Fed 53
Fed 53
Fed 53
Modelo Art. Nº
FED 53 (E2) 9010-0210, 9110-0210
FED 53-UL (E2) 9010-0211, 9110-0211
FED 115 (E2) 9010-0212, 9110-0212
FED 115-UL (E2) 9010-0213, 9110-0213
FED 240 (E2) 9010-0214, 9110-0214
FED 240-UL (E2) 9010-0215, 9110-0215
FED 400 (E2) 9010-0216, 9110-0216
FED 400-UL (E2) 9010-0217, 9110-0217
FED 720 (E2) 9010-0218, 9110-0218
FED 720-UL (E2) 9010-0219, 9110-0219
BINDER GmbH
Dirección Postfach 102
D-78502 Tuttlingen
Tel. +49 7462 2005 0
Fax +49 7462 2005 100
Internet http://www.binder-world.com
E-mail info@binder-world.com
Servicio de línea directa +49 7462 2005 555
Servicio de fax +49 7462 2005 93 555
Servicio de correo electrónico service@binder-world.com
Servicio de línea directa USA +1 866 885 9794 o +1 631 224 4340 x3
Servicio de línea directa Asia Pacifico +852 390 705 04 o +852 390 705 03
Servicio de línea directa Rusia y СEI +7 495 988 15 16
EG – KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
EC - DECLARATION OF CONFORMITY
CE - DECLARATION DE CONFORMITE
CE – DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
Anbieter / Supplier / Fournisseur / BINDER GmbH
Proveedor:
Anschrift / Address / Adresse / Dirección: Im Mittleren Ösch 5, D-78532 Tuttlingen
Produkt / Product / Produit / Producto: Trocken- und Wärmeschränke mit Umluft und erweiterten
Zeitfunktionen
Drying and heating ovens with forced convection and
enhanced timer functions
Étuves de chauffage et de séchage à convection forcée
avec des fonctions de minuterie avancées
Estufas de secado y calentamiento con convección
forzada y funciones avanzadas de temporizador
Typenbezeichnung / Type / Type / Tipos: FED 53, FED 115, FED 240, FED 400, FED 720
Niederspannungsrichtlinie Richtlinie 2006/95/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom
2006/95/EG 12. Dezember 2006 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der
Mitgliedstaaten betreffend elektrische Betriebsmittel zur Verwendung
Low voltage directive
innerhalb bestimmter Spannungsgrenzen
2006/95/EC
Council Directive 2006/95/EC of 12 December 2006 on the
Directive basse tension harmonization of the laws of Member States relating to electrical
2006/95/CE equipment designed for use within certain voltage limits
Directiva sobre baja tensión Directive 2006/95/CE du Parlement Européen et du Conseil du 12
2006/95/CE décembre 2006 concernant le rapprochement des législations des États
membres relatives au matériel électrique destiné à être employé dans
certaines limites de tension
Directiva 2006/95/CE del Parlamento Europeo y del Consejo de 12
diciembre 2006 concerniente a la unificación de las legislaciones de los
Estados miembros, relativa a los materiales eléctricos destinados a ser
empleados dentro de ciertos límites de tensión
EMV-Richtlinie Richtlinie 2004/108/EG des Europäischen Parlaments und des Rates
2004/108/EG vom 15. Dezember 2004 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der
Mitgliedstaaten über die elektromagnetische Verträglichkeit und zur
EMC Directive
Aufhebung der Richtlinie 89/336/EWG.
2004/108/EC
Directive 2004/108/EC of the European Parliament and of the Council of
Directive CEM 15 December 2004 on the approximation of the laws of the Member
2004/108/CE States relating to electromagnetic compatibility and repealing Directive
Directiva CEM 98/336/EEC.
2004/108/CE Directive 2004/108/CE du Parlement Européen et du Conseil du 15
décembre 2004 relative au rapprochement des législations des États
membres concernant la compatibilité électromagnétique et abrogeant le
directive 98/336/CEE.
Directiva 2004/108/CE del Parlamento Europeo y del Consejo de 15 de
diciembre de 2004 relativa a la aproximación de las legislaciones de los
Estados miembros en materia de compatibilidad electromagnética y por
la que se deroga la Directiva 89/336/CEE.
1/3
Die oben beschriebenen Produkte sind konform mit folgenden harmonisierten Normen:
The products described above are in conformity with the following harmonized standards:
Les produits décrits ci-dessus sont conformes aux normes harmonisées suivantes:
Los productos descritos arriba son conformes a las siguientes normas reguladas :
2/3
P. M. Binder J. Bollaender
Geschäftsführender Gesellschafter Leiter F & E
Managing Director Director R & D
Directeur général Chef de service R&D
Director generale Responsable I & D
3/3
1. Seguridad
Estas instrucciones de uso vienen incluidas en el pack de entrega. Téngalas siempre a mano.
El equipo sólo puede ser utilizado por personal de laboratorio que esté formado para este fin y que esté
familiarizado con todas las medidas de seguridad para trabajar en un laboratorio. Observe las normas
nacionales sobre la edad mínima del personal de laboratorio. Para evitar lesiones y daños, tenga en
cuenta las normas de seguridad de estas instrucciones de uso.
ADVERTENCIA
Inobservancia de la normativa de seguridad.
Lesiones corporales y daños graves en el equipo.
Tenga en cuenta las normas de seguridad de estas instrucciones de uso.
Lea detenidamente y en su totalidad las instrucciones de uso de la estufa de secado y
calentamiento con convección forzada FED.
PELIGRO
Indicación de una situación de peligro que, si no se evita, provoca directamente la muerte o lesiones
graves (irreversibles).
ADVERTENCIA
Indicación de una situación de peligro que, si no se evita, es probable que provoque la muerte o lesiones
graves (irreversibles).
PRECAUCIÓN
Indicación de una situación de peligro que, si no se evita, es probable que provoque daños en el
producto y/o sus funciones, o en el entorno.
1.2.3 Pictogramas
Advertencias
Alzar cargas pesadas Peligro de asfixia Materiales nocivos para Riesgo de corrosión y / o
la salud quemaduras químicas
Para levantar usar Proteger el medio Usar guantes de Usar gafas de seguridad
ayuda mecánica ambiente protección
Prohibiciones
Asimismo, siga el resto de indicaciones y avisos que no hayan sido destacados especialmente con el fin
de evitar incidencias que puedan afectar directa o indirectamente a personas y bienes materiales.
