Fed 53

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 57

Manual de funcionamiento

APT.line™ FED (E2)

Estufas de secado y calentamiento


con convección forzada
y funciones avanzadas de temporizador
con regulador de temperatura con microprocesador

Modelo Art. Nº
FED 53 (E2) 9010-0210, 9110-0210
FED 53-UL (E2) 9010-0211, 9110-0211
FED 115 (E2) 9010-0212, 9110-0212
FED 115-UL (E2) 9010-0213, 9110-0213
FED 240 (E2) 9010-0214, 9110-0214
FED 240-UL (E2) 9010-0215, 9110-0215
FED 400 (E2) 9010-0216, 9110-0216
FED 400-UL (E2) 9010-0217, 9110-0217
FED 720 (E2) 9010-0218, 9110-0218
FED 720-UL (E2) 9010-0219, 9110-0219

BINDER GmbH
Dirección Postfach 102
D-78502 Tuttlingen
Tel. +49 7462 2005 0
Fax +49 7462 2005 100
Internet http://www.binder-world.com
E-mail info@binder-world.com
Servicio de línea directa +49 7462 2005 555
Servicio de fax +49 7462 2005 93 555
Servicio de correo electrónico service@binder-world.com
Servicio de línea directa USA +1 866 885 9794 o +1 631 224 4340 x3
Servicio de línea directa Asia Pacifico +852 390 705 04 o +852 390 705 03
Servicio de línea directa Rusia y СEI +7 495 988 15 16

Version 12/2014 Art. Nr. 7001-0070


CE – declaración de conformidad

EG – KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
EC - DECLARATION OF CONFORMITY
CE - DECLARATION DE CONFORMITE
CE – DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
Anbieter / Supplier / Fournisseur / BINDER GmbH
Proveedor:
Anschrift / Address / Adresse / Dirección: Im Mittleren Ösch 5, D-78532 Tuttlingen
Produkt / Product / Produit / Producto: Trocken- und Wärmeschränke mit Umluft und erweiterten
Zeitfunktionen
Drying and heating ovens with forced convection and
enhanced timer functions
Étuves de chauffage et de séchage à convection forcée
avec des fonctions de minuterie avancées
Estufas de secado y calentamiento con convección
forzada y funciones avanzadas de temporizador
Typenbezeichnung / Type / Type / Tipos: FED 53, FED 115, FED 240, FED 400, FED 720

Die oben beschriebenen Produkte sind konform mit folgenden EG-Richtlinien:


The products described above are in conformity with the following EC guidelines:
Les produits décrits ci-dessus sont conformes aux directives CE suivantes:
Los productos descritos arriba son conformes a las siguientes directivas de la CE :

Niederspannungsrichtlinie Richtlinie 2006/95/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom
2006/95/EG 12. Dezember 2006 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der
Mitgliedstaaten betreffend elektrische Betriebsmittel zur Verwendung
Low voltage directive
innerhalb bestimmter Spannungsgrenzen
2006/95/EC
Council Directive 2006/95/EC of 12 December 2006 on the
Directive basse tension harmonization of the laws of Member States relating to electrical
2006/95/CE equipment designed for use within certain voltage limits
Directiva sobre baja tensión Directive 2006/95/CE du Parlement Européen et du Conseil du 12
2006/95/CE décembre 2006 concernant le rapprochement des législations des États
membres relatives au matériel électrique destiné à être employé dans
certaines limites de tension
Directiva 2006/95/CE del Parlamento Europeo y del Consejo de 12
diciembre 2006 concerniente a la unificación de las legislaciones de los
Estados miembros, relativa a los materiales eléctricos destinados a ser
empleados dentro de ciertos límites de tensión
EMV-Richtlinie Richtlinie 2004/108/EG des Europäischen Parlaments und des Rates
2004/108/EG vom 15. Dezember 2004 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der
Mitgliedstaaten über die elektromagnetische Verträglichkeit und zur
EMC Directive
Aufhebung der Richtlinie 89/336/EWG.
2004/108/EC
Directive 2004/108/EC of the European Parliament and of the Council of
Directive CEM 15 December 2004 on the approximation of the laws of the Member
2004/108/CE States relating to electromagnetic compatibility and repealing Directive
Directiva CEM 98/336/EEC.
2004/108/CE Directive 2004/108/CE du Parlement Européen et du Conseil du 15
décembre 2004 relative au rapprochement des législations des États
membres concernant la compatibilité électromagnétique et abrogeant le
directive 98/336/CEE.
Directiva 2004/108/CE del Parlamento Europeo y del Consejo de 15 de
diciembre de 2004 relativa a la aproximación de las legislaciones de los
Estados miembros en materia de compatibilidad electromagnética y por
la que se deroga la Directiva 89/336/CEE.
1/3

FED (E2) 12/2014 página 2/56


Die oben beschriebenen Produkte tragen entsprechend die Kennzeichnung CE.
The products described above, corresponding to this, bear the CE-mark.
Les produits décrits ci-dessus, en correspondance, portent l’indication CE.
Los productos descritos arriba llevan conforme a esto la indicación CE.

Die oben beschriebenen Produkte sind konform mit folgenden harmonisierten Normen:
The products described above are in conformity with the following harmonized standards:
Les produits décrits ci-dessus sont conformes aux normes harmonisées suivantes:
Los productos descritos arriba son conformes a las siguientes normas reguladas :

Sicherheit / safety / sécurité / seguridad:


EN 61010-1:2010 Sicherheitsbestimmungen für elektrische Mess-, Steuer-, Regel- und
Laborgeräte – Teil 1: Allgemeine Anforderungen (DIN EN 61010-1:2011,
VDE 411-1:2011)
Safety requirements for electrical equipment for measurement, control,
and laboratory use – Part 1: General requirements (IEC 61010-1:2010,
BS EN 61010-1:2010)
Règles de sécurité pour appareils électriques de mesurage, de
régulation et de laboratoire – Partie 1: Prescriptions générales (CEI
61010-1:2010, NF EN 61010:2011)
Reglas de seguridad para aparatos eléctricos de medición, regulación,
control y de laboratorio- Parte 1 Requisitos generales (UNE EN 61010-
1:2002 + corr. 2003)
EN 61010-2-010:2003 Sicherheitsbestimmungen für elektrische Meß-, Steuer-, Regel- und
Laborgeräte – Teil 2-010: Besondere Anforderungen an Laborgeräte für
das Erhitzen von Stoffen (DIN EN 61010-2-010:2004)
Safety requirements for electrical equipment for measurement, control,
and laboratory use – Part 2-010: Particular requirements for laboratory
equipment for the heating of materials (IEC 61010-2-10:2005, BS EN
61010-2-10:2003)
Règles de sécurité pour appareils électriques de mesurage, de
régulation et de laboratoire – Partie 2-010 : Prescriptions particulières
pour appareils de laboratoire utilisés pour l’échauffement des matières
(CEI 61010-2-10:2003, NF EN 61010-2-10:2005)
Requisitos de seguridad de equipos eléctricos de medida, control y uso
en laboratorio. Parte 2-010: Requisitos particulares para equipos de
laboratorio utilizados para el calentamiento de materiales (UNE EN
61010-2-010:2004 + Err.:2005)
EMV / EMC / CEM / CEM:
EN 61326-1:2013 Elektrische Mess-, Steuer-, Regel- und Laborgeräte - EMV-
Anforderungen - Teil 1: Allgemeine Anforderungen (DIN EN 61326-
1:2013, VDE 0813-20-1:2013)
Electrical equipment for measurement, control and laboratory use -
EMC requirements - Part 1: General requirements (IEC 61326-1:2012,
BS EN 61326-1:2013)
Matériel électrique de mesure, de commande et de laboratoire -
Exigences relatives à la CEM - Partie 1: Exigences générales (CEI
61326-1:2012, NF EN 61326-1:2013.)
Material eléctrico para medida, control y uso en laboratorio. Requisitos
de compatibilidad electromagnética (CEM). Parte 1: Requisitos
generales (UNE EN 61326-1:2006)

2/3

FED (E2) 12/2014 página 3/56


D-78532 Tuttlingen, 02.06.2014
BINDER GmbH

P. M. Binder J. Bollaender
Geschäftsführender Gesellschafter Leiter F & E
Managing Director Director R & D
Directeur général Chef de service R&D
Director generale Responsable I & D

3/3

FED (E2) 12/2014 página 4/56


Registro del producto

FED (E2) 12/2014 página 5/56


Contenido

CE – declaración de conformidad ................................................................................................................. 2


Registro del producto .................................................................................................................................... 5
1. SEGURIDAD .......................................................................................................... 8
1.1 Notas legales ....................................................................................................................................... 8
1.2 Estructura de las normas de seguridad .............................................................................................. 8
1.2.1 Niveles de advertencia .............................................................................................................. 8
1.2.2 Señal de seguridad .................................................................................................................... 9
1.2.3 Pictogramas ............................................................................................................................... 9
1.2.4 Estructura textual de las instrucciones de seguridad .............................................................. 10
1.3 Situación de los distintivos de seguridad en el aparato .................................................................... 10
1.4 Placa de características del equipo................................................................................................... 11
1.5 Disposiciones generales de seguridad para la instalación y el funcionamiento de las estufas de
secado y calentamiento FED ............................................................................................................ 12
1.6 Utilización conforme a las prescripciones ......................................................................................... 13
2. DESCRIPCIÓN DEL EQUIPO .............................................................................. 14
2.1 Vista general del equipo .................................................................................................................... 15
3. LUGAR DE ENTREGA, TRANSPORTE, ALMACENAMIENTO E INSTALACIÓN15
3.1 Desembalaje, control, lugar de entrega ............................................................................................ 15
3.2 Instrucciones para un transporte seguro........................................................................................... 16
3.3 Almacenaje........................................................................................................................................ 16
3.4 Lugar de instalación y condiciones ambientales ............................................................................... 17
4. INSTALACIÓN...................................................................................................... 18
4.1 Conexión eléctrica ............................................................................................................................. 18
4.2 Conexión a un dispositivo de aspiración (opcional) .......................................................................... 18
5. PUESTA EN MARCHA ......................................................................................... 19
5.1 Encendido del equipo ........................................................................................................................ 19
5.2 Indicación de calefacción .................................................................................................................. 19
5.3 Intercambio de aire............................................................................................................................ 20
6. AJUSTES DEL REGULADOR ............................................................................. 20
6.1 Indicación/ ajuste del valor teórico para temperatura y nº de revoluciones (sin función de rampa) . 20
6.2 Indicación/ ajuste del valor actual para temperatura y nº de revoluciones (con función de rampa
elegida) .............................................................................................................................................. 21
6.3 Funciones de tiempo: Funcionamiento continuo y con temporizador ............................................... 22
6.3.1 Conmutar entre funcionamiento continuo y con temporizador ................................................ 23
6.3.2 Funcionamiento continuo ........................................................................................................ 23
6.3.3 Ajuste de la duración del tiempo con temporizador ................................................................. 24
6.4 Ajuste en el menú del usuario ........................................................................................................... 25
6.4.1 Cambiar la indicación de la temperatura de ºC (grados centígrados) a ºF (grados Fahrenheit)26
6.4.2 Introducir rampas de temperatura ........................................................................................... 26
6.4.3 Direccionamiento ..................................................................................................................... 27
6.4.4 Elección de la función de temporizador ................................................................................... 28
6.4.5 Regulación del modo de interfaz y eventualmente del intervalo de impresión ........................ 29
6.5 Ejemplo de una programación de temperatura ................................................................................. 30
6.6 Advertencias generales ..................................................................................................................... 30
7. DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD DE TEMPERATURA ...................................... 31
7.1 Limitador de temperatura clase 2 (DIN 12880) ................................................................................. 31
7.2 Dispositivo de seguridad de temperatura clase 3.1 (DIN 12880) (opción)........................................ 32
7.3 Alarma acústica desconectable en caso de sobretemperatura (opción) .......................................... 33

FED (E2) 12/2014 página 6/56


8. OPCIONES ........................................................................................................... 34
8.1 Software de comunicación APT-COM™ 3 DataControlSystem (opcional) ....................................... 34
8.2 Datalogger kit .................................................................................................................................... 34
8.3 Filtro de aire fresco HEPA (opción) ................................................................................................... 34
8.4 Modelo muy estanco a gases (opción para FED 53 y FED 115) ...................................................... 35
8.5 Conexión de gas inerte y modelo muy estanco a gases (opción para FED 53 y FED 115) ............. 35
8.6 Salida analógica para la temperatura (opcional) ............................................................................... 37
9. MANTENIMIENTO, LIMPIEZA Y SERVICIO ........................................................ 37
9.1 Intervalos de mantenimiento y servicio ............................................................................................. 37
9.2 Limpieza y descontaminación ........................................................................................................... 38
9.2.1 Limpieza .................................................................................................................................. 38
9.2.2 Descontaminación ................................................................................................................... 40
9.3 Devolución de un aparato a BINDER GmbH .................................................................................... 41
10. RECICLAJE .......................................................................................................... 41
10.1 Reciclaje del embalaje de transporte ................................................................................................ 41
10.2 Puesta fuera de servicio .................................................................................................................... 42
10.3 Reciclaje del equipo en Alemania ..................................................................................................... 42
10.4 Reciclaje del equipo en los países de la UE fuera de Alemania ....................................................... 43
10.5 Reciclaje del equipo en países fuera de la UE.................................................................................. 44
11. SOLUCIÓN DE PROBLEMAS ............................................................................. 45

12. DESCRIPCIÓN TÉCNICA .................................................................................... 46


12.1 Calibración y justificación de fábrica ................................................................................................. 46
12.2 Espacio útil ........................................................................................................................................ 46
12.3 Protección contra sobretensiones ..................................................................................................... 46
12.4 Especificaciones técnicas de la serie FED ....................................................................................... 47
12.5 Equipamiento y opciones .................................................................................................................. 48
12.6 Piezas de repuesto ............................................................................................................................ 50
13. DECLARACIÓN DE INOCUIDAD......................................................................... 51
13.1 Para los equipos ubicadas fuera de América del Norte y América Central ...................................... 51
13.2 Para los equipos en América del Norte y América Central ............................................................... 54

FED (E2) 12/2014 página 7/56


Estimada clienta, estimado cliente,
Con el fin de utilizar de forma correcta la estufa de secado y calentamiento con convección forzada FED
es muy importante leer todas las instrucciones atentamente, y respetar las indicaciones que contienen.

1. Seguridad
Estas instrucciones de uso vienen incluidas en el pack de entrega. Téngalas siempre a mano.
El equipo sólo puede ser utilizado por personal de laboratorio que esté formado para este fin y que esté
familiarizado con todas las medidas de seguridad para trabajar en un laboratorio. Observe las normas
nacionales sobre la edad mínima del personal de laboratorio. Para evitar lesiones y daños, tenga en
cuenta las normas de seguridad de estas instrucciones de uso.

ADVERTENCIA
Inobservancia de la normativa de seguridad.
Lesiones corporales y daños graves en el equipo.
 Tenga en cuenta las normas de seguridad de estas instrucciones de uso.
 Lea detenidamente y en su totalidad las instrucciones de uso de la estufa de secado y
calentamiento con convección forzada FED.

