked how he was getting on. After a while he asked:
‘Do you know why I’ve called you? Last year you saved us all when you
predicted what was going to happen. Now I want you to tell us what the next year will
bring.’
The frightened soothsayer hung his head. Then he asked:
‘Was this what you called me for?’
‘Yes.’
‘O Sultan,’ he answered. ‘Don’t you remember that my skill betrayed me?’
But the sultan answered:
‘No, may God be the witness, it didn’t betray you, since last year your
prediction came true, so don’t say what nobody is going to believe! Go, move away
for seven days like you did last year, then come back and reveal what’s going to
happen next year. Let the agreement between us be the same as before.’
Now the soothsayer realised that things were looking bad. What was to be
done? While he was sitting there lost in thought the people departed and he was left
alone. At the crack of dawn he was still sitting there, engrossed in thought.
‘What if I go to the serpent with remorse and apologies,’ he thought, ‘and say:
“Listen – forgive me, for I treated you badly before. And now I’m in the same awful
situation as I was then. Help me again, please!”’ And he decided to do this and went
running to the serpent. He found it lying in the same place, and started repentantly to
weep, saying:
‘Listen, O serpent – I dealt with you in a very bad way. I alone am to be
blamed, for I violated our agreement, but I beg you to forgive me and help me to get
out of the trouble I’ve got into again!’
The serpent laughed and said:
‘Oh, you clearly proved yourself, and it seems it was God’s will to keep me
alive. As for you, you did everything you could to finish me, but there is nothing to be
done about that. Not without reason they say: “Unless people forget the evil done to
them it will not rain.15” In the name of God I'll help you, so listen what I’m going to
tell you:
‘Mankind, O Diviner, was destined, it seems,
To be the cause of this world’s woes.
Butchering each other was your invention
‘Stab’ was a word that you devised,
And the fire that you have kindled
Will consume a large part of creation.
15
A Somali proverb.
16
When you are weak and defenceless
How fond you are of friendship
And the support of mutual aid –
But for the man you called your friend
When you were pressed by need,
You care nothing when your purpose is achieved!
17
And only the black-headed sheep
And the sturdiest camels will live.
But tell him, too, that hard work and resourcefulness
Will help a man to survive till the rains return.’
Hearing this the soothsayer jumped for joy, spinning round and round, and
said:
‘Oh serpent, I remember how I treated you then, but this time I’ll reward you
for all you did for me. Be sure that what happened won’t happen again. I’ll give you
everything I get, I promise.’
‘Well, we shall see,’ said the serpent.
The soothsayer set off and ran and ran till he reached his settlement. He
performed the gabay16 he had learnt from the serpent, and when he had finished the
people rejoiced and rushed to him to lift him up. The sultan, pleased, stood up, shook
his hand and patted his head as a sign of benevolence. All the people began to glorify
the soothsayer and held festivities in his honour. The next day the sultan summoned
his tribe and said:
‘A year of severe drought has been predicted for us, therefore everyone must
keep something in reserve.’ And everyone made a special shelf for storing food and
they were all the time putting something aside there.
Several months later a drought started. It did not rain in autumn and it did not
rain in spring. Clouds of dust were flying everywhere, the earth turned into a
desolate wilderness, the trees dried up and there was no water anywhere. Only in the
deepest underground wells did a little water remain, but the shallow wells were dry.
And then all the cattle and other domestic animals died, for they could not go without
water for long, and only the sturdiest camels survived. All the other tribes which had
not got ready for the drought perished, together with their livestock, and only the
sultan and his tribe held out with what they had stored, and survived that difficult
time.
The sultan called the soothsayer again and gave him a great number of
animals. The soothsayer rejoiced and drove them to his encampment. But on the way
he remembered his agreement with the serpent. He stopped his herds, sat down and
started to draw on the ground. He sat and thought for a long time, then raised his head
and looked at the animals which were grazing round him. Now it is known that
greediness is an awful thing, and it stirred in him again. And he told himself: ‘Are you
really going to cast all these animals into the throat of the serpent which is now lying
there in the shadow? You are a fool, the son of a fool!’ But then he recollected
himself suddenly and thought: ‘Yes, but you made a promise to the serpent, and not to
fulfil a promise is just the same as not believing in God 17. What’s to be done?’ But
then he said: ‘I swear by the name of God, the camels and the other animals are mine
and I’ll take them for myself, come what may!’ And he drove the livestock away and
once again did not keep his word.
One day, when the drought was still raging, the sultan’s messengers visited the
soothsayer and said:
‘The sultan has ordered you to come quickly.’
The soothsayer thought: ‘Oh God, what does he want me for this time?’ He
was scared, but did not dare disobey the order and went to the sultan with his
messengers.
16
The most important poetic genre, dealing with serious subjects, 30-150 lines in length.
17
A Somali proverb.
18
So they came to the sultan who was sitting with his advisers. The sultan and
the soothsayer shook hands, sat down and talked about one thing and another, and
then the sultan said:
‘Listen, I called you for one thing, which is easy for you and very important
for us.’
The soothsayer was frightened.
‘What is it, sultan?’ he asked.
‘This year and the previous one, twice indeed, you saved us from great
disasters. Those who had not been forewarned perished in last year’s war or this
year’s drought. As for us, thanks to you and to God, both people and livestock are
safe and sound. Therefore we want you once more to predict the coming year.’
‘To predict what?’ The horror-stricken soothsayer jumped high into the air,
lost consciousness and fell to the ground.
In a fit of anger the sultan sprang to his feet and with the words ‘Every time I
ask him to be of service to us he dares to be displeased and angry!’ he raised his whip,
but the people who were standing nearby took it away from him. Then he said:
‘When this rascal comes to himself tell him that if I don’t receive the answer
in three days he will feel my sword!’
The people stood for a long time over the soothsayer and when he finally came
to his senses they told him the sultan’s words. He understood that things were looking
bad and said to himself: ‘You can’t allow yourself to be seen by the serpent, but if you
don’t find the answer you’ll find death.’ Then he asked himself: ‘What is there left for
me to do? If you go to the serpent, what will it say? Oh well, let it say whatever it
wants. It’s all the same – I’m going to the serpent.’ And he ran off to find it.
‘Hallo!’ laughed the snake when it saw him. ‘Is it me you are looking for?’
‘It is you,’ answered the soothsayer.
‘And what do you want from me?’ asked the serpent.
He replied:
‘I’ve got the same question.’
Then the serpent said:
‘Tell the sultan who sent you here
That the sky will bring back the clouds once more
For it is barren no longer, and carries the Dirir18 rains.
Tell him that soon, on a night half-spent,
Flashes of lightning will be seen,
And the bountiful plenty of the Daydo rains
Will fall, just as it used to do.
Tell him that showers will pass over the land
That had been laid bare by drought.
Tell him that the herds will suffer no more
On their long treks to the water-holes.
Tell him that torrents will scurry like lizards
Through the dry scrub of arid valleys,
That fresh grass will spring up round the encampments
18
Name of a bright star.
19
And that among the herds that have survived the drought
There will be beasts in milk.
Tell him that the wife who was banished from her husband’s side
In the rigorous months of the rainless season
Will soon build a hut as spacious as a house of stone.
Now she can put off her workaday clothes
And dress herself anew in the silks
She had kept rolled up against this time.
Incense-burners appear from nooks and crannies
And a mat for sleeping is spread in a snug recess.
For her husband had had no thought of love
While the harsh dry season lasted,
But now that his flesh has lost its gauntness
He will come once more inside the hut.
Now he can choose what food he will eat –
No longer is he driven by hunger alone.
Over and over, with tender little words, he will be asked
To take more, and yet again more.
His wife will come and go, fetching this bowl or that,
And as she passes to and fro so close to him
The love that had grown old will become young again,
And in their revelry and play sons of blessing
Will be conceived, sons bright as thunderbolts.
20
the animals were turned out to drink from the puddles and the people stocked up with
some water. At daybreak it rained again and the livestock was driven out to grass. It
rained four days in succession and all the animals – camels, sheep and goats – drank
their fill, and even those which had no milk during the drought began to give it. All
the people drank as much milk as they wanted.
In the middle of spring the sultan summoned his tribe and settled all the
disputes which had arisen during the drought. Having finished with this he called the
soothsayer and gave him many animals of every kind.
Now the soothsayer said to himself: ‘God be my witness, three times the
serpent saved you from misfortune and twice you violated the agreement. This time
you must keep your word, show your gratitude and hand over to the serpent all the
animals you have received today as a reward.’ And so he did. He drove all his animals
to the serpent and said:
‘Oh serpent, I want to say to you three things. First of all, twice when you
helped me I returned you evil for good, but I repent of what I did. Here are the
animals I have received today – take them all and forgive me! Secondly, I beg you to
become my friend. Finally, as I see that your wisdom is limitless, I ask you to tell me
about the world and about life!’
In answer the serpent said:
‘As for friendship – I become a friend to no one. I either harm a man or help
him, according to the purpose for which I have been sent.
As for forgiveness – I have forgiven you. As for the animals you brought to
me – I give them all back into your hands, but nevertheless I regard the gift as having
been accepted.
Now as for the world and life – I tell you this: world there is, but life is not
distinct from it. Your life, as you call it, goes as the world goes, for God made the
world with many patterns and it is these that rule men’s lives. When war is the pattern
of the times all men are at enmity with each other, and thus it was that in the war just
past you took your sword against me even after I had helped you, and said to yourself,
“Cut off his head!” And then again, at a time of drought no man is generous to his
fellows, so you ran away with all your herds, giving me no share in the sultan’s
reward. But when there is a pattern of prosperity, what man is ever niggardly or full of
hate? So you came to me, offering me all you had, not keeping even one animal for
yourself. Each time it was the pattern, not yourself, that forced you to do whatever
you did.
And now I shall tell you who I am. I am not a serpent, but Fate, the Leveller,
and you will not see me again after this day – farewell!
21
The hyena asked the traveller to look after the cattle and ran eastwards, but he
had scarcely disappeared when the man led the cows out of the enclosure and drove
them in the opposite direction.
As for the hyena, he ran until he was tired out and then turned back. At home
he saw the empty enclosure and realised that the man had cheated him. He
complained to Allah, and got permission to take away people’s cattle, by ruse or by
force.
He was happy and hobbled off, muttering:
‘Now, you people, stand firm!’ he said. ‘Henceforth we are at war!’
That war has been waged to the present day, and it will continue while hyenas
exist and people rear livestock.
6. The jackal has changed its gait but does not walk like the Prophet19
In ancient times the jackal’s gait was the same as that of all the other beasts.
But one day he saw the Prophet walking. ‘Can it really be true that I am not able to
walk as beautifully?’ thought the jackal, and started to imitate the walk of the
Prophet. It did not turn out so well: the jackal forgot how to walk like all the other
19
A Somali proverb.
22
beasts and did not learn to walk like the Prophet. Now he hobbles dhoh-dhoh and all
the beasts laugh at him.
23
Animal tales
8. The lion, the hyena and the jackal
Once upon a time a lion, a hyena and a jackal met together.
‘Hyena,’ asked the lion, ‘what food do you like the most?’
‘I eat whatever doesn’t eat me,’ answered the hyena.
‘And what about you, jackal?’
‘The fat tail of a sheep and its brisket,’ answered the jackal. ‘And what do you
like, lion?’ ‘Everything except old women,’ answered the king of the beasts. ‘My
stomach can’t digest them.’
20
The Somalis keep sheep and goats in one enclosure.
21
A nomadic hut of roundish form with a framework assembled from curved poles covered with skins
or mats. When a camp is moved the hut is dismantled and loaded on to a camel by the nomad’s
womenfolk.
22
An honest person.
24
The lion got angry and knocked out one of the hyena’s eyes with a blow of his
paw. Then he said to a jackal:
‘Now you try.’
The jackal said:
‘The carcass should be divided into two parts and one given to the lion, the
remaining part should be divided half-and-half and one half given to the lion. The
second half should again be divided into two parts and one given to the lion, the other
part should again be divided in two and one given to the lion, and finally the
remaining one should again be divided into halves. One of them we have to give to
the lion and the remaining one to the rest of the beasts.’
The lion burst out laughing.
‘Who taught you to divide so well?’ he asked.
‘It was the knocked-out eye of the hyena!’
25
‘I used to have the strongest teeth,’ said the third, ‘but can one really call teeth
what there is left of them? However, Allah be praised, even now when I am gnawing
a donkey’s kneebone, I sometimes ask myself – is this meat, gristle or a kidney?’
‘And I used to have the sharpest ears,’ said the fourth, ‘but now I am almost
deaf. True, when a dik-dik is chewing grass seven river beds away and saying
‘yakam-yakam’ I can hear it, thank goodness. But can one really call it hearing?’
26
After three days a rustle was heard from the direction in which the tortoise
had gone.
‘Glory be to Allah!’ cried the people. ‘The tortoise has brought water at last!’
The tortoise turned his head.
‘Are you laughing at me?’ he said. ‘I’m still on my way to the well!’
27
‘Chief Xuseyl,’ he said. ‘I buried a pot of quulle25…’
‘You are thrifty!’ observed the chief.
‘But a man dug it out…’
‘People are greedy and self-interested!’
‘I hit him…’
‘Everyone who is robbed acts like that!’
‘But the man kicked me…’
‘Those who are weak always catch it!’
Here the squirrel understood that he could not find justice and went home.
25
The edible fruits of a wild tree.
26
According to the notions of the Somalis, the heart is one of the depositories of the mind.
28
Legends
29
‘I want to be able to march through the archway,’ she declared.
The eunuchs knew that it was not possible to build such an arch, but they did
not dare disobey Arraweelo. At last, frustrated and in deep despair, they went to Oday
Biiqe.
‘Didn’t I tell you that one day I’d be of use to you?’ remarked the sage. ‘Go to
Arraweelo and tell her: “Give us the dimensions of the arch and we’ll build it.”’
The men did so, and Arraweelo understood that somebody had coached them.
‘A man is hidden somewhere here who has not been castrated!’ was her thought.
30
Once certain people drove to the well a herd of camels which had not drunk
for ninety days30. At the time Arraweelo was taking her bath, and the people sat by
the well and began to wait. Several days passed but Arraweelo had still not got out of
the water, and the people said:
‘It won’t be long now before our camels die – let us water them!’
‘I’ll finish washing myself soon – only a little finger remains,’ answered the
queen.
But while she was washing her little finger many camels died of thirst.
30
It is considered that camels can go without water for no longer than three months.
31
The nickname of the Somali chief and poet Xirsi Garaad Faarax (1801-1864), who was famous for
his strength, bravery folly and wit.
31
33. Wiil-Waal and Ceebla’
One day Wiil-Waal summoned all the men of his Bartire tribe but when they
arrived he went into his house and fell asleep. The whole day the men sat in the full
blaze of the sun, but the chief did not appear. In the evening they went up to Wiil-
Waal’s wife and said:
‘Ceebla’! We can’t wait for the chief any longer. What should we do?’
‘Wake him!’ answered the woman.
‘We’re afraid to make him angry.’
‘All right,’ said Ceebla’, and she entered the house and kicked her husband.
‘Get up!’ she said. ‘The people came a long time ago. How long should they
wait for you?’
Wiil-Waal got up and went out. One man who had seen how Ceebla’ had
woken him asked:
‘Wiil-Waal, why didn’t we dare to shatter your sleep, while Ceebla’ did it
without hesitation?’
‘Ceebla’ doesn’t see me in battle and doesn’t know what I am when I’m in a
temper,’ answered the chief. ‘That is why she does what she thinks is right and
doesn’t care whether I like it or not.’
32
Soon the gruel was finished and some men were even not sated. When the
chief saw the empty basins he could not believe his eyes.
‘How did you manage to do it?’ he asked.
The guests did not answer because they were afraid that Wiil-Waal would kill
the man who had saved them.
But the chief said:
‘He who thought out how to finish so much gruel has to be recognized. Let
him introduce himself, I won’t harm him.’
The man stood up and Wiil-Waal said:
‘Go away! I don’t want to see you any more.’
After the man had left, the chief said:
‘A clever man is dangerous to the powerful!’
32
The tribe of which Wiil-Waal was the chief.
33
Tradition forbids men to enter other people’s houses. It is, however, allowed to seek shelter against
rain or danger.
34
Somali checkers are usually played on the ground using small stones of two colours.
33
Wiil-Waal made another move and asked:
‘Are you asleep?’
‘No,’ answered his rival. ‘I’m thinking.’
‘What about?’
‘About which of the four nipples of a she-camel’s udder should be considered
as paired: those at the front, those at the rear, or those on the flanks.’
They played a little more and the man nodded again.
‘Are you asleep?’ asked Wiil-Waal.
‘No, I’m thinking.’
‘What about?’
‘About the ostrich’s legs. Are they front legs or hind legs?’
While Wiil-Waal was considering how to answer this the day passed and the
game finished.
In the morning Wiil-Waal asked Ceebla’ to cook millet gruel for all the Bartire
menfolk. Each man would have to approach the big cauldron and Ceebla’ would put a
scoop of gruel into the fold of his macawis 35. The men realised that they were being
humiliated but they did not dare protest for fear of Wiil-Waal. The last to come to
the cauldron was Wiil-Waal’s rival. When Ceebla’ had scooped some gruel and
turned to him he struck her hand away.
‘Don’t soil my clothing!’ he said. ‘You don’t think I belong to the gun 36 folk,
do you?’
Wiil-Waal understood that this man did not recognize his power, but he did
not kill him for fear of the people’s discontent.
Soon after that Wiil-Waal started a war. In a decisive battle the adversary
pressed the Bartire warriors hard and they fell back. When Wiil-Waal saw that he was
alone and threatened with death he exclaimed:
‘Oh, Bartire folk, rescue me!’
The man who used to come to see Ceebla’ heard his cry, forced his way to the
chief and helped him to escape. But he failed to get out himself and shouted to Wiil-
Waal:
‘Chief, help me!’
Wiil-Waal answered:
‘I couldn’t kill you – now let someone else do it!’
35
Man’s skirt of coloured material.
36
People of lower rank.
34
‘Go to the tree37,’ said Wiil-Waal. ‘We’ll settle your case there.’
When Gannaje went to the tree, there were many people there. He saw a mat
and sat down on it – but the mat belonged to the chief. The people were scared,
thinking that he had either gone crazy or he was seeking his own death, and when
Wiil-Waal came and sat down beside Gannaje they were speechless. Meanwhile
Wiil-Waal began the judgement. He asked:
‘Where did you get this mare?
‘We looted her,’ answered the two men.
Wiil-Waal said:
‘I adjudge the mare to Gannaje. As the mare was looted she should be owned
by the bravest one.
35
But the third man got scared and pronounced:
‘…aren’t enough for you, and you’ll be given one more!’
36
Novelistic tales
43. Water-melons
One day two men from the town of Beled-Weyne decided to test the
perspicacity of Siyaad Dharyo Dhoobe. They put two water-melons 40 into a milk-
vessel, closed it and left for Ceel-Buur where the sage was living.
On the third day they arrived, and seeing Siyaad Dharyo Dhoobe sitting with
some elders, they handed him the vessel and asked him to guess what was inside.
Siyaad Dharyo Dhoobe shook the vessel, listened to the sound and spoke: ‘This thing
isn’t entirely dry and isn’t entirely wet…it’s a pair of water-melons, isn’t it?’
37
Once a man started to level his she-camel’s teeth with an axe – but he dropped
it right into her stomach. A little while later she fell sick, but nobody could understand
what was wrong with her and she was brought to Siyaad Dharyo Dhoobe. The sage
looked at her for a long time, lost in conjecture. Finally he said despairingly: ‘I must
be going crazy – she couldn’t really have swallowed an axe, could she?’
41
A Somali poet who lived between the end of the 18th and the end of the 19th century.
42
A container for ghee made of camel or cow skin.
43
Raage’s father understood from his words that he was living in want. As is well-known, before
prayer a Muslim performs a rite of ablution. The first ablution precedes the morning prayer, and the
procedure is repeated before every following prayer during the day if the “purity” of the body has been
violated (for example, through relieving nature). The morning ablution turned out to be enough for
Raage, which means that he did not relieve nature during the day because he ate almost nothing.