Figura 1: Posición de los carteles indicativos en la parte delantera del equipo (ejemplos)
Sustituyan ustedes mismos las placas con las advertencias de seguridad deterioradas. Las pueden
obtener en el servicio técnico BINDER
Figura 3: Placa de características del equipo (Ejemplo FED 115 equipo estándar)
Indicaciones en la placa de
Información
características
BINDER Fabricante: BINDER GmbH
FED 115 Modelo
Drying and heating oven Nombre del equipo: estufa de secado y calentamiento
Serial No. 00-00000 Nº de serie del equipo
Built 2014 Año de fabricación del equipo
300 °C
Nominal temperature Temperatura nominal
572°F
Enclosure protection IP 20 IP Tipo de protección según EN 60529
Temp. safety device DIN 12880 Protección por sobretemperatura según la norma DIN 12880
Class 2.0 Clase del dispositivo de seguridad – sobretemperatura
Art. No. 9010-0212 Artículo nº del equipo
Project No. --- Opcional: Fabricación especial según proyecto Nº
1,60 kW Potencia nominal
230 V 1 N ~ Voltaje nominal ± 10%, indicación de fase
7,0 A Corriente
50/60 Hz Frecuencia
PRECAUCIÓN
Peligro de sobrecalentamiento.
Daño en el equipo.
∅ NO coloque el equipo en espacios sin ventilación.
Asegúrese de que haya suficiente ventilación para la disipación del calor.
La estufa de secado y calentamiento FED no se puede usar en áreas con peligro de explosión.
PELIGRO
Peligro de explosión.
Peligro de muerte.
∅ NO utilice el equipo en áreas que presenten un riesgo de explosión.
∅ Asegúrese de que NO haya cerca polvo explosivo ni mezclas de disolventes y aire.
PELIGRO
Peligro de explosión.
Peligro de muerte.
∅ NO introduzca en el equipo materiales inflamables o explosivos a la temperatura de
funcionamiento
∅ Asegúrese de que NO haya polvo explosivo ni mezclas de disolventes y aire dentro del
equipo.
El disolvente que pueda contener el material introducido no podrá ser explosivo ni inflamable. Es decir,
con independencia de la concentración del disolvente en la cámara de vapor, NO podrá formarse ninguna
mezcla que sea explosiva con aire. La temperatura del espacio interior deberá estar por debajo del punto
de inflamación o del punto de sublimación del material introducido. Infórmese sobre las características
físicas y químicas del material introducido así como de los elementos húmedos contenidos y de su
comportamiento en el caso de aplicación de energía térmica y humedad.
Infórmese también sobre posibles peligros para la salud que puedan resultar del material introducido, del
componente húmedo contenido o de los productos reactivos que puedan generarse durante el proceso
de calentamiento. Antes de la puesta en funcionamiento de la estufa para el acondicionamiento de
muestras, tome las medidas adecuadas para impedir tales peligros
PELIGRO
Peligro de descarga eléctrica.
Peligro de muerte.
∅ Durante el uso o el mantenimiento, el equipo NO podrá estar mojado.
Las estufas están fabricadas según las normas VDE aplicables y comprobadas individualmente según la
VDE 0411-1 (IEC 61010-1).
Durante y después de la operación, las superficies internas están a una temperatura cerca del valor
teórico.
PRECAUCIÓN
Durante el manejo del equipo el espacio interior, el empalme de ventilación, la puerta
de cristal (opcional), las juntas de la puerta y la zona del cableado se calientan.
Peligro de quemaduras.
∅ Durante el funcionamiento del equipo, NO toque las superficies interiores, el empalme
de ventilación, la puerta de cristal, la zona del cableado, las juntas de la puerta ni el
material introducido.
La utilización correcta del equipo también implica el respeto de las instrucciones de este
manual y las advertencias contenidas en el mismo (cap. 9)
El material de carga no debe contener componentes corrosivos que puedan dañar los
componentes del equipo. Estos incluyen, en particular, los ácidos y halogenuros. Por los
posibles daños por corrosión causada por dichas sustancias la BINDER GmbH no asume
ninguna responsabilidad.
PRECAUCIÓN
Caída o vuelco del equipo.
Daño en el equipo.
Peligro de lesiones por levantar cargas pesadas.
∅ NO levantar ni transportar el equipo por la manija o la puerta.
∅ NO levantar manualmente equipos de tamaño 400 o 720.
Levantar equipos de tamaño 53 y 115 con 2 personas. Levantar
equipos de tamaño 240 del palet con ayuda de 4 personas, cogiéndolos
por cada una de las cuatro patas.
Levantar equipos tamaño 400 y 720 del palet con medios técnicos de
ayuda (horquilla). Colocar la horquilla en el centro del aparato solo por
detrás. Todos los soportes laterales deben encontrarse sobre la
horquilla.
PRECAUCIÓN
Caída o vuelco del equipo.
Daño en el equipo.
Peligro de lesiones por levantar cargas pesadas.
Transportar el equipo únicamente dentro del embalaje original.
Para transportarlo, asegurar el equipo con correas de transporte.
∅ NO levantar ni transportar el equipo por la manija ni por la puerta.
∅ NO levantar manualmente equipos de tamaño 400 o 720.
Levantar equipos de tamaño 53 y 115 con 2 personas. Levantar equipos de tamaño
240 del palet con ayuda de 4 personas, cogiéndolos por cada una de las cuatro patas y
colocarlo sobre un palet rodante, arrastrarlo hasta la posición requerida y
seguidamente bajarlo cogiéndolo por cada una de las cuatro patas.
Levantar equipos tamaño 400 y 720 del palet con medios técnicos de ayuda (horquilla).
Colocar la horquilla en el centro del aparato solo por detrás. Todos los soportes
laterales deben encontrarse sobre la horquilla.
Transportar equipos de tamaño 400 y 720 sólo sobre el palet de transporte original.
Colocar la horquilla SOLO con el palet. Sin palet existe gran peligro de vuelco.