1.1 Notas legales


Estas instrucciones de uso contienen información necesaria para el uso correcto, así como el montaje, la
puesta en funcionamiento, la utilización y el mantenimiento adecuados del equipo.
El conocimiento y el respeto de las indicaciones incluidas en estas instrucciones son condiciones básicas
para una utilización del equipo sin peligro y su seguridad durante el funcionamiento y el mantenimiento.
Estas instrucciones no pueden tener en cuenta todo uso que se le pueda dar al equipo. En caso de
precisar más información o de surgir problemas especiales que no estén suficientemente tratados en
este manual, solicite los datos necesarios a su distribuidor especializado o directamente a nosotros.
Señalamos además, que el contenido de estas instrucciones de funcionamiento no es parte de un
acuerdo o convenio anterior, ya existente o una modificación del mismo. Todas las obligaciones de
BINDER GmbH se encuentran en el correspondiente contrato de compraventa que contiene además la
completa y únicamente válida reglamentación de la garantía. Estas cláusulas de garantía serán
ampliadas y delimitadas gracias a su aplicación en estas instrucciones de funcionamiento.

1.2 Estructura de las normas de seguridad


En las presentes instrucciones de uso se emplean los siguientes nombres y símbolos para situaciones
peligrosas conforme las normas ISO 3864-2 y ANSI Z535.6.

1.2.1 Niveles de advertencia


Según la gravedad de las consecuencias y la probabilidad de que estas ocurran, se identificarán los
peligros con una designación, el correspondiente color de advertencia y, si fuera necesario, la señal de
seguridad.

PELIGRO
Indicación de una situación de peligro que, si no se evita, provoca directamente la muerte o lesiones
graves (irreversibles).

ADVERTENCIA
Indicación de una situación de peligro que, si no se evita, es probable que provoque la muerte o lesiones
graves (irreversibles).

FED (E2) 12/2014 página 8/56


PRECAUCIÓN
Indicación de una situación de peligro que, si no se evita, es probable que provoque lesiones medias o
leves (reversibles).

PRECAUCIÓN
Indicación de una situación de peligro que, si no se evita, es probable que provoque daños en el
producto y/o sus funciones, o en el entorno.

1.2.2 Señal de seguridad

La utilización de la señal de seguridad advierte de peligros de lesión.


Respete todas las medidas identificadas con la señal de seguridad para evitar lesiones o la
muerte.

1.2.3 Pictogramas

Advertencias

Peligro de descarga Superficies calientes Atmósferas explosivas Vuelco del equipo


eléctrica

Alzar cargas pesadas Peligro de asfixia Materiales nocivos para Riesgo de corrosión y / o
la salud quemaduras químicas

Peligro biológico Peligro medioambiental


Obligaciones

Obligación Leer instrucciones de Retirar enchufe Elevar con ayuda de


uso otros

Para levantar usar Proteger el medio Usar guantes de Usar gafas de seguridad
ayuda mecánica ambiente protección
Prohibiciones

No tocar No rociar con agua

FED (E2) 12/2014 página 9/56


Instrucciones que deben tenerse en cuenta para un funcionamiento óptimo del equipo.

1.2.4 Estructura textual de las instrucciones de seguridad

Tipo de peligro / Causa.


Posibles consecuencias.
∅ Tipo de acto: prohibición.
 Tipo de acto: obligación

Asimismo, siga el resto de indicaciones y avisos que no hayan sido destacados especialmente con el fin
de evitar incidencias que puedan afectar directa o indirectamente a personas y bienes materiales.

1.3 Situación de los distintivos de seguridad en el aparato


Los siguientes carteles indicativos se encuentran en el aparato:
Distintivos de seguridad (Advertencias) Etiqueta de servicio técnico
Superficies calientes
• Puerta exterior del equipo
• Parte trasera del equipo al lado del conducto
de extracción

Leer instrucciones de uso


• Equipos UL: Puerta exterior del equipo

Figura 1: Posición de los carteles indicativos en la parte delantera del equipo (ejemplos)

Tener las advertencias de seguridad completas y en óptimas condiciones de consulta.

Sustituyan ustedes mismos las placas con las advertencias de seguridad deterioradas. Las pueden
obtener en el servicio técnico BINDER

FED (E2) 12/2014 página 10/56


1.4 Placa de características del equipo

Figura 2: Posición de la placa de características del equipo

Nominal temperature 300 °C 1,60 kW


572°F 230 V 1 N ~
Enclosure protection IP 20 7,0 A
Temp. safety device DIN 12880 50/60 Hz
Class 2.0
Art. No. 9010-0212 US PATS 4585923 / 5222612 / 5309981
Project No. 5405194 / 5601143 / 5773287 / 6079403
Built 2014 Drying and heating oven
D 78532 Tuttlingen / Germany
Tel. + 49 (0) 7462/ 2005-0 FED 115 Serial No. 00-00000
Internet: www.binder-world.com Made in Germany

Figura 3: Placa de características del equipo (Ejemplo FED 115 equipo estándar)

Indicaciones en la placa de
Información
características
BINDER Fabricante: BINDER GmbH
FED 115 Modelo
Drying and heating oven Nombre del equipo: estufa de secado y calentamiento
Serial No. 00-00000 Nº de serie del equipo
Built 2014 Año de fabricación del equipo
300 °C
Nominal temperature Temperatura nominal
572°F
Enclosure protection IP 20 IP Tipo de protección según EN 60529
Temp. safety device DIN 12880 Protección por sobretemperatura según la norma DIN 12880
Class 2.0 Clase del dispositivo de seguridad – sobretemperatura
Art. No. 9010-0212 Artículo nº del equipo
Project No. --- Opcional: Fabricación especial según proyecto Nº
1,60 kW Potencia nominal
230 V 1 N ~ Voltaje nominal ± 10%, indicación de fase
7,0 A Corriente
50/60 Hz Frecuencia

FED (E2) 12/2014 página 11/56


Símbolo en la placa de características Información
Distintivo de conformidad con la CE

Aparato eléctrico o electrónico, que se utiliza en la UE


desde después del 13 de agosto de 2005 y se debe reciclar
aparte conforme a la Directiva de la UE 2002/96/EG sobre
residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE).

Distintivo de inspección VDE-GS

El equipo ha sido validado por el sistema de certificación


GOST R de GOSTSTANDARD Rusia.
o
El equipo está certificado conforme al Reglamento Técnico
(TR CU) de la Unión Aduanera de Rusia, Bielorrusia y
Kazajistán.

El equipo ha sido certificado según las normas UL 61010A-


1, UL 61010A-2-10, CSA C22.2 No. 1010.1-92 y CSA C22.2
(sólo FED-UL) No. 1010.2.010-94 Underwriters Laboratories Inc.
®

1.5 Disposiciones generales de seguridad para la instalación y el


funcionamiento de las estufas de secado y calentamiento FED
Para el funcionamiento de las estufas de secado y calentamiento con convección forzada FED y su lugar
de instalación observen la directiva BGI/GUV-I 850-0 por la seguridad en el trabajo en laboratorios (antes
directrices de laboratorio BGR/GUV-R 120 o ZH 1/119) (para Alemania).
BINDER GmbH sólo se hará responsable de las cualidades técnicas de seguridad del aparato si tanto el
mantenimiento como las reparaciones son realizadas por técnicos electrónicos o por personal
especializado autorizado por BINDER y si los componentes que afectan a la seguridad de los aparatos
han sido sustituidos por recambios originales.
El aparato sólo debe funcionar con accesorios originales de BINDER o con los de otro fabricante
aconsejado por BINDER. El usuario será responsable por la utilización de accesorios no recomendados.

PRECAUCIÓN
Peligro de sobrecalentamiento.
Daño en el equipo.
∅ NO coloque el equipo en espacios sin ventilación.
 Asegúrese de que haya suficiente ventilación para la disipación del calor.

La estufa de secado y calentamiento FED no se puede usar en áreas con peligro de explosión.

PELIGRO
Peligro de explosión.
Peligro de muerte.
∅ NO utilice el equipo en áreas que presenten un riesgo de explosión.
∅ Asegúrese de que NO haya cerca polvo explosivo ni mezclas de disolventes y aire.

FED (E2) 12/2014 página 12/56


La estufa de secado y calentamiento FED no dispone de ningún tipo de medida protectora frente a
explosiones.

PELIGRO
Peligro de explosión.
Peligro de muerte.
∅ NO introduzca en el equipo materiales inflamables o explosivos a la temperatura de
funcionamiento
∅ Asegúrese de que NO haya polvo explosivo ni mezclas de disolventes y aire dentro del
equipo.

El disolvente que pueda contener el material introducido no podrá ser explosivo ni inflamable. Es decir,
con independencia de la concentración del disolvente en la cámara de vapor, NO podrá formarse ninguna
mezcla que sea explosiva con aire. La temperatura del espacio interior deberá estar por debajo del punto
de inflamación o del punto de sublimación del material introducido. Infórmese sobre las características
físicas y químicas del material introducido así como de los elementos húmedos contenidos y de su
comportamiento en el caso de aplicación de energía térmica y humedad.
Infórmese también sobre posibles peligros para la salud que puedan resultar del material introducido, del
componente húmedo contenido o de los productos reactivos que puedan generarse durante el proceso
de calentamiento. Antes de la puesta en funcionamiento de la estufa para el acondicionamiento de
muestras, tome las medidas adecuadas para impedir tales peligros

PELIGRO
Peligro de descarga eléctrica.
Peligro de muerte.
∅ Durante el uso o el mantenimiento, el equipo NO podrá estar mojado.

Las estufas están fabricadas según las normas VDE aplicables y comprobadas individualmente según la
VDE 0411-1 (IEC 61010-1).
Durante y después de la operación, las superficies internas están a una temperatura cerca del valor
teórico.

PRECAUCIÓN
Durante el manejo del equipo el espacio interior, el empalme de ventilación, la puerta
de cristal (opcional), las juntas de la puerta y la zona del cableado se calientan.
Peligro de quemaduras.
∅ Durante el funcionamiento del equipo, NO toque las superficies interiores, el empalme
de ventilación, la puerta de cristal, la zona del cableado, las juntas de la puerta ni el
material introducido.

1.6 Utilización conforme a las prescripciones


Las estufas de secado y calentamiento con convección forzada FED son adecuadas para el secado y el
calentamiento de materiales compactos o pulverizados, así como cargas a granel que precisen aporte de
calor. El disolvente que contengan no puede ser explosivo o inflamable. Los componentes del material
introducido NO deben crear una mezcla explosiva con el aire. La temperatura del espacio interior deberá
estar por debajo del punto de inflamación o del punto de sublimación del material introducido. Las estufas
de secado y calentamiento con convección forzada FED pueden ser utilizados para el secado p. ej. de
material de vidrio.
Otras utilizaciones no están permitidas

FED (E2) 12/2014 página 13/56


Las estufas de secado y calentamiento con convección forzada FED no son productos médicos
en el sentido de la Directiva 93/42/CEE.
NO colocar el equipo en posición de secado cuando se pueda liberar gran cantidad de vapor que llegue a
producir condensaciones.

Debido a los requerimientos especiales de la ley de productos médicos estos equipos NO


son apropiados para la esterilización de productos médicos según la directriz 93/42/EWG

La utilización correcta del equipo también implica el respeto de las instrucciones de este
manual y las advertencias contenidas en el mismo (cap. 9)

El material de carga no debe contener componentes corrosivos que puedan dañar los
componentes del equipo. Estos incluyen, en particular, los ácidos y halogenuros. Por los
posibles daños por corrosión causada por dichas sustancias la BINDER GmbH no asume
ninguna responsabilidad.

2. Descripción del equipo


Las estufas de secado y calentamiento con convección forzada FED de BINDER disponen de un
regulador-PID electrónico con indicador digital. El indicador de temperatura tiene una exactitud decimal
para grados.
Las estufas de secado y calentamiento con convección forzada FED de BINDER se calientan
eléctricamente y disponen de convección forzada mediante un ventilador. Están equipados de serie con
un dispositivo de seguridad de temperatura según DIN 12880 (cap. 7).
El sistema de cámara de precalentamiento APT.line™ garantiza una gran exactitud en la temperatura
espacial y temporal gracias a la directa y ordenada distribución del aire en el interior. El ventilador permite
conseguir y mantener con precisión la exactitud deseada en la temperatura.
El compartimiento interior, así como la cámara de precalentamiento y la parte interior de las puertas son
de acero inoxidable V2A (nº material 1.4301, equivalente para EE.UU. AISI 304). La caja está tratada con
Epoxi RAL 7035. Todas las esquinas y cantos están completamente revestidos. A temperaturas
superiores a 150 °C pueden colorearse las superficies de metal (amarillo-pardo o azul) debido a procesos
naturales de oxidación por influencia del oxígeno del aire. Estas coloraciones no tienen ninguna influencia
sobre el funcionamiento y tampoco ponen de manifiesto ningún perjuicio en la calidad del equipo.
Gracias a su clara disposición, todas las funciones del aparato son cómodas y fáciles de manejar. Sin
embargo, las características principales son la fácil limpieza de todas las piezas del aparato y la
prevención de contaminaciones no deseadas.
Las estufas de secado y calentamiento con convección forzada FED disponen de una interfaz de serie
RS 422 para la comunicación entre ordenadores p.ej. del software de comunicación APT-COM™ 3
DataControlSystem (opcional, cap. 8.1). Véase más opciones en el cap. 12.5.
El modelo FED 720 está equipado con cuatro ruedas, de las cuales las dos anteriores se pueden
bloquear por medio de frenos.
El equipo puede funcionar en un rango de temperatura de 5 °C sobre la temperatura ambiente hasta
300 °C.

FED (E2) 12/2014 página 14/56


2.1 Vista general del equipo

(1) Display (1)


(2) Tecla de valor teórico (2)
(3) Teclas de selección (10)
(3) (9)
(4) Tecla de temporizador
(5) Tecla de conexión/desconexión (4)
(7)
(6) Corredera de aire (5)
(6)
(7) Termostato de seguridad
(8) Manilla de la puerta
(9) Interruptor para iluminación (8)
interior (en la opción de
iluminación interior)
o interruptor de zumbador
(en la opción de alarma acústica
en caso de sobretemperatura)
(10) Interruptor principal en los
tamaños 400 y 720

Figura 4: Estufa de secado y calentamiento FED

3. Lugar de entrega, transporte, almacenamiento e instalación


3.1 Desembalaje, control, lugar de entrega
Después de desembalarlo, compruebe, con ayuda del albarán de entrega, que tanto el equipo como los
posibles accesorios opcionales estén completos y no hayan sufrido daños durante el transporte. Si se
hubieran producido daños, deberá comunicarlos de inmediato al transportista.
A causa del test final realizado en los equipos, es posible que hayan marcas de las bandejas en la
cámara interna. Esto no influye en el funcionamiento del equipo.
Retire todos los seguros de transporte y todo el material adhesivo de dentro y fuera del equipo y de las
puertas. Saque las instrucciones de uso y el material complementario del interior del equipo.

PRECAUCIÓN
Caída o vuelco del equipo.
Daño en el equipo.
Peligro de lesiones por levantar cargas pesadas.
∅ NO levantar ni transportar el equipo por la manija o la puerta.
∅ NO levantar manualmente equipos de tamaño 400 o 720.
 Levantar equipos de tamaño 53 y 115 con 2 personas. Levantar
equipos de tamaño 240 del palet con ayuda de 4 personas, cogiéndolos
por cada una de las cuatro patas.
 Levantar equipos tamaño 400 y 720 del palet con medios técnicos de
ayuda (horquilla). Colocar la horquilla en el centro del aparato solo por
detrás. Todos los soportes laterales deben encontrarse sobre la
horquilla.