38
‘First you gave the distinctive marks of the camel and then you claimed that
you hadn’t seen it. How am I to understand this?’
‘That the camel was blind in one eye I surmised when I looked at the bushes
along the road. They were eaten on only one side,’ answered one of the travellers.
‘That the camel did not have a tail I understood by its dung,’ said the second.
‘Camels usually spread it around by wagging their tails, but that camel left behind a
dunghill.’
‘And the fact that the camel was carrying a heavy load I guessed by its deep
footprints,’ added the third.
The judge was convinced that the travellers had told the truth and let all of
them go.
44
Here a traditional Somali clan consisting of several families which go back to one ancestor.
39
48. Who is wise?
It was necessary to solve an important problem, and all the inhabitants of the
nomadic camp – men, women and elders – came together for a council. They were
thinking a long time about what should be done, estimated this and that, but could not
arrive at a single opinion. At last somebody said: ‘Let the elders decide. We shall do
whatever they say.’ All the people agreed. But there was a little boy sitting in the tree
under which the meeting was being held. He heard how the discussion had ended.
‘The decision must be made by the cleverest men, not by the oldest!’ said he. ‘He is
right!’ the astonished people said.
45
The Somali nomads consider hunting a worthless business.
40
51. Does it really matter?
A certain man who was living with his wife’s clan 46 said to her: ‘We are
leaving. Tell your relatives.’
The relatives helped to pack the gifts his wife got when he married her,
returned a part of the yarad47 and saw them off.
All day he was leading the caravan and late at night stopped and ordered the
camels to be unloaded. Then he said to his wife:
‘I have forgotten to discuss something with your relatives, so I have to return.
See that the animals are enclosed – I’ll be back tomorrow.’
Next evening he reached his wife’s clan encampment, sat down outside the
fence and started to listen. The people were talking about him.
One man said: ‘He was kind.’
Another man said: ‘He was brave.’
Yet another man said: ‘He was generous.’
Somebody else said: ‘He was zealous.’
One more man said: ‘He understood people.’
So everybody praised the relative who had left. When the talk stopped, a small
girl gave tongue:
‘But I know what was wrong about him.’
‘What was that?’ asked the people.
‘He used to urinate inside the encampment.’
When the relatives burst out laughing the man, annoyed and unable to contain
himself, exclaimed:
‘Now, when I am outside, does it really matter?’
41
But Kabacalaf pointed to a tree by the roadside and said:
‘Huryo means the branches of this cadey tree48. Why shouldn’t we chew them
if we don’t have anything else?’
At last the travellers reached the encampment in which a mullah was living,
and the young man requested that he should marry him and Huryo. But the girl
objected and told the mullah:
‘I want to be the wife of his friend.’
Kabacalaf was delighted, came to join Huryo and the mullah married them.
48
A desert tree whose branches are used for cleaning teeth.
42
54. A bowl of rice
Huryo and Kabacalaf would often try to outwit each other, though neither of
them would succeed since they were both very smart. One day Huryo cooked some
rice, put it in a bowl, made a hollow in the middle and poured in some ghee. 49 When
Kabacalaf came back from the pasture, Huryo put the bowl in front of him and sat
down opposite. ‘How nice it would be to eat all the ghee,’ thought she, ‘but how
should I do it?’
‘Kabacalaf, the words you said to me yesterday left in my soul a trace like
this,’ said Huryo. She put her finger into the hollow and drew a line from the middle
of the bowl to the rim on her side. The ghee streamed down the groove which had
been formed.
Kabacalaf immediately perceived her trick.
‘And your chatter yesterday confused my thoughts in this way,’ answered he,
and dipping his hand into the bowl he quickly mixed the rice and the ghee together.
49
The Somali way of eating rice is to take a handful and dip it into ghee before putting it into the mouth.
50
Risking one’s life in the looting of camels is regarded as valour by the Somalis.
43
they will not be able to get into the enclosure. It is hunger which makes gruel tasty,
for when a man is hungry no seasoning is needed.’
After having heard this the young man married the ugly girl.
44
Some time later Yoonis Tuug called to the stranger:
‘Look,’ he said, ‘the rope seems to have come loose. Is your ram still here?’
The stranger looked back and cried:
‘He’s come untied! When did it happen?’
‘Just now. He’s somewhere near – run and look for him.’
The stranger handed his qumbe over to Yoonis, told him to wait for him and
ran back. That was exactly what the swindler needed. He threw away the stick,
unstuck his eyes and ran off, cradling the qumbe.
60. Geeddi-the-Cheat
Once upon a time there lived a man whose nickname was Geeddi-the-Cheat,
for he used to cheat the people he lived with, and every man he dealt with. One day
the people met together and said:
‘We’ll never get on with Geeddi-the-Cheat. Let’s kill him!’
Geeddi heard about this and said to himself: ‘Before they kill you why
shouldn’t you run away?’
So he escaped to the woods. When he came across the beasts of prey they
asked what had prompted him to break away from the human race.
‘I rejected their accusations and they decided to kill me. Therefore I asked
myself whether it would not be better to live with wild beasts rather than human
beings. I am begging you – you who walk, crawl, fly and climb the trees – let me stay
in your woods and become your good neighbour! I promise to be faithful, helpful and
sincere, and if ever you need my advice I will be glad to give it you.’
The beasts received Geeddi with outstretched arms.
‘This is really good,’ they said. ‘We’ve always wanted a human being to
consult with, just as people can do, and to teach us their habits.’
Geeddi and the wild animals vowed fidelity to each other and agreed that he
would get his share of whatever they managed to get by hunting.
53
A Somali proverb.
45
After he had peacefully lived among the beasts for some time they came
together for a council.
‘We can’t live like this anymore,’ some of the beasts said. ‘All the livestock is
still in the hands of human beings. Let’s think about attacking them and looting their
herds.’
‘I know how to do it,’ said Geeddi. ‘Let those who fly and those who run find
out the location of some nomadic encampments with a lot of livestock and not many
herdsmen.’
Some of the birds and animals were sent to scout these out and when they
came back they reported that they had seen many enclosures full of camels, cows,
sheep and goats.
‘Some families sleep at night and if we attack them unexpectedly we can
capture a lot of livestock’, they said.
‘We must attack,’ agreed Geeddi. ‘But let none of us stay behind.’
So the beasts, headed by Geeddi, raced to the nearest encampment and looted
all the livestock without being noticed by the sleeping people.
On the way back Geeddi stopped and said to the beasts:
‘I know people better than you do! As soon as they notice that their animals
have gone they’ll rush to pursue us, on foot and on horseback – and if they overtake
us we’ll find ourselves in great trouble and most likely we’ll be killed. Therefore
before moving any further we must set up an ambush. The snakes and all their kind
must remain behind, hiding in the overgrown thorny bushes beside the Xanan-
Dheyiigle pass, and they should get ready with their poison. After we have driven the
livestock away, there should be no one visible here, and your task, snakes, is to stop
everybody who comes to pursue us!’
‘We won’t let you down!’ was the answer of all the snakes and their kind, and
hidden in the bushes by the pass they remained behind and settled down to wait for
the enemy. It would have taken half a day to walk through the territory they occupied.
Soon the pursuers appeared and the snakes went into action. If somebody
managed to get past one snake he was bitten by the next, and after many of the
warriors had died the rest cried out: ‘We shall all be killed in this place – it’s
impassable! The livestock is lost, and we must resign ourselves to it and return home.’
The warriors took up the bodies of the dead and left the battlefield, while the snakes
mustered and moved off, following the footprints of the beasts and the looted
livestock.
The birds and those who climb trees were watching from the heights and
reported back to Geeddi-the-Cheat: ‘The snake clan has crushed our persecutors and
is on its way towards us.’
Geeddi could not live without cheating, and he said to the beasts:
‘I’ll tell you something you don’t know!’
‘What is it?’ they asked.
‘The snakes and those like them have killed many of those people whose
livestock we took, and soon they will get here, hungry and raging like hell – they will
demand all the livestock they were fighting for, and they won’t hesitate to do to us
what they did to the warriors. Let’s take counsel before the snake clan reaches us!’
‘You are a human being, and it is you who should make a proposal.
Tell us what should be done!’ answered the beasts.
‘We have to get rid of the snakes,’ said Geeddi. ‘Let’s go to the Long Grass
mountain and ask the snakes to come there. Then the moment they have all come we
46
ourselves will leave, setting fire to the dry grass that covers the mountain. Let them
die there!’
‘That’s a good idea,’ said the beasts, and they called the fire clan and said:
‘Go to the leeward side of the mountain, wait until we’re well away and then, when
those who crawl or roll along arrive, kindle the grass!’
The fire clan agreed and hid on the leeward slope. Then after making sure that
all the procession of crawlers, with not a single straggler, had climbed the mountain, it
set fire to the grass. When all the snakes were dead the fire clan scurried off to get
back to the beasts.
Meanwhile the birds in the sky had reported:
‘The fire clan has killed all the snakes, burnt the Long Grass and now it’s on
its way to us!’
Once again Geeddi-the-Cheat called a council.
‘Comrades,’ he said, addressing the wild beasts, ‘that fire which annihilated
the whole snake clan could one day burn us too. Let’s decide what should be done
about it!’
‘What do you suggest?’ asked the beasts.
‘I suggest that the water clan should stay behind when we leave. On a high
place nearby there is a dry pond with a dam, and the water must flow into the pond
and fill it to the brim. When the fire approaches, the water must breach the dam and
flow out to extinguish the fire, and then join us.’
So the water filled up the dry pond, breached the dam when the fire
approached and killed it. Then it ran off in pursuit of Geeddi and his companions,
who at the time were having another meeting.
‘The water clan which extinguished the fire is strong and dangerous,’ said
Geeddi-the-Cheat. ‘One day it will fall on us and sweep us into the river. What can we
do about it?’
‘You know more than we do – we’ll do whatever you tell us,’ was the answer.
‘On its way the water can’t miss the chasm between the Long Sound
mountains. We’ll send the digger clans there – the anteaters, moles, mice and all the
other underground creatures – and they must dig, making holes to loosen the bottom
of the chasm. Then when the water dashes down between the Long Sound mountains,
the bottom of the chasm is bound to collapse and the earth will swallow up the water.’
So the anteaters and the moles were sent off, followed by the mice and all
other animals capable of digging the soil, to soften the bottom of the Long Sound
chasm. But while the animals were still at work, the water rushed down and the
ground collapsed, carrying both the animals and the water clan into a giant crater.
Geeddi-the-Cheat and his crew of beasts drove the livestock on further, and
after a while some of them said to him:
‘It’s time to halt – let’s slaughter some animals and have a meal!’
By tradition, on their way home raiders always celebrate their success by
slaughtering some of the camels or other animals they have looted. So Geeddi said:
‘Certainly – let’s have a rest and eat something.’
The wild beasts slaughtered several fat male camels and then asked:
‘Who’s going to look after the livestock while the meat is being cooked?’
Somebody said to the hyena clan:
‘You do it! When you see meat being cooked you can never wait till it’s ready,
but we’ll leave you your share. Now go and pasture the livestock!’
47
But when the hyenas had gone off, the rest of the beasts fell upon the food
and devoured everything – even the hyenas’ share. It was a while before some of them
came to their senses and asked:
‘Is there anything left for the hyenas?’
‘No – we forgot all about them!’ was the answer.
Geeddi-the-Cheat suggested:
‘There are pieces of lights scattered everywhere,’ he said. ‘Collect them all
together, while we think of something – the hyenas will be here soon.’
When the pieces had all been collected Geeddi cut them up small, then called
for the monkey clan to come. They approached and Geeddi said:
‘I’m going to stick these pieces of lights on your buttocks. The hyenas will be
coming soon, demanding their share of the meat, and we’re going to tell them that it
was entrusted to you. Nobody can jump as far as you, so run to the chasm between
the Long Sound mountains and jump over it – the hyena clan won’t be able to do
that.’
Geeddi-the-Cheat began sticking the pieces on the monkeys’ buttocks, and
soon the hyenas came running and asked:
‘Where is our share? Did you leave anything for us?’
‘How could we leave you hungry?’ was the answer. ‘Your meat was entrusted
to the monkeys – go and take it!’
When the monkeys saw the approaching hyenas they started to run. The
hyenas saw their red buttocks, took them for the meat which belonged to them, and
rushed off in pursuit. When the monkeys jumped over the Long Sound chasm the
hyenas followed them, but they could not reach the other side and fell in. Some died,
others were badly bruised, and since then hyenas have always been lame in one leg.
Since then, too, they say when they see a monkey:
‘How strangely this world is arranged! One man doesn’t have a piece of meat
to put in his mouth while another has so much he even puts it on his backside!’54
After that Geeddi-the-Cheat called together the jackal clan and said:
‘Now it’s your turn to look after the livestock. You can do it together with the
lion, but he’s asleep now, so wake him up and take the livestock to the well.’
But the jackals answered:
‘We’re afraid of the lion – if we wake him up he’ll eat us. Teach us how to
stay safe!’
‘All right,’ said Geeddi. ‘Drive the livestock to Deep Water Well, take away
the big white stone which closes it and look down – you’ll see yourselves in the
water. You must get the lion’s attention, then shout, ‘There’s a lion in the well where
we have to water our livestock!’
So at noon the jackals shouted out in the way they had been instructed, and
Geeddi-the-Cheat said to the lion:
‘Let’s go and see what’s going on in the well!’
The lion answered:
‘If there are any alien lions or lionesses there it’s the duty of my clan to get rid
of them, but any other intruders you must chase away yourself!’
Then the whole lion clan went to the well, and looked down to see many lions
and lionesses gazing at them from under the water. The king of lions cried:
‘Each one of us must pounce on an opponent and tear him to pieces!’
54
A Somali proverb.
48
They all obeyed and jumped into the Deep Water Well, and all were lost down
there. Thus the livestock passed into the possession of Geeddi-the-Cheat and the
jackals. But soon he decided to trick them too.
‘Jackals!’ he said. ‘All our companions have died, and by ourselves we will
not be able to keep the livestock in the woods. Let’s find some people, settle with
them and seek their help in livestock breeding.’
‘Very well,’ agreed the jackals.
They drove the livestock off, behind Geeddi who was leading a he-camel by a
rope. When they came across some people he said to them:
‘In former times you knew me as Geeddi-the-Cheat. I was obliged to cheat
you then because I was poor, but now I have a lot of livestock. Let me live with you
and help you – give me back my rights as a man!’
A rich man is always respected, and when the people saw Geeddi’s livestock
they said:
‘You are welcome – settle here!’
And he entered the encampment with a large number of camels, cows, sheep
and goats.
As for the jackals – they ran away the moment they saw the dogs which the
people had tamed. And ever since then they have been circling round every nomadic
encampment, looking for a chance to get back the livestock of which Geeddi-the-
Cheat had deprived them.
61. Trickery
Once upon a time there was a very cunning man. One day a man came to him
and asked him to teach him trickery.
‘I want to cheat people,’ he said.
‘What will you give me if I teach you?’ asked the trickster.
‘Whatever you want!’
‘I want to milk your she-camel during a whole year.’
The owner of the she-camel agreed and after the year was over he came to the
trickster.
‘Now teach me one of your tricks,’ he said.
‘But I did that a year ago,’ was the answer. ‘Since then I have drunk much of
your milk and you haven’t had anything in exchange!’
49
‘Ah – that I don’t know for certain!’
50
‘Why are you looking at me like that?’ asked the man. ‘Are you angry with
me?’
‘Yes, I am,’ answered Ina Sanweyne.
‘Why?’
‘Because people seek my advice when they are building a family, not when
they are destroying it’, replied Ina Sanweyne.
51
‘Yes,’ answered the ants, ‘but it happened accidentally. We were crawling
under that tree and were not disturbing anybody. But sand fleas came jumping from
nowhere and attacked us. We crawled up the trunk, reached the top of the tree and
saw the vulture. Call the fleas and punish them!’
The judge realised that the suit would have no end.
‘Oh my children!’ he exclaimed. ‘This is a human trial, not one of God’s. It
can’t consider complaints against sand fleas!’
69. Siciid Saaweel and Muun Xaad
Siciid Saaweel and Muun Xaad were husband and wife; Siciid Saaweel ruled
Karin Boosaasood and the land round it, while Muun Xaad owned Karin Ceelgaal and
its neighborhood. They used to live together for half the year, and separately for the
other half. In the season of gu when it rained in Karin Boosaasood, Muun Xaad used
to drive her herds to her husband’s lands, and in the season of dayr when it rained in
Karin Ceelgaal, Siciid Saaweel used to move with his livestock to the lands of his
wife. Living separately, husband and wife used to be at odds, and meeting together
they would file lawsuits against each other about the recovery of losses that had been
inflicted.
One day Siciid Saaweel and Muun Xaad had met together and, as usual, had
started to argue. The people called a sage to judge between them. He tried to get to the
root of the matter, offering to solve it in one way or another, but failed to reconcile the
two sides. At last his patience gave way and he raised his hands to heaven.
‘Oh Allah!’ he exclaimed. ‘It was you who married Siciid Saaweel to Muun
Xaad, and it is you who must deal with them now!’
58
A variant of the famous proverb which originates from this tale.
52
71. A Reproach
One day a man who had brought up his nephew with his son, called his
nephew and said: ‘You have lived in my house for eighteen years, and I have never
distinguished between you and my son. Was there ever anything you could reproach
me with?’ ‘Yes, there was this,’ replied the boy. ‘On that day when we had to search
for the lost camels you sent me towards the east, and your son towards the west. So
going away from home I was half-blinded by the rising sun – and coming back by the
setting sun!’
59
A Somali proverb.
53
74. Cigaal Shiidaad and the hyena
Every night a hyena would steal through the fence of Cigaal’s enclosure and
carry away sometimes a sheep, sometimes a goat. One evening Cigaal said to his
wife:
‘I’ll be guarding the livestock, so put the children to bed.’
‘Stay at home’, she said. ‘I don’t want you to wake them in the night.’
Cigaal ignored her words, left the house and lay down by the enclosure fence.
All around was still, but Cigaal did not close his eyes. At last the hyena appeared, and
when Cigaal saw it he dashed into the house. His wife woke up.
‘So the hyena attacked again, did it?’ she asked.
‘If it hadn’t attacked,’ answered Cigaal, ‘do you think I’d have come running
home?’
54
78. Cigaal Shiidaad and the kids
Once Cigaal put a prayer mat under a tree, knelt down and started to pray. Not
far from him some kids were gambolling, when suddenly they stopped their sport and
rushed towards the house. Cigaal caught sight of this, grabbed his mat and ran
towards the house too.
‘Cigaal!’ some people called to him. ‘Why are you running so fast?’
‘Somebody’s chasing us!’ was his reply.
60
The Somalis milk she-camels three times a day: morning, noon and evening.
61
In Somalia she-camels are milked by men, cows by women and she-goats by girls.
62
One of the non-poisonous snakes which are to be found in Somalia.
63
The Somali nomads stuff the skins of baby-camels and put them into the enclosure to make the she-
camels give milk.
55
fence in search of another way in. The people under the tree noticed this and started to
laugh. Cigaal’s son, who was sitting with the others, made an attempt to help his
father:
‘Listen,’ he said in a low voice. ‘There’s no other gateway. Go by the baby-
camel!’
‘You may say that,’ answered Cigaal fearfully, ‘but who knows what’s hidden
under its skin? One shouldn’t catch the eye of a disaster, however small it is!’
64
A wind-shelter made from felled bushes and branches of trees.
56
87. Cigaal Shiidaad and Allah
Once during the Ramadan fast65 when Cigaal was parched with thirst, he went
to the pond, dived into it and at the very bottom drank some water. When he got out
the people asked:
‘Cigaal, why did you dive into the water?’
‘I just wanted to hide something from Allah!’ was the reply.
91. A miracle
Ina Cali Qablax was blind. One day his guide seated him near a termite hill.
The blind man touched the hill and asked:
‘What’s this?’
‘It’s a house of termites. They built it at night with their saliva.’
Astonished, Ina Cali Qablax exclaimed:
‘It’s a great wonder that such a huge house has been built by small insects, it’s
an even greater wonder that they did it in darkness, but it’s a real miracle that they
clamped it together with saliva!’