• Margen de temperatura ambiental permitido durante el transporte: -10 °C hasta +60 °C.
Pueden hacer en el servicio técnico de embalajes y paletas de BINDER cualquier consulta sobre formas
de transporte.
3.3 Almacenaje
Cuando guarde temporalmente el equipo, deposítelo en un espacio cerrado y seco. Tenga en cuenta las
instrucciones sobre una puesta fuera de servicio de carácter temporal (cap. 10.2).
• Margen de temperatura ambiental permitido para el almacenamiento: -10 °C hasta +60 °C.
• Margen de humedad ambiental permitido para el almacenamiento: máx. 70% r.F., sin condensación.
Tras estar guardado en un lugar frío, si el equipo se lleva a su lugar de instalación para su puesta en
marcha, puede aparecer rocío. Antes de encenderlo, espere al menos una hora hasta que el equipo haya
alcanzado la temperatura ambiental y esté absolutamente seco.
PRECAUCIÓN
Peligro de sobrecalentamiento.
Daño en el equipo.
∅ No coloque el equipo en espacios sin ventilación.
Asegúrese de que haya suficiente ventilación para la disipación del calor.
• Temperatura ambiental permitida durante el funcionamiento: +18 °C hasta +40 °C. En caso de
temperaturas ambientales altas, pueden darse oscilaciones térmicas.
PRECAUCIÓN
Caída o vuelco del equipo superior.
Daño en el equipo.
En caso de apilar dos equipos utilizar siempre bases de goma debajo de cada una de
las cuatro patas.
Para interrumpir totalmente el flujo eléctrico en el aparato se debe desconectar el enchufe de la red.
Colocar el equipo de tal forma que el enchufe sea fácilmente accesible para desconectar rápidamente en
caso de peligro
El equipo NO se debe colocar ni utilizar en lugares donde exista peligro de explosión
PELIGRO
Peligro de explosión.
Peligro de muerte.
∅ NO tener en las inmediaciones polvos o disolventes que al mezclarse con el aire
puedan explotar.
Colocar el equipo solo en lugares donde no exista peligro de explosión.
PRECAUCIÓN
Peligro por tensión por red incorrecta.
Daño en el equipo.
Antes de conectar el equipo y antes de su puesta en funcionamiento, compruebe la
tensión de la red.
Compare la tensión con los datos de la placa de características del equipo.
Una aspiración activa del interior del equipo sólo puede tener éxito si se realiza con aire
exterior. Para ello se tendría que perforar la conexión del tubo de aspiración o emplazar a
cierta distancia del tubo de ventilación un embudo de absorción.
5. Puesta en marcha
5.1 Encendido del equipo
Los equipos que generan calor pueden producir olor los primeros días de funcionamiento. No
supone ningún fallo de calidad. Para reducir rápidamente la generación de olor,
recomendamos calentar el equipo un día entero a temperatura teórica y ventilar bien la sala.
1. Apretar la tecla
El display señala alternativamente “SP” y el valor de temperatura considerado hasta ahora como
nominal (ejemplo 60 °C):
rampa, pulsando la tecla además de los valores teóricos finales para temperatura y revoluciones, el
valor teórico de rampa actual de temperatura que va aumentando según el gradiente escogido.
El equipo está en funcionamiento, el regulador se encuentra en situación
de inicio/ indicación de valor actual. El display señala la temperatura real
actual (Por ejemplo: 22 °C):
1. Apretar la tecla
El display señala alternativamente “SPr” y el valor teórico actual de temperatura aumentando
según el gradiente elegido (Por ejemplo: 42 °C):
2. Apretar la tecla
El display señala alternativamente “SP” y el valor teórico de temperatura de rampa (Por ejemplo
60 °C):
Para el valor teórico de temperatura se puede elegir un rango de temperatura entre 5ºC
sobre temperatura ambiente y 300ºC.
6. Pulsar la tecla , para volver a la situación de inicio (indicación del valor actual) (automático
después de 30 segundos aprox.).
Funcionamiento continúo
El display señala alternativamente “t1” (Función de tiempo) y la función de tiempo funcionamiento
continuo “t inf”:
El calentamiento está permanentemente activado, con independencia del ajuste del tiempo del
temporizador
Con la tecla se vuelve a la situación de inicio (indicación del valor actual) (automáticamente
después de 30 segundos aprox.).
Funcionamiento continuo
2 seg. 2 seg.
Con la tecla se vuelve a la situación de inicio (indicación de valor actual) (automáticamente después
de 30 segundos aprox.).
El regulador trabaja hasta nueva orden con los valores teóricos ajustados en funcionamiento continuo
(cap. 6.1). El calentamiento está permanentemente activo con independencia del ajuste de tiempo del
temporizador.
Para desconectar el funcionamiento procedan de la siguiente forma:
2. Pulsar la tecla 2 segundos, para conmutar a funcionamiento con temporizador (cap. 6.3.1).
Una vez recibida la memorización el tiempo empieza a correr inmediatamente. La significación del
desarrollo del tiempo viene dado por la función de temporizador escogida en el menú del usuario (cap.
6.4.4).
4. Con la tecla se vuelve a la situación de inicio (indicación del valor actual) (automático después
de 30 segundos aprox.).
El display señala le temperatura real actual(Por ejemplo: 22 °C):
El regulador trabaja con los valores teóricos establecidos hasta la expiración del tiempo del temporizador
(cap. 6.1). El calentamiento depende del ajuste del tiempo en el temporizador y de la función de tiempo
elegida en el menú de usuario (cap. 6.4.4).
Para ver el tiempo restante que queda en el temporizador, o para cambiarlo, volver a la situación de
Una vez agotado el tiempo ajustado en el temporizador el display señala alternativamente el valor actual
(por ejemplo: 22 °C) y “tOff”:
Pulsar tecla
Pulsar tecla
Pulsar tecla
Pulsar la tecla
Los ajustes no se borran si se acciona el interruptor principal, o bien por causa de una
interrupción en el fluido eléctrico.
Durante la indicación de la rampa de valor teórico (véase el capítulo 6.4.2) se toma como base este
ajuste.