FED (E2) 12/2014 página 15/56


Si fuera necesario devolver el equipo, utilice el embalaje original y respete las normas para un transporte
seguro (cap. 3.2).
Para saber cómo reciclar el embalaje de transporte, véase cap. 10.1.
Instrucciones para aparatos de demostración:
Los aparatos de demostración son aquellos que han sido utilizados para tests de corta duración o para
exposiciones y que antes de su venta han sido sometidos a varios exámenes. BINDER garantiza el
impecable estado técnico del aparato.
Los aparatos de demostración se identificarán como tales por las etiquetas adheridas en las puertas de
los aparatos. Por favor elimine estas etiquetas antes de la puesta en marcha.

3.2 Instrucciones para un transporte seguro


Las ruedas anteriores del equipo de tamaño 720 se pueden bloquear por medio de frenos. Mover el
equipo con ruedas solamente cuando esté vacío y en una superficie plana, de otra manera las ruedas
pueden dañarse. Tenga en cuenta las normas sobre una puesta fuera de servicio de carácter temporal
(cap. 10.2).

PRECAUCIÓN
Caída o vuelco del equipo.
Daño en el equipo.
Peligro de lesiones por levantar cargas pesadas.
 Transportar el equipo únicamente dentro del embalaje original.
 Para transportarlo, asegurar el equipo con correas de transporte.
∅ NO levantar ni transportar el equipo por la manija ni por la puerta.
∅ NO levantar manualmente equipos de tamaño 400 o 720.
 Levantar equipos de tamaño 53 y 115 con 2 personas. Levantar equipos de tamaño
240 del palet con ayuda de 4 personas, cogiéndolos por cada una de las cuatro patas y
colocarlo sobre un palet rodante, arrastrarlo hasta la posición requerida y
seguidamente bajarlo cogiéndolo por cada una de las cuatro patas.
 Levantar equipos tamaño 400 y 720 del palet con medios técnicos de ayuda (horquilla).
Colocar la horquilla en el centro del aparato solo por detrás. Todos los soportes
laterales deben encontrarse sobre la horquilla.
 Transportar equipos de tamaño 400 y 720 sólo sobre el palet de transporte original.
Colocar la horquilla SOLO con el palet. Sin palet existe gran peligro de vuelco.

• Margen de temperatura ambiental permitido durante el transporte: -10 °C hasta +60 °C.
Pueden hacer en el servicio técnico de embalajes y paletas de BINDER cualquier consulta sobre formas
de transporte.

3.3 Almacenaje
Cuando guarde temporalmente el equipo, deposítelo en un espacio cerrado y seco. Tenga en cuenta las
instrucciones sobre una puesta fuera de servicio de carácter temporal (cap. 10.2).
• Margen de temperatura ambiental permitido para el almacenamiento: -10 °C hasta +60 °C.
• Margen de humedad ambiental permitido para el almacenamiento: máx. 70% r.F., sin condensación.
Tras estar guardado en un lugar frío, si el equipo se lleva a su lugar de instalación para su puesta en
marcha, puede aparecer rocío. Antes de encenderlo, espere al menos una hora hasta que el equipo haya
alcanzado la temperatura ambiental y esté absolutamente seco.

FED (E2) 12/2014 página 16/56


3.4 Lugar de instalación y condiciones ambientales
Coloque la estufas de secado y calentamiento con convección forzada FED en un lugar bien ventilado y
seco, sobre una superficie plana y sin vibraciones, con la ayuda de un nivel. El lugar de la instalación
debe soportar el peso del equipo (datos técnicos, cap. 12.4). Los equipos están pensados para su
colocación en espacios cerrados.

PRECAUCIÓN
Peligro de sobrecalentamiento.
Daño en el equipo.
∅ No coloque el equipo en espacios sin ventilación.
 Asegúrese de que haya suficiente ventilación para la disipación del calor.

• Temperatura ambiental permitida durante el funcionamiento: +18 °C hasta +40 °C. En caso de
temperaturas ambientales altas, pueden darse oscilaciones térmicas.

La temperatura ambiental no deberá ser significativamente mayor que la temperatura


ambiental indicada de +25 °C, a la que se refieren los datos técnicos. En caso de
condiciones ambientales divergentes cabe la posibilidad que se modifiquen los datos.

• Humedad ambiental permitida: máx. 70% r.H., sin condensación


• Altura máx. de instalación: 2000 m sobre el nivel del mar.
Entre varios equipos del mismo tamaño, mantenga una distancia mínima de separación de 250 mm.
Distancia hasta las paredes: por detrás 100 mm, lateralmente 160 mm. Por encima del equipo, deje un
espacio libre de, al menos, 100.
Se puede apilar dos equipos hasta una altura de 115l. Se deberán utilizar bases de goma debajo de cada
una de las cuatro patas para evitar deslizamientos.

PRECAUCIÓN
Caída o vuelco del equipo superior.
Daño en el equipo.
 En caso de apilar dos equipos utilizar siempre bases de goma debajo de cada una de
las cuatro patas.

Para interrumpir totalmente el flujo eléctrico en el aparato se debe desconectar el enchufe de la red.
Colocar el equipo de tal forma que el enchufe sea fácilmente accesible para desconectar rápidamente en
caso de peligro
El equipo NO se debe colocar ni utilizar en lugares donde exista peligro de explosión

PELIGRO
Peligro de explosión.
Peligro de muerte.
∅ NO tener en las inmediaciones polvos o disolventes que al mezclarse con el aire
puedan explotar.
 Colocar el equipo solo en lugares donde no exista peligro de explosión.

FED (E2) 12/2014 página 17/56


4. Instalación
4.1 Conexión eléctrica
Las estufas de secado y calentamiento con convección forzada FED se suministran listos para la
conexión. El enchufe también debe tener un conductor de protección.
• FED 53, FED 115, FED 240:
Enchufe con toma de tierra, tensión de la red 230 V (1N~) +/- 10 %, 50/60 Hz
Línea fija de conexión a la red de 1800 mm de largo
• FED 400, FED 720:
CEE enchufe 5-polos, tensión de la red 400 V (3N~) +/- 10 %, 50/60 Hz
Línea fija de conexión a la red de 2700 mm de largo.
• FED 53-UL, FED 115-UL:
Enchufe -NEMA 5-20P, tensión de la red 115 V (1N~) +/- 10 %, 60 Hz
Línea fija de conexión a la red de 1800 mm de largo
• FED 240-UL, FED 400-UL, FED 720-UL:
Enchufe -NEMA- L21-20P, tensión de la red 208 V (3N~) +/- 10 %, 60 Hz
Línea fija de conexión a la red de 2700 mm de largo
• Antes de la conexión y la primera puesta en funcionamiento, compruebe la tensión de la red. Compare
los valores con los datos de la placa de características del equipo (frontal detrás de la puerta, abajo a
la izquierda, cap. 1.4).
• Al efectuar la conexión, respete las disposiciones indicadas por su proveedor local de electricidad y las
regulaciones VDE (para Alemania). Se recomienda el uso de un interruptor diferencial.
• Grado de contaminación según IEC 61010-1: 2
• Categoría de sobretensión según IEC 61010-1: II

PRECAUCIÓN
Peligro por tensión por red incorrecta.
Daño en el equipo.
 Antes de conectar el equipo y antes de su puesta en funcionamiento, compruebe la
tensión de la red.
 Compare la tensión con los datos de la placa de características del equipo.

Compare también con los datos técnicos (cap. 12.4).

Para interrumpir totalmente el flujo eléctrico en el aparato se debe desconectar el enchufe de


la red. Colocar el equipo de tal forma que el enchufe sea fácilmente accesible para
desconectar rápidamente en caso de peligro

4.2 Conexión a un dispositivo de aspiración (opcional)


Con la conexión a un dispositivo de aspiración se afectarán negativamente tanto la exactitud de la
temperatura del recinto, así como los tiempos de calentamiento y recuperación y los valores finales de
temperatura alcanzados. Por ello no tendría que haber ningún dispositivo de ventilación conectado
directamente a la salida de aire.

Una aspiración activa del interior del equipo sólo puede tener éxito si se realiza con aire
exterior. Para ello se tendría que perforar la conexión del tubo de aspiración o emplazar a
cierta distancia del tubo de ventilación un embudo de absorción.

FED (E2) 12/2014 página 18/56


PRECAUCIÓN
El tubo de salida de aire de la parte posterior del equipo está caliente.
Peligro de quemaduras.
∅ El tubo de salida de aire NO debe tocarse con el equipo en funcionamiento.

5. Puesta en marcha
5.1 Encendido del equipo

Los equipos que generan calor pueden producir olor los primeros días de funcionamiento. No
supone ningún fallo de calidad. Para reducir rápidamente la generación de olor,
recomendamos calentar el equipo un día entero a temperatura teórica y ventilar bien la sala.

1. Conectar el enchufe al corriente (cap. 4.1).


2. Activar equipos del tamaño 400 y 720 con el interruptor principal (10).
Se ilumina la luz LED verde “Stand-By”.

3. Apretar la tecla hasta que se ilumine el Display.


El regulador se encuentra entonces en posición inicial (Indicación de valor actual)
Si el equipo está en funcionamiento (con la función de tiempo ya sea
continua o temporizada, con un tiempo de funcionamiento determinado,
cap. 6.3), el display muestra la temperatura real actual (por ejemplo: 22
°C):
Si el equipo se encuentra con la función de tiempo temporizada y sin un tiempo de funcionamiento
determinado o que ya ha pasado (cap. 6.3), restará inactivo (no se calentará). El display mostrará
alternativamente la temperatura real (p.ej. 22 °C) y “tOff”:

Se debe ajustar el dispositivo de seguridad de temperatura de acuerdo con el valor teórico


(Cap. 7).

5.2 Indicación de calefacción


La calefacción está activada, cuando el punto rojo de control de
calefacción, situado en la esquina inferior derecha del display e
independiente de la necesidad de calor empieza lentamente a parpadear
(ejemplo 70 °C):

FED (E2) 12/2014 página 19/56


5.3 Intercambio de aire

Con el regulador de la válvula de aire puede regularse el


intercambio de aire a través de la válvula de aire que hay
en el tubo de salida.
Sin conexión a un sistema de succión:
El aire fresco fluye a través de la válvula de aire abierta si
el ventilador está funcionando.
Si la ventilación está totalmente abierta, puede influir
negativamente en la precisión de la temperatura
ambiente.

Figura 5: regular le válvula de aire

6. Ajustes del regulador


6.1 Indicación/ ajuste del valor teórico para temperatura y nº de revoluciones
(sin función de rampa)
El equipo está funcionando, el regulador se encuentra en posición inicial
(Indicación de valor actual). El display señala la temperatura real actual
(Por ejemplo: 22 °C):

1. Apretar la tecla
El display señala alternativamente “SP” y el valor de temperatura considerado hasta ahora como
nominal (ejemplo 60 °C):

2. Mediante las teclas introducir el valor teórico entre 0 y 300.

Para el valor de temperatura nominal deseado se puede elegir un rango de temperatura


entre 5ºC sobre temperatura ambiente y 300ºC.

La temperatura ajustada se acepta automáticamente después de 2 segundos aprox.(la indicación


parpadea 1vez)

3. Con la tecla continuar con la memorización del nº de revoluciones del ventilador


El display señala alternativamente “n” y el valor del nº de revoluciones considerado hasta ahora
como nominal (Por ejemplo: 100%):

4. Con las teclas se puede introducir el nº de revoluciones deseado

El nº de revoluciones puede oscilar entre 0 y 100%.

El valor ajustado se acepta automáticamente después de 2 segundos aprox.(la indicación parpadea


1vez)

FED (E2) 12/2014 página 20/56


5. Apretar la tecla , para volver a la situación de inicio (Indicación de valor actual) (automático
después de 30 segundos aprox.).

Se debe ajustar el dispositivo de seguridad de temperatura de acuerdo con el valor teórico


(Cap. 7).

6.2 Indicación/ ajuste del valor actual para temperatura y nº de revoluciones


(con función de rampa elegida)
Si se da el caso que ya había ajustado un valor de rampa de temperatura (cap. 6.4.2.):
Partiendo de la situación de inicio/ indicación del valor actual, se puede mostrar en el funcionamiento con

rampa, pulsando la tecla además de los valores teóricos finales para temperatura y revoluciones, el
valor teórico de rampa actual de temperatura que va aumentando según el gradiente escogido.
El equipo está en funcionamiento, el regulador se encuentra en situación
de inicio/ indicación de valor actual. El display señala la temperatura real
actual (Por ejemplo: 22 °C):

1. Apretar la tecla
El display señala alternativamente “SPr” y el valor teórico actual de temperatura aumentando
según el gradiente elegido (Por ejemplo: 42 °C):

Esta rampa de valor teórico sólo es indicativa, no se puede ajustar.

2. Apretar la tecla
El display señala alternativamente “SP” y el valor teórico de temperatura de rampa (Por ejemplo
60 °C):

3. Con las teclas ajustar el valor teórico entre 0 y 300

Para el valor teórico de temperatura se puede elegir un rango de temperatura entre 5ºC
sobre temperatura ambiente y 300ºC.

La temperatura ajustada se acepta automáticamente después de 2 segundos aprox.(la indicación


parpadea 1vez).

4. Con la tecla continuar con la memorización del nº de revoluciones del ventilador.


El display señala alternativamente “n” y el valor teórico del nº de revoluciones (Por ejemplo:
100%):

FED (E2) 12/2014 página 21/56


5. Con las teclas se puede introducir el nº de revoluciones deseado

El nº de revoluciones puede oscilar entre 0 y 100%.

El valor ajustado se acepta automáticamente después de 2 segundos aprox.(la indicación parpadea


1vez)

6. Pulsar la tecla , para volver a la situación de inicio (indicación del valor actual) (automático
después de 30 segundos aprox.).

Se debe ajustar el dispositivo de seguridad de temperatura de acuerdo con el valor teórico


(Cap. 7).

6.3 Funciones de tiempo: Funcionamiento continuo y con temporizador

Pulsar la tecla de tiempo .


El regulador señala la función de tiempo actual. Existen dos posibles funciones de tiempo:

Funcionamiento continúo
El display señala alternativamente “t1” (Función de tiempo) y la función de tiempo funcionamiento
continuo “t inf”:

El calentamiento está permanentemente activado, con independencia del ajuste del tiempo del
temporizador

Funcionamiento con temporizador


El display señala alternativamente “t1” (Función de tiempo) y el tiempo transcurrido del temporizador o
“tOff”:

Tiempo restante (ejemplo 28 min.) – temporizador avanza


El calentamiento está activo dependiendo del tiempo
o ajustado y de la función de temporizador escogida en el
menú del usuario (cap. 6.4.4)

Temporizador no programado o ya trascurrido “t off”


Si el tiempo ya ha transcurrido, el equipo se comporta según
la función de temporizador escogida anteriormente (cap.
6.4.4)

Con la tecla se vuelve a la situación de inicio (indicación del valor actual) (automáticamente
después de 30 segundos aprox.).

FED (E2) 12/2014 página 22/56


6.3.1 Conmutar entre funcionamiento continuo y con temporizador

Pulsar la tecla de tiempo .


El regulador señala la función de tiempo actual. En la función de tiempo de funcionamiento continuo el
display señala alternativamente “t1” y “t inf”. En la función de tiempo con temporizador el display señala
alternativamente “t1” y, o el tiempo transcurrido o “tOff”.
Si en la función de tiempo con temporizador éste justo señala que el tiempo ha transcurrido (Indicación
del temporizador cambiando con “t1”), se tiene que ajustar el temporizador primero a cero. (cap. 6.3.3)
entonces se indicará “tOff” alternando con “t1”, y el regulador deja conmutar a la función de tiempo de
funcionamiento continuo.