57
‘Sheikh,’ he said, ‘do you possess patience and resignation?’
‘My patience is limitless and I never get angry,’ answered the teacher. ‘Had it
been otherwise, I wouldn’t have been able to endure so many people around me. As
for my resignation, I never grieve for losses.’
‘If that’s so,’ said the nomad, ‘then I confess that the sheep and goats I
slaughtered yesterday evening belonged to you. I am a poor man with a big family
and only fifty sheep and goats. When you came I was ashamed to refuse you
hospitality – and I slaughtered your animals to feed the company!’
Ina Cali Qablax laughed and asked:
‘How many sheep and goats did you slaughter?’
‘Thirty. It’s half your flock.’
‘Take the other half!’ said Ina Cali Qablax. ‘Though poor you proved to be
hospitable, and therefore you deserve our gratitude.’
Thus the poor man increased his flock and escaped disgrace.
58
Saying this the guest went away, having put his host to shame.
99. A tragedy
Once upon a time a traveller sought hospitality among the tribe to which his
sister’s husband belonged. At that time the two tribes were at war, but the traveller
entered the encampment of his brother-in-law and sat down under the tree in
expectation of food.67 Soon his host came out of his hut, approached his brother-in-
law and stabbed him with a spear. Then he covered the body, returned to the hut and
said to his wife:
‘Your brother is there under the tree. Go and look at him.’
The woman went to the yard, saw her dead brother and understood what had
happened. All day long she was thinking what to do, then at night she grasped a
dagger and slaughtered her sleeping husband and their two sons. Taking up a milk-
vessel she left the encampment.
She walked seven days and nights until at last she came to her mother’s hut.
The old woman came out and asked:
‘What’s the news?’
‘The news is that neither you nor I have any sons!’
67
According to the Somali traditions a traveller who comes to any encampment must be fed.
59
But one day, when the channel was almost ready, one man made up his mind to offer
a morning prayer. Atosh sent people to him, and they came and said:
‘The chief ordered us to tell you that today the work will be coming to its end.
We’ll pray when the channel is finished.’
The man was about to protest but restrained himself. He said as if he were
talking to himself:
‘Allah and Atosh are fighting inside me. And do you know, Atosh is defeating
Allah!’
When these words has been passed on to Atosh he became frightened.
‘It never crossed my mind to measure myself against Allah!’ he exclaimed.
‘Let the man pray. Never mind – the channel can wait!’
60
103. Which girl should he marry?
Once there were a husband and wife who were childless for a long time, and
when at last a son was born to them their happiness had no limits. After a number of
years the boy grew into a tall, strong and brave young man, and one day he told his
father that he wanted to marry.
‘I’m agreeable,’ said the father. ‘Show me the girl you have chosen.’
The next day the son brought a beautiful girl and said: ‘Here she is.’
‘Do you see that stone?’ asked his father. ‘Bring it to me.’
The stone was so large and heavy that the son could not lift it however hard he
tried.
‘Do you agree to become the wife of a man who is not able to lift such a small
stone?’ the father asked the girl.
‘No, I don’t,’ she answered, and went away.
After that the son brought three more girls and all of them refused to marry
the young man who seemed to be not very strong.
At last the son came with a girl who was not so beautiful as the previous ones.
But when she saw that he could not cope with the stone, she rushed to help him.
Together they lifted the stone and put it in front of the father.
‘This is the girl you should marry!’ said the old man joyfully to his son. ‘The
family is strong only if the husband and wife act together!’
104. Why?
Once there was a man who had a grown-up son, who one day asked his father:
‘Why is your herd bigger than mine, though I toil not less than you? Why
does nobody seek advice from me, while people talk things over with you endlessly?
Why are your children better than mine, though your wives are not as beautiful as
mine?’
The father answered:
‘When it rains in the distance you straightaway drive your herd there. As for
me, I go myself, but drive my herd there only if I see that the new pasture is better
than the old one. You give advice to those who don’t need it. I advise those who ask
me and only after thinking it over thoroughly. You marry beautiful women, I marry
good ones. That is why my children are better than yours.’
68
This tale refers to the ancient Somali custom which allowed girls whose parents had failed to find
them husbands to take their destiny into their own hands.
61
The wise girl was married to one of the bravest youths, but the other two were
not wanted by anybody.
62
108. Four shortcomings
A certain man got married, brought his beautiful wife home in the evening and
in the morning divorced her. The neighbours were intrigued and asked him his
reasons. He replied:
‘This woman has four shortcomings: she’s careless, unlucky, extravagant, and
quarrelsome.
‘When did you manage to learn all this?’ he was asked.
‘Last night. That my wife is careless I learnt as soon as we came home. I took
off my sandals at the entrance and she didn’t bring them into the house. At night the
sandals were stolen and I realised that she was unlucky. When kindling a fire she
didn’t spare the wood, and when fanning it she got angry. The wood refused to blaze
and she exclaimed: ‘May you be extinguished by water, God damn you!’
63
‘Mother,’ asked the old woman’s daughter, ‘is Sheikh Cabdulqaadir related to
us?’
‘In my opinion, no,’ she answered, ‘but it doesn’t matter – the main thing is
that he raises my camel well.’
64
The other man answered as if he were delighted:
‘If the world overturns it’ll be for my good!’
‘How can that be?’ the man who wanted to frighten him asked in amazement.
‘If the world overturns every living creature will turn upside-down!’
‘That’s what I need,’ said the other man. ‘My pack camel has got a sore place
on his back and I’ll be able to put loads on his belly!’
65
Sheekooyin mala-awaaal ah
1. Faaliyihii la bilkeyday73
Waxaa la yidhi: Nin baa faaliye ahaa. Ninkuna aad buu faalka u
yiqiin. Dadkuna aad buu u jeclaa oo qofkii wax ku yimaaddaanba isaguu u
tegi jiray oo odhan jiray:
– Ii faali!
Markaasuu u faalin jiray. Faaliyaa soomaaliduna markuu faaliyo ma
yidhaahdo: ‘Caynkaa iyo caynkaasay noqonaysaa’ e wuxuu yidhaahdaa:
‘Caynkaa iyo caynkaasaa la odhan jiray.’
Ninkii faaliyaa ahaa baa dadkii oo dhammi jeclaaday oo meel walba
looga yimi. Markaasuu dhulkii oo dhan caan ku noqday. Berigii dambaa
warkiisii suldaankii gaadhay. Markaasaa suldaankii markuu ninkii sidii loo
ammaanayey arkay is yidhi: ‘Bal ninkaa inta cilmigiisu gaadhsiisan yahay
hubso.’ Markaasaa maalintii dambe iyadoo ninkii faaliyaa ahaa shirkii laga
hadal hayo suldaankii yidhi:
– Aniga waxay ila tahay inaan ninkaasu waxba oqoon.
Markaasaa la yidhi:
– Suldaan, nin ka xikmad badan lama arag.
Markaasaa suldaankii yidhi:
– Bal, ii doona oo waan su’aalayaa e. Hadduu su’aashayda ka
jawaabana, dee, waa nin wax yaqaan oo anna wax baan siinayaa, haddii
kalena waa khaayin oo qoortaan ka jarayaa.
Markaasaa dadkii wada naxay oo la yidhi:
– Alla, suldaan, ninkii waa nin wanaagsan e ha dilin.
Markaasuu yidhi:
– Idinku ii doona.
Markaasaa rag loo diray oo la yidhi:
– Toddoba casho ku keena!
Raggii belediyaa ahaa ee la diray baa waxay ninkii faaliyaa ahaa
doonaanba cashadii dambe helay oo keenay.
Markii ninkii faaliyaa ahaa la keenay baa suldaankii shir wacay.
Markaasaa la soo shiray. Markaasaa suldaankii ninkii faaliyaa ahaa la hadlay
oo yidhi:
– War, hebel, ma adaa dadka ku yidhi: ‘Wax baan aqaan?’
Markaasaa ninkii faaliyaa ahaa baqay oo is yidhi: ‘Illayn, waad
xujaysan tahay!’ oo yidhi:
– Suldaan, maya.
Markaasaa suldaankii qoslay oo yidhi:
– Iska daa oo dhulka waxaa martay: ‘Ninkaa hebel wax buu yaqaan’ e
bal maantaba waxaan ku weyddiiyo garo!
Markaasaa ninkii faaliyaa ahaa kararrahay oo foororsaday oo hadli
kari waayay. Markaasaa raggii shirka fadhiyey yidhi:
– Suldaan, ninkan hebel annagaa naqaan oo waa nin abwaan ah e
wax weyddii.
73
Ishii laga helay sheeko walba waxaa laga akhrisan karaa Maraajicda ku daabacan bogga (N…),
halkaasoo ay ku jiraan labo qodob oo hakad u dhexeeyo. Qodobka kowaad wuxuu muujineyaa
lambarka buugga sheekada laga soo xigtay uu ku leeyahay Liiska qoralladii la isticmaalay, qodobka
labaadna wuxuu tuseyaa bogga buugga laga soo xigtay. Sheekada laga helay weriye Soomaaliyeed
waxaa summad looga dhigay magaciisa.
66
Markaasaa suldaankii cadhooday oo yidhi:
– Hebel, dadka kale wuxuu ku weyddiiyoba waad u sheegtaa,
ma anaad i diidaysaa?
Markaasaa ninkii yidhi:
– Suldaan, maya e waxba waanan oqoon.
Markaasaa suldaankii yidhi:
– Bal ama faali ama dhir goo oo waxaad ii sheegtaa sannadkan soo
socdaa wuxuu noqon doono. Waxaanad ogaataa haddii waxaad sheegtaa run
noqdaanna, dee, xoolaad leedahay, haddii kalena qoortaan kaa goynayaa.
Markaasaa ninkii faaliyaa ahaa tusbixiisii la soo baxay oo rogay oo
rogay oo rogay oo mooreeyey, bise faalkiiba belo isaga ku soo socotuu
sheegay. Markaasuu faaliyihii naxay oo tusbixii dhulka ku dhuftay oo caayay
oo habaaray oo haddana ku booday oo qaniinay oo labo midh ka baf siiyey.
Intaasu markay dhacduu haddana ku joogi waayay oo intuu billaawe iska soo
dhuftay far is gooyay, kaw! Bise dhiiggaa isa soo daayay shalalalalalalalax.
Markaasaa dadkii shirka joogay oo dhan qof waliba is ururshay oo is yidhi:
‘Dee, wuu waashay e billaawaa iska eeg!’ Intaasu markay dhacdaa
suldaankii yidhi:
– Hebel, bal warran.
Markaasaa ninkii faaliyaa ahaa yidhi:
– Suldaan, faalkiiba waxaan u rogay kama warramin e belo aniga igu
soo socotay buu sheegay oo waa anigaa cunsurguuriyey.
Markaasuu suldaankii yidhi:
– Bal, haddana rog.
Markaasuu rogay, bise waxaa soo baxay min faal. Markaasuu yidhi:
– Suldaan, minkii faal baa soo baxay.
Markaasaa suldaankii yidhi:
– Maxaa u marag ah?
Markaasuu rogay, bise caynsanaa soo baxay. Markaasaa faaliyihii
naxdin aawadeed tusbixii ka dhacay. Markaasaa suldaankii yidhi:
– Hebel, maxaa dhacay?
Markaasaa faaliyihii afka kala qabtay oo hadli kari waayay.
Markaasaa suldaankii dagaalay oo yidhi:
– Ii sheeg waxa soo baxay.
Markaasuu yidhi:
– Dee, dee, suldaan, dee, suldaan, dee ...
Markuu hadli kari waayaa suldaankii ku soo booday oo yidhi:
– Hadal, war.
Markaasuu yidhi:
– Dee, dee, suldaan, faalkii baa iga guuray.
Markaasuu suldaankii cadhooday oo intuu sii daayay yidhi:
– Maanta maalintii ku toddoba ah baan su’aashayda jawaabteedii kaa
doonayaa.
Markaasuu iska tegay. Markaasaa shirkii lagu kala dareeray.
Markaasaa kuhaankii meeshii naxdin kala kici kari waayay.
Inuu meeshii fadhiyaba mar damboo dadkii kala jiitay buu kuhaankii
tusbixii qaatay oo rogay, bise madhanaa soo baxay. Markaasuu tusbixii
tuuray oo mooradii baabba’shay oo faalkii caayay oo hadba gees u socday oo
isla hadlay oo maankii ka tegay oo uu bad iska galay oo iska dhurmay.
Wuxuu sidaa ahaado ahaadoba mar damboo uu miyirsaday oo naxdin-
67
bakaylihii ka ba’day buu is yidhi: ‘War, nacasyow, sidanu si ma aha e bal
qabow oo naxdinta iska bi’i oo bal faalka u fiirso.’ Bise wuu rogay, bise gaw,
madhanaa soo baxay, uu ku noqday, bise madhanaa soo baxay. Markaasaa
talo ku caddaatay. ‘War, maxaad yeeshaa?’ Inuu fekero, fekero, fekero,
fekeroba mar dambuu kacay oo yidhi:
– Ilaahay, waxaan ugu sharad galay waa inaanan anoo jewaabtaa
suldaanka hela ma aha e seexan oo wax cunin oo cid la hadlin oo meel dad
joogo tegin.
Markaasuu ay cidla’ ah iska qabtay. Wuxuu aydii xuloo marba geed
fadhiistoo faal aan u soo baxayn rogoba wuxuu marba geed gooyoba wuxuu
kolba mooreeyoba, markuu waxba garan waayay e uu daalay buu markii
dambe geed hadhac ah iska hoos fadhiistay oo is yidhi: ‘Dee, kolley, hadday
kuu geeri tahay geedkaaganba mowdku ha kuugu yimaaddo e iska hoos
fadhiiso.’ Halkaasuu masallii dhigtay oo iska fadhiistay.
Halkaasuu dhawr habeyn u hoyday. Markaasuu maalin walba labada
cirguduudood kacaa, faaliyaa, mooreeyaa, curraafyeeyaa, eegaa bal inuu
faalkii ku soo noqday. Bise mar walba madhanaa u soo baxa. Markii
muddadii maalini ka hadhay baa isagoo nafina hayso oo ku talaggala in
halkaa naftu kaga baxdo ayuun baa geedkii uu hoos jiifay jirriddiisii abris
gaboobay kaga soo baxay. Markaasuu is haysan kari waayay oo booday oo
warankiisii qaatay oo geedka baarkiisii ka soo jeestay oo is yidhi: ‘Dee,
bahalka iska raw!’ Mar uun baa inta maskii is giringiriyey madaxii sare u
qaaday oo ninkii la hadlay oo yidhi:
– War, hebel, maxaad u carartay?
Markaasaa ninkii faaliyaa ahaa yidhi:
– Dee, waan kaa baqay oo waan iska kaa reebayaa.
Markaasaa abriskii yidhi:
– Ha iga biqin, maxaa yeelay waxaan kuugu imi inaan kula hadlaa e
inaan wax ku yeelo dooni maayo.
Markaasaa ninkii faaliyaa ahaa, illayn nin mas hadlaya arki jiray ma
aha e, yaabay oo wuxuu ku hadlo garan waayay oo dhabannadii qabtay. Mar
dambuu yidhi:
– Ku rumaysan maayo, maxaa yeelay weli mas hadla lama arag.
Markaasaa maskii qoslay oo yidhi:
– Dee, haddaanad hore u arag maantaba arag.
Markaasuu kuhaankii yidhi:
– Ku aammini maayo.
Markaasaa abriskii yidhi:
– Aan wacatanno.
Markaasaa ninkii intuu cabbaar aammusay yidhi:
– Waa tahay.
Markaasaa maskii intuu ciddidii dabadiisa soo saaray xarriiq weyn oo
xeragaal oo kale ah jeexay. Markaasuu intuu is dhex taagay xeradii dhaartay
oo yidhi:
– Inaanan adoo i geyeysiiya ma aha e ku daarin waa Wallaahay oo
Billaahay oo Tallaahay.
Intaa markuu yidhi buu xarriiqdii ka baxay. Markaasaa ninkii soo
galay. Markaasuu dhaartay. Markii laysu dhaartaa lays waraystay. Markii
warkii la kala laastaa maskii yidhi:
68
– Hebel, maxaa arladiinni kaa keenay e aad dhulkayagan ka soo
doontay?
Markaasaa ninkii u sheegay oo yidhi:
– Suldaankayagii baa i yidhi: ‘Sannadka soo socdaa wuxuu noqon
doono ka warran!’, dabadeedna faalkii baa iga guuray, dabadeedna ayahaan
curraafyaynayey.
Markaasaa maskii yidhi:
– Oo jawaabtii ma heshay?
Markaasuu yidhi:
– Maya.
Markaasuu maskii yidhi:
– Oo haddaan kuu sheego maxaad i siin?
Markaasuu yidhi:
– Waxaad doonto.
Markaasaa maskii yidhi:
– Oo haddaad ka jawaabto suldaanku muxuu ku siinayaa?
Markaasuu yidhi:
– Xoolo badan.
Markaasuu yidhi:
– Oo haddaan sannadka soo socdaa wuxuu noqon doono kuu sheego,
xoolaa lagu siiyo badhkayga ma ii keeni?
Markaasuu yidhi:
– Walaaxawla, maya e waan kuu wada keenayaa.
Markaasuu maskii yidhi:
– Ha i wada keenin e badhna qaado, badhna ii keen.
Markaasaa ninkii yidhi:
– Hawraarsan.
Markaasaa maskii yidhi:
– Suldaankii waxaad ku tidhaahdaa:
69
Uga saari lahaydba
Ciyoon baa guluf soogan
Aad siigaduu kicinaayo
Ka subxaana’allaysan
Laysku saabinayaa.74
70
Markaasaa qabiilkii gulufkii galaba jebiyey. Ku Alla kuu saaraana lib
helay, illayn waa qabiil loo qaroomeeyey e.
Sannadkii baa caynkaa ku dhammaaday. Markaasaa colaaddii dadkii
oo dhan qolo walba daadduufisey qabiilkii suldaanku ahaa ma aha e.
Maalintii dambaa suldaankii qabiilkii isugu yeedhay oo la hadlay oo
ammaanay. Markii dambuu ninkii kuhaanka ahaa u yeedhay oo yidhi:
– Ninyohow, wax wanaagsan baad sameysey, anna mafsuud baan
kaa ahay. Imminkana kadinkaa geela ah iyo xeradaa adhiga ah iyo fadhigaa
lo’da ah iyo wegenkaa fardaa ah qaado, waa abaalgud e.
Markaasaa ninkii kuhaanka ahaa farxay oo suldaankii gacanqaaday
oo xoolii kaxaystay. Markuu cabbaar xoolii waday buu ballankay maskii
dhigteen xusuustay. Markaasuu xoolii soo dhex galay oo is yidhi: ‘Dee,
maskii qaybtiisii u gee.’ Markuu xoolii soo dhex galay buu xoolaa
wanaaggoodii sidaaaaaa u eegay. Markaasaa ciriqii lexejeclada dhaqaaqay oo
uu is yidhi: ‘Oo haatan ma xoolaha quruxdaa leh baad mas siinaysaa? Nacas
nacas dhalay, war, intaad bahal daallin ah xoolo iska siinayso aayar seeftaa
qaad oo maska gebigiisaba soo dil.’ Markaasuu seeftii galka kala baxay oo
intuu xoolii ciidan u dhiibtay oo yidhi: ‘Ii sii kaxeeya!’ maskii doontay.
Intuu sii socdaba maskii oo halkii hurduu u yimi. Markaasuu seeftii u
taagay oo is yidhi: ‘Qoorta kaga goo.’ Hadduu is yidhi: ‘Ku dhufo!’ baa
maskii wuxuu dareemay mooyaane miliq yidhi oo kayntii galay. Markaasaa
seeftii halkii masku madaxa ka qaaday ku dhacday, kadh! Markaasaa ninkii
kuhaanka ahaa is yidhi:
- Gacantaa go’day! Dee, hadduu soo boodayaa widhiidhiguu labo is
le’eg kaa dhigayaa e baxso!’