Las rampas de temperatura pueden programarse para prolongar los tiempos de calentamiento. Esto
puede ser necesario para evitar tensiones de temperatura en el producto durante la fase de
calentamiento. Las rampas de temperatura solamente deben utilizarse si es necesario. Usando rampas
de temperatura pueden retrasarse considerablemente los tiempos de calentamiento.
La entrada [ºC/min] significa gradiente del valor teórico y limita el aumento de la temperatura a este valor,
como máximo. En base a la energía de calor y de evaporación que absorbe el producto a secar, pueden
obtenerse gradientes de temperatura también menores.
La rampa transcurre desde el valor teórico ajustado anteriormente al nuevo. El valor teórico inicial debe
regularse al principio. El ajuste se efectúa en 3 pasos:
1. Ajustar el valor teórico con el que debe empezar la rampa. Dejar regular la temperatura a este valor.
2. Ajustar la rampa al gradiente deseado ºC/min o bien °F/min.
El gradiente se puede regular de 0 a 10.
Ajuste 0: Función de rampa desconectada = capacidad de calefacción máxima.
Ajuste a otro valor, p.ej. 3: El equipo intenta calentar con una velocidad de 3 °C/min.
Sin embargo el máximo real que se puede considerar es una velocidad de calentamiento de
4ºC/min.
3. Introducir el valor teórico de la rampa (temperatura objetivo).
La rampa solamente debe ajustarse si es necesario. La regulación “0” significa que la función de rampa
está desconectada, con lo cual el equipo calienta a su máxima capacidad.
3. Con las teclas ajustar el valor de rampa deseado (Gradiente del valor teórico en °F o °C
según regulación, ver capítulo 6.4.1).
El valor ajustado se acepta automáticamente al cabo de 2 segundos.
Durante el curso de la rampa aumenta el valor teórico actual (SPr) según los gradientes ajustados,
continuamente desde el primer valor teórico hasta el nuevo valor teórico ajustado (SP). Después del valor
teórico viene el valor actual.
Para la indicación de los valores teóricos durante el funcionamiento de rampa ver cap. 6.2.
6.4.3 Direccionamiento
Cuando se conectan varias estufas de secado y calentamiento FED con un PC por medio del software
APT-COM™ (véase el capítulo 8.1), debe asignarse a cada equipo una dirección inequívoca. El
direccionamiento se realiza en el regulador, del modo siguiente:
1. En situación de inicio pulsar la tecla durante 5 seg. y después tan a menudo hasta que se
ilumine “tFCt”.
• Escoger función de temporizador “1” = “en retardada con temperatura dependiente” (cap. 6.4.4)
3. En situación de inicio pulsar la tecla de tiempo . El regulador señala la función de tiempo actual.
• Si fuera necesario, escoger la función de tiempo “funcionamiento con temporizador” (cap. 6.3.1)
• En el nivel de entrada ajustar el tiempo de duración deseado “3.00” (cap. 6.3.3)
Las funciones de memorización de valor teórico (cap. 6.1), de tiempo (cap. 6.3) y solicitud del
menú del usuario (cap. 6.4) sólo se pueden seleccionar desde la situación de inicio (valor
actual)
continuación de las conexiones en el menú del usuario se deben pulsar las teclas o
(7b)
(7)
(7a)
Funcionamiento:
El limitador de temperatura es independiente funcional y eléctricamente del dispositivo de regulación de la
temperatura y desconecta permanentemente la unidad.
Al ajustar el botón giratorio (7) hasta el tope final, el limitador de temperatura TWB funciona como una
protección del aparato. Si el limitador de temperatura se ajusta algo más alto que la temperatura nominal
seleccionada en el regulador, funciona como una protección del producto.
En el caso de que el limitador de temperatura se haya desconectado, lo cual se indica iluminándose el
testigo de alarma rojo (7a) y con la opción de alarma acústica con zumbador activado (véase el Capítulo
7.3) y adicionalmente una señal acústica, deben seguirse los pasos siguientes:
• el aparato debe desenchufarse de la red
• un técnico debe investigar y solucionar la causa de la avería
• desbloquear el limitador de temperatura TWB presionando el pasador de seguridad (7b)
• poner de nuevo en funcionamiento el aparato como se describe en el cap. 5.
Ajuste:
Para controlar con qué temperatura reacciona el limitador de temperatura, debe ponerse en
funcionamiento el aparato y ajustarse el valor teórico deseado en el regulador de temperatura.
La división de la escala de 1 a 10 corresponde a un rango de temperatura de 30 °C a 320 °C y sirve de
ayuda para el ajuste.
Si reacciona el limitador de temperatura, se ilumina el testigo de alarma rojo (7a), la tecla de rearme
RESET (7b) salta hacia fuera y el aparato se desconecta permanentemente.
Examinar los ajustes regularmente y adaptar las modificaciones de los valores teóricos.
Control de funcionamiento:
Compruebe el limitador de temperatura a intervalos apropiados para su funcionalidad. Se recomienda
dejar este examen por el operador autorizado, por ejemplo, antes del inicio de un proceso de trabajo más
largo.
(7)
(7a)
Ajuste:
Para controlar a que temperatura responde el dispositivo de seguridad de temperatura, ponga el aparato
en funcionamiento y programe el valor teórico que desee en el regulador de la temperatura.
Las secciones de la escala desde 1 hasta 10 corresponden al rango de temperatura desde 0 °C hasta
120 °C y sirven como ayuda para el ajuste.
1. Gire el mando de control (7) del dispositivo de seguridad de
temperatura utilizando para ello una moneda hasta la posición
máxima (posición 10) (protección del aparato).
2. Cuando se alcance el valor teórico, vuelva a situar el mando de
control (7) hasta el punto de desconexión (gírelo en la dirección
contraria a las agujas del reloj).
3. Se puede identificar el punto de desconexión por la luz roja de la
alarma (7a).
Con la opción de alarma acústica con zumbador activado (Cap.
7.3) suena adicionalmente una señal acústica que puede
desconectarse con el interruptor (11).
4. Se obtiene el mejor ajuste del dispositivo de temperatura haciendo
girar el mando de control en la dirección de las agujas del reloj
aproximadamente una división de la escala, lo que da como
resultado que se apague la luz roja de la alarma (7a).