Funcionamiento continuo

2 seg. 2 seg.

Funcionamiento con temporizador no programado o tiempo transcurrido


temporizador

Con la tecla se vuelve a la situación de inicio (indicación de valor actual) (automáticamente después
de 30 segundos aprox.).

6.3.2 Funcionamiento continuo

1. Pulsar la tecla de tiempo . El regulador indica la función de tiempo actual.

2. Si fuera necesario, con la tecla conectar a función de tiempo continuo.


El display señala alternativamente “t1” y la función de tiempo de funcionamiento continúo “t inf”:

3. Con la tecla se vuelve a la situación de inicio (indicación de valor actual) (automáticamente


después de 30 segundos aprox.).
El display señala le temperatura real actual(Por ejemplo: 22 °C):

El regulador trabaja hasta nueva orden con los valores teóricos ajustados en funcionamiento continuo
(cap. 6.1). El calentamiento está permanentemente activo con independencia del ajuste de tiempo del
temporizador.
Para desconectar el funcionamiento procedan de la siguiente forma:

1. Pulsar la tecla de tiempo .

2. Pulsar la tecla 2 segundos, para conmutar a funcionamiento con temporizador (cap. 6.3.1).

FED (E2) 12/2014 página 23/56


6.3.3 Ajuste de la duración del tiempo con temporizador

1. Pulsar la tecla . El regulador señala la función de tiempo actual.

2. Si fuera necesario, con la tecla conectar a funcionamiento con temporizador.


El display señala alternativamente “t1” y el tiempo del temporizador que está corriendo o “tOff”:

Tiempo restante (Por ejemplo: 28 Min.) – El


o temporizador corre

Temporizador no programado o tiempo transcurrido


“t off”

3. Con las teclas de flecha regular la duración deseada en hh.mm.


Esperar 2 segundos, hasta que la duración deseada sea admitida automáticamente (La indicación
parpadea 1 vez).
El display señala alternativamente “t1” y el tiempo regulado del temporizador que ya corre.

Una vez recibida la memorización el tiempo empieza a correr inmediatamente. La significación del
desarrollo del tiempo viene dado por la función de temporizador escogida en el menú del usuario (cap.
6.4.4).

4. Con la tecla se vuelve a la situación de inicio (indicación del valor actual) (automático después
de 30 segundos aprox.).
El display señala le temperatura real actual(Por ejemplo: 22 °C):

El regulador trabaja con los valores teóricos establecidos hasta la expiración del tiempo del temporizador
(cap. 6.1). El calentamiento depende del ajuste del tiempo en el temporizador y de la función de tiempo
elegida en el menú de usuario (cap. 6.4.4).
Para ver el tiempo restante que queda en el temporizador, o para cambiarlo, volver a la situación de

inicio/ indicación de valor actual pulsando la tecla de tiempo .


El display señala alternativamente “t1” y el tiempo transcurrido del temporizador

Una vez agotado el tiempo ajustado en el temporizador el display señala alternativamente el valor actual
(por ejemplo: 22 °C) y “tOff”:

El calentamiento quedará entonces inactivo y el ventilador continuará funcionando.

FED (E2) 12/2014 página 24/56


6.4 Ajuste en el menú del usuario

Si estando en la situación de inicio/indicación de valor actual se pulsa la tecla durante 5 seg. se


accede al menú del usuario. Aquí se pueden realizar ajustes que repercuten sobre el servicio del
regulador.

Vista del menú del usuario:

Pulsar la tecla durante aprox. 5 seg.

Elección de la unidad de temperatura (cap. 6.4.1)

Pulsar tecla

Función de rampa (cap. 6.4.2)


Figura 6: Pulsar la tecla durante aprox. 5
seg.

Pulsar tecla

Regulación de la dirección del equipo (cap. 6.4.3)

Pulsar tecla

Función de temporizador (cap. 6.4.4)

Pulsar la tecla

Ajuste del modo de interfaz y si se da el caso del


intervalo de impresión (cap. 6.4.5)

Pulsando la tecla se vuelve a la situación de inicio a la indicación de valor teórico de temperatura.


O:
Tras 30 segundos aprox., el regulador se vuelve a conectar automáticamente a la situación de inicio/
indicación de valor actual.
Los ajustes se pueden efectuar independientemente (tal y como se recoge en cada capítulo) o uno tras
otro.

Los ajustes no se borran si se acciona el interruptor principal, o bien por causa de una
interrupción en el fluido eléctrico.

FED (E2) 12/2014 página 25/56


6.4.1 Cambiar la indicación de la temperatura de ºC (grados centígrados) a ºF (grados
Fahrenheit)

La indicación de la temperatura puede modificarse, si es necesario, del modo siguiente:

1. Mantener pulsada la tecla durante aprox. 5 seg.


El display señala alternativamente “unit” y la unidad de temperatura actual:

2. Con la tecla ajustar la unidad deseada


3. La unidad ajustada será aceptada automáticamente al cabo de más o menos 2 segundos.

C = Grado Celsius 0 °C = 31°F Conversión


F= Grado Fahrenheit 100 °C = 212°F [valor en °F] = [valor en °C] ∗ 1,8 + 32

Durante la indicación de la rampa de valor teórico (véase el capítulo 6.4.2) se toma como base este
ajuste.

Si se cambia la unidad, se debe realizar la conversión de los correspondientes valores


teóricos y de los límites.

6.4.2 Introducir rampas de temperatura

Las rampas de temperatura pueden programarse para prolongar los tiempos de calentamiento. Esto
puede ser necesario para evitar tensiones de temperatura en el producto durante la fase de
calentamiento. Las rampas de temperatura solamente deben utilizarse si es necesario. Usando rampas
de temperatura pueden retrasarse considerablemente los tiempos de calentamiento.
La entrada [ºC/min] significa gradiente del valor teórico y limita el aumento de la temperatura a este valor,
como máximo. En base a la energía de calor y de evaporación que absorbe el producto a secar, pueden
obtenerse gradientes de temperatura también menores.
La rampa transcurre desde el valor teórico ajustado anteriormente al nuevo. El valor teórico inicial debe
regularse al principio. El ajuste se efectúa en 3 pasos:
1. Ajustar el valor teórico con el que debe empezar la rampa. Dejar regular la temperatura a este valor.
2. Ajustar la rampa al gradiente deseado ºC/min o bien °F/min.
El gradiente se puede regular de 0 a 10.
Ajuste 0: Función de rampa desconectada = capacidad de calefacción máxima.
Ajuste a otro valor, p.ej. 3: El equipo intenta calentar con una velocidad de 3 °C/min.
Sin embargo el máximo real que se puede considerar es una velocidad de calentamiento de
4ºC/min.
3. Introducir el valor teórico de la rampa (temperatura objetivo).
La rampa solamente debe ajustarse si es necesario. La regulación “0” significa que la función de rampa
está desconectada, con lo cual el equipo calienta a su máxima capacidad.

FED (E2) 12/2014 página 26/56


1. Mantener la tecla pulsada durante aprox. 5 seg.
El display señala alternativamente “unit” y la unidad de temperatura:

2. Pulsar de nuevo la tecla .


El display señala alternativamente “rASd” y el ajuste actual para el valor teórico de gradiente:

3. Con las teclas ajustar el valor de rampa deseado (Gradiente del valor teórico en °F o °C
según regulación, ver capítulo 6.4.1).
El valor ajustado se acepta automáticamente al cabo de 2 segundos.
Durante el curso de la rampa aumenta el valor teórico actual (SPr) según los gradientes ajustados,
continuamente desde el primer valor teórico hasta el nuevo valor teórico ajustado (SP). Después del valor
teórico viene el valor actual.
Para la indicación de los valores teóricos durante el funcionamiento de rampa ver cap. 6.2.

6.4.3 Direccionamiento

Cuando se conectan varias estufas de secado y calentamiento FED con un PC por medio del software
APT-COM™ (véase el capítulo 8.1), debe asignarse a cada equipo una dirección inequívoca. El
direccionamiento se realiza en el regulador, del modo siguiente:

1. Mantener pulsada la tecla durante aprox. 5 seg.


El display señala alternativamente “unit” y la unidad de temperatura:

2. Pulsar de nuevo la tecla .


El display señala alternativamente “rASd” y el valor teórico de gradiente:

3. Pulsar de nuevo la tecla .


El display señala alternativamente “Adr” y el ajuste actual para la dirección del equipo:

FED (E2) 12/2014 página 27/56


4. Con las teclas ajustar la dirección deseada.

Se pueden ajustar de 1 a 30 direcciones.

El valor ajustado se aceptará automáticamente al cabo de aprox. 2 segundos.

6.4.4 Elección de la función de temporizador

Se pueden diferenciar 3 funciones de temporizador:


• En retardada (Ajuste “0”)
Transcurrido el tiempo ajustado la calefacción se desconecta.
• En retardada con temperatura dependiente (Ajuste “1”)
El tiempo ajustado empezará a correr, cuando el valor actual 1 °C se encuentre por debajo del valor
teórico. Transcurrido el tiempo ajustado la calefacción se desconecta.
• Retardo continuo (Ajuste “2”)
Transcurrido el tiempo ajustado la calefacción se conecta y queda en funcionamiento continuo.

1. Mantener pulsada la tecla durante aprox. 5 segundos.


El display señala alternativamente “unit” y la unidad de temperatura:

2. Pulsar de nuevo la tecla .


El display señala alternativamente “rASd” y el valor teórico de gradiente:

3. Pulsar de nuevo la tecla .


El display señala alternativamente “Adr” y la dirección del equipo:

4. Pulsar de nuevo la tecla .


El Display señala alternativamente “tFCt” y el ajuste actual de la función de temporizador:

5. Con las teclas ajustar la función de temporizador deseada 0, 1 o 2.


El valor ajustado será aceptado automáticamente al cabo de aprox. 2 segundos.

FED (E2) 12/2014 página 28/56


6.4.5 Regulación del modo de interfaz y eventualmente del intervalo de impresión

1. Mantener pulsada la tecla durante aprox. 5 segundos.


El display señala alternativamente “unit” y la unidad de temperatura:

2. Pulsar de nuevo la tecla .


El display señala alternativamente “rASd” y el valor teórico de gradiente:

3. Pulsar de nuevo la tecla .


El display señala alternativamente “Adr” y la dirección del equipo:

4. Pulsar de nuevo la tecla .


El display señala alternativamente “tFCt” y el ajuste actual de la función de temporizador:

5. Pulsar de nuevo la tecla .


El Display señala alternativamente “PFCt” y el ajuste actual de modo de interfaz:

6. Con las teclas ajustar el modo de interfaz deseado:


Ajustes: Modbus = “0” Impresora = “1”

Para inventariar los datos de temperatura con el software de comunicación APT-COM™


(opcional, cap. 8.1) se tiene que escoger el modo de interfaz “0” (Modbus).

El valor ajustado será aceptado automáticamente al cabo de aprox. 2 segundos.


Si se ha escogido el modo de interfaz “1” (impresora), se podrá concretar el intervalo de impresión para la
expresión automática en un próximo menú:

7. Pulsar de nuevo la tecla


El display señala alternativamente “Prt” el ajuste actual para el intervalo de impresión en el nivel
de entrada:

FED (E2) 12/2014 página 29/56


8. Con las teclas ajustar el valor deseado entre 0 y 255.
Los intervalo de impresión se pueden ajustar entre 0 y 255 min. a través del interfaz RS 422.
El ajuste “0” significa que el intervalo de impresión está desconectado.
Una impresora de protocolo dibuja los datos de temperatura en cada intervalo ajustado.
El valor ajustado será aceptado automáticamente al cabo de aprox. 2 segundos.

6.5 Ejemplo de una programación de temperatura


El equipo tiene que calentarse hasta une temperatura de 50ºC, permanecer allí durante tres horas y
entonces desconectarse.

1. En situación de inicio pulsar la tecla durante 5 seg. y después tan a menudo hasta que se
ilumine “tFCt”.
• Escoger función de temporizador “1” = “en retardada con temperatura dependiente” (cap. 6.4.4)

2. En situación de inicio pulsar la tecla


• Ajustar valor teórico “50” (cap. 6.1)

3. En situación de inicio pulsar la tecla de tiempo . El regulador señala la función de tiempo actual.
• Si fuera necesario, escoger la función de tiempo “funcionamiento con temporizador” (cap. 6.3.1)
• En el nivel de entrada ajustar el tiempo de duración deseado “3.00” (cap. 6.3.3)

6.6 Advertencias generales

Aprox. 30 seg. después de la última introducción se reconecta el regulador en situación de


inicio (valor actual)

Las funciones de memorización de valor teórico (cap. 6.1), de tiempo (cap. 6.3) y solicitud del
menú del usuario (cap. 6.4) sólo se pueden seleccionar desde la situación de inicio (valor
actual)

En la selección de las funciones de memorización de valor teórico y de tiempo así como en la

continuación de las conexiones en el menú del usuario se deben pulsar las teclas o

durante aprox. 1 seg. El regulador ignorará una pulsación más corta.

Cuando se da un corte de corriente eléctrica el regulador vuelve directamente la situación


anterior. Si eventualmente queda un tiempo restante en el temporizador este sigue corriendo.

Se debe ajustar el dispositivo de seguridad de temperatura de acuerdo con el valor teórico


(Cap. 7).

FED (E2) 12/2014 página 30/56


7. Dispositivos de seguridad de temperatura
7.1 Limitador de temperatura clase 2 (DIN 12880)
El limitador de temperatura sirve para proteger el aparato, su entorno y el producto cargado contra una
superación no permitida de la temperatura.
Por favor, observen la directiva BGI/GUV-I 850-0 por la seguridad en el trabajo en laboratorios (antes
directrices de laboratorio BGR/GUV-R 120 o ZH 1/119) (para Alemania).
En caso de un eventual fallo del regulador de temperatura, el aparato se desconecta permanentemente
por medio del limitador de temperatura (7). Este estado se indica visualmente por medio de un testigo
luminoso (7a) y con la opción de alarma acústica con zumbador activado (véase el Capítulo 7.3) y
adicionalmente una señal acústica.
El control del funcionamiento del limitador de temperatura (7) se realiza regulando lentamente en sentido
antihorario hasta la desconexión. La desconexión del limitador de temperatura se indica visualmente por
medio de un testigo luminoso (7a) y con la opción de alarma acústica con zumbador activado (véase el
Capítulo 7.3) y adicionalmente una señal acústica.
Seguidamente debe desbloquearse de nuevo pulsando la tecla de rearme (7b) del limitador de
temperatura y conectar el aparato como se describe.

(7b)

(7)

(7a)

Figura 7: Limitador de temperatura de clase 2

Funcionamiento:
El limitador de temperatura es independiente funcional y eléctricamente del dispositivo de regulación de la
temperatura y desconecta permanentemente la unidad.
Al ajustar el botón giratorio (7) hasta el tope final, el limitador de temperatura TWB funciona como una
protección del aparato. Si el limitador de temperatura se ajusta algo más alto que la temperatura nominal
seleccionada en el regulador, funciona como una protección del producto.
En el caso de que el limitador de temperatura se haya desconectado, lo cual se indica iluminándose el
testigo de alarma rojo (7a) y con la opción de alarma acústica con zumbador activado (véase el Capítulo
7.3) y adicionalmente una señal acústica, deben seguirse los pasos siguientes:
• el aparato debe desenchufarse de la red
• un técnico debe investigar y solucionar la causa de la avería
• desbloquear el limitador de temperatura TWB presionando el pasador de seguridad (7b)
• poner de nuevo en funcionamiento el aparato como se describe en el cap. 5.
Ajuste:
Para controlar con qué temperatura reacciona el limitador de temperatura, debe ponerse en
funcionamiento el aparato y ajustarse el valor teórico deseado en el regulador de temperatura.
La división de la escala de 1 a 10 corresponde a un rango de temperatura de 30 °C a 320 °C y sirve de
ayuda para el ajuste.