Markaasuu cagaa wax ka dayay, babbabbabbabba. Wuxuu sii ordoba
isagoo dhegadhabad ah buu xoolii iyo ciidankii oo sii socda gaadhay.
Markaasuu xoolii cagta dhulka uga gooyoo yidhi:
– Qixiya xoolaa!
Markaasay isagii iyo ciidankii xoolii qixiyeen. Markaasay nabad
tageen.
Muddo hadduu ninkii kuhaanka ahaa gurigiisii joogay ee nastay ee
istareexay baa niman suldaankii soo diray u yimaaddeen oo yidhaahdeen:
– Suldaankii baa noo soo kaa diray.
Markaasuu yidhi:
– Oo muxuu ii doonayaa?
Markaasay yidhaahdeen:
– Mooyi.
Markaasuu yidhi:
– Mmmmmmmm – inta madaxa ruxay.
Cabbaar aammus oo feker oo is yidhi: ‘War tolow, maxaa suldaankii
maantana kuu doonayaa?’ oo mar dambuu kacoo yidhi:
– Ina marsha!
Markaasuu soo raacay. Inay soo socdaanba suldaankii oo shirkii
fadhiyey u yimaaddeen. Markaasaa suldaankii farxay oo intuu kuhaankii u
yeedhay buu gacan qaaday oo waraystay. Mar dambaa suldaankii yidhi:
– Hebel, waxaan kuugu yeedhay, dee, waa adigii kal hore ina nabad
geshay e sannadku wuxuu noqon doono inoo sheegay e bal sannadkanna ka
warran.
71
Markaasaa ninkii faaliyaha ahaa naxay oo foororsaday. Mar dambuu
yidhi:
– Suldaan, ma waxaasaad iigu yeedhay?
Markaasaa suldaankii yidhi:
– Haa.
Markaasuu yidhi:
– Oo suldaan, sow tii faalkii iga guuray ma aha?
Markaasaa suldaankii yidhi:
– Xaashaa Lilla, kaama guurin oo waa adigii kal horeba gartay e
waxaa ha ku hadlin, aan lagaa maqlayn e orod oo sidii kal hore toddoba
casho maqnow oo sannadkaa soo socdaa wuxuu noqon doono ka soo
warran, dee, ballanna waa inoo sideennii.
Markaasaa ninkii kuhaanka ahaa talo ku caddaatay: ‘War, maxaad
yeeshaa?’ Siduu halkii u fadhiyey ee u tashanayey baa shirkii lagu kala
dareeray. Markaasaa kuhaankii halkii ku dibjiray oo siduu meeshii u
kuududay waagii ku beryay.
Markii waagii beryay buu wuxuu tashadoba is yidhi: “War, bal maad
maskii qoomammo iyo garawshiinyo ula tagtid oo tidhaahdid ‘Dee, waan
kugu ba’oo kugu hoogay e maantana tii oo kalaa i haysata e iga saar!’” Sidii
buu ku daastoo waa durduriyey oo maskii oo halkii jiifuu u tegay isagoo
calaacalaya oo ooyaya oo leh:
– Dee, masyohow, si xun baan kuu galay oo meel baan kaaga dhacay
oo waan kugu wacad furay e ii dhaaf oo qunsurkii oo kalaan maantana ku
jiraa e dee, iga saar.
Markaasaa maskii qoslay gahgahgahgahgahgah oo yidhi:
– Waryaahee waa ninka! Horta adigu taadii ridatay. Xag Allaanan ka
noolaadee adigu waxba iilama aad hadhin, ha yeeshee waxaa la yidhi:
‘Haddaan la kala roonaan roob ma da’o 75.’ Bal, hor Ilaahay baan kuu
caawimayaa, waasaan kula hadlayaa e i dhegeyso:
72
Ilmadan dibiq leh diiftiyo baryadan dhamaqday jiidhkayga
Waa waxa markii hore i dagay docogintaa jaan e
Maantaan digniin qabo inaan deexdo ha i filin e
Dalluun buu ku dhacay aamminkaad iga dalbaysaaye.
73
xoolahaas baad mas geed hoostii iska jiifa haatan u geynaysaa, afka uga
gelinaysaa? Nacas nacas dhalay!
Markaasuu haddana is qabtay oo is yidhi:
– Oo hee dheh, illayn waa taa maskii ballanteen, ballandarrona waa
diindarro76. Maxaad yeeshaa?
Markaasuu is yidhi:
– Allaylee waxaad yeeshaa haba ku noqon e geelaaga iyo xoolahaaga
iska kaxayso!
Markaasuu xoolihiisii iska kaxaystay oo maskii ku ballanbaajiyey.
Maalintii dambaa isagoo gurigiisii jooga oo abaartiina sidii u
kilkilaasayso rag suldaankii soo diray ninkii kuhaanka ahaa u yimaaddeen oo
ku yidhaahdeen:
– Suldaankii wuxuu ku yidhi: ‘Dhaqso ii soo gaadh’.
Markaasuu kuhaankii inta naxay is yidhi:
– Tolow, muxuu maantana kuugu yeedhayaa?
Markii dambuu, illayn suldaankii amarkiisa diidi kari maayo e
nimankii raacay. Inay sii socdaanba shirkii oo suldaankii fadhiyaa bay
tageen. Markaasay suldaankii gacanqaadeen. Markay fadhiisteen ee
warkii la kala laastay baa suldaankii kuhaankii ku yidhi:
– Hebel, waxaan kuugu yeedhay wax had iyo goor adigana kuu
fudud, annagana nagu culus.
Markaasaa kuhaankii naxay oo yidhi:
– Oo waa maxay, suldaan?
Markaasaa suldaankii yidhi:
– Horta sannadkan iyo sannadkii hore ee xumaa labadaba adaa inaga
saaray. Dadkii kalena colaaddii hore iyo abaartan aan midna looga digin baa
madhiyey. Innagana waa taas oo dad iyo duunyo toona inagama afqudhmin.
Mahaddaana adiyo Ilaah baa leh. Balse maantana waxaannu kaa
doonaynaa, dee, inaad sebenka soo socda ka warrantaa.
– Ka warrantaa yaa?
Bise kuhaankii baa naxdintuu naxay cirkaa isku shareeray oo dhulka
isku dhuftay oo suuxay. Markaasay suldaankii intay cadho dag ka tidhi jeedal
kula soo kacay oo yidhi:
– Waxaas uun baa markaan xukun siiyaba cadhooda oo xanaaqa!
Markaasaa dadkii ag joogay ka qabtay. Markaasaa suldaankii intuu iska
dhaqaaqay yidhi:
– Ninkaa xun waxaad tidhaahdaan markuu tooso: ‘Haddaanad
waxaan ku weyddiiyey saddex casho iigaga soo jawaabin seeftaasaa ku leh.’
Wax ninkii kuhaanka ahaa la dul joogaba markii dambuu miyirsaday.
Markaasaa hadalkii suldaanka loo sheegay. Markaasaa talo ku caddaatay oo
uu is yidhi:
– War, bal maskiina weji aad kula noqotid ma haysid. Haddaanad
waxaa lagu weyddiiyey ka jawaabinna waa lagu dilayaa. War, maxaad
yeeshaa?
Markaasuu is yidhi:
– Tolow, maskii haddaad ku noqoto muxuu ku odhan? Dee, wax
kasta ha ku yidhaahdo e ma wax kuu dhaamaad haysataa? Allaylee isagii
isaga tag.
76
Maahmaah.
74
Halkaasuu ka durduriyey oo maskii buu u tegay. Markaasaa maskii
qoslay oo yidhi:
– War, hebel, maantana ma adigii baa meesha maraya?
Markaasuu yidhi:
– Haa.
Markaasuu maskii yidhi:
– Maxaad dooni?
Markaasuu yidhi:
– Su’aashaan ku weyddiin jiraa maantana lay weyddiiyey.
Markaasaa maskii yidhi:
75
Sidii baa la yeelay oo markii aqalladii la moosey oo xoolii la kala
wada hagaajaa layska seexseexday. Qoodhyaxero haddii habeynkii dalool
teguu barta saaray, hig! Markaasuu markuu biyo dhigay qaaday. Markaasaa
xoolii la doogsin eryay. Markaasay duleedka ka cabbeen. Markaasaa
dadkiina dhaansaday. Markaasuu haddana markii waagii beryay mayay ku
fadhiistay. Markaasuu markay barqadii ahayd ka qaaday. Markaasaa xoolii la
sii daayay. Markaasaa markii roobkii afar casho da’sanaa xoolii geel iyo
adhiba dhergeen oo wixii gudhay irmaanaadeen oo dadkii caano ka dhergay.
Markaasaa markay guga badhtankiisii ahayd suldaankii qabiilkii
shiriyey oo xaajooyinkii abaartii dhacay oo dhan xukumay oo dadkii
wacdiyey oo kala wada saaray. Markaasuu markuu xaajooyinkii wada
dhammeeyey kuhaankii u yeedhay. Markaasuu xoolo badan oo meesi walba
leh siiyey.
Markaasaa ninkii kuhaanka ahaa is yidhi:
– Allaylee, maskii saddexda goor qunsurka kaa saaray ee aad mar
walba ku wacadfurtay maantana ha ku wacadfurin e u abaalgud oo xoolahaa
lagu siiyey oo dhan u wada gee!
Markaasuu sidii yeelay oo xoolii oo dhan buu soo wada kaxeeyey oo
maskii u keenay. Markaasuu yidhi:
– Masyow, saddex hal baan ku idhi, mid weeye e waa taad waxa
badan i caawintay ee aan anna mar walba xumaanta kuugu
abaalguday, haatanna is qoomammeeyey oo wixii maanta lay siiyey waa
kuwan e wada qaado ina saamax! Ta labaadna inaynu saaxiibnaa baan
doonayaa. Ta saddexaadna, walaalkay, bal nin xidaar aad tahay e
adduunyada iyo nolosheeda iiga warran!
Markaasaa maskii yidhi:
– Horta ta saaxiibnimada weeye e dee, anigu ninna lama saaxiibo e
ninkii lay diruun baan qabtaa ama caawimaa. Ta qoomammada iyo xoolahan
aad ii keentayna horta mid weeye e saamax baad iga tahay, xoolahan aad ii
keentayna waa iga celis e qaado. Ta dunida iyo nolosheedana kaaga
warramay e horta duni baa jirta e nololi ma jirto. Nolosha la sheegayaa
marba waa sida dunidu tahay. Ilaahay duniduu sameeyey. Markaasuu
calaamooyin badan u yeelay. Dadkana calaamooyinka dunidaa xukumaya.
Hadduu sebenku seben colaadeed yahay dadkuna waa wada col, meel kasta
ha joogo e oo adiguba waa adigii colaaddii dhowayd markaan ku
caawimay seefta ii soo qaatay ee is yidhi: ‘Qoorta ka goo.’ Haddii sebenku
abaar yahayna waa lays wada qadinayaa oo adiguba waa adigii xoolii la
baxsaday. Hadday barwaaqo tahayna wax is qadinaya iyo wax is quudhaya
toona arki maysid oo adiguba waa adigan wixii lagu siiyey oo dhan ii wada
keenay. Intaas oo goor, mar walba wax sebenku ku faray uun baad adigu
yeelaysey. Imminka iyo go’aanna horta anigu waa isaga kaa warramayaa e
mas ma ihi. Nabsi baan ahay. Maanta ka dambawna i arki maysid. Dee, intaa
iyo nabadgelyo!
2. Lo’dii waraabe
Waagii hore lo’da dhurwaa baa lahaan jiray. Habeen baa isagoo lo’dii
soo xereeyey, nin socoto ahi u yimid. Dhurwaagii baa dabadeed ninkii ku
yiri:
76
– Lo’du caano ma leh oo waa xilli abaar ah, haddii aan dibi yar kuu
qali lahaana dab ma hayo.
Ninkiina bishii oo soo baxaysa buu inta farta ugu fiiqay ku yiri
dhurwaagii:
– Waad i soori kartaa haddii aad tubaashaas qori dab leh ka soo
qaaddo.
Waraabihii markuu xagga bari eegay buu holac lagu dagmo indhaha
ku dhuftay. Intuu ninkii xoolihii kala ballamay buu qorrax-ka-soo-bax afka
aaddiyey. Goortii dhurwaagii dhaqaaqay baa ninkii lo’dii la baxsaday. In
muddo ah markuu sii ordayey, ololkiina waayay buu dib isaga soo laabtay.
Golihii markuu cid ka waayay buuna yaqiinsaday in ninku uu dhagrayey.
Dhurwaa Ilaah buu u gargelyooday, waxaana loo fasaxay inuu xoog iyo xeel
midduu doono xoolaha ku maquunsado.
– Dadkaa dhiqi, kuna dhididi, adna dhib-yari ugu dheefso, baana
lagu yiri.
Waraabe isagoo faraxsan, hoosna ka leh ‘Dadow waa noo dagaal’
buu goobtii ka daaluqsaday. Dagaalkii weli wuu socdaa, wuuna soconayaa
inta waraabe jiro, dadna duunyo dhaqayo.
3. Diin
Diinka markii hore ma lahayn qolofta adag ee ku daboolan. Habeen
ayay dawaco diinkii u timid oo ku tiri:
– Diinow, habardugaag, waxaan guddoonsannay in kayagii kuugu soo
hormaraa subixii ku cuno.
Diinkii wuxuu ku yiri:
– Meesha la iiga tashanayey Ilaahay ma joogay?
– Maya – ayay tiri.
– Go’aankiinu ma suurtaggeli karo – ayuu yiri.
Subaxdii ayay dawacadii u timid diinkii oo baruurtiisii qolof weyn ay
ku daboolan tahay.
5. Dhaartii xiidxiito
Waxaa la yiri, beri baa haadda hilibka quudata oo idili shirtay,
waxayna ku heshiisay inay dibi shireysato. Dibigii baa la qashay oo bar la
cunay, barna afbillaw loo keydsaday.
Dhabbartii baa xiidxiito mooyee haaddii intii kale isu baaqday oo
hilibkii la keydsaday qaybsatay. Haddii hilibkii la cunay, xiidxiitana weli
huruddo, baa in laga dhuunto la go’aansaday, goobtiina lagu cidleeyay.
Xiidxiito waabberigii bay toostay, haaddii iyo hilibkiina midna
weyday. Kolkay garatay in la dhagray bayna dhaartaan martay:
77
– Haddaan haadey ku raaco,
Haddaan hurdooy ku seexdo,
Haddaan hilibow ku quuto,
Aabbahay xiid baan xarraga dhalin.
Xiidxiito wacadkii ma jebin oo haadda weli way colaadisaa, ma
seexato, hilibna ma cunto.
7. Carrabkii yaxaas
Waagii hore dawacadu carrab ma lahayn, yaxaaskuse wuu lahaa. Beri
baa dawaco carrabla’ yaxaas oo webiga jiinkiisa barqaneya u timid oo ku tiri:
– Inaan arooska walaashay ka mashxarado ayaan doonayaa ее
yaxaasow, carrabkaaga i maali, waana ballan oo berri ayaan kuu soo
celinayaa.
Yaxaas dawaco wuu aamminay, carrabkiina siiyey. Dawaco markay
tijaabisey ее ogaatay waxtarka iyo wanaagga carrab leeyahay bay goosatay
in ayan yaxaas dib ugu celin. Hadduu wax badan sugayey, dawacona soo
noqon wayday buu isagoo careysan yiri:
– Dawaco-dhagarreey, adna biyo webi kaa shiran!
Waagaas wixii ka dambeeyey dawaco webi kama ag
dhowaato, yaxaasna weli wuu carrab la’yahay, baa la yiri.
77
Maahmaah.
78
Sheekooyin xayawaan
8. Libaax, dhurwaa iyo dawaco
Waxaa la yidhi: Beri baa libaax, dhurwaa iyo dawaco sheekeysteen.
Markaasaa libaaxii yidhi:
– Dhurwaayow, waxaad cunto maxaad ugu jeceshahay?
Dhurwaagii baa yidhi:
– Anigu waxaan i liqinba waa liqaa.
Markaasaa libaaxii yidhi:
– Dawacooy, waxaad cunto maxaad ugu jeceshahay?
Dawacadii baa tidhi:
– Waxaan cuno waxaan u jeclahay badhi. Hadday badhidu i deeqi
waydana leg baan ku xigsiiyaa. Markaan labada wada cuno, aniga laqanyaan
geed hoostiis la seexdaa.
Markaasay dawacadii libaaxii ku tidhi:
– War, libaaxow, adigu waxaad cunto maxaad ugu jeceshahay?
Libaaxii baa yidhi:
– Anigu waxaan cuno waa isugu kay mid. Hase ahaate habar
toddobaatan jir ah markaan cuno dabadaan ka qubtaa.
11. Dhurwaa
79
Dhurwaa baa maalin wuxuu martiqaaday intii habardugaag
ah, dad iyo duunyo. Markii meeshii laysugu yimid buu yiri:
– Waxaan idinka codsanayaa magaca Dhurwaa la yiraahdo in layga
beddelo oo Aammin la ii baxsho. Maxaa yeelay anigu dugaagga kale waxba
ma dheeri e si xun baa la ii fahmay.
Martiqaadkii goortuu dhammaaday bay inta ri’ geed ku xireen,
dhurwaagii waxay ku yiraahdeen:
– Aan ridaas salaaddii kuugu nimaadno haddaad Aammin tahay.
Saqda dhexe habeenkii markuu ku cidlaystay buu dhurwaagii ridii
cunay oo hungurigiisii hilmaansiiyey ballankii. Markii waagu beryay bay u
yimaaddeen oo ‘Aamminow! Aamminow!’ ugu yeereen. Suu ye intuu
cararay:
– Ninkii wax ammaangeliyaba ‘Aamminow’ ugu yeera!
78
Magacyada dhurwaaga midkood.
80
Markaasay bilaabeen inay booqasho ugu tagaan, isaguna maalinba kii
u yimaadda ayuu cunaa. Maalintii dambe ayaa dawacadii booqasho
ugu timid. Godka hortiisii ayay is taagtay oo tiri:
– Libaax, waad buktaa baan maqlaye iska warran. Markaasuu intuu
codkiisii beddelay oo iska dhigay nin buka ku yiri:
– Dayo, hore u soo dhaaf. Maxaa dibedda ku taagay?
Waxay tiri:
– Libaax, markii raad kugu soo socda mooyiye mid kaa soo socda la
waayay ayaa ‘hore u soo dhaaf’ dhintay!
81
Wuxuu yidhi:
– Maqal! Waagii hore meel dheer baan wax ka maqli jiray. Haddana
maqal ma jiro. Dhegihii waa i awdmeen. Hase ahaatee Eebbe mahaddii ha ka
gaadho e toddoba tog oo biyo maraan, kan shisheeya sagaarada fadhida
ayaan raabsigeeda maqlaa ‘yakam-yakam-yakam’ goortay leedahay. Haddee
maqal halkaas aan ka joogaa.
82
Kaddibna daayeerkii weynaa wuxuu aaday libaaxii. Libaaxii markuu
daayeerkii arkay ayuu is taagay oo dayey, wuxuuna ku yiri:
– Daayeerow, maxaad rabtaa?
Markaas ayaa daayeerkii isagoo naxsan wuxuu ugu warceliyey
libaaxii:
– Dibigii ilmuhu kaa soo qaateen qaalmahaaga dibi uga dhigo!
83
– Nin yar oo nin weyn dilay ma aragteen? Dabaggaalle aar dilay ma
aragteen? Halkaas buuna boqolkii halaad ugu haray.
21. Abooto-yaxaas
Maalin maalmaha ka mid ah shimbir la yiraahdo abooto-
yaxaas ayaa yaxaas afkiisa gashay. Iyadoo miciyihiisa
dhexdooda wax ka guranaysa ayay tiri:
– Yaxaasow, dacwo ayaan kuu haystaaye ogow!
Yaxaasna afkiisii buu iska xirtay oo shimbirtii laqay. Kabacdi wuxuu
yiri:
– Inta aan layla dacwoon horta afkayga ayaa laga baxaa!
84
– Adiga waan ku badbaadinaynaa haddaad dameerka noo soo qasho.