Se debe verificar el ajuste de forma regular y debe ser ajustado de acuerdo con el valor
teórico.
Control de funcionamiento:
Compruebe el dispositivo de seguridad de temperatura clase 3.1 a intervalos apropiados para su
funcionalidad. Se recomienda dejar este examen por el operador autorizado, por ejemplo, antes del inicio
de un proceso de trabajo más largo.
Asegúrense que en el menú del usuario (cap. 6.4.5) el modo de interfaz está correctamente
ajustado a “0” = Modbus
Los valores actuales de temperatura y revoluciones del ventilador se pueden emitir a intervalos
ajustables. El regulador se puede programar de forma gráfica por medio de un ordenador. El sistema
APT-COM™ facilita la conexión en red de hasta 30 equipos. Se puede obtener mayor información en el
manual de funcionamiento del software de comunicación APT-COM™ 3.
Ubicación de los pins de la interfaz RS 422: Pin 2: RxD (+)
Pin 3: TxD (+)
Pin 4: RxD (-)
Pin 5: TxD (-)
Pin 7: toma tierra
Si se han de unir varias equipos a un PC, cada una de ellas ha de tener una dirección clara.
El direccionamiento se verifica a través del regulador en el menú del usuario (cap. 6.4.3).
El equipo no es totalmente estanco a gases. Los gases del interior de la cámara pueden
escapar al aire ambiental.
Tenga en cuenta el valor límite de exposición profesional del material liberado. Tenga en
cuenta las disposiciones pertinentes sobre el manejo.
Los gases nocivos que puedan haberse fugado deben evacuarse de forma segura a través
de una buena ventilación ambiental o con una conexión adecuada a un sistema de salida
de aire. En caso necesario, coloque el equipo bajo un sistema de extracción.
La válvula de aire no cierra por completo el tubo de salida de aire. Con el tapón suministrado, se puede
evitar la aparición de vapores o pérdidas del gas inerte que se haya introducido a través del conducto de
extracción. Debido a requisitos especiales de resistencia térmica, sólo se puede usar el tapón
suministrado.
PRECAUCIÓN
Uso de un tapón inadecuado.
Peligro de incendio.
Use sólo el tapón suministrado para el tubo de salida de aire.
Para el secado de materiales, retire el tapón; de lo contrario, no se podrá evacuar el vapor generado y
aparecerá condensación en el interior.
8.5 Conexión de gas inerte y modelo muy estanco a gases (opción para FED 53
y FED 115)
Con esta opción, la estufa de secado y calentamiento FED se sella adicionalmente, de forma que se
reduce la pérdida al introducir los gases inertes. Más información sobre el modelo muy estanco a gases,
ver Cap. 8.4.
La cámara está equipada con dos conexiones para gas inerte (nitrógeno o gases nobles).
Las conexiones están situados en el panel superior en el centro y en el lado derecho, abajo a la
derecha. Se pueden usar como entrada o salida, según el tipo de gas empleado:
• gases más ligeros (nitrógeno, helio): conexión inferior para la entrada
• gases pesados (p.ej. argón): conexión superior para la entrada
Conexión
Observe los requisitos legales y las normas y reglamentos pertinentes para el uso seguro de los
bombonas de gas y los gases inertes.
A través del manguito de conexión usado para la entrada de gases (diámetro exterior 10 mm), se puede
conectar una manguera de gas que debe asegurarse con abrazaderas (la manguera de gas y las
abrazaderas no se incluyen en el pack de entrega). Después de la conexión, hay un flujo constante de
gas.
Usar un reductor de presión y asegurarse que la presión de salida no puede estar demasiado alta cuando
se conecta la manguera de gas al equipo.
El equipo no es totalmente estanco a gases. Los gases inertes del interior de la cámara
pueden escapar al aire ambiental.
Los gases inertes en altas concentraciones son peligrosos para la salud. Son incoloros e casi inodoros y
por eso prácticamente imperceptibles. La inhalación de los gases inertes pueden causar somnolencia
hasta paro respiratorio. Cuando el contenido de O2 del aire disminuye a <18%, hay peligro de muerte por
falta de oxígeno. El gas fugado debe evacuarse de forma segura a través de una buena ventilación
ambiental o con una conexión adecuada a un sistema de succión.
ADVERTENCIA
Gas inerte en concentración elevada.
Peligro de muerte por asfixia.
∅ NO coloque el equipo en espacios sin ventilación.
Garantice las medidas de ventilación técnica.
Respete las correspondientes normas para el manejo de estos gases.
Los gases inertes que son más pesados que el aire, pueden acumularse en zonas bajas del
lugar de la instalación.
La válvula de aire no cierra por completo el tubo de salida de aire. Con el tapón suministrado, se puede
evitar las pérdidas del gas inerte que se haya introducido a través del conducto de extracción. Debido a
requisitos especiales de resistencia térmica, sólo se puede usar el tapón suministrado.
Para el secado de materiales, retire el tapón; de lo contrario, no se podrá evacuar el vapor generado y
aparecerá condensación en el interior.
Rango de temperatura:
0 °C a +300 °C
Se adjunta un conector DIN adecuado.
Figura 9: Configuración de los pins del conector DIN para la opción salida analógica
PELIGRO
Peligro de descarga eléctrica.
Peligro de muerte.
∅ Durante el uso o el mantenimiento, el equipo NO podrá estar mojado.
∅ NO destornillar la pared trasera del equipo.
Desconectar el interruptor principal y desenchufe el equipo antes de las tareas de
mantenimiento.
Todos los trabajos serán realizados exclusivamente por electricistas especialistas o
por personal cualificado autorizado por BINDER.
Sustituya las juntas de la puerta únicamente cuando el equipo esté frío. De lo contrario, la
junta puede dañarse.
Peligro
Peligro de descarga eléctrica.
Peligro de muerte.
∅ NO cubra las superficies internas ni externas con agua o detergente.
Desconectar el interruptor principal y desenchufe el equipo antes de las
tareas de limpieza.
Seque el equipo completamente antes de volverlo a usar.
9.2.1 Limpieza
El interior del equipo debe mantenerse limpio. Eliminar los residuos del material introducido a
fondo.