FED (E2) 12/2014 página 31/56


1. Ajustar el botón giratorio (7) del limitador de temperatura TWB
hasta el tope final (posición 10) con una moneda (protección del
aparato).
2. Después de regular al valor teórico preseleccionado, rearmar el
limitador de temperatura (7) hasta el punto de conmutación (girar a
la izquierda).
3. El punto de conmutación puede identificarse con el testigo de
alarma rojo (7a), la tecla de rearme RESET (7b) salta hacia fuera.

Con la opción de alarma acústica con zumbador activado (véase el


Capítulo 7.3) suena adicionalmente una señal acústica que puede
desconectarse con el interruptor (11).
4. El ajuste óptimo del limitador de temperatura se obtiene girando el
botón giratorio hacia la derecha una raya de la escala graduada
aproximadamente
5. Presionar de nuevo la tecla de rearme RESET (7b).

El aparato solamente está activo con la tecla de rearme pulsada (7b).

Si reacciona el limitador de temperatura, se ilumina el testigo de alarma rojo (7a), la tecla de rearme
RESET (7b) salta hacia fuera y el aparato se desconecta permanentemente.

Examinar los ajustes regularmente y adaptar las modificaciones de los valores teóricos.

Control de funcionamiento:
Compruebe el limitador de temperatura a intervalos apropiados para su funcionalidad. Se recomienda
dejar este examen por el operador autorizado, por ejemplo, antes del inicio de un proceso de trabajo más
largo.

7.2 Dispositivo de seguridad de temperatura clase 3.1 (DIN 12880) (opción)


El dispositivo de seguridad de temperatura clase 3.1 sirve para proteger el aparato, su entorno y su
contenido contra aumentos de temperatura no permitidos.
Por favor, observen la directiva BGI/GUV-I 850-0 por la seguridad en el trabajo en laboratorios (antes
directrices de laboratorio BGR/GUV-R 120 o ZH 1/119) (para Alemania).

(7)

(7a)

Figura 8: Dispositivo de seguridad de temperatura clase 3.1


Funcionamiento:
El dispositivo de temperatura clase 3.1 e independiente del sistema de control de la temperatura tanto en
funcionamiento como en suministro eléctrico y asumen la función de regulación en caso de que se
produzca un error.
Si se gira el mando de control hasta la posición máxima (posición 10), el dispositivo de seguridad de
temperatura clase 3.1 funciona como un dispositivo de seguridad para el aparato. Si se programa a una
temperatura algo superior que el valor teórico ajustado al regulador, hace las funciones de un dispositivo
de protección para el material a tratar.

FED (E2) 12/2014 página 32/56


Si el dispositivo de seguridad de temperatura clase 3.1 ha asumido la regulación, lo cual se puede
comprobar ya que se ilumina la luz roja de la alarma (7a) y con la opción de alarma acústica con
zumbador activado (Cap. 7.3) adicionalmente una señal acústica, por favor haga lo siguiente:
• Desconecte el aparato de la corriente.
• Realizar un chequeo de la causa del fallo y rectificar con un experto.
• Ponga de nuevo el aparato en marcha tal y como se describe en el capítulo. 5.

Ajuste:
Para controlar a que temperatura responde el dispositivo de seguridad de temperatura, ponga el aparato
en funcionamiento y programe el valor teórico que desee en el regulador de la temperatura.
Las secciones de la escala desde 1 hasta 10 corresponden al rango de temperatura desde 0 °C hasta
120 °C y sirven como ayuda para el ajuste.
1. Gire el mando de control (7) del dispositivo de seguridad de
temperatura utilizando para ello una moneda hasta la posición
máxima (posición 10) (protección del aparato).
2. Cuando se alcance el valor teórico, vuelva a situar el mando de
control (7) hasta el punto de desconexión (gírelo en la dirección
contraria a las agujas del reloj).
3. Se puede identificar el punto de desconexión por la luz roja de la
alarma (7a).
Con la opción de alarma acústica con zumbador activado (Cap.
7.3) suena adicionalmente una señal acústica que puede
desconectarse con el interruptor (11).
4. Se obtiene el mejor ajuste del dispositivo de temperatura haciendo
girar el mando de control en la dirección de las agujas del reloj
aproximadamente una división de la escala, lo que da como
resultado que se apague la luz roja de la alarma (7a).

Se debe verificar el ajuste de forma regular y debe ser ajustado de acuerdo con el valor
teórico.

Control de funcionamiento:
Compruebe el dispositivo de seguridad de temperatura clase 3.1 a intervalos apropiados para su
funcionalidad. Se recomienda dejar este examen por el operador autorizado, por ejemplo, antes del inicio
de un proceso de trabajo más largo.

7.3 Alarma acústica desconectable en caso de sobretemperatura (opción)


Con esta opción puede activarse por medio del interruptor del zumbador (11) una señal acústica
(zumbador):
Posición 0 = Zumbador desconectado
Posición 1 = Zumbador activo
Si el zumbador está activado, al superarse el valor límite ajustado en el limitador de temperatura clase 2
(cap. 7.1) o el dispositivo de seguridad de temperatura clase 3.1 (cap. 7.2), además de encenderse el
piloto de alarma rojo (7a) suena una señal acústica. Esta puede desconectarse con el interruptor del
zumbador (11).

La desconexión de la alarma acústica no influye en la función del dispositivo de seguridad de


temperatura clase 2 o clase 3.1. Proceda como se describe en el Cap. 7.1 o el Cap. 7.2.

FED (E2) 12/2014 página 33/56


8. Opciones
8.1 Software de comunicación APT-COM™ 3 DataControlSystem (opcional)
El equipo está equipado normalmente con una interfaz de serie RS 422, a la cual se puede conectar el
software de comunicación APT-COM™ 3 DataControlSystem de BINDER. La conexión a un ordenador
se consigue a través del interfaz de la FED con un transformador de interfaz RS 422 / RS 232.

Asegúrense que en el menú del usuario (cap. 6.4.5) el modo de interfaz está correctamente
ajustado a “0” = Modbus

Los valores actuales de temperatura y revoluciones del ventilador se pueden emitir a intervalos
ajustables. El regulador se puede programar de forma gráfica por medio de un ordenador. El sistema
APT-COM™ facilita la conexión en red de hasta 30 equipos. Se puede obtener mayor información en el
manual de funcionamiento del software de comunicación APT-COM™ 3.
Ubicación de los pins de la interfaz RS 422: Pin 2: RxD (+)
Pin 3: TxD (+)
Pin 4: RxD (-)
Pin 5: TxD (-)
Pin 7: toma tierra
Si se han de unir varias equipos a un PC, cada una de ellas ha de tener una dirección clara.
El direccionamiento se verifica a través del regulador en el menú del usuario (cap. 6.4.3).

8.2 Datalogger kit


Los registradores de datos BINDER Data Logger ofrecen un sistema de medición independiente a largo
plazo de la temperatura. Tienen un teclado y una gran pantalla LCD, funciones de alarma y reloj en
tiempo real. Los datos de medición se registran en el registrador de datos y pueden ser leídos después
de la medición a través de la interfaz RS232 del registrador de datos. El intervalo de medición es
programable, hasta 64.000 valores de medición se almacenan. Para leer los datos sirve el “Data Logger
Evaluation Software“. Un protocolo combinado de alarma e estado se puede enviar directamente a una
impresora en serie.
Data Logger Kit T 350: Rango de temperatura de 0 °C a +350 °C.

Instrucciones detalladas acerca la instalación y operación del BINDER Data Logger


encontrarán en las instrucciones de instalación del artículo número 7001-0204, y las
instrucciones del fabricante original suministrado con el registrador de datos

8.3 Filtro de aire fresco HEPA (opción)


Con esta opción, el aire fresco que entra se limpia con un filtro de materias en suspensión HEPA, clase H
14 (conforme a DIN EN 1822). En caso necesario, el filtro se puede cambiar; para ello, retire la tapa de
chapa del filtro del lado izquierdo del equipo (n.º art. 6014-0003).

FED (E2) 12/2014 página 34/56


8.4 Modelo muy estanco a gases (opción para FED 53 y FED 115)
Con esta opción, la estufa de secado y calentamiento FED se sella adicionalmente, de forma que se
reduce la pérdida al introducir los gases. El equipo no es totalmente estanco a los gases, por lo que no
puede formarse sobrepresión. Además, el sellado disminuye la emisión de vapores a través de la caja
que pueden emitirse del producto introducido al entrar calor. La salida a través del conducto de extracción
que viene de forma estándar, p. ej. a un sistema de salida de aire, puede disminuir más las emisiones.

El equipo no es totalmente estanco a gases. Los gases del interior de la cámara pueden
escapar al aire ambiental.
Tenga en cuenta el valor límite de exposición profesional del material liberado. Tenga en
cuenta las disposiciones pertinentes sobre el manejo.
Los gases nocivos que puedan haberse fugado deben evacuarse de forma segura a través
de una buena ventilación ambiental o con una conexión adecuada a un sistema de salida
de aire. En caso necesario, coloque el equipo bajo un sistema de extracción.

La válvula de aire no cierra por completo el tubo de salida de aire. Con el tapón suministrado, se puede
evitar la aparición de vapores o pérdidas del gas inerte que se haya introducido a través del conducto de
extracción. Debido a requisitos especiales de resistencia térmica, sólo se puede usar el tapón
suministrado.

PRECAUCIÓN
Uso de un tapón inadecuado.
Peligro de incendio.
 Use sólo el tapón suministrado para el tubo de salida de aire.

Para el secado de materiales, retire el tapón; de lo contrario, no se podrá evacuar el vapor generado y
aparecerá condensación en el interior.

8.5 Conexión de gas inerte y modelo muy estanco a gases (opción para FED 53
y FED 115)
Con esta opción, la estufa de secado y calentamiento FED se sella adicionalmente, de forma que se
reduce la pérdida al introducir los gases inertes. Más información sobre el modelo muy estanco a gases,
ver Cap. 8.4.
La cámara está equipada con dos conexiones para gas inerte (nitrógeno o gases nobles).
Las conexiones están situados en el panel superior en el centro y en el lado derecho, abajo a la
derecha. Se pueden usar como entrada o salida, según el tipo de gas empleado:
• gases más ligeros (nitrógeno, helio): conexión inferior para la entrada
• gases pesados (p.ej. argón): conexión superior para la entrada

Conexión
Observe los requisitos legales y las normas y reglamentos pertinentes para el uso seguro de los
bombonas de gas y los gases inertes.

FED (E2) 12/2014 página 35/56


Información general sobre el manejo seguro de las bombonas de gas:
• Almacenar y usar las bombonas de gas sólo en espacios bien ventilados.
• Abrir lentamente la válvula de la bombona para evitar aumentos bruscos de presión.
• Asegurar las bombonas de gas contra caídas en el almacenaje y al usar (encadenar).
• Transportar las bombonas de gas con carrito de bombonas, no portar, rodar o echar.
• Cerrar la válvula después del trabajo, también de bombonas aparentemente vacías;
atornillar la tapa cuando no esté en uso. Retornar las bombonas de gas con la válvula
cerrada.
• No abrir las bombonas de gas a la fuerza y marcar las bombonas dañadas.
• Respetar las correspondientes normas para el manejo de las bombonas de gas.

A través del manguito de conexión usado para la entrada de gases (diámetro exterior 10 mm), se puede
conectar una manguera de gas que debe asegurarse con abrazaderas (la manguera de gas y las
abrazaderas no se incluyen en el pack de entrega). Después de la conexión, hay un flujo constante de
gas.

Después de la conexión de la bombona de gas, compruebe la conexión de la manguera, p.ej.


con un spray detector de fugas o una solución jabonosa a fugas de gas).

Usar un reductor de presión y asegurarse que la presión de salida no puede estar demasiado alta cuando
se conecta la manguera de gas al equipo.

El equipo no es totalmente estanco a gases. Los gases inertes del interior de la cámara
pueden escapar al aire ambiental.

Los gases inertes en altas concentraciones son peligrosos para la salud. Son incoloros e casi inodoros y
por eso prácticamente imperceptibles. La inhalación de los gases inertes pueden causar somnolencia
hasta paro respiratorio. Cuando el contenido de O2 del aire disminuye a <18%, hay peligro de muerte por
falta de oxígeno. El gas fugado debe evacuarse de forma segura a través de una buena ventilación
ambiental o con una conexión adecuada a un sistema de succión.

ADVERTENCIA
Gas inerte en concentración elevada.
Peligro de muerte por asfixia.
∅ NO coloque el equipo en espacios sin ventilación.
 Garantice las medidas de ventilación técnica.
 Respete las correspondientes normas para el manejo de estos gases.

Los gases inertes que son más pesados que el aire, pueden acumularse en zonas bajas del
lugar de la instalación.

El “modelo muy estanco a gases” disminuye la pérdida de gases.


Ajuste (valores de ejemplo):
Si desea purgar la cámara con una tasa de cambio de aire de 1 por hora, ajuste la velocidad de flujo
en el reductor de presión de acuerdo con el volumen interior.
FED 53 con 53 litros de volumen interior: la velocidad de flujo equivalente a 53 l / h es de 0,9 l / min
FED 115 con 115 litros de volumen interior: la velocidad de flujo equivalente a 115 l / h es de 1,9 l /
min.

La válvula de aire no cierra por completo el tubo de salida de aire. Con el tapón suministrado, se puede
evitar las pérdidas del gas inerte que se haya introducido a través del conducto de extracción. Debido a
requisitos especiales de resistencia térmica, sólo se puede usar el tapón suministrado.

FED (E2) 12/2014 página 36/56


PRECAUCIÓN
Uso de un tapón inadecuado.
Peligro de incendio.
 Use sólo el tapón suministrado para el tubo de salida de aire.

Para el secado de materiales, retire el tapón; de lo contrario, no se podrá evacuar el vapor generado y
aparecerá condensación en el interior.

8.6 Salida analógica para la temperatura (opcional)


Con esta opción, la cámara está equipada con una salida analógica 4-20 mA para la temperatura. Esta
salida se puede utilizar para transmitir datos a sistemas o dispositivos externos de registro de datos.
La conexión se lleva a cabo como un conector DIN en la parte posterior de la cámara de la siguiente
manera.
SALIDA ANALÓGICA 4-20 mA DC
PIN 1: Temperatura –
PIN 2: Temperatura +

Rango de temperatura:
0 °C a +300 °C
Se adjunta un conector DIN adecuado.
Figura 9: Configuración de los pins del conector DIN para la opción salida analógica

9. Mantenimiento, limpieza y servicio


9.1 Intervalos de mantenimiento y servicio

PELIGRO
Peligro de descarga eléctrica.
Peligro de muerte.
∅ Durante el uso o el mantenimiento, el equipo NO podrá estar mojado.
∅ NO destornillar la pared trasera del equipo.
 Desconectar el interruptor principal y desenchufe el equipo antes de las tareas de
mantenimiento.
 Todos los trabajos serán realizados exclusivamente por electricistas especialistas o
por personal cualificado autorizado por BINDER.