Halhaleel buuna u yeelay. Eeygii intuu dameerkii qalayay buu
wadnihii ka laacay. Markuu hilibkii keenay baa la weyddiiyey halkuu
wadnihii aaday. Wuxuuna yiri:
– Dameerku hadduu wadne leeyahay idiinma qayshadeen isagoo
cidladan jooga ee saa ku ogaada inaanu wadne lahayn.
Eeygii warkii waa laga garaystay, halkii baana lagu sii daayay.
85
Sheekooyin mala-abuur ah
Sheekooyinka Arraweelo
86
Arraweelo waxay sidaas u yeeshay waa iyada oo ka baqeysay in maalin uun
raggu iska ridaan taliskeeda oo soo ceshadaan awooddoodii. Raggii diidey in
la dhufaano oo dhan waa la laayey sidii Arraweelo ku talisey, baa la yiri.
87
– Oday-Biiqow, Arraweelo waxay nagu amartay inaannu u
dhisno dhigdhexo qaansoroobaad dherer le’eg, mana awoodi
karno. Nala tali, maxaannu fallaa? – bay yidhaahdeen guurtidii.
– Waan idiin sheegay inaad ii baahan doontaan maalin uun. Haddaba,
orda oo u taga habarta falan oo ku dhaha: ‘Na sii jaangooyadii
qaansoroobaadda aannu kuu dhisnee dhigdhexo dherer le’eg e.’
Guurtidii Arraweelo bay ku noqdeen oo
weyddiisteen jaangooyadii qaansoroobaadda sidii Oday-Biiqe
kula taliyey.
– Waa yaab! Yaa yiri: ‘Ina rag aan dhufaannayn kuma noola
carradan’? – bay tiri Arraweelo intay la yaabtay dadka garaadkooda dheer
iyo sida ay uga soo baxeen xujadeedii.
28. Kariiri79
Maalin maalmaha ka mid ah ayay Arraweelo waxay u dirtey nimankii
dhufaannaa in ay u keenaan awr, awrkaasoo isagoon la rarin kariiri ay ku
raran tahay. Nimankii Oday-Biiqe bay u tageen. Wuxuu u sheegay in awrka
ay gelgelin biyo ah geliyaan oo dhoobada marka uu ku gelgelimaysto
dushiisa ay ku nabaan kariirida.
79
Miro ka baxa Soomaaliya.
88
soo dhowaada iyada. Laakiin, cidina kuma dhicin in la sheego ceebtaas
boqoradda weyni leedahay.
Berigii dambe bay Arraweelo u yeertay nin dhufaan ah oo ka mid ah
adeegeyaalkeedii oo ku tiri:
– War, kaalay oo ii mayr dhabarka, saan gacantayda lama gaari karee.
Weysha saca Feyd dhalay berigii dhowaa baan abaalgud kuu siine. Sharad
waa inaadan waxba iga sheegin.
– Boqoraddaydiiyeey, wixii aad igu amartid waan sameyn – buu yiri
dhufaankii.
– Waa yahay — bay tiri boqoraddii oo qolkii mayrashada inta gashay
dhardhigatay oo u yeertay adeegihii si uu ugu mayro dhabarka. Ha yeeshee
urkii xumaa ee ka soo dookhayey oogadeeda shilis baa durba hafiyey
adeegihii.
– Arraweelo urna loo dhimay
ufna lama oran karo! – buu ku cataabay dhufaankii.
– Ina-Feyd fallar dhac80! – bay tiri Arraweelo oo caro iskaga eridey
dhufaankii ayaanka darnaa.
Sheekooyinka Wiil-Waal81
80
‘Fallar dhac’ macneheedu waa ‘in ka yar intii aad filaneysay baad heli, mar haddii aadan
qaban hawshii aad ku muteysan lahayd abaalgudka’.
81
Wiil-Waal waa Garaad Faarax Garaad Xirsi Garaad Hantun. Waxaa la qabaa inuu noolaa
intii u dhexeysay 1801dii iyo 1864kii.
89
– Gabadhyahay, waan socdaalayaa oo sannad baan kaa maqnaanayaa.
Balse waxaan doonayaa inaan soo noqdo adigoo ilmo haysta iyo geenyadaas
oo darmaan haysata.
Gabadhii baa waxay tidhi:
– Waa yahay.
Gabbaldhicii ayaa Wiil-Waal faraskii loo kooreeyey ku dhacay. Wax
yar dabadeed bay gabadhiina geenyadii ka dabo kooraysatay ooy raadgurtay.
Markaasay sii haybsatay reerkuu u hoyan doono habeennimadaas. Markay
hubsatay reerkuu ku dhixi doono ayay uga sii hormartay. Markay reerkii u
timid ayaa la warsatay. Markaasay u sheegtay inay tahay naagtii Wiil-Waal,
doonaysana inay oofiso arrintii Wiil-Waal kula ballamay sannad dabadii.
Markii la gartay inay tahay minyaradii Wiil-Waal baa aqal durbadiiba loo
dhisay. Markaasay reerkii kula ballantay inay Wiil-Waal markuu yimaaddo
aqalkeeda u soo tilmaamaan, geenyadana faraskiisa ugu sii daayaan.
Wiil-Waal baa wuxuu soo socdoba reerkii goor dambe u yimid.
Markaasaa si wanaagsan loo sooray. Markuu soortii dhammaystayna ayaa
lagu yidhi:
– Wiil-Waalow, aqalka halkaa ka muuqda waxaa ku jirta gabadh aad
quruxdeeda yaabtid, hase ahaatee nin ku dhaca la waayay oo rag oo dhammi
u maaro waayeen. Bal haddaba, Wiil-Waalow, adigu ragannimadaada iyo
geesinnimadaada muuji oo aqalka ka soo waabberiiso.
Wiil-Waal baa yidhi:
– Aniga igu dhiga!
Wiil-Waal baa habeennimadii intuu daahii iska laabay aqalkii daf
yidhi. Markaasuu arkay gabadhii oo la haasaaway. Wiil-Waalna wuxuu ahaa
nin hadalka iyo haasaawaha aad u yaqaan. Waxay sidii ahaataba, saqdii
dhexe markay gaadhay ayaa la heshiiyey. Se waxay kula ballantay inaanu
mar dambe hagoogta wejiga ka rogin. Markaasuu yeelay oo halkii la wada
seexseexday. Intii ay wada haasaawayeenna geenyadii baa faraskii loogu sii
daayay. Hadduu waagi beryay ayay gabadhii aayar kacday, Wiil-Waal oo
hurda, markaasay kabihiisiina mid qaadatay oo intay geenyadii ku dhacday
reerkeedii ku noqotay.
Muddo sannad ihi hadday ka soo wareegtay ayuu Wiil-Waal soo
noqday. Markaasaa lagu yidhi:
– Wiil-Waalow, minyaradaadii waxay ummushay wiil, geenyadiina
waxay dhashay darmaan.
Markaasuu Wiil-Waal yaabay oo is yidhi: ‘Tolow, siday ku noqotay?’
Habeennimadii buu, dabeeto, shir la qaatay minyaradiisii oo uu ku yidhi:
– Haddaanad ii sheegin ninka ilmahaa kaa dhalay iyo faraska
geenyadaa ka dhalay darmaanka, gacantaydaan kugu dilayaa!
Markaasay gabadhii wax kale ma ay sameyn e intay kacday bay
kabtiisii ay berigii ka xadday tustay, inay geenyadana isla habeenkaa
faraskiisa ku sii deysay u sheegtay.
90
fadhiyey. Waxaa la waayay wixi Wiil-Waal hurdada ka toosin lahaa. Nin
walba naftiisa ayuu u cabsaday.
Galabtii markii raggii meeshii ku daalay oo wax toosiya Wiil-Waal la
waayay ayaa haweeneydiisii Ceebla’ rag u yimaaddeen.
– Naa, Ceebla’, shirkii raggii ku dhimay, Wiil-Waalna wax
hurdada ka toosiya lama hayo. Maxaa talo ah?
Ceebla’ waxay ku tiri raggii:
– Oo maxaad idinku ninka hurdada uga toosin waydeen haddii isagu
shir idiin qabtay?
Nimankii waxay yiraahdeen:
– Hurdada Wiil-Waal kama toosin karno amarla’aantiis.
Markaas ayay ku tiri nimankii:
– Haa, haddaan gartay. Waad ka cabsanaysaan! I suga, anaa idiin
toosinaya oo aan ka cabsanayn e.
Ceebla’ aqalkii ayay inta soo gashay waxay Wiil-Waal oo hurda ku
toosisey cagta. Waxay ku tiri:
– War, hurdada ka toos, raggii aad shirka u qabatay meesha ku
dhimay e!
Nimankii intaas way arkayeen Ceebla’ markii ay cagta ku
toosinaysay Wiil-Waal. Wiil-Waal markaas ayuu yimid goobtii shirka lagu
qabtay. Waqtiguna wuxuu ahaa qorraxdhac. Nin ragga ku jiray oo shirka
fadhiya ayaa Wiil-Waal ku yiri:
– Wiil-Waal! Waxaan kaa doonayaa inaad sababta Ceebla’ ay cagta
kuugu toosisey oo annana kuu toosin waynay inoo sheegtid.
Wiil-Waal wuxuu nimankii ku yiri:
– Haa, sababta waan idiin sheegayaa. Sababtaasi waxaa weeye anigu
markaan aqalka galo ragannimadayda waan iska reebaa, haweeneydayda
uma sheegto ragannimo. Midda kale waxaa weeye Ceebla’ inay aragto anoo
la hurda mooye, anigoo rag la diriraya ama la xaajoonaya ma ay arag. Sidaas
daraaddeed ragannimadaydu wax uguma taallo!
91
Waa loo yeedhay. Markaasuu ka bixiyey xaggii dambe aqalka.
Markaasuu billaawihiisii wan dhegta dhiigga u daray. Markaasuu billaawihii
oo dhiig leh wadaaddadii kula soo noqday. Markaasuu yidhi:
– Wadaadka ku xigana soo qabta.
Markii wadaadkii kale loo yeedhay ayaa cabsi weyn gashay oo
wadaaddadii kalena argaggaxeen. Se xaggay u carari? Waxay ku jireen xero
adag, rag adagina way hortaagnaayeen oo nin iyo waran iyo gaashaan u sita.
Markuu kii labaad mariyey oo kii saddexaad mariyey ayay wadaaddadii
adkaysan waayeen. Markaasay ooddii jiidheen. Wiil-Waal baa markaa intuu
qoslay yidhi:
– Wadaadow, kolkii hore waxaad i tidhaahdeen: ‘Ilaahay mooyee nin
laga baqaa ma jiro.’ Imminkana waxaan idin tusay inaydaan halkiinii ku
adkaysan ee cabsi weyni idin gashay!
92
Wiil-Waal ayaa haweeneydiisii Ceebla’ u yimid maalin.
Wuxuu ku yiri:
– Ceebla’, haddii aan dhinto nin ku dumaali lahaa ma ku jiraa reer
Bartire?
Ceebla’ waxay tiri:
– Haa, waxaa ku jira reer Bartire nin kaa wanaagsan.
Markaasuu yiri:
– Ii sheeg ninka!
Markaasay tiri:
– Waan ku tusi doonaa.
Ninku wuxuu la haasaawi jiray Ceebla’. Habeen ayuu u yimid
Ceebla’. Wuxuu ku yiri:
– Aan kula haasaawo caawa.
Markaas ayay ku tiri ninkii:
– Sow Wiil-Waal ka biqi maysid? Sow ma ogid inuu ku dilayo?
Ninkii wuxuu yiri:
– Maya.
Habeenkaas roob ayaa yimid, markaasaa dadkii gurigii Wiil-Waal
roobkii ka jirsadeen. Iyadoo roobkii laga jirsanayo ayaa Wiil-Waal yimid.
Ninkiina aqalka ayuu ku jiraa. Dadka guriga ku wada jirana isma arkayn.
Markaas ayay Ceebla’ gujisey Wiil-Waal oo waxay ku tiri:
– Waa kaas ninkii.
Ceebla’ markaas ayay maradii uu ninkii qabay meel kaga goysay
mindi. Ninkii habeenkii markii uu roobkii kacay ayuu iska tegay. Wuxuu
arkay maradiisii oo meel ka go’an. Markaasuu isna maryihii dadka kale ka
wada gooyay meelo. Ninku wuxuu ogaaday in meesha siri ay ku jirto.
Waagu markuu beryay ayaa raggii reer Bartire oo dhan la soo
shiriyey. Maryahoodii ayaa la baaray. Markaas ayaa la arkay iyagoo meelo
ka wada go’an. Ninkii sidaas ayuu kaga fakaday xeeshii.
Habeenkii danbe ayuu ninkii yimid haddana. Habeenkaas oo dhan
ayuuna la haasaawayey Ceebla’. Iyaduna haasaawe ayay ku daalisey. Wiil-
Waal habeenkaas meel ayuu ku maqnaa. Saqdii dhexe markii uu yimid ayay
Ceebla’ u sheegtay ninkii inuu caawana yimid. Waxay ku tiri Wiil-Waal:
– Ninkii waxaan kula ballamay inuu kula shaxo berri.
Waagu markuu beryay ayaa Wiil-Waal ninkii shax la jeexday.
Shaxdii waxaa hor jeexay Wiil-Waal. Markii ay degeen ayaa ninkii
lulmooday. Wiil-Waal wuxuu ninkii ku yiri:
– Hal ku xamay!
Markaasaa ninkii yiri:
– Hal ima xamane waan hammiyey!
Markaasaa Wiil-Waal yiri:
– Maxaad ku hammiday?
Markaasaa ninkii yiri:
– Waxaan ku hammiyey, fardo guul ma horaa loo wadaa, mase
gadaal?
Markaasaa haddana ay shaxdii cayaareen. Markaasaa ninkii haddana
lulmooday. Markaasaa Wiil-Waal yiri:
– Hal ku xamay!
Markaasaa ninkii yiri:
93
Hal ima xamane waan hammiyey!
Wiil-Waal wuxuu yiri:
– Maxaad ku hammiday?
Markaasaa ninkii yiri:
– Waxaan ku hammiyey, naaso geel ma xag-xag bay u walaalo yihiin,
mase horaaddiyo danbeedyo?
Markaasay haddana shaxdii ku ceshadeen. Markaasaa ninkii haddana
lulmooday, illeen waa nin xalay oo dhan soo jeedaye. Wiil-Waal wuxuu ku
yiri ninkii:
– Hal ku xamay!
Markaasaa ninkii yiri:
– Hal ima xamane waan hammiyey!
Markaasuu Wiil-Waal yiri:
– Maxaad ku hammiday?
Ninkii wuxuu yiri:
– Waxaan ku hammiyey, naaso fardood ma horaaddaa, mase
danbeedyo?
Wiil-Waal intaas ‘haa’ buu gurayay oo ka fakarayey wixii uu ka dhihi
lahaa hadalladaas.
Shaxdii haddana way ku ceshadeen. Ninkii sidii oo kale ayuu
haddana u lulmooday. Wiil-Waal wuxuu ku yiri ninkii:
– Hal ku xamay!
Markaasaa ninkii yiri:
– Hal ima xamane waan hammiyey!
Wiil-Waal wuxuu yiri:
– Maxaad ku hammiday?
Ninkii wuxuu yiri:
– Waxaan ku hammiyey, addimmo goroyo ma jeenyaa mase waa
lugo?
Intaas oo dhan Wiil-Waal kama jawaabin. Intuu hayey ‘waa saas’ iyo
‘saas’ ayaa waqtigii dhammaaday.
Wiil-Waal habeenkii ayuu gurigiisii iska aaday. Waagu markuu
beryay ayay ku tashadeen isaga iyo Ceebla’ ragga haruur in loo kariyo.
Taasna waxay ula dan lahaayeen in ninka la sii tijaabiyo. Haruur badan ayaa
la sameeyey, dadkii oo dhan ayaa farqaha loogu shubayey. Ninna kama
dhiidhiyin haruurkaas farqaha loogu shubayey. Raggii markii la wada siiyey
ayaa ninkii ugu danbeeyey miilihiisii soo galay. Ceebla’ markii ay
fandhaalkii u soo taagtay ayuu gacan kaga dhuftay. Wuxuu ku yiri inta
jeedalkiisii la soo baxay:
– Naa, iga duw haruurka dadka faraqa loogu shubayo. Ma anigaad i
mooddeen inan gumeed?
Wiil-Waal markaas ayay u caddaatay inaan ninku oggolayn
xukunkiisa. Sida la sheegay ninku wuxuu ahaa nin caqli badan, dadkuna
jecel yahay. Wiil-Waal wuxuu ka baqay haddii uu dilo in dadku ka xumaado.
Markaas ayuu Wiil-Waal ka fakaray sidii lagu dili lahaa.
Maalin ayaa Wiil-Waal dagaal qalqaashay. Reer Bartire ayaa qolo ku
duulay. Markaas ayaa la bajiyey Wiil-Waal colkiisii. Wiil-Waal wuxuu
raggii ku yiri:
– War, baqda, nalaga adkaaye!
94
Markaasay reer Bartire baqdeen oo Wiil-Waal goobtii kaga tageen.
Wiil-Waal markii laga cararay ayuu yiri:
– Tol la’ay, war, yaa reer Bartire ah?
Markaas ayaa ninkii uu la shaxay ku soo noqday oo ka reebay colkii.
Wiil-Waal markaas ayuu ka fakaday colkii. Colkii ayaa haddana ku soo
rogmaday ninkii. Markaas ayuu isna u habarwacday Wiil-Waal:
– Tol la’ay! War, Wiil-Waal, waa lay hayaa, war, ii hiili!
Wiil-Waal markuu ogaaday inuu ninkii cadow gacantiis galay ayuu
kaga tegay goobtii oo ku yiri:
– Gacantayda inaan kugu dilo waan yeeli kari waayay, marka waxaan
jecleystay in cadow kale ku dilo!
Gannaje iyo Jibriil baa isa soo raacay ayagoo geenyadii wata oo
yimid gurigii Wiil-Waal. Markaasay ku soo baxeen Wiil-Waal naagtiisii oo
ku yidhaahdeen:
– Maandhe, ma joogaa Wiil-Waal?
Markaasay ku tidhi:
– Haa, se wuu hurdaa oo toosin kari maayo ee suga ilaa iyo inta uu
hurdo dhammaysanayo.
Gannajese wuu ka cadhooday hadalkii oo wuxuu ku yidhi
haweeneydii:
– Haddaanad adigu toosin karayn anigaa toosineya!
Markaasuu Gannaje aqalkii soo galay oo intuu Wiil-Waal oo hurda
garabka ka gujiyey yidhi:
– Waryaa Wiil-Waal!
– Kanu caano!
Wiil-Waal baa ka yaabay ninka dhiirranaantiisa iyo xooggiisa oo yidhi:
– Waar, kumaad ahayd?
Markaasuu yidhi:
– Malaa i maqashaye waxaan ahay ninka Gannaje la yidhaahdo!
Wiil-Waal baa yidhi:
– Oo maxaad dooneysey?
Wuxuu yidhi:
– Aniga iyo nin kale oo geenyo isku qabsanay ayaa garsoor kuugu nimi.
Wiil-Waal baa dabeeto yidhi:
– Bal waan imanayaa geedka, iiga sii horreeya oo igu suga. Shir
baannu ku leenahaye.
95
– Markaasaa Gannaje iyo ninkii kale isa soo raaceen oo geedkii
yimaaddeen oo laga buuxo. Gannajaa siduu u socday sariirtii aan loo
dhowaan jirin ee Wiil-Waal iskaga fadhiistay. Markaasay raggii geedka
fadhiyey wada yaabeen oo intay faqeen is yidhaahdeen: ‘Waar, ninkan
sariirtii Wiil-Waal ku fadhiistay ma nin waalan baa, mise waa nin haddii
gashay?’
Sidii ayagoo raggii u wada yaabsan ayaa Wiil-Waal shirkii yimi oo
Gannaje sariirtii kula fadhiistay. Markaasuu shirkii furay oo yidhi:
– Geenyada ma dhac baa lagu helay, mise dhalasho?
Markaasay yidhaahdeen:
– Dhac baa lagu helay.