Pase un trapo húmedo por las superficies. Además, puede usar los siguientes detergentes
Superficies externas, Detergente habitual sin ácidos ni halogenuros.
interior del equipo,
Soluciones alcohólicas.
bandejas, juntas de
la puerta Recomendamos el uso del limpiador neutro ref. 1002-0016.
Detergente habitual sin ácidos ni halogenuros.
Panel de control
Recomendamos el uso del limpiador neutro ref. 1002-0016.
Bisagras Detergente habitual sin ácidos ni halogenuros.
galvanizadas, pared
posterior de la caja NO utilice el limpiador neutro sobre superficies galvanizadas.
No utilice productos de limpieza que puedan causar un peligro debido a la reacción con los componentes
del dispositivo o del material de carga. Si hay duda sobre la idoneidad de los productos de limpieza, por
favor póngase en contacto con el Servicio Técnico de BINDER.
PRECAUCIÓN
Peligro de corrosión.
Daño en el equipo.
∅ NO utilice detergentes que contengan ácidos ni halogenuros.
∅ NO utilice el limpiador neutro sobre otras superficies (p. ej. bisagras galvanizadas,
pared posterior de la caja)
Jabón de lejía puede contener cloro y por lo tanto NO debe utilizarse para la limpieza del
equipo.
Siempre que se realiza una limpieza, hay que prestar especial atención a que la protección
personal sea adecuada para el peligro.
Después de la limpieza deje la puerta abierta o quitar los tapones de los puertos de acceso (opción).
El detergente neutro puede causar daños a la salud si entra en contacto con la piel y/o si
es ingerido. Siga las instrucciones del uso y de seguridad de la botella del detergente
neutro.
Medidas recomendadas de protección: Para proteger los ojos, usar gafas de protección. Se deben usar
guantes de protección adecuadas – propiedades en caso de contacto completo: caucho butilo o nitrilo,
tiempo de penetración: > 480 min
PRECAUCIÓN
Contacto con la piel, ingestión.
Daños en la piel y lesiones oculares causados por quemaduras
químicas.
∅ NO ingerir. Mantener lejos de alimentos y bebidas.
∅ NO vaciar en los desagües.
Usar guantes y gafas de protección.
Evitar el contacto con la piel.
El operador debe garantizar que se lleva a cabo la descontaminación adecuada, cuando se ha llegado a
una contaminación del producto por sustancias peligrosas.
Deje sin tensión el equipo antes de su descontaminación. Desenchúfelo para ello.
No utilice desinfectantes que puedan causar un peligro debido a la reacción con los componentes del
dispositivo o del material de carga. Si hay duda sobre la idoneidad de los productos de limpieza, por favor
póngase en contacto con el Servicio Técnico de BINDER.
Desinfectantes adecuados:
Interior del equipo Desinfectante habitual para superficies, sin ácidos ni halogenuros.
Soluciones alcohólicas.
Recomendamos el uso del spray desinfectante ref. 1002-0022.
Para la descontaminación química recomendamos el uso del spray desinfectante ref. 1002-
0022.
BINDER no se hace responsable si se presenta corrosión, después del uso de otros medios
desinfectantes.
Siempre que se realiza una descontaminación, hay que prestar especial atención a que la
protección personal sea adecuada para el peligro.
En caso de contaminación del interior con materiales peligrosos biológicos o químicos, en principio hay
tres maneras posibles de proceder, dependiendo del tipo de contaminación y del material introducido:
(1) Las estufas de secado y calentamiento con convección forzada pueden ser esterilizadas con aire
caliente a 190 °C y con un tiempo de parada de al menos 30 minutos. Todas las materias
inflamables tendrán que ser retiradas del interior de la cámara.
(2) Rocíe el espacio interior del equipo con un desinfectante adecuado.
Antes de ponerlo en marcha, siempre hay que secar el equipo concienzudamente y dejarlo secar
completamente al aire porque, durante la desinfección, pueden haberse formado gases explosivos.
(3) En caso necesario, un técnico puede desinstalar las piezas de la caldera interior para limpiar la
cámara de precalentamiento o sustituir las piezas muy sucias de la caldera interior. Las piezas de la
caldera interior también se pueden esterilizar en un esterilizador o en una autoclave.
En caso de contacto con los ojos, el spray desinfectante puede causar quemaduras
químicas en los ojos. Siga las instrucciones del uso y de seguridad en la botella del spray
desinfectante.
Medidas recomendadas de protección: para proteger los ojos, usar gafas para productos químicos.
PRECAUCIÓN
Contacto con los ojos.
Daños en los ojos causados por quemaduras químicas
∅ NO vaciar en los desagües.
Usar gafas de seguridad.
10. Reciclaje
10.1 Reciclaje del embalaje de transporte
• Con la opción “Conexión de gas inerte” (Cap. 8.5): Cortar el suministro de gas inerte y apartar la
conexión de gas.
ADVERTENCIA
Gas inerte en concentración elevada.
Peligro de muerte por asfixia.
Respete las correspondientes normas para el manejo de estos gases.
Con puesta fuera de servicio del aparato, cortar el suministro de gas inerte.
• Puesta fuera de servicio de carácter temporal: tenga en cuenta las normas para guardar el equipo de
modo adecuado, cap. 3.3.
• Puesta fuera de servicio de carácter definitivo: recicle el equipo conforme a lo expuesto en los
capítulos 10.3 a 10.5.
Cuando no vaya a usar más el equipo, preocúpense de actuar según el decreto de aparatos eléctricos y
electrónicos (Electro G) de 23.03.2005, BGBl. I p. 762, o notifique al Servicio Técnico de BINDER, al que
se lo compró para que este lo recoja y lo deseche conforme al decreto de aparatos eléctricos y
electrónicos (Electro G) de 23.03.2005, BGBl. I p. 762.
PRECAUCIÓN
Violación del derecho vigente.
∅ NO deje los equipos de BINDER en puntos de recogida públicos.
Dejar el aparato en manos de una empresa de reciclaje del ramo legítimamente
certificada según el decreto de aparatos eléctricos y electrónicos (Electro G) de
23.03.2005, BGBl. I p. 762)
o
Consulten con el Servicio Técnico de BINDER para que se ocupen. Sirven todas las
condiciones contractuales establecidas en el momento de la compra (AGB) por
BINDER GmbH.