Asegúrese de que el equipo se someta a mantenimiento al menos una vez al año.

Con un mantenimiento realizado por personal de servicio no autorizado deberá anularse la


garantía.

Sustituya las juntas de la puerta únicamente cuando el equipo esté frío. De lo contrario, la
junta puede dañarse.

FED (E2) 12/2014 página 37/56


Aconsejamos realizar/pactar un contrato de mantenimiento. Para más información diríjanse al Servicio
Técnico de BINDER:
BINDER Servicio de línea directa: +49 (0) 7462 2005 555
BINDER Servicio de fax: +49 (0) 7462 2005 93555
Servicio de correo electrónico: service@binder-world.com
Servicio de línea directa USA: +1 866 885 9794 o +1 631 224 4340 x3
(libre de derechos en Estados Unidos)
Servicio de línea directa Asia y el pacífico: +852 390 705 04 o +852 390 705 03
Servicio de línea directa Rusia y СEI +7 495 988 15 16
BINDER en Internet http://www.binder-world.com
BINDER postal BINDER GmbH, Postfach 102, D-78502 Tuttlingen
Clientes internacionales diríjanse a su distribuidor local de BINDER

9.2 Limpieza y descontaminación


Después de cada uso, el equipo debe ser limpiado con el fin de evitar posibles daños por corrosión
causada por los ingredientes del material de ensayo.

Peligro
Peligro de descarga eléctrica.
Peligro de muerte.
∅ NO cubra las superficies internas ni externas con agua o detergente.
 Desconectar el interruptor principal y desenchufe el equipo antes de las
tareas de limpieza.
 Seque el equipo completamente antes de volverlo a usar.

9.2.1 Limpieza

Deje sin tensión el equipo antes de su limpieza. Desenchúfelo para ello.

El interior del equipo debe mantenerse limpio. Eliminar los residuos del material introducido a
fondo.

Pase un trapo húmedo por las superficies. Además, puede usar los siguientes detergentes
Superficies externas, Detergente habitual sin ácidos ni halogenuros.
interior del equipo,
Soluciones alcohólicas.
bandejas, juntas de
la puerta Recomendamos el uso del limpiador neutro ref. 1002-0016.
Detergente habitual sin ácidos ni halogenuros.
Panel de control
Recomendamos el uso del limpiador neutro ref. 1002-0016.
Bisagras Detergente habitual sin ácidos ni halogenuros.
galvanizadas, pared
posterior de la caja NO utilice el limpiador neutro sobre superficies galvanizadas.

No utilice productos de limpieza que puedan causar un peligro debido a la reacción con los componentes
del dispositivo o del material de carga. Si hay duda sobre la idoneidad de los productos de limpieza, por
favor póngase en contacto con el Servicio Técnico de BINDER.

FED (E2) 12/2014 página 38/56


Para la profunda limpieza del equipo recomendamos el limpiador neutro ref. 1002-0016.
BINDER no se hace responsable si se presenta corrosión, después del uso de otros medios
limpiadores.
Por los posibles daños por corrosión causada por limpiezas no realizadas, la BINDER GmbH
no asume ninguna responsabilidad.

PRECAUCIÓN
Peligro de corrosión.
Daño en el equipo.
∅ NO utilice detergentes que contengan ácidos ni halogenuros.
∅ NO utilice el limpiador neutro sobre otras superficies (p. ej. bisagras galvanizadas,
pared posterior de la caja)

Para proteger las superficies, realice la limpieza rápidamente.


Tras la limpieza, retire completamente el detergente de las superficies con un trapo húmedo.
Deje que la unidad se seque.

Jabón de lejía puede contener cloro y por lo tanto NO debe utilizarse para la limpieza del
equipo.

Siempre que se realiza una limpieza, hay que prestar especial atención a que la protección
personal sea adecuada para el peligro.

Después de la limpieza deje la puerta abierta o quitar los tapones de los puertos de acceso (opción).

El detergente neutro puede causar daños a la salud si entra en contacto con la piel y/o si
es ingerido. Siga las instrucciones del uso y de seguridad de la botella del detergente
neutro.

Medidas recomendadas de protección: Para proteger los ojos, usar gafas de protección. Se deben usar
guantes de protección adecuadas – propiedades en caso de contacto completo: caucho butilo o nitrilo,
tiempo de penetración: > 480 min

PRECAUCIÓN
Contacto con la piel, ingestión.
Daños en la piel y lesiones oculares causados por quemaduras
químicas.
∅ NO ingerir. Mantener lejos de alimentos y bebidas.
∅ NO vaciar en los desagües.
 Usar guantes y gafas de protección.
 Evitar el contacto con la piel.

FED (E2) 12/2014 página 39/56


9.2.2 Descontaminación

El operador debe garantizar que se lleva a cabo la descontaminación adecuada, cuando se ha llegado a
una contaminación del producto por sustancias peligrosas.
Deje sin tensión el equipo antes de su descontaminación. Desenchúfelo para ello.
No utilice desinfectantes que puedan causar un peligro debido a la reacción con los componentes del
dispositivo o del material de carga. Si hay duda sobre la idoneidad de los productos de limpieza, por favor
póngase en contacto con el Servicio Técnico de BINDER.
Desinfectantes adecuados:

Interior del equipo Desinfectante habitual para superficies, sin ácidos ni halogenuros.
Soluciones alcohólicas.
Recomendamos el uso del spray desinfectante ref. 1002-0022.

Para la descontaminación química recomendamos el uso del spray desinfectante ref. 1002-
0022.
BINDER no se hace responsable si se presenta corrosión, después del uso de otros medios
desinfectantes.

Siempre que se realiza una descontaminación, hay que prestar especial atención a que la
protección personal sea adecuada para el peligro.

En caso de contaminación del interior con materiales peligrosos biológicos o químicos, en principio hay
tres maneras posibles de proceder, dependiendo del tipo de contaminación y del material introducido:
(1) Las estufas de secado y calentamiento con convección forzada pueden ser esterilizadas con aire
caliente a 190 °C y con un tiempo de parada de al menos 30 minutos. Todas las materias
inflamables tendrán que ser retiradas del interior de la cámara.
(2) Rocíe el espacio interior del equipo con un desinfectante adecuado.
Antes de ponerlo en marcha, siempre hay que secar el equipo concienzudamente y dejarlo secar
completamente al aire porque, durante la desinfección, pueden haberse formado gases explosivos.
(3) En caso necesario, un técnico puede desinstalar las piezas de la caldera interior para limpiar la
cámara de precalentamiento o sustituir las piezas muy sucias de la caldera interior. Las piezas de la
caldera interior también se pueden esterilizar en un esterilizador o en una autoclave.

En caso de contacto con los ojos, el spray desinfectante puede causar quemaduras
químicas en los ojos. Siga las instrucciones del uso y de seguridad en la botella del spray
desinfectante.

Medidas recomendadas de protección: para proteger los ojos, usar gafas para productos químicos.

PRECAUCIÓN
Contacto con los ojos.
Daños en los ojos causados por quemaduras químicas
∅ NO vaciar en los desagües.
 Usar gafas de seguridad.

Después de utilizar el spray desinfectante, se debe secar el equipo introduciendo suficiente


aire.

FED (E2) 12/2014 página 40/56


9.3 Devolución de un aparato a BINDER GmbH
Si usted tiene que enviarnos un producto BINDER para su reparación o por otras razones, sólo
aceptaremos el producto BINDER cuando usted presente el llamado número de autorización (número
RMA) que le ha sido facilitado con anterioridad. Le proporcionaremos el número de autorización después
de haber recibido su queja por escrito o por teléfono antes de que nos envíe (de vuelta) el producto
BINDER. El número de autorización será presentado después de haber recibido la siguiente información:
• Tipo de equipo y número de serie
• Fecha de compra
• Nombre y dirección del representante al que usted le compró el producto
• Una descripción exacta del defecto o fallo
• Su dirección completa; si es posible, el nombre de la persona de contacto y disponibilidad de dicha
persona
• Lugar de montaje
• Certificado de inocuidad (cap. 13) a través de fax y por adelantado
El número de autorización se debe colocar en el embalaje original y en los papeles de entrega de forma
clara y visible para que sea fácilmente reconocible.

Por razones de seguridad no podemos aceptar su envío si éste no lleva el número de


autorización.

Dirección de devolución: BINDER GmbH Gänsäcker 16


Abteilung Service 78502 Tuttlingen / Alemania

10. Reciclaje
10.1 Reciclaje del embalaje de transporte

Elemento del embalaje Material Reciclaje


Cintas para fijar el embalaje en el
Plástico Reciclaje de plástico
palet
Cajas de madera (opcional) No de madera (norma IPPC) Reciclaje de madera
con tornillos metálicas Metal Aprovechamiento del metal
Palet (a partir de tamaño 115) Madera maciza(norma IPPC) Reciclaje de madera
Embalaje Cartón Reciclaje de papel
con grapas metálicas Metal Aprovechamiento del metal
Maderas como estabilizadores y
como ayuda para la retirada (a Madera maciza (norma IPPC) Reciclaje de madera
partir de tamaño 240)
Tapa del aparato arriba (sólo
Cartón Reciclaje de papel
tamaño 720)
Ayuda para la Cartón Reciclaje de papel
retirada (sólo
tamaño 240 y
400) Plástico Reciclaje de plástico
®
Protección de bordes Styropor o espuma de PE Reciclaje de plástico
Protección de puerta y de rejillas Espuma de PE Reciclaje de plástico
Bolsa de manual de
Film de PE Reciclaje de plástico
funcionamiento
Film de burbujas (embalaje de
Film de PE Reciclaje de plástico
accesorios opcionales)
Si no tiene posibilidad de reciclar, puede tirar todos los elementos del embalaje a la basura normal.

FED (E2) 12/2014 página 41/56


10.2 Puesta fuera de servicio
Desconecte el interruptor principal (10) en los aparatos de tamaño 400 y 720 y desenchufe el equipo de la
red.

Si se desconecta con el interruptor principal (10) los parámetros almacenados se conservan.

• Con la opción “Conexión de gas inerte” (Cap. 8.5): Cortar el suministro de gas inerte y apartar la
conexión de gas.

ADVERTENCIA
Gas inerte en concentración elevada.
Peligro de muerte por asfixia.
 Respete las correspondientes normas para el manejo de estos gases.
 Con puesta fuera de servicio del aparato, cortar el suministro de gas inerte.

• Puesta fuera de servicio de carácter temporal: tenga en cuenta las normas para guardar el equipo de
modo adecuado, cap. 3.3.
• Puesta fuera de servicio de carácter definitivo: recicle el equipo conforme a lo expuesto en los
capítulos 10.3 a 10.5.

10.3 Reciclaje del equipo en Alemania


Los equipos BINDER están homologados como “instrumentos de supervisión y control” (categoría 9) de
uso exclusivamente industrial conforme a la Directiva de la UE 2002/96/CE del Parlamento Europeo y del
Consejo sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE) y NO se pueden dejar en lugares de
recogida públicos.
La estufa de secado y calentamiento con convección forzada FED lleva el símbolo tachado
de un bidón de basura con ruedas y una barra, que identifica los aparatos eléctricos y
electrónicos y que se utiliza en la UE desde el 13 de agosto de 2005 para indicar que
dichos aparatos se deben reciclar aparte conforme a la Directiva de la UE 2002/96/CE y
ElektroG. Gran cantidad del material debe ser reciclado por razones medioambientales

Cuando no vaya a usar más el equipo, preocúpense de actuar según el decreto de aparatos eléctricos y
electrónicos (Electro G) de 23.03.2005, BGBl. I p. 762, o notifique al Servicio Técnico de BINDER, al que
se lo compró para que este lo recoja y lo deseche conforme al decreto de aparatos eléctricos y
electrónicos (Electro G) de 23.03.2005, BGBl. I p. 762.

PRECAUCIÓN
Violación del derecho vigente.
∅ NO deje los equipos de BINDER en puntos de recogida públicos.
 Dejar el aparato en manos de una empresa de reciclaje del ramo legítimamente
certificada según el decreto de aparatos eléctricos y electrónicos (Electro G) de
23.03.2005, BGBl. I p. 762)
o
 Consulten con el Servicio Técnico de BINDER para que se ocupen. Sirven todas las
condiciones contractuales establecidas en el momento de la compra (AGB) por
BINDER GmbH.

Los aparatos desechados de BINDER serán desmontados por materiales para su reutilización por parte
de empresas certificadas conforme a la Directiva de la UE 2002/96/CE. Para evitar peligros para la salud
de los trabajadores de las empresas de reciclaje, los equipos no pueden contener ningún material tóxico,
infeccioso o radiactivo.
FED (E2) 12/2014 página 42/56
El usuario del equipo es responsable de que, al entregarlo a una empresa de reciclaje, el
equipo no contenga ningún material tóxico, infeccioso o radiactivo.
• Antes de desecharlo, limpie todas las sustancias tóxicas producidas y adheridas en el
equipo.
• Antes de desecharlo, desinfecte el equipo de cualquier fuente de infección. Tenga en
cuenta que las fuentes de infección pueden estar en otros lugares aparte de la caldera
interior del equipo.
• Si no se pueden eliminar de modo seguro las sustancias tóxicas y las fuentes de infección
del equipo, deséchelo como residuo especial conforme a la normativa nacional.
• Declaración de inocuidad (cap. 13) cumplimentarla y adjuntarla con el aparato.

ADVERTENCIA
Contaminación del equipo con material tóxico, infeccioso o radiactivo.
Peligro de intoxicación.
Peligro de infección.
∅ No transportar NUNCA aparatos contaminados con sustancias venenosas o focos de
infección, conforme a la Directiva de la UE 2002/96/EG
 Antes de desecharlo, elimine las sustancias tóxicas o fuentes de infección adhesivas
del equipo.
 Deseche, como residuo especial conforme a la normativa nacional, los equipos con
sustancias tóxicas o fuentes de infección que no se puedan eliminar.

10.4 Reciclaje del equipo en los países de la UE fuera de Alemania


Los equipos BINDER están homologados como “instrumentos de supervisión y control” (categoría 9) de
uso exclusivamente industrial conforme a la Directiva de la UE 2002/96/CE del Parlamento Europeo y del
Consejo sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE) y NO se pueden dejar en lugares de
recogida públicos
La estufa de secado y calentamiento con convección forzada FED lleva el símbolo tachado
de un bidón de basura con ruedas y una barra, que identifica los aparatos eléctricos y
electrónicos y que se utiliza en la UE desde el 13 de agosto de 2005 para indicar que
dichos aparatos se deben reciclar aparte conforme a la Directiva de la UE 2002/96/CE y
ElektroG. Gran cantidad del material debe ser reciclado por razones medioambientales
Cuando no vaya a usar más el equipo, notifique al distribuidor al que se lo compró para
que este lo recoja y lo deseche conforme a la Directiva de la UE 2002/96/CE de 27 de
enero de 2003 sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos

Precaución
Violación del derecho vigente.
∅ NO deje los equipos de BINDER en puntos de recogida públicos.
 Mande reciclar el equipo a una empresa especializada en reciclaje que esté certificada
conforme a la aplicación nacional de la Directiva de la UE 2002/96/CE.
o
 Consultar con el distribuidor al cual se adquirió el equipo. Serán válidos los convenios
alcanzados en el momento de la compra del equipo (p.ej. AGB)
 Si el vendedor no está capacitado para retirar el equipo y hacerse cargo de él, informar
al Servicio Técnico de BINDER.