Markaasuu Wiil-Waal go’aankiisii sheegay oo geenyadii u xukumay
Gannaje.
96
ah ayaa la cuni jiray. Neef geel ah markii la qalaba Wiil-Waal
waxaa loo geyn jiray saddex cad: leg, mud iyo kurus. Saddexdaas
cad ayaa Wiil-Waal iska lahaa. Haddii intii waqti ah saas lagu
jiray ayaa maalintii dambe raggii arrin u fariistay. Waxay
yiraahdeen:
– War sidani nama qabatee oo Wiil-Waal saddexdaas xubnood
iskuma heli karree maxaan sameynaa?
Dhammaantood waxay ku heshiiyeen in taasi aynan qaban karin.
Intaas waxay kaloo raacsheen in ay u sheegaan Wiil-Waal qaybta hilbaha
inay ka xun yihiin. Taladii markii ay ku heshiiyeen ayaa la yiri:
– Haddee haddaan taladii meel isla dhignay oo isku wada raacnay
ayaa Wiil-Waal hadalka u sheegaya?
Raggii haddana wuxuu ku heshiiyey in hadalka orahdiisa saddex nin
loo saaro. Nin keli ah hadday u saaraan waxay ka baqeen in uu Wiil-Waal
dilo. Hadalka Wiil-Waal loo jeedin lahaa wuxuu ahaa tixdan: ‘War, Wiil-
Waal, hilbaha saddexda xubnood iskuma heli kartid!’ Markaasay yiraahdeen:
– Ninka hore waa inuu yiraahdaa: ‘War, Wiil-Waal.’ Ninka
labaadna waa inuu yiraahdaa: ‘Saddexda xubnood.’ Ninka saddexaadna waa
inuu yiraahdaa: ‘iskuma heli kartid!’
Sidaas ayaa tashigii ku dhacay. Markaasaa nimankii hadalka oran
lahaa la soo saaray. Waxay u yimaaddeen Wiil-Waal. Markaasaa ninkii hore
ku yiri Wiil-Waal:
– War, Wiil-Waal !
Markaasaa ninkii labaadna ku yiri:
– Saddexda xubnood…
Ninkii saddexaadna intii uu dhihi lahaa ‘Iskuma heli kartid!’ ayuu
wuxuu ku yiri Wiil-Waal markuu soo dhugtay:
– Xubin kale laguugu dar!
Sheekooyin murtiyeed
97
Sheekooyinka Siyaad Dharyo Dhoobe
98
Labo nin oo ku noolaa Beled-Weyne ayaa waxay
ku heshiiyeen inay xujeeyaan caaqilka Siyaad Dharyo Dhoobe.
Dhiil ayay waxay ku rideen labo qare, waxayna u kaceen Ceel-
Buur oo ahayd rugtii uu degganaa Siyaad Dharyo Dhoobe.
Nimankaasi waxay u soo kala lugeynayeen labadaas magaalo muddo
labo maalmood ah. Maalintii saddexaad ayay u soo galeen Siyaad oo la
fadhiya koox odayaal ah. Waxay u dhiibeen Siyaad dhiishii ay soo sideen,
waxayna ku yiraahdeen:
– Inoo sheeg waxa dhiishan ku jira.
Siyaad dhiishii ayuu rogrogay oo rogrogay oo rogrogay isagoo la
yaaban. Goortaasuu yiri:
– Waxa dhiishan ku jira qallaylla kama foga, qoyaanna
kama dheera ee ma labo qaraa?
99
– Aabbahay u sheega inaan shanta salaadood ku wada tukado weyso-
qaad keli ah83.
Nimankii farriintii bay u sheegeen Raage adoogiis, isaguna wuxuu ku yiri:
– War, i soo mara markaad ku noqonaysaan reerkiinnii. Alaabo baan
idiinku sii dhiibi doonaa wiilkaygiiye.
Beryo kaddib bay nimankii ku soo noqdeen reerkii Raage aabbihiis
sidii uu ka codsaday. Wuxuu nimankii u dhiibay soddon cad oo hilib shiilan
ah iyo tebbed subag ka buuxo.
– Waxaad wiilkayga ku tiraahdaan: ‘Bishu waa soddon, balliguna
waa buuxaa’ – buu yiri aabbihii.
Intii ay sii socdeen bay nimankii in badan ka cuneen hilbihii iyo
subaggii, intii hartayna Raage bay u geeyeen, waxayna u sheegeen farriintii
adoogiis u soo diray.
– Adoogay wuxuu ii soo diray soddon cad oo hilib ah iyo tebbed
subag ka buuxo, waxaadna ii keenteen toban cad oo keli ah iyo in yar oo
subag ah. Waa inaad i wada siisaan alaabadaas oo dhan – buu Raage ku yiri
nimankii inta u fasiray macnihii dahsoonaa ee farriintii aabbihiis.
83
Siday caadadu tahay qofka muslinka ahi wuxuu weysaystaa shan jeer maalintiiba.
Raagena shanta salaadood mid ayuu ku tukan jiray, siduu ku yidhi farriintiisii. Aabbihiis
wuxuu garan lahaa in taas ay ugu wacnayd wiilku inuusan saxaro tegin, maadaama uu
gajeysnaa.
84
Maahmaah.
100
Waxaa la yiri: Col ayaa weeraray reer meel deggan. Markaasuu colkii
dilay dadkii oo dhan, xoolihiina dhacay. Colkii isagoo ka soo noqday cidihii
ayuu haddana wuxuu qabtay naag iyo walaalkeed iyo ninkeedii iyo
wiilkeedii. Dadkaas la qabtayna waxay ka mid ahaayeen cidihii la wada
laayay. Ninkii ammaanduulaha u ahaa colka ayaa goor la damcay in la dilo
ninka iyo naagta iyo wiilka iyo walaalkeed ku yiri colkii:
– Ha dilinina e bal u suga in yar.
Ninkii ammaanduulaha ahaa wuxuu naagtii ku yiri:
– Adigu waxaad tahay naag. Marka lagu dili maayo. Inta kalena waa
la wada dilayaa.
Markaas ayaa naagtii iska ooyday oo ku tiri ninkii ammaanduulaha colka u
ahaa:
– Waxaan kaa doonayaa inaad walaalkay iyo ninkayga iyo wiilkayga
ii deysaan haddii aad layseen ciddayadii oo dhan.
Markaasaa ninkii ammaanduulaha ahaa ku yiri naagtii:
– Wiilkaaga iyo ninkaaga iyo walaalkaaba waa niman, marka waa la
laynayaa.
Markaasay naagtii ku dhegtay ninkii ammaanduulaha ahaa labadiisa
lugood oo si xun u bariday. Markaasuu hadduu naagtii iska furfuri waayay
markii dambe wuxuu ku yiri:
– Waxaan kuu deynayaa hal qof. Marka ka soo fiirso qofkii laguu
deyn lahaa. Ma waxaad rabtaa wiilkaaga, mase ninkaaga, mase walaalkaa?
Bal adigu kala dooro.
Naagtii waxay tiri:
– Ii wada daa dhammaantood, waan ku baryayaaye!
Ninkii ciidanka watay wuu diiday.
Markii danbe ayay tiri:
– Marka waxaad ii deysaa walaalkay.
Markaasaa ninkii ammaanduulaha ahaa yaabay oo ku yiri naagtii:
– Walaalkay! Naa, ma waalan tahay? Aawaye wiilkaagii iyo
ninkaagii?!
Waxay tiri:
– Ninna waan heli karaa, wiilna waan heli karaa. Laakiin walaal
hooyo ma heli karo. Aabbahay iyo hooyaday way dhinteen, wax walaal kale
ii dhalanna ma haysto. Marka ina-hooyo waa uur habreed.
Markaasaa ninkii ammaanduulahaa ahaa inta uu yaabay u wada
daayay kulligood.
101
rag waayeel ah xaajada loo saaro. Raggaas waayeelka ah waxaa
laga magacaabay guddi.
Geedka lagu hadlayay oo xaajada lagu qabay waxaa korkiisa saarnaa
wiil yar. Wiilka talada laguma darin. Wuxuu maqlay nimankii oo leh: ‘War,
waayeel talada u saara.’ Wiilkii wuxuu ku yiri nimankii:
– Ha dhihinina: ‘Talada waayeel u saara’ ee dhaha:
‘Waxgarad u saara’.
Nimankii waxay yiraahdeen:
– Waa run!
102
– Saddex maanlaawe baad tihiin. Aabbahay waa maanlaawe, waayo
boqol halaad iyo baarqabkood ayaa layga dhiibay oo uu yarad-ahaan u
qaatay. Wixii ninkaygu xoolo ka lahaa isagaa qaatay. Inuu caawa sooryo u
soo doonto reerkii uu cayreeyey maanlaawnimo weeye. Ninka i qabaa waa
maanlaawe. Isagoo qani ah oo xoolo badan ayuu xoolihiisii oo dhan naag
dhaafsaday oo is cayreeyey. Taasina waxay keentay inuu naftiisii iyo
noloshiisii iyo reerkiisiiba uu hanan waayo. Markaa isna waa maanlaawe.
Ninka kale oo ugaarsadaha ah ooy deriska ahaayeen waxay tiri:
– Isna waa maanlaawe, waayo gabar boqol halaad iyo baarqabkood
laga baxshay ayuu haweystay inuu hilib sagaaro uga sinaysto!
103
– Allaylee, anaa garanaya wuxuu ku xumaa.
Markaasaa la yidhi:
– Oo waa maxay?
Markaasay tidhi:
– Dee, kaadidaanu la fogaan jirin.
Markaasaa reerkii oo dhammi qosol u wada dhacay. Markaasaa ninkii
cadhooday oo intuu kacay yidhi:
– Allaylee, haddaan la fogaaday!
Markaasaa reerkii wada naxay.
104
53. Labo kala daran
Waxaa jiray nin dhagarrow ah iyo haweeney ka sii dhagarrowsan
isaga. Waxaa isaga la oran jiray Kabacalaf, iyadana Huryo. Midkoodba
wuxuu lahaa ari tiro badan, rati la rarto iyo aqal weyn.
Maalin maalmaha ka mid ah buu ninkii soo guuray, wuxuuna jidka
kula kulmay naagtii dhagarreyda ahayd oo la joogta arigeedii.
– Naa, xoolahaaga iga duwo, waan ciidan xun ahaye – buu ku yiri.
– Anna ciidan me lihiye iga duwo xoolahaaga, ninyow – bay ugu
jawaabtay.
– Oo dadkaagii meeye? – buu weyddiiyey.
– Aabbahay iyo hooyadayba way geeriyoodeen, ninna ima guursan
weli – bay ku jawaabtay.
– Oo maxaa laguu guursan waayay?
– Wax yar oo lalleemo ah baan gacmaha ku leeyahay – bay ku
jawaabtay.
– Intaa keli ah? – buu weyddiiyey.
– Haa.
– Anaa wax kasta kuu qabane naa, ma is guursannaa? – buu yiri
Kabacalaf.
– Marka hore adna ii sheeg waxaad la guursan wayday tan iyo hadda
– bay weyddiisey.
– Anna wax yar oo ceebaan leeyahay, taasoo ah inaanan waxba
hubsan markaan wax qabanayo – buu ku jawaabay.
– War, anaa dhab wax ugu fiirsadee aynu is guursanno. Adigu dhab
wax iigu qabo, anna waxaad sameynayso baan kuu fiirin doonaaye – bay tiri
Huryo.
Sidaas bay ku heshiiyeen oo isku guursadeen Kabacalaf iyo Huryo,
xoolahoodana isku darsadeen.
Kaddib habeen habeennada ka mid ah buu ninkii ku yiri afadiisii:
– Naa, maynu neef qalanno caawa?
– Waa tahay – bay ku jawaabtay.
– Wan buuran inooga soo qabo ariga – buu yiri.
Markaas bay soo qabatay wan buuran oo isagu lahaa.
– War, kaalay oo gowrac wankan, aan kuu qabtee – bay tiri, inkastoo
ay hore u sheegtay in ay lalleemo leedahay.
– Naa, mindi aan ku gowraco ii keen – buu yiri.
Kolkii ay naagtiisu aqalka gashay buu inta xeradii ariga galay soo
qabsaday wan weyn oo iyadu lahayd, kiisii ay iyadu soo qabatayna sii
daayay. Markii ay mindidii u keentay buu wankeedii gowrac ku jiiday.
Sidaas buu Kabacalaf isaguna kaga dhagar badiyey afadiisii uu markii hore u
sheegay in uusan waxba hubsan.
105
Berigii dambe bay Huryo xeero bariid ah u keentay Kabacalaf markii
uu ka soo noqday xoolihii uu daajinayey. Inta dhexda ka yare godday
bariidkii bay subag iidaan ah ka buuxisey godkii.
Afadii iyo ninkeedii baa markaas isa soo ag fariistay si ay u wada
cunaan bariidka ku jira xeerada dhulka taal. Huryo waxay ku tashatay in ay
subagga docdeeda u soo duwato, ninkeeda oo aan dareemin xeeladdeeda.
– War, Kabacalafow, hadalkaad i tiri berigii dhowaa sidaasuu
caloosha ii kala jeexay – bay tiri oo farta ku soo jeexday meeshii subaggu ku
jiray si uu docdeeda ugu soo diiqalyeeyo.
Kabacalaf wuxuu ogaaday in ay Huryo subagga xaggeeda u
duwatay oo isaga oo soo jeeda sidaas u dhagartay.
– Naa, Huryooy, hadalkaad i tiri anna sidaasuu caloosha ii walaaqay
– buu ugu jawaabay oo bariidkii xeerada ku jiray oo dhan iyo subaggii isku
wada walaaqay si uusan subaggu Huryo docdeeda ugu wada shubmin.
106
Waxaa la yiri: Labo gabdhood oo walaalo ah baa jiray. Gabdhaha
middood way qurux badnayd, garaad badanse ma lahayn. Midda kale way
foolxumayd, qof garaad dheer bayse ahayd.
Markii gabdhihii koreen baa wiil guurdoon ahi u yimid iyagii oo
ogaaday mid kasta dhaqankeeda. Sidii uu u kala dooran lahaa gabdhaha buu
garan waayay wiilkii. Markaas buu u tegay Kabacalaf oo ku yiri inta u
sheegay middoodba dhaqankeeda:
– War, Kabacalafow, ila tali labadaas gabdhood tee baan doortaa oo
guursadaa?
– War, dumar qurux keli ah laguma raacee waxgarashada iyo
qaymigaa laga eegaa. Balse inoo gee gabdhahaas oo saddex waxyaalood
weyddii si aad u ogaatid middoodba garaadkeeda.
Berigii dambe bay wiilkii guurdoonka ahaa iyo Kabacalaf israaceen
oo u tageen gabdhihii oo la weyddiiyey saddexdan su’aalood.
– Gabdhow, rag gogoshi waa maxay? Geel xeradi waa maxay?
Garow iidaanki waa maxay?
Gabadhii qurxoonayd waxay ku jawaabtay:
– Rag gogoshi waa dermo iyo raar. Geel xeradi waa ood dheer oo
uusan ka dhici karin habeenkii. Garow iidaankina waa subag iyo caano.
Gabadhii garaadka badnayd asaan qurxoonayn waxay ku jawaabtay:
– Rag gogoshi waa nabad, maxaa wacay hadduu nin nabad
qabo meel kasta wuu ku gam’i karaa. Geel xeradi waa rag, maxaa yeelay
hadduusan jirin rag xannaaneeya geel xero ma galo. Garow iidaankina waa
baahi, maxaa yeelay qof baahani hadduu badar helo iidaanla’aan buu iska
cunaa.
Markaas buu ninkii guurdoonka ahaa doortay gabadhii waxgaradka
ahayd isaga oo aan eegayn quruxla’aanteeda, baa la yiri.
107
Waxay ula jeedday ‘Subaggu waa codcod’. Naagtii guriga lahayd
markaas ayay tidhi:
– Naa, wax xun alla kugu ridye ninka ha caayin!
Markaas ayaa Yoonis yidhi:
– Naa, ruxrux ina raxaan-shubte, ruuxaaga la cadaabye!
Wuxuu ula jeeday ‘Qumbaha ruxrux oo subagga soo shub.’ Naagtii
guriga lahayd baa tidhi:
– Alla Yoonis, adigu ka roonow. Maxaad hooyadeed u caayi?
Marna ma ayna garan khiyaamada Yoonis iyo Liqdo. Sidaasayna ku
xadeen subaggii.
108
– Halkan sii fadhiiso!
Markuu ninkii gadaal u noqday ayuu Yoonis Tuug intuu indhaha kala
qaaday iska tegay, qumbihiina qaatay.
85
Maahmaah.
86
Maahmaah.
109
– Si wax la iigu arkayba waannu heshiin weyney. Deedna, waxaa
duurka ii soo bixiyey in lay dilo baa la damcay kolkaasaan is idhi: ‘Maad
habardugaagba dhaafsatid oo iyaga is kalaba gashid, banii-aadanku meel uu
kuu soo maraba ha waayee.’ Deed idinkaanba idin doondoonay oo waxaan
doonayaa inaynu tashanno oo aad is ogeysiisaan, wax alla wixii dhul socda,
wax bog ku socda iyo wax baal ku socda iyo wax baabbaco ku socdaba isugu
kay timaaddaan oo aynu is dhaarsanno oo wada shaqaysanno oo aan deris
noqonno oo wax alla waxaad i weyddiisaanba aan wax idiinka sheego.
Gacmo furan bay ku soo dhoweeyeen.
– Aad baad u fiican tahay! – bay yidhaahdeen. – Annaga cayntayadu
waxaannu weligayo rabney nin banii-aadami ah oo sida bani-aadamku u
tashado noola taliya oo makriga banii-aadamka wax naga bara.”
Halkiibaa deedna laysku dhaarsaday oo isagu siduu ku noolaan lahaa
loo yeelay oo wax alla waxay soo ugaadhsadaan ay kolba ciyi uga siiyaan.
Neefkay soo dilaan iyo waxay meelahaa ka soo helaan ugaadhba ciyigiisa
loo geeyaa.
Kolkuu fiicnaaday oo uu isaga dhex noolaaday oo uu iyagii ka mid
noqday yaa maalin la shiray. Waxaa lays yidhi:
– Sidan ku noolaan maynee bal inoo ra’yiyeeyoo xoolihii banii-
aadamka gacantiisay ku hadheene sidee baynu ugu duullaa oon col ugu
bixinnaa?
Ninkii Geeddi Khayaanaa yidhi:
– Anaa garane marka hore beelo dagan inoo soo ilaaleeya oo wixii
haad ah ee duuli iyo wixii dhulka rooraaba ha inoo soo ogaadaan beelo dagan
oo xoolo haysta.
Waa la diray oo durba haad iyo wax walba ilaalaa loo diray. Waxaa
la arkay beelo xoolo badan dhaqday oo haysta geel, lo’ iyo adhi. Markaasaa
la yidhi:
– Beel dagan oo halkaa deggan oo habeenkii seexata oo haddaynu
gallo aan waxba innaga ogaanaynin oo xoolahooda oo dhan aynu soo
dareersan karro baa la soo arkay.
Markaasuu yidhi:
– Waa inaynaan u kala hadhine aynu ku duullo.
Halkii bay wada mareen iyagoo wada socda. Beeshii oo wada
hurudda ayaa la galay oo xoolihii oo dhan laga soo dareersaday. Markay
xoolihii dabada ka soo mareen buu Geeddi Khayaano intuu shiriyey wuxuu
yidhi:
– Haddaba anigu banii-aadankaan idinka aqaan. Waa laynaga soo
dabo gurman kolka xoolaha la tebo. Faras iyo lugba waa laynaga dabo iman.
Haddii laynagu soo gaadhana waa layna layn ama rabash weyn baa dhici
doona. Wax badan oon baxsan karayn baynu leenahay. Yeelkeed e intayan
innagu soo gurman heegan aan u reebno. Waxaad soo reebtaan reero-mas.
Mas iyo wax alla wixii u eg oo dhammi ha soo hadheen. Ha galeen meeshaa
110
uu masku soo maro ee duudda ah ee xananka badan leh. Meeshaa Xanan-
Dheyiigle la yidhaa mas oo dhammi ha galo, suntiisana ha diyaarsado.
Jidkaasaa la soo mari aan xoolaha marinaye wax alla wixii meeshaa soo mara
ha celiyo. Wax inna soo gaadhaba yaan la arkin, maskaasaan saa ugu
reebaynaaye, masow, amar qaad oo saa yeel.
– Aniga igu daaya! – buu maskii yidhi.
Mas iyo wuxuu qaadan karay baa meeshii ku hadhay. Xanan-
Dheyiiglihii bay galeen. Duuddii xanan-weyne bay ugu dhuunteen. Jidkii
baa maalin-socod badhkii mas oo dhammi isku wada taxay. Waa jidkii colku
ka iman lahaa. Colkii raacdada ahaa ayaa soo gaadhey meeshii maska
heeganka looga dhigay. Maskiina difaac buu galay. Hadduu mid soo
dhaafaba mid kalaa ku dhufta. Reerihii kolkay soo galeen gurmadkii ee cid
badan uu durba maskii laayay baa la yidhi:
– War, wax baa ina laynayee jidkan ma mari karree aynu iska
noqonno, xoolihiina innaka dhacmee.
Meydkii baa dib loo gurtay oo meeshii waa la soo mari waayey.
Reero-mas ayaa soo dhaqaaqay. Raadkii xoolihii iyo dadkii qaaday
ayay ka dabo yimaaddeen. Intaa kor jooge iyo haad ayaa korka ka fiirinayay
oo Geeddi Khayaanaa loo sheegay oo waxa la yidhi:
– Reero-mas way guuleysteen oo colkii innaga dambeeyey ee
raacdada ahaa wey jebiyeen, mas oo dhammina waa soo socdaa.
Illeyn waa Geeddi Khayaanow oo khayaano la’aan joogi maayee.
– Waxaad moog tihiin baan idiin sheegayaa – buu dugaaggii kale ku
yidhi.
– Waa maxay? – bay yidhaahdeen.
– Wixii mas ahaa iyo wixii la socday oo colkii xoolahan lahaa oo
dhan laayey oo baahi ay ku taagan tahay kolkay ina soo gaadhaan, mar alla
markay cadhoodaanba, innana sidii colkii ayu baabbi’iyeen oo kale bay inoo
geli.
– Waa taan xoolaha ku dirirray oo heegan baan ahayn oo waa taan
colkii xoolaha lahaa layney bay ina odhan doonaan. War, daad intuusan ku
soo gaadhin baa layska moosaa87. Reero-mas intayan ina soo gaadhin aan
tashanno – ayuu u soo jeediyey colkii.
Markaasaa waxaa lagu soo celiyey:
– Ra’yiga adigaa leh, banii-aadamiyehe. Sidaan uga tashan lahayn
aday ku saaran tahay ee ra’yi keen.
– Anaa garanaya – buu yidhi. – Reero-mas ha soo hadheen baan
odhan. Dadkaan isugu yeedhayaa inay isugu yimaaddaan buurta Caws-
weyne la yidhaahdo. Kolka maskuna uu ku soo idlaado oo Caws-weyne uu
soo galo ayaan uga baxaynaa, dabadeedna dab ayaan buurta iyo cawskeedaba
dhinacyada ka qabadsiinaynaa. Maskii oo Caws-weyne dhex socdaa halkaa
ha ku dham-maado.Yaanay innaba soo gaadhin.
– Waa yahay – baa la yidhi.
Dugaag oo dhan baa laysugu yeedhay. Waxaa la yidhi:
87
Maahmaah.
111
– Dabow, qaaliga Caws-weyne la yidhaa xagga dabaysha ka mar,
masna sheedda ka eego. Marka mas iyo colkiis iyo bog-ku-socod oo dhammi
ay qaaliga Caws-weyne ku soo dhammaadaan oo soo wada galaan ku oog.
Halkaa ha ku dhinteen, deedna kaga kaalay.
– Waa yahay – baa la yidhi.
Reero-dab baa la reebay. Xaggii dabayshay ka mareen Caws-weyne.
Maskii oo baal ka taagan yahay baa qaaligii Caws-weyne soo galay. Goortuu
wada dhex galay qaaligii oo uu badhtankiisa marayo oo reero-mas cid
debedda ka joogtaa jirin ayaa dabkii ku ololey. Reero-mas oo dhan baa
meeshaa ku dhintay oo ku baabba’ay. Dabkii baa deedna ka dabo yimid
qoladii.
Waa loo soo sheegay oo haadkii cirkaa u soo sheegay oo yidhi:
– Reero-mas dabkii baabbi’i oo wuxuu ku gubay Caws-weyne.
Dabkii isagoo baal ka taagan yahay ayuu soo socdaa.
Markaasaa haddana Geeddi Khayaano colkiisii shiriyey oo yidhi:
– Nimanyohow, dabkaad ogaydeen oo reero-mas oo dhan diley,
innagana habeen uun buu meel caws leh innagu gubiye aan isaga talinno.
– Anaa haddana talinaya – buu yidhi oo wuxuu soo jeediyey: ‘Reero-
biyo oo dhammi ha soo hadheen. Kuuridaas biyaha lagu shubo ee lagu
ururiyo ee xidhin la yidhaa ha ku urureen, waa daad e. Kuuridu ha
buuxsanto. Dabku wuxuu soo socdaba, kolkuu kuurida hoos ka soo maro,
biyuhu ha ku soo rogmadeen. Kolkay biyuhu ku soo rogmadaan oo dabku
bakhtiyo, biyuhu ha inaga dabo yimaaddeen.’
– Waa yahay – baa la yidhi.
Biyihii baa waxay ku urureen xidhintii kuurida ahayd. Way
buuxsantey. Dabkii baa soo dhaqaaqay. Markaasuu biyihii hoosta ka soo
maray. Markuu dabkii hoosta ka soo maray biyihii yaa inta lagu soo faruuray
biyihii uu halkii ku bakhtiyey. Biyihii oo dulundulcaynaya yaa ka dabo yimid
colkii.
Geeddi Khayaanaa haddana intuu colkii shiriyey ku yidhi:
– Biyahaad ogaydeen oo dab soo bakhtiiyey intay habeen meel innaga
helaan bay innagu rogmanayaan oo webiyada innagu darayaan ee aan isaga
talinno.
– Bal adigu, adaa talada yaqaanne amarka sheeg – baa la yidhi.
– Waraarka la yidhaa Qaw-dheere malkada ka korreysa ee ay kollayba
biyuhu soo mari lahaayeen aynu u dirro bahashii dhulka qodaysey ee
qarandida la odhan jirey. Reero-qarandiyeed iyo fadhaanfadh iyo jiir iyo wax
alla wixii dhulka qodi jiray iyo waxaas oo dhan aan ku dirro. Malkada
hoosteeda ha qodeen oo ha jilciyeen. Biyihoo xoog u socdaa kolkay malkada
ku soo dhacaan, malkadu ha la dunto. Biyuhu ha raaceen waraqa Qaw-
dheere. Innaguna waraqii waaba ka tallawnayoo innoo imaanba kari maayaan
markaa.
112
Qarandi oo dhan buu soo reebay oo fadhaanfadh oo dhan buu soo
reebay oo wixii dhulka qodayey oo dhan buu soo reebay. Wixii baa deedna
nugleeyey meeshii oo waraarkii iyo malkadii Qaw-dheere ka korreysey baa
la nugleeyey oo hoosta laga qoday.
Biyihii oo xiimaya baa korka ka soo dhacay. Xooggii ay meeshii ugu
dheceen, illeyn kolkii hore dhulku wuu negaaye, kiiyoo la nugleeyey, wixii
qodayeyna ay weli hoosta kaga jiraan oo qodayaan yaa waraarkii go’ay.
Wixii qodayey iyo dhulkii ayaa inta isla dumay, bay biyihii waraarkii Qaw-
dheere hoos u raaceen.
Geeddi Khayaano iyo colkuu wadey ayaa xoolihii la tallaabey.
Markaasay yidhaahdeen:
– Kolka aan degno aan xoolo qallo oo aan ka danabaysanno.
Colalku kolkay guusha soo helaan oo geel iyo wax soo qaadaan
intayan reeraha soo gaadhin ayay ka danabaystaan oo wax ka qashaan.
Caadadii buu hayaaye wuxuu yidhi:
– Waan danabaysanaynaa oo wax baan qalanaynaa.
– Waa yahay – baa la yidhi.
Goolal baa la qalqalay. Markaasaa la yidhi:
– Inta goolasha la qalayo ee la karinayo xoolihii yaa inoo raacaya?
Reero-dhurwaa baa la yidhi:
– Waxaad yeeshaan idinkaa, hilib kolkaad aragtaan laydinka
karaynine qaybtiinna waa laydiin dhigiye xoolaha inoo raaa.
Xoolihii bay raaceen. Kolkaasaa goolashii la qashay. Wixii baa laysla
dhacay. Waa la cunay inta la illaawey reero-dhurwaa wixiisii. Sambabbadii
baa halkaa lagu daadiyey. Mar dambe oo ay duhurka dabadiisii tahay baa la
xusuustay oo la yidhi:
– Horta reero-dhurwaa maxaynu u dhignay?
– Waxba uma aynaan dhigin.
– Maxaa ka yaal hilbihii?
– Sambabbo oo dhan baa meelahan yaal.
– Si kale kaga nabadgeli maynee sambab oo dhan ii soo ururiya! –
buu Geeddi Khayaano yidhi.
Sambabbadiii baa loo soo ururiyey. Kolkaasuu intuu jarjaray wuxu ka
dhigay hilbo yaryar. Wuxuu u yeedhay reero-daayeer oo dhan. Daayeerkii
buu shiriyoo wuxuu yidhi:
– Sambabka ayaan dabada idiinku nabi. Reero-dhurwaa baa halkan
noogu iman. Waxayna odhan: ‘Hilbaha qaybtayadii ha nala siiyo.’
Waxaannu odhanaynaa: ‘Daayeer baa laydiinku dhiibey.’ Idinka wax idinka
booto dheeri ma jiraan. Xaggaa waraarka Qaw-dheere ula carara oo deedna
bootintiinnii dheerayd degta shishe uga booda. Meeshaad ka booddaan reer-
dhurwaa kama boodi karaane.
Daayeerkii baa sambab miidhan dabada loogu nabay oo Geeddi
Khayaano ayaa dabada kaga wada nabay. Iyagoo diyaar ah oo sii wada jeeda
ayuu casarkii reero-dhurwaayoo ordayaa yimaaddeen.
– Hilbahaygii aad noo dhigteen aaway? – bay yidhaahdeen.
113
Markaasaa la yidhi:
– Idinma aannaan qadine reero-daayeer baan hilbihiinnii idiinku
dhiibnaye ka dabo taga.
– Waa yahay! – baa la yidhi oo daayeerkii baa laga dabo tegay.
Daayeerkii markuu arkay dhurwaayada ku soo ordaya ayay ka
rooreen. Kolkaasaa daayeerkii uga booday waraarkii Qaw-dheere,
dhurwaayadiina ‘ka dabo booda’ ayay is yidhaahdeen, kolkaasay waraqii ka
daateen oo ay gaadhi waayeen daayeerradii. Calaacalkii dambe ee reero-
dhurwaa waxaa ka mid ahaa: ‘Adduunyada maanta waa nin hilib waayey iyo
nin dabada ku wadhwadhay!’88
Kolkaasuu deedna reero-daayeer togga ka tillaabay, dhurwaagii iyo
wixii kaloo raacayba halkaas ayay ku dhammaadeen. Daayeerkii isagu wuu
cararay oo maba soo noqon. Dhurwaagii waraarkii buu ka wada daatay oo ku
wada jajabay. Soomaalidu waxay tidhaahdaa: ‘Lugta uu dhurwaagu ka
dhutiyaa waa tii uu waraarka uga jabay.’
Kolkaasaa reero-dawaco waxaa lagu yidhi:
– Xoolaha inoo raaca oo soo waraabiya.
Geeddi Khayaano reero-dawaco buu xoolihii la hagaajiyey libaaxii oo
weli hurda. Markaas buu ku yidhi:
– Ninka libaax ah la noolaan kari mayno oo wuu ina cuni. Maxaan
sameynaa?
– Waxaad yeeshaa, ceelka Ceel-dheere ee dhagaxa cad ee xidhan
kolkaad gaadhid biyaha hoos u fiiri. Adaa ka dhex muuqan doona. Wax alla
wixii is dul taagaba way ka dhex muuqan ceelka. Aniyo libaaxa oo wada
joogna soo qayli oo waxaad tidhaahdaa: ‘Ceelkii aan xoolaha ka waraabin
lahaa libaax baa ku dhex jira!’
Dawacadii baa soo qaylisey goor duhurkii ah. Hadalkii horay loogu
dhisay ayey ku celisay. Geeddi Khayaano wuxuu yidhi:
– Libaaxow, waa meeshaadiiye bal ina keena aan dayno e waa tan
dawaco sidaan lehe.
– Libaaxii baa yidhi:
– Haddii libaax iyo aar iyo gooli ku jiraan annagaa arkaynoo ku
qaybayna, haddii wax kale ku jiraanna idinkaa ku qaybaya.
– Waa yahay.
Reero-libaax oo dhan baa isa soo kor taagey ceelkii. Ceelkii bay hoos
u fiiriyeen. Aararkii iyo goolihii iyo wixii oo dhan baa ka wada dhex
muuqday biyihii. Kolkaasay libaaxyadii is yidhaahdeen: ‘Mid walbow kan
kugu hagaagsan oo biyaha kaaga dhex muuqda ku bood oo ku qayb!
Halkaana kaga bood oo cun!’
Ceelkii Ceel-dheere ahaa ayaa mid waliba intuu isa soo shubay uu
halkii kaga soo dhacay. Kolkaasaa reero-libaax oo dhammi halkaas ku
dhammaadeen iyaguna. Way ku baabbe’een.
Waxaa xoolihii soo dheelmay Geeddi Khayaano iyo dawaco iyo wixii
weheliyey. Geeddi Khayaano dacawadii buu deedna is yidhi: ‘Khayaamee.’
Wuxuu yidhi:
– Dawacoy, dadkii aynu ogeyn waa kii dhammaaday, innaguna
keligeen xoolo duur kuma dhaqan karno iyo dhul cidla’ ah. Banii-aadan
88
Maahmaah.
114
intaynu doonanno aynu ag degno oo xoolaha la dhaqanno oon iyaga garabka
ku hayno.
– Waa yahay! – bay tidhi dawacadii, kama fiirsannine.
Xoolihii baa la dhaqaajiyey. Isagoo awrka dacayda u haya ayuu
reerihii tegay. Wuxuu yidhi:
– War nimanyahow, waagii hore waxaad ii tiqiinneen Geeddi
Khayaano. Xoolola’aanta uun baa sidaas i yeelaysey. Hadda waxaan helay
xoolo badan oo wax walba ka fara badan. Dee aan garabka idin saaro oo aan
idin la dego. Xeerkii banii-aadanimada igu soo celiya.
Awalba nin xoolo leh lama nebcayne kolkii xoolihii lagu arkay yaa
lagu yidhi:
– Iska soo guur oo iska kaalay meeshan.
Meeshii buu la soo degay wax alla wixii adhi, geel, iyo lo’ ahaa.
Dawacadiina kolkay aragtay eydii reeraha ay la soo degeen u joogtay ayay
carartay, waayo eygii arkaaba waa ku boodayey.
Reero-dawaco, waxaa la yidhi, waxay reerkii meel dagaba ugu
meeraysanayaan ee u xadayaan, xoolihii Geeddi Khayaano ayay
doondoonayaan. Waxay weli dabo joogaan xoolihii Geedi Khayaamo ka
dhacay.
61. Khiyaamo
Waxaa la yiri nin khiyaamo badan ayaa jiri jiray. Nin kale ayaa u
yimid oo wuxuu yiri:
– Waxaan doonayaa inaad i barto khiyaamada, sida dadka loo
khiyaameeyo si aan dadka u khiyaameeyo. Ninkii wuxuu yiri:
– Aan khiyaamada ku baro e, maxaad i siinaysaa?
Wuxuu yiri:
– Wax alla waxaad doonto baan ku siinayaa.
– Waxaan kaa doonayaa oo keli ah inaan hashaada sannad dhan
maalo. Markaas ayaan khiyaamada ku barayaaye – ayuu ku yiri.
Ninkii hashiisii buu u oggolaaday inuu hal sano maalo.
Maalintii dambe oo sannadkii dhammaaday ayaa ninkii u yimid
ninkii khiyaamo lahaa. Wuxuu ku yiri:
– Khiyaamoolow, i bar khiyaamada, haddaba hashaydii hal sanaad
maalaysaye. Wuxuu yiri:
– Waa hore ayaan khiyaamada casharkii ugu horreeyey ku siiyey,
waayo sow aniga hashaadii sannadka dhan maaleyey anoo aan waxba ku
barin?
.
62. Beeni raad ma leh89
Waxaa la yiri: Nin baa beri arkay xoon shinni ah oo malab ku guraysa
geed dheer dushiis. Markaas buu ku tashaday in uu gurto malabka. Qori dab
ah, caws iyo masaar buu soo qaatay ninkii oo geedkii malabku ku jiray la
koray si uu u soo gurto.
– War, maxaad ka sameynaysaa geedka dushiisa? ninkii malabka
lahaa baa weyddiiyey markii uu arkay tuuggii.
89
Maahmaah.
115
– War, inaan geedka dushiisa ku yare layrsadaan rabaa – buu ku
jawaabay ninkii geedka fuushanaa.
– Oo maxaad masaarta ku falaysaa?
– Laamaha naqa leh ee saraan ariga ugu soo jaranayaa.
– Cawskana maxaad ku falaysaa?
– Waan ku dul fariisanayaa si maradu ayan iiga wasakhoobin.
– Oo dabkana maxaad ku falaysaa?
– Taas jawaab looma hayo – buu yiri ninkii geedka fuushanaa.
116
Markaasaa ninkii hasha lahaa kacay oo intuu sidii la arki jiray Ina
Sanweyne iyo guddidii kale gacanqaaday yidhi:
– Wallee, Ina Sanweynow, magacaaga waan fogayn!
Markuu dhulkoodii tegay buu gartuu naqaba odhan jiray:
– Ina Sanweynena u geeya.
Markaasaa Ina Sanweyne dunidii oo dhan caan ku noqday.
65. Talaggelyo
Ninka Ina Sanweyne la odhan jiray buu beri nin u yimid.
Markaasuu ninkii Ina Sanweyne ku yidhi:
– Adeer, inaad ila talisaa baan kaa doonayaa e ila tali!
Markaasuu Ina Sanweyne yidhi:
– Oo waa maxay taladaad iga doonaysaa?
Markaasaa ninkii yidhi:
– Inaan afadayda furaa baan doonayaa e ila tali!
Markaasuu Ina Sanweyne ninkii si xun u eegay. Markaasaa ninkii Ina
Sanweyne ku yidhi:
– Adeer, miyaad ii cadhootay? Maxaad sidaa xun iigu eegtay?
Markaasaa Ina Sanweyne yidhi:
– Haa oo waan kuu cadhooday.
Markaasaa ninkii yidhi:
– Oo maxaad iigu cadhootay?
Markaasuu Ina Sanweyne yidhi:
– Oo aniga reer la dhisayaa baa layga talaggeliyaa e ma reer la
baabbi’inayaa baa layga talaggeliyaa?
117
67. Yaa ina kala guraya?
Maalin maalmaha ka mid ah ayaa garyaqaankii weynaa ee
la oran jiray Ina Sanweyne uu safar ka aaday gayigii uu ka talin
jiray. Muddadii Ina Sanweyne maqnaa ayaa nin la oran jiray
Guuleed iyo Gaasira oo ahayd xaaskiisa khilaaf yari dhex maray.
Guuleed oo arrintaas ka caraysan ayaa wuxuu xaaskiisii ku yiri:
– Garta Ina Sanweyne loo geysan jiray e Gaasiraay, innaga yaa ina
kala guraya?
118
sababtaas ayaan gorgorka kula kulannay. Kudkudaha ayaan dacwo ka
qabnaa. Hortaada ha yimaaddaan.
Goortaasuu wadaadkii qaalliga ahaa xukunkii gooyay. Wuxuu yiri:
– Carruutaydiyeey, xaqa adduunku kudkude ayuu ku siman yahay!
71. Eedsheegad
Nin baa wuxuu soo koriyey labo wiil oo uu midna dhalay,
midna uu adeer u yahay. Markii ay qaangaareen buu wuxuu u
yeeray midkii uu adeerka u ahaa, wuxuuna ku yiri:
90
Maahmaah.
119
– Wiilkaan adeerka u ahayow, siddeed iyo toban sanaan ku soo
korinayey. Maxaad iga sheeganaysaa oo ah eexasho adiga iyo wiilkayga?
– Haa oo waan kaa sheeganayaa. Maalintii geeleennu dhumay aniga
waxaad iiga dirtay qorrax-ka-soo-bax, wiilkaagana qorrax-u-dhac.
Markaan sii socday waxaa i gubtay qorraxdii subxeed, markaan soo
socdayna waxaa i gubtay qorraxdii galbeed!
91
Maahmaah.
120
Sheekooyinka Cigaal Shiidaad
121
– Waa bahal e maxaad yeeshaa?
Hore uma uu socon karee bahal baa fadhiya. Gadaalna uma
socon karee wuxuu ka baqayaa inuu bahalku ka soo dabo ordo.
Markaasuu meeshii taagnaa habeenkii oo dhan. Markuu waagu
beryay wuxuu arkay kurtin. Markaasuu dul yimid oo yidhi isagoo
la hadlaya:
– Ma waxaan ku mooday, mase waxaad noqotay, mase waxaan loo
noqon doonin? Waxaan ku mooday bahal, waxaadse noqotay kurtin,
waxaanse loo noqon doonin guuro habeennimo oo dambe!
122
Kolkaasuu yidhi:
– Waxay waxaruhu ka roorayaan ayaan anna ka roorayaa!
123
Maalin baa ragga beeshu ku shirayey geed hoostiisa sida
caadada miyigu ahayd. Geedka dhir iyo ood baa ku hareeraysan
oo hal irrid buu lahaa. Irridda jidka soo gala waxaa yiil maqaar.
Cigaal oo rabay inuu shirka ka soo qayb galo baa arkay maqaarka
yaal waddadii isaga iyo geedka u dhexeysey. Sidii caadada u
ahayd wuu shakiyey oo wuxuu damcay inuu waddada ka leexdo
oo oodda ama dhirta geedka lagu shirayo ku meegaarsan ka soo
boodo. Raggii shirka fadhiyey baa dareemay, illayn waa nin la
yaqaane. Wiil uu dhalay oo shirka joogay baa damcay inuu si aan
la garan ugu baaqo odayga oo ku yiri:
– Aabbe, waddo kale ma jirto e halkaa maqaarku yaal soo mar.
Cigaal oo maqaarka moodaya inuu yahay bahal ayaa durbadiiba ku
jawaabay:
– Maandhow, balaayo hadoodilan lama hormaro!
124
Cigaal Shiidaad oo iska bixiyey salaaddii casir oo si nabad
ah u fadhiya meel dugsi ah baa nin marti ah u yimid. Markii lays
bariidiyey baa ninkii martida ahaa damcay inuu yara fadhiisto, bal
si uu u waraysto Cigaal. Ninkii martida ahaa wuxuu watay waran
af badan. Warankii baa afkiisii ku yara toosay Cigaal markuu
ninkii fadhiistay. Markii Cigaal uu arkay waranka afkiisa oo
dhalaalay, kuna soo aadan baa intuu kor u booday dhanka kale ka
maray xaaskiisii oo meel dhow fadhiday oo ku yiri ninkii martida
ahaa:
– War, biri way booddaaye iga weeci waranka afkiisa!
125
Habeen ayaa Cigaal Shiidaad iyo naagtiisii oo hurda
xoolahoodii bahal u soo dhacay. Markaas ayuu ku toosay qayladii
oo cabsaday oo kiciyey naagtii, kuna yiri:
– Qulaay, Ina Yuusufeey, ‘yur’ ila dheh!
126
lahaa ee saboolka ahaa martidii faraa badnayd arkay buu naxay, ha yeesho e
wuu ka xishooday inuu carrawsho. Markaasuu ardaa u dhigay oo gogol u
keenay. Markaasuu adhigii martidu wadatay kexeeyey oo adhigiisii ku daray,
martidiina wuu sooryeeyey. Adhi badan buu u qalqalay, habeenkii iyo
subixiiba hilib buu ka dhergiyey.
Subixii markii martidii dheregtay ee is tidhi: ‘Tag!’ buu ninkii
saboolka ahaa Ina Cali Qablax oo ardadii dhex fadhiya u yimid oo salaamay
oo ku yidhi:
– Bal, shiikh, dul iyo samir waxaad leedahay iiga warran. Markaasaa
Ina Cali Qablax yidhi:
– Deyran! Ikhwaan, kaaga warramay e horta haddaanan dul badnayn
waxaas oo dad ihi ima soo raaceen e way iga hadhi lahaayeen e intaa dul
baan ku wadaa. Ta samirkana waxaan kaa idhi: ‘Mar wixii i dhaafa kuma
tiiraanyoodo.’
Markaasaa ninkii yidhi:
– Shiikh, waa hadal wanaagsan e haddaba waxaan kuu sheegayaa
adhigii aan xalay idiin qalqalay ma aan lahayn e kiinnii buu ahaa, maxaa
yeelay anigu sabool baan ahay. Xoolana konton adhi ah baa laygu og
yahay, xaasna waan leeyahay. Shalay galabna markaan idin arkay baan inaan
idin carraabiyo ka xishooday, dabadeed adhigiinni baan xalay idiin
qalqalay.
Markaasaa Ina Cali Qablax qoslay oo yidhi:
– Deyran oo ikhwaan, immisa neef baad xalay noo qashay?
Markaasaa ninkii yidhi:
– Soddon.
Markaasaa Ina Cali Qablax yidhi:
– Soddonkana qaado, maxaa yeelay mar haddaad adigoo sabool ah
inaad na carraabiso ka xishootay wax kasta noo qal oo waa inaannu kuu
abaalgudnaa!
Halkaasaa ninkii saboolka ahaa ku xoolaystay, ceebna kaga baxsaday.
127
Waa la rooray. Ninkii aqalkiisa uu joogay yaa ugu horreeyey.
Dhurwaagii yuu bur ku dhuftay oo wiilkii ka riday, kaddibna soo qaaday oo
aqalkiisa keenay. Wuxuuna ku yiri:
– Wiilkaygiyow, inkastoon ku qadiyey dhurwaagii ku qaatay
haddaan kaa riday, sow macruuf kuuma sameyn?
Wuxuu yiri:
– Macruuf iima sameyn. Waayo afkaaga ma ahe af kaleto inay wax
galaan yaadan rabin. Dhurwaaga i qaatay isaguna inuu qado baad rabtay!
128
ka haysa, taa darteedna cuntadu ay ugu macaanaan wayday.
Kolkaas baa ninkii deeqsiga ahaa isagoo yaabban wuxuu ku yiri:
– Walaalow, kolkaad ninkaa u tagto, calooshana uu kuu soo furo
waxaan kaa codsanayaa inaadan mar labaad i soo marin!
99. Hoog
Beri baa, waxaa la yidhi, nin baa u sooryo doontay qabiil ay
xidid ahaayeen oo gabadh walaashiisa qabay. Labada qabiilna
colaad weyn baa ka dhexeysey. Kolkuu reerkii dul yimid ayuu
geed hadhkii iska dooyeystay. Hal cabbaar ah kolkuu fadhiyey
ayuu ninkay seeddiga ahaayeen u soo baxay. Ninkii
sooryodoonka ahaa halkuu wax kale ka filayay ayuu waran
tartarka ku kuday. Kolkaasuu ninkii gabadha qabay intuu meydkii
129
deday qun yar reerkii iskaga noqday. Kolkaasuu naagtii qabay oo
weli waxba ogayn ku yidhi:
– Naa, ninkaad walaalaha ahaydeen ayaa soo dhacay e bal geedka
kaga soo warhel!
Kolkuu arrinkii u caddaaday ayay iyana reerkii qun yar iskaga soo
noqotay. Waxay maalintii oo dhan tashataba caweys dambeed kolkay ahayd
ayay abley la boodday oo ninkeedii oo kolkaa leday iyo labo wiil oo ay u
lahaydba bireysey. Kolkaasay sibraar caanay sii meel dhigtay dhufsatay oo
reerkii ka gudday.
Iyadoo toddoba maalmood iyo toddoba habeen jidka ku soo jirtay
ayay reerkoodii timid. Kolkaasay qulqulkii hooyadeed ugu dhacday.
Kolkaasay islaantii dul timid oo tidhi:
– Naa, maxaad sheegtaa?
Kolkaasay tidhi:
– Gablankaagii iyo gablankaygii ayaan sheegaa!
130
socdo ayuu inta tegay oo duddumo korkeed fuulay, soddohdii oo ku xil leh
caayay. Markuu soddohdii caayayey, duddumada godkeeda ayuu afka ku
ritay. Taasna wuxuu ula dan lahaa inuu ogaado in aan cidna maqleyn.
Goonyihiisana wuu iska dhugtay, markuu hadalka cayda ah sheegayey.
Markuu yiri wixii uu rabay ayuu wuxuu yiri:
– Bal dadku waa kan yiraahda: ‘Warku wuu faafaa’ e soddohday hay
maqasho.
Gurigii ayuu ku soo noqday. Faraskii markuu ka soo degay ayuu
soddohdii arkay. Wuu salaamay. Wuxuu yiri:
– Soddoh, bal iska warran!
Soddohdii waxay ku tiri:
– Maandhow, dareen adiga kaa weyn ma ogi!
Ninkii wuxuu yiri:
– Oo soddoh, dareenkaasi waa maxay?
Markaasay soddohdii ku tiri:
– Maandhow, waa adigii wanaagsanaa ee maxaa ku baray caydayda?
Markaasaa ninkii afka kala qabtay oo naxay. Wuxuu ogaaday in
warku faafo. Wuxuu yiri:
– Soddoh, yaa kuu sheegay in aan ku caayay?
Waxay tiri:
– Maandhow, dabaylaha ayaa siday warka!
131
Markaas ayaa wiilkii inan yar guursaday. Odaygii baa yiri:
– Xarig ku xir!
Sidii kuwii kale xarig buu ku xiray. Markuu gabadhii xirxiray ayuu in
cabbaar ah hadduu joogay iska gam’ay. Waagu markuu beryay ayuu
xusuustay in uu gabadhii xariggii ku illoobay. Markaas ayuu arkay ayadii oo
xarigla’. Markaasay inta xariggii u dhiibtay ku tiri:
– I xir, xariggii wuu iga furmay e.
Wiilkii wuu tegay, aabbihii ayuu aaday, say ku tiri buu u sheegay.
Markaasaa odaygii yiri:
– Waa taa naagtaadii! Naag waxaa la yiraahdaa middii aan lagaaga
horrayn oo ku okobban.
103. Guurdoon
Waa baa waxaa jiray nin iyo afadiis, waxayna haysteen xoolo ay
dhaqdaan. Waagii dambe baa wiil u dhashay reerkii, ninkiina aad buu ugu
rayreeyey wiilka u dhashay. Sannooyin kaddib wiilkii waa weynaaday oo
noqday nin dheer, xoog badan leh oo geesi ah, waalidkiisna jecel yihiin.
– Aabbow, inaan guursadaan rabaa, haatan waan weynaadaye, wiilkii
baa yiri berigii dambe.
– Waa yahay, maandhe. Hase yeeshee, marka hore i soo tus inantaad
guursanaysid – buu ku jawaabay aabbihii.
– Yeelay, aabbe – buu yiri wiilkii.
Maalintii dambe baa wiilkii soo watay gabar dheer oo cas oo qurxoon
oo yiri:
– Waa tan, aabbe, inantaan rabaa inaan guursado.
– Waa yahay, maandhe. Bal ii soo qaad dhagaxaas weyn ee halkaas
yaal – buu yiri aabbihii.
Dhagaxu aad buu u cuslaa, wiilkiina si kasta yeel oo qaadi kari waa.
– Naa, ninkaas dhagaxa yar qaadi kari waayay miyaad guursanaysaa?
– aabbihii baa weyddiiyey inantii.
– Haba yaraatee maya – bay tiri oo iska tagtay.
Saddex gabdhood oo kale buu wiilkii hor keenay aabbihiis, isaguna
dhagaxii in uu soo qaado buu shuruud kaga dhigay wiilkiisa, ka hor inta
uusan gabdhahaas middoodna ka oggolaan in uu guursado. Wiilkii si kasta
yeel oo qaadi kari waa dhagaxii cuslaa, gabdhihii sidaas awgeed bay u wada
diideen in ay xilo u noqdaan ninkaas tabarta liita oo waxmataraha ah.
Gabadhii shanaad oo aan u qurux badnayn sidii afartii hore baa
wiilkii u keenay adoogiis. Markii gabadhu aragtay in wiilku qaadi kari
waayay dhagaxii weynaa bay la qaadday oo ay soo ag dhigeen odayga
cagihiisii, isaguna eegayo sida ay isu kaashadeen wiilka iyo gabadhu.
– Waa taas gabadha u qalanta inaad guursato, maandhow. Gabdhihii
kale kulama qaadin dhagaxa, tanise way kula qaadday. Iskaashigu waa
gundhigga nolosha reerka – buu yiri aabbihii oo isu dhisay wiilkii iyo inantii.
132
104. Inan iyo adoogiis
Waxaa jiray wiil iyo adoogiis. Kolkii wiilkii weynaaday baa adoogiis
u guuriyey gabar bilicsan, xoolana siiyey. Guyaal badan kaddib baa inankii
ku yiri aabbihiis:
– Aabbow, saddex hal iiga jawaab. Midda kowaad, adigu igama
dhaqaale badnid, haddana iga xoolo badnide maxaa jira? Midda labaad,
dadku taladaaday maqlaan, taydase cidi ma danaysee maxay ku noqotay?
Midda saddexaad, haweenkaygu kuwaaga ka qurux badan, carruurtaaduse ka
fiican kuwayga ee maxay ku noqotay?
– Midda hore, waxaan kaa iri, adigu markaad aragtid roob meel
fog ka da’aya durba waad u guurtaa. Aniguse marka hore waan sahamiyaa.
Markaan ogaado in meeshaasi xoolaha u dhaanto meeshay markaas
joogaan ayaan u guuraa. Midda labaad, waxaan ka iri, maandhe,
adigu markaan taladaada loo baahnayn oo cidi ku weyddiisan baad la talisaa
dadka. Aniguse markii talo la iigu yimaaddo oon arrinta doc kasta ka eego
ayaan sida qumman ka taliyaa. Midda saddexaad, waxaan kaa iri, maandhe,
adigu haweenka quruxdaad ku xulataa. Aniguse haweenka qaymiga iyo
naagnimadaan ku xushaa.
92
Gabdhuhu rag guursada bay doonan jireen si aanay u guumeysoobin. Dhaqankan waxaa la
odhan jiray heerin.
133
Habeennimadii markii uu ninkii soo hoyday ayay dheri yar dabka
saartay. Isagoo arkaya ayay ku ridday cad weyn. Markaasuu ku yiri:
– Naa, dee, ma qaadayo ee ka daa!
Waxay ugu jawaabtay:
– Dheri iyo naago toona yaraan wax kuma qaadi waayaan!
107. Talo
Wiil ayaa aabbihii u yimid. Wuxuu ku yiri:
– Aabbe, anigu waxaan doonayaa in aan naagtayda furo.
Odaygii kama waanin e wuxuu yiri:
– Maxaad u furaysaa oo dhacay?
Wiilkii wuxuu yiri:
– Waa dhillo oo waa tuugo oo waa xoolo-mubaddar!
Odaygii wuxuu yiri:
– Maandhow, habartaa baan intaa ku hayaa.
Wiilkii:
– Ma aniga habartay baa dhillo iyo tuugo iyo xoolo-mubaddar ah?
Odaygii wuxuu yiri:
– Haa, maandhe.
Wiilkii ul ayuu la booday oo inuu dilo damcay. Odaygii wuxuu yiri:
– Bal sug, intaadan usha la boodin wax baan kuu sheegayaa e,
bal adigu indhahaaga ku arag. Ina keen, maandhe, bal waxaan suubinayo
wax ka arag. Hilibka aqalka yaal yaan leenahay, noo soo dhig, aan wada
cunnee saddexdeennuba. Marka xeerada hilibku ku jiro meel baan ka
xarriiqaynaa si aan ku garanno meeshuu joogay heerkeedu.
Sidii bay yeeleen. Meel bay heerkii ku ogaadeen, maalintii danbe
ayay ku yiraahdeen:
– Noo keen hilbihii kaydka ah.
Habartii waxay tiri:
– Maalinkii buu dhammaaday aad cunteen hilibka.
Wiilkii oo afka kala haya ayaa baxay oo yaabban oo inay habartii
tahay u fili waayay.
– Ma og tahay in ay tuugo tahay oo annagoon wax la ogayn ay
xadday. Hadda weligay saas ayaan ku waday. Ina keen, aan ku tusee inay
xoolo-mubaddar tahay.
Ari yar ayuu u gooyay oo ku yiri:
– Arigaas yuusan kaa lumin. Ariga la soo joog oo soo daaji. Aniyo
wiilkuna arigan kale ayaan raacaynaa ee galabtii aan isu keenno.
Galabtii ayaa odaygii iyo wiilkii arigoodii soo hooyeen, habartiina
fiidkii ayay timid ayadoo xoolo la’. Wiilkii waa gartay in ay hooyadii tahay
xoolo-mubaddar.
– Kaalay, maandhe, in ay tahay dhillo waan ku tusiye. Waxaan
leeyahay: ‘Wiilkii waa la qaniinay’ ee ‘a-a!’ dheh.
Suu ye wiilkii:
– A-a! Waa lay qaniinay!
Markaasaa naago badan iyo rag badani yimaaddeen oo la dhugtay.
Odaygii wuxuu yiri:
– Wiilka waa la qaniinay ee yaan naag is hubta mooyee naag kale
taaban, haddii kale waa dhimanayaa!
Habartii marna waa sii oroddaa. marna waa soo oroddaa:
134
– Ba’ay, ba’ay, la ii har! – oo te: ‘Ma taabtaa? Isma hubee! Ma
taabtaa? Isma hubee!’
Wiilkii waa ogaaday in odaygu jid lahaa. Odaygii wuxuu yiri:
– Ma og tahay, maandhe? Naagtaada hayso!
135
Waxay naagtii waddoba shaarubihii libaaxa ayay sheekhii u keentay.
Waxay ku tidhi:
– Sheekhow, waxaan wadoba libaaxii ka soo gooyay shaarubo.
Kolkaasuu sheekhii ku yidhi:
– Sidee baad uga soo goysay?
Markaasay u sheegtay farsamadii ay libaaxa u qabatay iyo siday
hadba lax meel ugu xidhay ilaa ay ku soo gelisey aqalkeedii, dabeeto ay
shaarubahan uga jartay. Sheekhii baa dabeeto ku yidhi:
– Haweeneyahay, dugaagga dibadda meera oo dhan libaaxaa u
balaayaysan. Dadkuna libaaxuu ka baqaa, libaaxuna dadkuu ka baqaa.
Haddaba, farsamada aad libaaxii caynkaas ee saancaddaha ahaa ku soo
gelisey gurigaaga maxaa ku diiday inaad ku daydo ninkaaga?
136
Ina-abtow soo-noqnoqoy!
113. Xuunsho
Xuunsho ayaa beri lagu yidhi:
– Xuunshooy, Nebigii baa dhintay.
Xuunshadii kama nixin ee way iska aammustay. Markaasaa lagu
yidhi:
– Xuunshooy, Nebigii baa dhintay ee maxaad u ooyi weyday?
Waxay tidhi:
– Intuu noolaaba xaarkaan cunayey!
93
Maahmaah.
137