Los aparatos desechados de BINDER serán desmontados por materiales para su reutilización por parte
de empresas certificadas conforme a la Directiva de la UE 2002/96/CE. Para evitar peligros para la salud
de los trabajadores de las empresas de reciclaje, los equipos no pueden contener ningún material tóxico,
infeccioso o radiactivo.
FED (E2) 12/2014 página 42/56
El usuario del equipo es responsable de que, al entregarlo a una empresa de reciclaje, el
equipo no contenga ningún material tóxico, infeccioso o radiactivo.
• Antes de desecharlo, limpie todas las sustancias tóxicas producidas y adheridas en el
equipo.
• Antes de desecharlo, desinfecte el equipo de cualquier fuente de infección. Tenga en
cuenta que las fuentes de infección pueden estar en otros lugares aparte de la caldera
interior del equipo.
• Si no se pueden eliminar de modo seguro las sustancias tóxicas y las fuentes de infección
del equipo, deséchelo como residuo especial conforme a la normativa nacional.
• Declaración de inocuidad (cap. 13) cumplimentarla y adjuntarla con el aparato.
ADVERTENCIA
Contaminación del equipo con material tóxico, infeccioso o radiactivo.
Peligro de intoxicación.
Peligro de infección.
∅ No transportar NUNCA aparatos contaminados con sustancias venenosas o focos de
infección, conforme a la Directiva de la UE 2002/96/EG
Antes de desecharlo, elimine las sustancias tóxicas o fuentes de infección adhesivas
del equipo.
Deseche, como residuo especial conforme a la normativa nacional, los equipos con
sustancias tóxicas o fuentes de infección que no se puedan eliminar.
Precaución
Violación del derecho vigente.
∅ NO deje los equipos de BINDER en puntos de recogida públicos.
Mande reciclar el equipo a una empresa especializada en reciclaje que esté certificada
conforme a la aplicación nacional de la Directiva de la UE 2002/96/CE.
o
Consultar con el distribuidor al cual se adquirió el equipo. Serán válidos los convenios
alcanzados en el momento de la compra del equipo (p.ej. AGB)
Si el vendedor no está capacitado para retirar el equipo y hacerse cargo de él, informar
al Servicio Técnico de BINDER.
ADVERTENCIA
Contaminación del equipo con material tóxico, infeccioso o radiactivo.
Peligro de intoxicación.
Peligro de infección.
∅ No transportar NUNCA aparatos contaminados con sustancias venenosas o con
posibles focos de infección, conforme a la Directiva de la UE 2002/96/EG
Antes de desecharlo, elimine las sustancias tóxicas o fuentes de infección adhesivas
del equipo.
Deseche, como residuo especial conforme a la normativa nacional, los equipos con
sustancias tóxicas o fuentes de infección que no se puedan eliminar.
PRECAUCIÓN
Daños medioambientales.
Para la retirada definitiva y control del equipo pónganse por favor en contacto con el
Servicio Técnico de BINDER.
Para proteger el medio ambiente, tenga en cuenta las disposiciones legales aplicables
sobre reciclaje a la hora de desechar el equipo.
La platina principal contiene una pila de litio. Ocúpense de la misma según las ordenanzas del país.
Las reparaciones sólo pueden ser llevadas a cabo por personal especializado autorizado por
BINDER. Los aparatos deben poseer el certificado de calidad otorgado por BINDER.
b B a = 0,1*A
b = 0,1*B
a
c = 0,1*C
a
c b
VUSO = (A - 2 * a) * (B - 2 * b) * (C - 2 * c)
Los aparatos monofásicos están protegidos con un fusible del equipo contra sobretensiones al que se
puede acceder desde el exterior. El fusible del aparato se encuentra en la parte posterior del mismo
sobre la descarga de tracción del cable de red. El portafusible está equipado con un tapón fusible de 5
mm x 20 mm (versión cUL 6,3 mm x 32 mm). El fusible únicamente se puede sustituir por un recambio
con los mismos datos nominales. Los datos se pueden extraer de la tabla de datos técnicos del equipo
pertinente.
Los aparatos trifásicos están dotados de fusibles internos que no son accesibles externamente. Si se
activase este fusible, notifíquelo a un técnico electricista o al servicio técnico BINDER.
El equipo sólo puede usarse con accesorios originales de BINDER o con accesorios de otros
proveedores autorizados por BINDER. El usuario debe asumir el riesgo en caso de utilizar
accesorios no autorizados.
BINDER GmbH solo será responsable de las características técnicas de seguridad del
aparato cuando tanto la instalación como la puesta en funcionamiento haya sido llevada a
cabo por especialistas electrónicos o por personal cualificado autorizado por BINDER y
cuando las piezas, que influyen en la seguridad del equipo, al sustituirlas se empleen
recambios originales. El usuario será responsable de la utilización de accesorios no originales.
Descripción Art.-No.
Dispositivo de seguridad de temperatura clase 1 5006-0037
Regulador R 3.2 5014-0188
Tarjeta de interfaz RS422 5014-0189
Termostato clase 2 30 °C hasta 320 °C 5006-0031
Botón de giro para el termostato de clase 2 8009-0004
Data logger kit T350 8012-0714
Data logger software, cable convertidor incluido 8012-0821
Indicación luminosa roja 5008-0003
Indicación luminosa verde 5008-0001
Sensor de temperatura Pt 100 flexible 5002-0022
Rejillas de seguridad (4 piezas) 8012-0531
Filtro de aire fresco HEPA, clase de filtro H 14 (DIN EN 1822) 8012-0076
Certificado de calibración de temperatura DL004021
Medición de temperatura espacial y protocolo (2-5 puntos de medición) DL004022
Medición de temperatura espacial y protocolo (6-9 puntos de medición) DL004023
Medición de temperatura espacial y protocolo (10-18 puntos de medición) DL004024
Medición de temperatura espacial según DIN 12880 y protocolo
DL004025
(27 puntos de medición)
Medición del intercambio de aire según ASTM D5374 DL004026
Orden de calificación DL004031
Limpiador neutro 1 Kg. 1002-0016
• Es necesario que nos sea remitida una copia cumplimentada de este formulario por adelantado
mediante fax (Nº +49 (0) 7462-2005-93555) o por correo con el fin de que tengamos a nuestra
disposición dicha información antes de que llegue el equipo / la pieza. Se debe remitir otra copia junto
con el equipo / la pieza. Se debe informar de ello al transportista.
Eine vollständig ausgefüllte Kopie dieses Formblattes soll per Telefax (Nr. +49 (0) 7462-2005-93555) oder Brief
vorab an uns gesandt werden, so dass die Information vorliegt, bevor das Gerät/Bauteil eintrifft. Eine weitere
Kopie soll dem Gerät/Bauteil beigefügt sein. Ggf. ist auch die Spedition zu informieren.
• Unas indicaciones incompletas o el no cumplimiento de este proceso supondrá un retraso
considerable. Le rogamos su comprensión respecto a medidas que van más allá de nuestro control y
le pedimos una vez más nos ayude a acelerar la realización de este procedimiento.
Unvollständige Angaben oder Nichteinhalten dieses Ablaufs führen zwangsläufig zu beträchtlichen
Verzögerungen in der Abwicklung. Bitte haben Sie Verständnis für Maßnahmen, die außerhalb unserer
Einflussmöglichkeiten liegen und helfen Sie mit, den Ablauf zu beschleunigen.
• ¡Por favor, complete este formulario en su totalidad!
Bitte unbedingt vollständig ausfüllen!
3. Detalles sobre las sustancias / materiales biológicos utilizados: / Einzelheiten über die eingesetzten
Substanzen/biologische Materialien:
b) ____________________________________________________________________________
c) ____________________________________________________________________________
b) ____________________________________________________________________________
c) ____________________________________________________________________________
3.3 Medidas en caso de liberación o de contacto con la piel: / Maßnahmen bei Personenkontakt oder
Freisetzung:
a) ____________________________________________________________________________
b) ____________________________________________________________________________
c) ____________________________________________________________________________
d) ____________________________________________________________________________
3.4 Otras informaciones importantes o regulaciones a seguir: / Weitere zu beachtende und wichtige
Informationen:
a) ____________________________________________________________________________
b) ____________________________________________________________________________
c) ____________________________________________________________________________
d) ____________________________________________________________________________
4. Declaración con respecto al riesgo de estos materiales (por favor, señale el que sea oportuno) /
Erklärung zur Gefährlichkeit der Stoffe (bitte Zutreffendes ankreuzen):
4.1 para materiales no tóxicos, no radiactivos, biológicamente no peligrosos / für nicht giftige,
nicht radioaktive, biologisch ungefährliche Stoffe
Garantizamos que los equipos / las piezas arriba mencionados / Wir versichern, dass das oben genannte
Gerät/Bauteil
no contienen ningún tipo de material tóxico u otros materiales peligrosos / weder giftige, noch sonstige
gefährliche Stoffe enthält
que la eventual reacción de los productos no es tóxica ni representa ningún riesgo / auch evtl.
entstandene Reaktionsprodukte weder giftig sind noch sonst eine Gefährdung darstellen
se han retirado los posibles residuos de los materiales peligrosos / evtl. Rückstände von Gefahrstoffen
entfernt wurden
4.2 para materiales tóxicos, radioactivos, biológicamente peligrosos o cualquier otro tipo de
materiales peligrosos / für giftige, radioaktive, biologisch bedenkliche bzw. gefährliche Stoffe oder
anderweitig gefährliche Stoffe
Garantizamos que los materiales con los que ha estado en contacto el equipo / la pieza que arriba se
menciona, se citan en 3.1 y que todas las indicaciones son correctas. / Wir versichern, dass die
gefährlichen Stoffe, die mit dem oben genannten Gerät/Bauteil in Kontakt kamen, in 3.1 aufgelistet sind und alle
Angaben vollständig sind.
Fecha del envío a BINDER GmbH / Tag der Absendung an BINDER GmbH: _________________________
La declaración de inocuidad tiene que ser cumplimentada y adjuntada con el aparato cuando
se envíe éste de nuevo a la fábrica para proceder a su reparación. En el caso de que los
trabajos de servicio o de mantenimiento se hayan efectuado en el lugar, se debe entregar esta
declaración al ingeniero del servicio antes de iniciar el trabajo. Sin esta declaración, no es
posible efectuar ningún tipo de trabajo de servicio o de mantenimiento.
Please fill:
Reason for return request Duplicate order
Duplicate shipment
Demo Page one completed by sales
Power Plug / Voltage 115V / 230 V / 208 V / 240V
Size does not fit space
Transport Damage Shock watch tripped? (pictures)
Other (specify below)
_____________________
Is there a replacement PO? Yes No
If yes -> PO #
If yes -> Date PO placed
To protect the health of our employees and the safety at the workplace, we require that this form is
completed by the user for all products and parts that are returned to us. (Distributors or Service
Organizations cannot sign this form)
NO RMA number will be issued without a completed form. Products or parts returned to our
NY warehouse without a RMA number will be refused at the dock.
A second copy of the completed form must be attached to the outside of the shipping box.
1. Unit/ component part / type:
2. Serial No.
3. List any exposure to hazardous liquids, gasses or substances and radioactive material
3.1 List with MSDS sheets attached where available or needed
(if there is not enough space available below, please attach a page):
a) ____________________________________________________________________________
b) ____________________________________________________________________________
c) ____________________________________________________________________________
3.2 Safety measures required for handling the list under 3.1
a) ____________________________________________________________________________
b) ____________________________________________________________________________
c) ____________________________________________________________________________
3.3 Measures to be taken in case of skin contact or release into the atmosphere:
a) ____________________________________________________________________________
b) ____________________________________________________________________________
c) ____________________________________________________________________________
d) ____________________________________________________________________________
a) ____________________________________________________________________________
b) ____________________________________________________________________________
c) ____________________________________________________________________________
Name: _______________________________________________________________________
Position: _______________________________________________________________________
Company: _______________________________________________________________________
Address: _______________________________________________________________________
Phone #: _______________________________________________________________________
Email: _______________________________________________________________________
Date: _______________________________________________________________________
Signature: _______________________________________________________________________