FED (E2) 12/2014 página 43/56


Los aparatos desechados de BINDER serán desmontados por materiales para su reutilización por parte
de empresas certificadas conforme a la Directiva de la UE 2002/96/CE. Para evitar peligros para la salud
de los trabajadores de las empresas de reciclaje, los equipos no pueden contener ningún material tóxico,
infeccioso o radiactivo.

El usuario del equipo es responsable de que, al entregarlo a una empresa de reciclaje, el


equipo no contenga ningún material tóxico, infeccioso o radiactivo.
• Antes de desecharlo, limpie todas las sustancias tóxicas producidas y adheridas en el
equipo.
• Antes de desecharlo, desinfecte el equipo de cualquier fuente de infección. Tenga en
cuenta que las fuentes de infección pueden estar en otros lugares aparte de la caldera
interior del equipo.
• Si no se pueden eliminar de modo seguro las sustancias tóxicas y las fuentes de infección
del equipo, deséchelo como residuo especial conforme a la normativa nacional.
• Declaración de inocuidad (cap. 13) cumplimentar y adjuntar con el aparato

ADVERTENCIA
Contaminación del equipo con material tóxico, infeccioso o radiactivo.
Peligro de intoxicación.
Peligro de infección.
∅ No transportar NUNCA aparatos contaminados con sustancias venenosas o con
posibles focos de infección, conforme a la Directiva de la UE 2002/96/EG
 Antes de desecharlo, elimine las sustancias tóxicas o fuentes de infección adhesivas
del equipo.
 Deseche, como residuo especial conforme a la normativa nacional, los equipos con
sustancias tóxicas o fuentes de infección que no se puedan eliminar.

10.5 Reciclaje del equipo en países fuera de la UE

PRECAUCIÓN
Daños medioambientales.
 Para la retirada definitiva y control del equipo pónganse por favor en contacto con el
Servicio Técnico de BINDER.
 Para proteger el medio ambiente, tenga en cuenta las disposiciones legales aplicables
sobre reciclaje a la hora de desechar el equipo.

La platina principal contiene una pila de litio. Ocúpense de la misma según las ordenanzas del país.

FED (E2) 12/2014 página 44/56


11. Solución de problemas

Fallo Posible causa Medidas a tomar


Temperatura
La puerta del equipo no está Cerrar completamente la puerta del
cerrada. equipo.
No se alcanza la temperatura La junta de la puerta tiene un
Cambiar la junta de la puerta.
configurada tras el tiempo defecto.
especificado. Regulador no ajustado. Calibrar y ajustar el regulador.
Asegurarse si el enchufe está
Tensión/voltaje no adecuados.
situado a 115V o a 230V.
Velocidad del ventilador Ajustar velocidad del ventilador a
El ventilador non gira o gira configurado demasiado bajo 100%
lentamente.
Ventilador defectuoso. Informar al servicio técnico BINDER.
Regulador defectuoso.
El equipo calienta por encima del Sensor Pt 100 defectuoso. Informar al servicio técnico BINDER.
valor teórico ajustado. Relé defectuoso.
Regulador no ajustado. Calibrar y ajustar el regulador.
Equipo no calienta. El punto rojo Calefacción defectuosa.
de control de calefacción en el Informar al servicio técnico BINDER.
Display brilla. Relé defectuoso.
Programar el temporizador o
Equipo no calienta. El punto rojo Tiempo del temporizador
conmutar en la función de tiempo
de control de calefacción en el transcurrido
Funcionamiento continuo (cap. 6.3)
Display non brilla. Display del
Relé defectuoso.
regulador funciona. Informar al servicio técnico BINDER.
Regulador defectuoso.
Pulsar la tecla de
Equipo no funciona, sólo el luz El equipo está en el modo
conexión/desconexión (5) hasta que
LED verde “Stand-By” brilla. Stand-by.
se ilumine el Display.
Enfriar el equipo y pulsar la tecla de
RESET. Examinar el ajuste del valor
teórico de temperatura y el
El termostato de seguridad
Equipo no funciona. Luz roja de la clase 2 ha apagado el equipo dispositivo de seguridad de
alarma del termostato de temperatura clase 2 (cap. 7.1). Si
seguridad (7a) brilla. hace falta elegir valor límite
adecuado.
Termostato de seguridad clase
Informar al servicio técnico BINDER.
2 defectuoso.
Temperatura en el interior
Examinar el ajuste del valor teórico
demasiado alta. Luz roja de la Termostato de seguridad clase
de temperatura y del Termostato de
alarma del termostato de 3.1, opción) ha respondido.
seguridad clase 3.1 (cap. 7.2).
seguridad (7a) brilla.
No hay suministro de Controlar si el enchufe está
electricidad. conectado correctamente
Examinar la seguridad del equipo y
Se ha activado la seguridad en caso necesario sustituirla. Si se
Equipo no funciona. del equipo. activa de nuevo informar al Servicio
Técnico de BINDER.

Regulador defectuoso. Informar al servicio técnico BINDER.

Cargar la estufa menos o considerar


Desviaciones en los tiempos de La estufa está totalmente
tiempos de calentamiento más
calentamiento indicados. cargada.
largos.

FED (E2) 12/2014 página 45/56


Fallo Posible causa Medidas a tomar
Regulador
Indicación “1999”en el display del Ruptura del sensor entre el
Informar al servicio técnico BINDER.
regulador. sensor y el regulador.
El regulador se desconecta del No se ha pulsado durante más
Repetir la introducción, reintroducir
nivel correspondiente de nuevo a de aprox. 30 seg. ninguna
los valores rápidamente.
la indicación normal. tecla.

Las reparaciones sólo pueden ser llevadas a cabo por personal especializado autorizado por
BINDER. Los aparatos deben poseer el certificado de calidad otorgado por BINDER.

12. Descripción técnica


12.1 Calibración y justificación de fábrica
Esto equipo ha sido calibrado y ajustado en la fábrica. La calibración y la justificación se llevan a cabo
utilizando instrucciones de prueba estándar de acuerdo con el sistema QM de DIN EN ISO 9001 aplicado
por BINDER (certificado de diciembre de 1996 por TÜV CERT). Todos los equipos de prueba utilizados
están sujetos a la administración de los equipos de ensayo y medición que también forma parte del
sistema QM de DIN EN ISO 9001. Son controlados y calibrados en relación a un estándar DKD a
intervalos regulares.

12.2 Espacio útil


El espacio útil que se describe a continuación se ha calculado de la siguiente manera:
A, B, C = dimensiones interiores (A, A, F)
a, b, c = separación de las paredes
c

b B a = 0,1*A
b = 0,1*B
a
c = 0,1*C
a

c b
VUSO = (A - 2 * a) * (B - 2 * b) * (C - 2 * c)

A Figura 10: Determinación del espacio útil


Las especificaciones técnicas se corresponden con el espacio útil así definido.

No coloque muestras fuera de este volumen útil.


No cargue este volumen más de la mitad con el fin de permitir un flujo de aire suficiente en el
interior de la cámara
No divida el volumen útil en partes individuales con muestras de gran tamaño.
No se deben colocar las muestras demasiado cerca unas de otras con el fin de permitir la
circulación entre ellas y por tanto una homogénea distribución de la temperatura.

12.3 Protección contra sobretensiones

Los aparatos monofásicos están protegidos con un fusible del equipo contra sobretensiones al que se
puede acceder desde el exterior. El fusible del aparato se encuentra en la parte posterior del mismo
sobre la descarga de tracción del cable de red. El portafusible está equipado con un tapón fusible de 5
mm x 20 mm (versión cUL 6,3 mm x 32 mm). El fusible únicamente se puede sustituir por un recambio
con los mismos datos nominales. Los datos se pueden extraer de la tabla de datos técnicos del equipo
pertinente.
Los aparatos trifásicos están dotados de fusibles internos que no son accesibles externamente. Si se
activase este fusible, notifíquelo a un técnico electricista o al servicio técnico BINDER.

FED (E2) 12/2014 página 46/56


12.4 Especificaciones técnicas de la serie FED

Tamaño del equipo 53 115 240 400 720


Dimensiones exteriores
Ancho mm 634 834 1034 1234 1234
Alto (incluyendo patas/ruedas) mm 617 702 822 1022 1528
Fondo mm 575 645 745 765 865
Fondo más tirador de la puerta y tubo
mm 90 90 90 90 90
de salida de aire
Distancia pared posterior mm 100 100 100 100 100
Distancia pared lateral mm 160 160 160 160 160
Tubo de salida de aire, diámetro exterior mm 52 52 52 52 52
Volumen espacio vapor l 77 158 308 498 869
Número de puerta(s) 1 1 2 2 2
Dimensiones interiores
Ancho mm 400 600 800 1000 1000
Alto mm 400 480 600 800 1200
Fondo mm 330 400 500 500 600
Volumen interior l 53 115 240 400 720
Número de bandejas (serie / máx.) 2/5 2/6 2/7 2/10 2/15
Carga por bandeja Kg. 15 20 30 35 45
Carga total permitida Kg. 40 50 70 90 120
Peso (vacía) Kg. 44 62 96 145 195
Datos de temperatura
Rango de temperatura, 5 °C sobre
°C 300 300 300 300 300
temperatura ambiente hasta
Variación temporal de la temperatura a
≤± K 0,3 0,3 0,3 0,3 0,3
150 °C
a 70 °C ±K 0,8 0,7 0,8 1 1
Variación de la
a 150 °C ±K 2 1,8 2 2,5 2
temperatura ambiente 1)
a 300 °C ±K 3,7 3,9 4,3 4,8 5,5
sobre 70 °C min. 6 7 12 18 25
Tiempo de calentamiento
sobre 150 °C min. 24 30 27 35 39
2)
sobre 250 °C min. 45 49 50 60 65
Tiempo de recuperación a 70 °C min. 2 2 2 2 2
después de 30 seg. a 150 °C min. 5 8 10 17 20
puerta abierta 2) a 300 °C min. 10 15 16 21 24
Datos de intercambio de aire
a 70 °C x/h -- 29 19 17 11
Intercambio de aire a 150 °C x/h 43 32 20 18 12
a 300 °C x/h 66 26 18 16 10
Datos eléctricos
Tipo de protección IP de acuerdo con EN 60529 20 20 20 20 20
Voltaje nominal (±10%) 50/60 Hz V 230 1N~ 230 1N~ 230 1N~ 400 3N~ 400 3N~
Potencia nominal kW 1,20 1,60 2,70 3,40 5,00
a 70 °C Wh/h 162 230 370 520 570
Consumo de energía a 150 °C Wh/h 397 544 850 1200 1320
a 300 °C Wh/h 933 1100 1400 2340 2600

FED (E2) 12/2014 página 47/56


Tamaño del equipo 53 115 240 400 720
Datos eléctricos (continuación)
Fusible del equipo 5x20 mm / 230V acción 10 A 10 A 16 A
-- --
semiretardada M externo externo externo
16 A 16 A
Fusible automático categoría B -- -- --
3x interno 3x interno
CEE conector
Conector de corriente Conector protector de contacto
5-polos
Categoría de sobretensión acuerdo con IEC
II II II II II
61010-1
Grado de contaminación acuerdo con IEC 61010-
2 2 2 2 2
1
Datos eléctricos de conexión de FED-UL según cUL-estándares (para USA y Canadá)
Tamaño del equipo 53-UL 115-UL 240-UL 400-UL 720-UL
Datos eléctricos
Voltaje nominal (±10%) 60 Hz V 115 1N~ 115 1N~ 208 3N~ 208 3N~ 208 3N~
Conector de corriente NEMA 5-20P 5-20P L21-20P L21-20P L21-20P
Potencia nominal kW 1,20 1,60 2,70 3,40 5,00
Fusible del equipo 6,3 mm x 32 mm, A 16 16 16 16 20
250V, superretardante TT 3x 3x 3x
externo externo
interno interno interno
Leyenda: 1) sin mirilla 2) hasta el 98 % del valor teórico
Todas las especificaciones técnicas que se enumeran son para equipos vacíos con equipamiento
estándar a una temperatura ambiente de +25 °C y una fluctuación de voltaje de +/-10%. Los datos de
temperatura se han establecidos según la directriz del fabricante BINDER de acuerdo con la normativa
DIN 12880 en lo que respecta a las distancias mínimas a la pared recomendadas del 10 % de altura,
ancho y profundidad de la cámara interior. Los datos técnicos se refieren al 100% de las revoluciones del
ventilador.
Todas las indicaciones corresponden a valores medios, típicos de los equipos producidos en
serie. Queda reservado el derecho de variar las especificaciones técnicas sin previo aviso.

Si se carga completamente la cámara, es posible que haya diferencias en las velocidades de


calentamiento indicadas según la carga.

12.5 Equipamiento y opciones

El equipo sólo puede usarse con accesorios originales de BINDER o con accesorios de otros
proveedores autorizados por BINDER. El usuario debe asumir el riesgo en caso de utilizar
accesorios no autorizados.

Tamaño del equipo 53 115 240 400 720


Equipamiento estándar
Regulador de temperatura con microprocesador con
    
indicación LED y diversas funciones de tiempo
Función de reloj del regulador: En retardada, en
retardada con temperatura dependiente, con retardo     
continuo
Limitador de temperatura clase 2 según DIN 12880,
    
con alarma de temperatura óptico
Función de rampa regulable     

FED (E2) 12/2014 página 48/56


Tamaño del equipo 53 115 240 400 720
Equipamiento estándar (continuación)
Tubo de salida de aire Ø 50 mm con válvula de aire y
    
regulador de válvula de aire
Intercambio de aire regulable con un regulador lateral
de la válvula de aire y un tubo de salida de aire     
posterior (50 mm)
Ruedas con freno de inmovilización -- -- -- -- 
2 bandejas cromadas     
Interfaz RS422 para software de comunicación APT-
COM™ DataControlSystem, o conmutable a la emisión
    
del registrador con un conector de interfaz RS 232/RS
422

Tamaño del equipo 53 115 240 400 720


Opciones / accesorios
Puertos de acceso, diámetros diversos, con conector
    
de silicona
Bandejas cromadas o de acero inoxidable     
Bandeja perforada, de acero inoxidable     
Rejillas de seguridad (4 piezas)     
Bandeja reforzada de acero inoxidable con rejillas de
    
seguridad
Caldera interior reforzada con 2 bandejas reforzadas -- --   
Patas de goma para posicionamiento estable (4
   -- --
piezas)
Dispositivo de seguridad de temperatura clase 3.1
    
según DIN 12880
Alarma acústica desconectable en caso de
    
sobretemperatura
Puerta con ventana e iluminación interior     
Puerta con cierre de seguridad     
Junta de puerta de FKM (resistente a la temperatura
    
hasta 200 °C máx.)
Filtro de aire fresco HEPA, clase de filtro H 14 (DIN EN
    
1822)
Medición del intercambio de aire según ASTM D5374     
Aumento de cambio de aire con turbina de aire
    
reforzada
Modelo muy estanco a gases     
Conexión de gas inerte (entrada y salida) y modelo
    
muy estanco a gases
Salidas analógicas 4-20 mA para la temperatura con
    
conector DIN de 6 polos, conector DIN incluido
Calibración de temperatura y protocolo     
Medición de temperatura espacial y protocolo     
Orden de calificación     
Equipo conforme a estándar cUL en 115V 1N ~60 Hz   -- -- --
Equipo conforme a estándar cUL en 208V 3N ~60 Hz --    
Soporte con ruedas --   -- --
Mesa móvil estable con ruedas y frenos de
    --
inmovilización
Leyenda:  Equipo estándar  Opcional -- no disponible

FED (E2) 12/2014 página 49/56


12.6 Piezas de repuesto

BINDER GmbH solo será responsable de las características técnicas de seguridad del
aparato cuando tanto la instalación como la puesta en funcionamiento haya sido llevada a
cabo por especialistas electrónicos o por personal cualificado autorizado por BINDER y
cuando las piezas, que influyen en la seguridad del equipo, al sustituirlas se empleen
recambios originales. El usuario será responsable de la utilización de accesorios no originales.

Accesorios y piezas de recambio:


Tamaño del equipo 53 115 240 400 720
Descripción Art.-No.
Bandeja cromada 6004-0002 6004-0003 6004-0004 6004-0005 6004-0006
Bandeja de acero inoxidable 6004-0007 6004-0008 6004-0009 6004-0011 6004-0010
Bandeja perforada, de acero inoxidable 6004-0029 6004-0030 6004-0031 6004-0032 6004-0033
Junta de la puerta de silicona 6005-0095 6005-0096 6005-0097 6005-0069 6005-0099
Junta de puerta de FKM (resistente a la
8012-0494 8012-0495 8012-0496 8012-0497 8012-0498
temperatura hasta máx. 200 °C
Mesa móvil estable con ruedas y frenos de
9051-0018 9051-0018 9051-0019 9051-0019 --
inmovilización
Bases de goma antideslizantes para el
8012-0001 8012-0001 8012-0001 -- --
apilado seguro (4 unidades)
Fusible del equipo 5x20mm 250V 10A acción
5006-0013 5006-0013 5006-0013 -- --
semiretardada (M)
Dispositivo de seguridad automático de
-- -- -- 5006-0042 5006-0042
categoría B 16 A

Descripción Art.-No.
Dispositivo de seguridad de temperatura clase 1 5006-0037
Regulador R 3.2 5014-0188
Tarjeta de interfaz RS422 5014-0189
Termostato clase 2 30 °C hasta 320 °C 5006-0031
Botón de giro para el termostato de clase 2 8009-0004
Data logger kit T350 8012-0714
Data logger software, cable convertidor incluido 8012-0821
Indicación luminosa roja 5008-0003
Indicación luminosa verde 5008-0001
Sensor de temperatura Pt 100 flexible 5002-0022
Rejillas de seguridad (4 piezas) 8012-0531
Filtro de aire fresco HEPA, clase de filtro H 14 (DIN EN 1822) 8012-0076
Certificado de calibración de temperatura DL004021
Medición de temperatura espacial y protocolo (2-5 puntos de medición) DL004022
Medición de temperatura espacial y protocolo (6-9 puntos de medición) DL004023
Medición de temperatura espacial y protocolo (10-18 puntos de medición) DL004024
Medición de temperatura espacial según DIN 12880 y protocolo
DL004025
(27 puntos de medición)
Medición del intercambio de aire según ASTM D5374 DL004026
Orden de calificación DL004031
Limpiador neutro 1 Kg. 1002-0016

FED (E2) 12/2014 página 50/56


13. Declaración de inocuidad
13.1 Para los equipos ubicadas fuera de América del Norte y América Central

Declaración con respecto a la seguridad e inocuidad sanitaria


Erklärung zur Sicherheit und gesundheitlichen Unbedenklichkeit

La seguridad y salud de nuestros colaboradores, la regulación “material peligroso GefStofV” y las


regulaciones en lo que respecta a la seguridad en el lugar de trabajo hacen necesario que se
cumplimente este formulario para todos los productos que nos son devueltos.
Die Sicherheit und Gesundheit unserer Mitarbeiter, die Gefahrstoffverordnung GefStofV und die Vorschriften zur
Sicherheit am Arbeitsplatz machen es erforderlich, dass dieses Formblatt für alle Produkte, die an uns
zurückgeschickt werden, ausgefüllt wird. Ohne Vorliegen des vollständig ausgefüllten Formblattes ist eine Reparatur
nicht möglich.

Sin la presentación de este formulario cumplimentado, no podremos efectuar ninguna


reparación. Ohne Vorliegen des vollständig ausgefüllten Formblattes ist eine Reparatur nicht möglich.

• Es necesario que nos sea remitida una copia cumplimentada de este formulario por adelantado
mediante fax (Nº +49 (0) 7462-2005-93555) o por correo con el fin de que tengamos a nuestra
disposición dicha información antes de que llegue el equipo / la pieza. Se debe remitir otra copia junto
con el equipo / la pieza. Se debe informar de ello al transportista.
Eine vollständig ausgefüllte Kopie dieses Formblattes soll per Telefax (Nr. +49 (0) 7462-2005-93555) oder Brief
vorab an uns gesandt werden, so dass die Information vorliegt, bevor das Gerät/Bauteil eintrifft. Eine weitere
Kopie soll dem Gerät/Bauteil beigefügt sein. Ggf. ist auch die Spedition zu informieren.
• Unas indicaciones incompletas o el no cumplimiento de este proceso supondrá un retraso
considerable. Le rogamos su comprensión respecto a medidas que van más allá de nuestro control y
le pedimos una vez más nos ayude a acelerar la realización de este procedimiento.
Unvollständige Angaben oder Nichteinhalten dieses Ablaufs führen zwangsläufig zu beträchtlichen
Verzögerungen in der Abwicklung. Bitte haben Sie Verständnis für Maßnahmen, die außerhalb unserer
Einflussmöglichkeiten liegen und helfen Sie mit, den Ablauf zu beschleunigen.
• ¡Por favor, complete este formulario en su totalidad!
Bitte unbedingt vollständig ausfüllen!

1. Tipo equipo / pieza: / Gerät/Bauteil-Typ:

2. Número de serie: / Serien-Nr.:

3. Detalles sobre las sustancias / materiales biológicos utilizados: / Einzelheiten über die eingesetzten
Substanzen/biologische Materialien:

3.1 Designación: / Bezeichnungen:


a) ____________________________________________________________________________

b) ____________________________________________________________________________

c) ____________________________________________________________________________

FED (E2) 12/2014 página 51/56


3.2 Precauciones a seguir cuando se manipulan estos materiales: / Vorsichtsmaßnahmen beim
Umgang mit diesen Stoffen:
a) ____________________________________________________________________________

b) ____________________________________________________________________________

c) ____________________________________________________________________________

3.3 Medidas en caso de liberación o de contacto con la piel: / Maßnahmen bei Personenkontakt oder
Freisetzung:
a) ____________________________________________________________________________

b) ____________________________________________________________________________

c) ____________________________________________________________________________

d) ____________________________________________________________________________

3.4 Otras informaciones importantes o regulaciones a seguir: / Weitere zu beachtende und wichtige
Informationen:
a) ____________________________________________________________________________

b) ____________________________________________________________________________

c) ____________________________________________________________________________

d) ____________________________________________________________________________

4. Declaración con respecto al riesgo de estos materiales (por favor, señale el que sea oportuno) /
Erklärung zur Gefährlichkeit der Stoffe (bitte Zutreffendes ankreuzen):

 4.1 para materiales no tóxicos, no radiactivos, biológicamente no peligrosos / für nicht giftige,
nicht radioaktive, biologisch ungefährliche Stoffe
Garantizamos que los equipos / las piezas arriba mencionados / Wir versichern, dass das oben genannte
Gerät/Bauteil
 no contienen ningún tipo de material tóxico u otros materiales peligrosos / weder giftige, noch sonstige
gefährliche Stoffe enthält
 que la eventual reacción de los productos no es tóxica ni representa ningún riesgo / auch evtl.
entstandene Reaktionsprodukte weder giftig sind noch sonst eine Gefährdung darstellen
 se han retirado los posibles residuos de los materiales peligrosos / evtl. Rückstände von Gefahrstoffen
entfernt wurden

 4.2 para materiales tóxicos, radioactivos, biológicamente peligrosos o cualquier otro tipo de
materiales peligrosos / für giftige, radioaktive, biologisch bedenkliche bzw. gefährliche Stoffe oder
anderweitig gefährliche Stoffe
 Garantizamos que los materiales con los que ha estado en contacto el equipo / la pieza que arriba se
menciona, se citan en 3.1 y que todas las indicaciones son correctas. / Wir versichern, dass die
gefährlichen Stoffe, die mit dem oben genannten Gerät/Bauteil in Kontakt kamen, in 3.1 aufgelistet sind und alle
Angaben vollständig sind.

5. Tipo de transporte / agente expedidor: / Transportweg/Spediteur


Transporte a cargo de (medio y nombre del agente expedidor, etc.) / Versendung durch (Namen Spediteur
o. ä.):
____________________________________________________________________________

Fecha del envío a BINDER GmbH / Tag der Absendung an BINDER GmbH: _________________________

FED (E2) 12/2014 página 52/56


Declaramos que se han tomado las siguientes medidas: / Wir erklären, dass folgende Maßnahmen
getroffen wurden:
 se ha eliminado del equipo / de la pieza todo tipo de materiales peligrosos, para que no haya ningún
riesgo para las personas correspondientes durante la manipulación/reparación / das Gerät/Bauteil
wurde von Gefahrstoffen befreit, so dass bei Handhabung/Reparaturen für die betreffenden Personen keinerlei
Gefährdung besteht
 el equipo ha sido cuidadosamente empaquetada y marcada totalmente / das Gerät wurde sicher verpackt
und vollständig gekennzeichnet
 se ha informado al agente expedidor, si las regulaciones así lo exigen, sobre el riesgo relacionado con
el envío) / der Spediteur wurde (falls vorgeschrieben) über die Gefährlichkeit der Sendung informiert
Garantizamos nuestra responsabilidad ante cualquier daño causado a BINDER GmbH por cualquier
indicación incorrecta o incompleta y que indemnizaremos a BINDER en el caso de posibles
reclamaciones de terceros. / Wir versichern, dass wir gegenüber BINDER für jeden Schaden, der durch
unvollständige und unrichtige Angaben entsteht, haften und BINDER gegen eventuell entstehende
Schadenansprüche Dritter freistellen.
Hemos sido informados de que, de acuerdo con la Ley Alemana (§ 823 BGB) somos directamente
responsables ante terceros, incluyendo el personal de BINDER, en especial el que se encarga de la
manipulación/reparación del equipo / de la pieza. / Es ist uns bekannt, dass wir gegenüber Dritten – hier
insbesondere mit der Handhabung/Reparatur des Geräts/des Bauteils betraute Mitarbeiter der Firma BINDER –
gemäß §823 BGB direkt haften.

Nombre: / Name: ____________________________________________________________________

Cargo / Position: ____________________________________________________________________

Fecha: / Datum: ____________________________________________________________________

Firma: / Unterschrift: ______________________________________________________________

Sello de la compañía / Firmenstempel:

La declaración de inocuidad tiene que ser cumplimentada y adjuntada con el aparato cuando
se envíe éste de nuevo a la fábrica para proceder a su reparación. En el caso de que los
trabajos de servicio o de mantenimiento se hayan efectuado en el lugar, se debe entregar esta
declaración al ingeniero del servicio antes de iniciar el trabajo. Sin esta declaración, no es
posible efectuar ningún tipo de trabajo de servicio o de mantenimiento.

FED (E2) 12/2014 página 53/56


13.2 Para los equipos en América del Norte y América Central

Product Return Authorization Request


Please complete this form and the Customer Decontamination Declaration (next 2 pages) and attach the
required pictures. E-mail to: IDL_SalesOrderProcessing_USA@binder-world.com
After we have received and reviewed the complete information we will decide on the issue of a RMA
number. Please be aware that size specifications, voltage specifications as well as performance
specifications are available on the internet at www.binder-world.us at any time.
Take notice of shipping laws and regulations.

Please fill:
Reason for return request  Duplicate order
 Duplicate shipment
 Demo Page one completed by sales
 Power Plug / Voltage 115V / 230 V / 208 V / 240V
 Size does not fit space
 Transport Damage Shock watch tripped? (pictures)
 Other (specify below)
_____________________
Is there a replacement PO?  Yes  No
If yes -> PO #
If yes -> Date PO placed

Purchase order number


BINDER model number
BINDER serial number
Date unit was received

Was the unit unboxed?  Yes  No


Was the unit plugged in?  Yes  No
Was the unit in operation?  Yes  No

Pictures of unit attached?  Yes  No Pictures have to be attached!


Pictures of Packaging  Yes  No
attached?

Customer Contact Information Distributor Contact Information


Name
Company
Address
Phone
E-mail

FED (E2) 12/2014 página 54/56


Customer (End User) Decontamination Declaration
Health and Hazard Safety declaration

To protect the health of our employees and the safety at the workplace, we require that this form is
completed by the user for all products and parts that are returned to us. (Distributors or Service
Organizations cannot sign this form)

NO RMA number will be issued without a completed form. Products or parts returned to our
NY warehouse without a RMA number will be refused at the dock.

A second copy of the completed form must be attached to the outside of the shipping box.
1. Unit/ component part / type:

2. Serial No.

3. List any exposure to hazardous liquids, gasses or substances and radioactive material
3.1 List with MSDS sheets attached where available or needed
(if there is not enough space available below, please attach a page):

a) ____________________________________________________________________________

b) ____________________________________________________________________________

c) ____________________________________________________________________________

3.2 Safety measures required for handling the list under 3.1

a) ____________________________________________________________________________

b) ____________________________________________________________________________

c) ____________________________________________________________________________
3.3 Measures to be taken in case of skin contact or release into the atmosphere:

a) ____________________________________________________________________________

b) ____________________________________________________________________________

c) ____________________________________________________________________________

d) ____________________________________________________________________________

3.4 Other important information that must be considered:

a) ____________________________________________________________________________

b) ____________________________________________________________________________

c) ____________________________________________________________________________

FED (E2) 12/2014 página 55/56


4. Declaration of Decontamination
For toxic, radioactive, biologically and chemically harmful or hazardous substances, or any other
hazardous materials.
We hereby guarantee that
4.1 Any hazardous substances, which have come into contact with the above-mentioned equipment /
component part, have been completely listed under item 3.1 and that all information in this regard
is complete.
4.2 That the unit /component part has not been in contact with radioactivity
4.3 Any Hazardous substances were removed from the unit / component part, so that no hazard exists
for a persons in the shipping, handling or repair of these returned unit
4.4 The unit was securely packaged in the original undamaged packaging and properly identified on
the outside of the packaging material with the unit designation, the RMA number and a copy of this
declaration.
4.5 Shipping laws and regulations have not been violated.
I hereby commit and guarantee that we will indemnify BINDER Inc for all damages that are a
consequence of incomplete or incorrect information provided by us, and that we will indemnify
and hold harmless BINDER Inc. from eventual damage claims by third parties.

Name: _______________________________________________________________________

Position: _______________________________________________________________________

Company: _______________________________________________________________________

Address: _______________________________________________________________________

Phone #: _______________________________________________________________________

Email: _______________________________________________________________________

Date: _______________________________________________________________________

Signature: _______________________________________________________________________

Equipment returned to the NY warehouse for repair must be accompanied by a completed


customer decontamination declaration. For service and maintenance works on site, such a
customer decontamination declaration must be submitted to the service technician before the
start of work. No repair or maintenance of the equipment is possible without a completed form.

FED (E2) 12/2014 página 56/56

You might also like

pFad - Phonifier reborn

Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy