Proverbs and Wise Sayings (PDFDrive)
Proverbs and Wise Sayings (PDFDrive)
Proverbs and Wise Sayings (PDFDrive)
SAYINGS
By
GABRIEL ODHIAMBO
Nairobi, Kenya
MAY, 2016.
ACKNOWLEDGEMENT
I wish to thank all those who gave their valuable contribution towards the completion of this
document.
My greatest appreciation goes to Fr. Joseph G.Healey, MM of the Maryknoll Society of Kenya, for his
financial and moral support, Cephas Y. Agbemenu for his continuous mentorship and moral support.
My special thanks go to Margaret Ireri and Secretary of APWG for her valuable input, mentorship
and inspiration from the beginning until the completion of the work.
I would also like to thank the African Proverbs Working Group in Nairobi for allowing me to proceed
with this project.
Finally, my special thanks go to my family, my wife and children for their support during the period
and friends who gave their valuable contribution towards the work.
DEDICATION
The Kenyan Teso people are natives of the Teso District, in Western Kenyan. They are an
extension of their Ugandan counterparts, in that they were merely separated by the partition
of East Africa during the historic scramble and partition of Africa. This is similar to the
Maasai of Kenya and Tanzania, and the Oromo of Kenya and Ethiopia. The Teso are among
the Plain Nilotic groups closely related to the Turkana, Karamojong, Toposa, Maasai and
Samburu.
Teso has about seven main clans, but the most popular and dominant ones are Irarak, Inyakoi,
Atekok, Ikomolo, Ikarebwok, Inom. Teso clan names reveal a history of long-standing ethnic
interactions. Names of Bantu and northern Nilotic origin are found among them.
Marriages are not just alliances between spouses, but also between two exogamous clans. The
first alliance is evident in the practical arrangements of setting up a household, and the
second is expressed in ritual and healing practices. More than one-third of all men and a
majority of all women are married polygymously.
The Teso live in family groups, related to their clans, and their children are taught their
culture in the evenings during a story-telling time as they have evening meals. The elders
and parents transmit the traditional community norms by telling stories, using riddles,
proverbs and wise sayings. Having been pastoralists since time immemorial, these people are
now the most successful farmers in both Western Kenya. They grow finger millet and
sorghum as their major food crops. Cassava is used as a supplement to these staples and as a
famine-relief food. Women grow vegetables in gardens next to their sleeping houses and
gather various wild foods, especially mushrooms. The primary cash crop was cotton, which is
grown for individual income during the short rains. Newly introduced cash crops such as
maize and tobacco are grown during the long rains.
They also keep animals, but because of urbanization and population growth, they cannot do it
extensively. The primary commercial activities are trading in cattle, fishing (those near Lake
Victoria) and doing small businesses.
Dedication …………………………………………………………………………………i
Acknowledgement……………………………………………………………………..........ii
Introduction …………………………………………………………………......................iii
Images:
Figure 2: Teso women using traditional milling system to get cooking flour……………..…iv
Figure 3: A double-mouthed pot used for brewing beer in Teso exhumation rituals............. v
4. Adani ka edwe lu idouno kama ka toto ape atacho koroto kala egelagela……………1
English: A debt between children born by the same mother is paid in a clever way.
6. Adio kopali palite eroko ijo edite akilanya arauni ijo lokopala plani kimojong ijo…..2
English:It is better to be poor when one is young, rather than becoming poor at old age.
30. Atakonin edoe akiru nepolo namakoni emamu alaboro nakokitwi nebuni alibuni
kokuju kakou koni………………………………………………..………………….9
English: However much it rain on you, no wild banana tree will grow on your head.
36. Ei yeni idelodelo kokitoi bala ememeia ejeni ata alosite kouri……………………..11
English: When he hangs himself down like a bat, he definitely knows how he would
float through the air.
52. Ikoku mamu kekuriana alosite kama erono kakwapu poka nesi ama iche
enangakiner kibore………………………………………………………………….15
English: A child does not fear treading on dangerous ground until he gets hurt.
53. Ikoni ai araisi akilanyu itunga luu amamu kebeikinete akiara akimi kanukese
boni……………………………………………………………………………… ….15
English: How easy is it to defeat people who do not kindle fire for themselves?
54. Ikoni ai ayongara nakajokunu ta angaleu naka manyakini ka wai saana nesi lo
ipugae eseti esibala lakini eyonga…………………………………………………..16
English: How gently glides the married life away when she who rules still seems but
to obey.
55. Ikote ijoo akiara adokolet mamu akitere akonyeni…………………………………16
English: If you want to kill a monkey, avoid looking him in the eyes.
56. Itwan ni elaye ketoto akimeche kajo okitwi nesi ijenuna yo nesi bobo`de
nikarononi
dekonin……………………………………………………………………………....16
English:A good person once you shelter with him under the bush you will know him,
and a bad one as well.
57. Itwani keinakin epura churi korauni bobo nesi etamio atamashait……………….16
English: The one who is praised, comes forth to chant.
67. Kedumun etwani epei achok aree ebeikini ape kama ka are………………………19
English: If one is roasting two potatoes, one of them is bound to get charred.
86. Mamu siong kekorakite alipo/amana kama kalukauriak kosi kone elipatosiongo
idwe
kosi…………………………………………………………………………………..24
English:We have not inherited this land from our ancestors, but borrowed it from our
children.
94. Ni erengiara kakimati kotogo lokajon ebonguni kene lo erengiara kakirot mamu
kebonguni amata………………………………………………………………….…26
English: The one chased away with a club comes back, but the one chased away with
reason does not.
96. Opoapa nesi je lo iyelewaye ekuruke lo ejei otau keng ebelkini abongokin
kamakuni esaa lo imuruori kakiro………………………………………….………27
English: A friend is someone who knows the song in your heart and can sing it back
to you when you have forgotten the words.
4. Adani ka edwe lu idouno kama ka toto ape atacho koroto kala egelagela
English: A debt between children born by the same mother is paid in a clever way.
Kiswahili: Deni ya ndugu ambao wamezaliwa na mama mmoja hulipwa kwa ujanja.
French: La dette entre deux freres se paye d’une facon malicieuse.
Teaching: This proverb teaches us that in afamily when there is differences, they are
solve before they get out of hand so that it brings love and unity within the family.
Bible parallel: 1john 4:20 “If anyone says, “I love God,” and hates his brother, he is
a liar; for he who does not love his brother whom he has seen cannot love God whom
he has not seen.”
5. Adio akongu kotwana akilanya eteu atwanare.
English: It is better for the eye to die than the heart.
Kiswahili: Afadhali jicho life badala ya moyo.
French: Vaut mieux de manquer l’oeil que l’ame.
Teaching: This proverb is used to help us understand the importance of every human
being because everyone is unique and important on his own way and no one can claim
to be more important than the other.
Bible parallel: Proverbs139:14 “I praise you, for I am fearfully and wonderfully
made. Wonderful are your works; my soul knows it very well.”
Isaiah 61:1 “The Spirit of the Lord GOD is upon me, because the LORD has anointed me
to bring good news to the poor; he has sent me to bind up the brokenhearted, to
proclaim liberty to the captives, and the opening of the prison to those who are
bound;”
6. Adio kopali palite eroko ijo edite akilanya arauni ijo lokopala plani kimojong ijo.
English: It is better to be poor when one is young, rather than becoming poor at old
age.
Kiswahili:
French: Mieux vaut d’etre pauvre quand on est encore jeune que de devenir pauvre a
la vieillesse.
Teaching: This proverb teaches us that it is useful to work hard when you have the
energy and the zeal to do it, because a time is coming when you will grow old and
when you will not be in opposition to do what you used to do at old age.
Bible parallel: 2 Thessalonians 3:10-12 “For even when we were with you, we would
give you this command: If anyone is not willing to work, let him not eat. For we hear
that some among you walk in idleness, not busy at work, but busybodies. Now such
persons we command and encourage in the Lord Jesus Christ to do their work quietly
and to earn their own living.”
7. Ajakun ka punda eteke
English: A donkey always says thank you with a kick.
Kiswahili: Asante ya punda ni teke.
French: Le merci d’ane, c’est les coups de pied.
Teaching: This proverb teaches us that you might sacrifice and do your best to
someone who may be in need but the same person will forget all the good things that
you have done to them and at times they throw insult to you or harm you physically.
Bible parallel: 1 Timothy2:1-4 “First of all, then, I urge that supplications, prayers,
intercessions, and thanksgivings be made for all people, for kings and all who are in
high positions, that we may lead a peaceful and quiet life, godly and dignified in every
way. This is good, and it is pleasing in the sight of God our Savior, who desires all
people to be saved and to come to the knowledge of the truth. For there is one God,
and there is one mediator between God and men, the man Christ Jesus.”
52. Ikoku mamu kekuriana alosite kama erono kakwapu poka nesi ama iche
enangakiner kibore.
English: A child does not fear treading on dangerous ground until he gets hurt.
Kiswahili: Mtoto haogopi kutembea pahala pabaya mpaka aumie.
French: L’enfant ne fuit de marcher sur une place dangereuse jusqu’a ce qu’il se
blaisse.
Teaching: This proverb is used in Teso community to war n people not to attend to
everything more so when they are doing a ceremony of exhuming bodies known as
ekutet because the bad spirits can harm them. It also emphasize the true meaning of
the saying` experience is the best teacher’.
Bible: 2 Timothy 3:14-15 “But as for you, continue in what you have learned and
have firmly believed, knowing from whom you learned it and how from childhood you
have been acquainted with the sacred writings, which are able to make you wise for
salvation through faith in Christ Jesus.”
53. Ikoni ai araisi akilanyu itunga luu amamu kebeikinete akiara akimi kanukese boni.
English: How easy is it to defeat people who do not kindle fire for themselves?
Kiswahili: Ni rahisi kuwashinda watu ambao hawawezi kujiwashia moto.
French: C’est facile d’eliminer les gens qui ne peuvent pas allumer le feu pour eux-
meme
Teaching:It is easy to climb to greater heights when you are a team and working
together as a community of family because you will spur one another but it is hard for
an individual to accomplish what many people have done.
Bible parallel: Ecclesiaties4:9-12 “Two are better than one, because they have a
good reward for their toil. For if they fall, one will lift up his fellow. But woe to him
who is alone when he falls and has not another to lift him up! Again, if two lie
together, they keep warm, but how can one keep warm alone? And though a man
might prevail against one who is alone, two will withstand him—a threefold cord is
not quickly broken”.
54. Ikoni ai ayongara nakajokunu ta angaleu naka manyakini ka wai saana nesi lo
ipugae eseti esibala lakini eyonga.
English: How gently glides the married life away when she who rules still seem but
to obey.
Kiswahili: Ndoa huteleza mbali pole pole wakati yeye anayetawala bado aonekana
kutii.
French: Le marriage trebuche, petit a petit, pendant que la celle qui semble reigner,
obeit.
Teaching: It is easier to make a united family through obedience and gentleness
which community need because family is a very important unit in the community.
Bible parallel: 2Timothy2:24-26 “The Lord's servant must not be quarrelsome but
kind to everyone, able to teach, patiently enduring evil, correcting his opponents with
gentleness. God may perhaps grant them repentance leading to a knowledge of the
truth, and they may come to their senses and escape from the snare of the devil, after
being captured by him to do his will.”
56. Itwan ni elaye ketoto akimeche kajo okitwi nesi ijenuna yo nesi bobo`de
nikarononi dekonin.
English: Once you shelter with him good and a person under the bush, you will know
him.
Kiswahili: Unapo jificha na mtu mzuri ama mbaya kwa kichaka, utamjua.
French: Si tut e caches avec une personne en brousse, tu la connatras, tant mauvaise
ou bonne
Teaching: This proverb is used to help us understand that people of good characters
are noticed even when there are uncertainties or first contact and a bad person is also
noticed from the first contact with him.
Bible parallel: Luke6:35 “But love your enemies, do well to them, and lend to them
without expecting to get anything back. Then your reward will be great, and you will
be children of the Most High, because he is kind to the ungrateful and wicked.”
57. Itwani keinakin epura churi korauni bobo nesi etamio atamashait.
English: The one who is praised, comes forth to chant.
Kiswahili: Anayesifiwa hujitokeza akiimba.
French: Quelqu’un loue, se presente en chantant.
Teaching: This proverb teaches us that when you praise someone too much and value
him to appoint that nothing can be done with him then it come a time that he is
irrelevant and not productive.
Bible parallel: Psalms150:1-6 “Praise the LORD! Praise God in his sanctuary; praise
him in his mighty heavens! Praise him for his mighty deeds; praise him according to
his excellent greatness! Praise him”
58. Je ei mamu ikochak kapedori alibuni mamu kepedori akipiakini pwapu amukebete.
English: He whose seeds have not germinated does not put down the seed container.
Kiswahili: Mtu ambaye mbegu zake hazijaota haweki mkebe wa mbegu chini.
French: Celui que ses grains ne sont pas encore pousses, ne jette pas le recipient des
grains.
Teaching: This proverb is used to help us understand the true meaning of hard work
and consistency and it brings out the true Swahili saying mtafutaji hachoki,when you
have to achieve anything in life, you need to persevere and work hard towards it.
Bible parallel: Galatians6:9 And let us not grow weary of doing good, for in due
season we will reap, if we do not give up.
86. Mamu siong kekorakite alipo/amana kama kalukauriak kosi kone elipatosiongo
idwe kosi.
English: We have not inherited this land from our ancestors, but borrowed it from our
children.
Swahili: Hatujairidhi hii ardi kutoka kwa mababu zetu, ila tumeiomba kwa watoto
wetu.
French: Quand on n’a pas herite cette terre de nos ancestres, on la demande
maintenant pour nos enfats.
Teaching: This proverb teaches us that we should take care of what we have today
because tomorrow you might lose it. Taking care of an inheritance is meant for the
future generations. Whatever investments we make are for our children and not for
ourselves or past generations. It is a duty of the community and individuals.
Bible parallel: Numbers 27:6-11 “And the Lord said to Moses, “The daughters of
Zelophehad are right. You shall give them possession of an inheritance among their
father's brothers and transfer the inheritance of their father to them. And you shall
speak to the people of Israel, saying, ‘If a man dies and has no son, then you shall
transfer his inheritance to his daughter. And if he has no daughter, then you shall give
his inheritance to his brothers. And if he has no brothers, then you shall give his
inheritance to his father's brothers. “
96. Opoapa nesi je lo iyelewaye ekuruke lo ejei otau keng ebelkini abongokin
kamakuni esaa lo imuruori kakiro.
English: A friend is someone who knows the song in your heart, and can sing it back
to you when you have forgotten the words.
Kiswahili: Rafiki ni yule anayejua wimbo ulioko moyoni mwako, na anaweza
kuuimba kama umesahau maneno yake.
French: Un ami est celui qui connait la chanson dans ton Coeur, et peut chanter pour
toi lorsque tu oublies les refrains.
Teaching: This proverb teaches us the importance of friendship, a friend is someone
who can help you at all times and value your friendship at all times when you are in
need and when you are not in need.
Bible parallel: Proverbs 18:24 “One who has unreliable friends soon comes to ruin,
but there is a friend who sticks closer than a brother”
By
Gabriel Odhiambo (Kenya)
Location: The Kenyan Teso people are natives of the Teso District, in Western Kenyan.
They are an extension of their Ugandan counterparts, in that they were merely separated by
the partition of East Africa during the historic scramble and partition of Africa. This is similar
to the Maasai of Kenya and Tanzania, and the Oromo of Kenya and Ethiopia. The Teso are
among the Plain Nilotic groups closely related to the Turkana, Karamojong, Toposa, Maasai
and Samburu.
Myth of Origin: Myth of origin states that the Teso originated from the present day Egypt, in
the area of Alexandra. They are believed to have descended from the Hebrew particularly
Joseph who had married a black Egyptian. Later when the Israeli slaves left Egypt for the
Promised Land, the group followed the Blue Nile River into Ethiopia. They then acquired the
name Iteso, meaning“we have seen.” They saw a land, part of the promise to Jacob, the
grandson of Abraham. Over several centuries, they gradually migrated to the South
West. They were part of a larger group of Nilo-Hamitic peoples who include; the Maasai and
Turkana of Kenya, the Nyangatom of present day Ethiopia, Karamojong, the Toposa of South
Sudan, all known as the Ateker. They further split into several groups,
including Jie, Turkana, Karamojong and Teso.
The northern Teso occupy the area previously known as Teso District in Uganda, currently,
the districts of Amuria, Soroti, Kumi, Katakwi, Pallisa, Bukedea and Kaberamaido. The
southern Teso live mainly in the districts of Tororo and Busia in Uganda, and Busia District
in Kenya's western region.
Culture: Teso has about seven main clans, but the most popular and dominant ones are
Irarak, Inyakoi, Atekok, Ikomolo, Ikarebwok, Inom. Teso clan names reveal a history of
long-standing ethnic interactions. Names of Bantu and northern Nilotic origin are found
among them.
Marriages are not just alliances between spouses, but also between two exogamous clans. The
first alliance is evident in the practical arrangements of setting up a household, and the
second is expressed in ritual and healing practices. More than one-third of all men and a
majority of all women are married polygymously. The amount of bride-wealth required
presentation of ten to fifteen heads of cattle, but has changed. It can be paid before or after
the birth of the first child, or even gradually over an extensive period of more than twenty
years. Bride-wealth helps constrain the incidence of divorce because a man who receives
cattle through his sister’s marriage would have to return the bride-wealth.
The Teso live in family groups, related to their clans, and their children are taught their
culture in the evenings during a story-telling time as they have evening meals. The elders
and parents transmit the traditional community norms by telling stories, using riddles,
proverbs and wise sayings. They teach the children the different traditional dances and
songs, which they carry over from one generation to another. During their grazing times, and
circumsicion periods, before marriage, the young men and women would also be taught
more.
Examples of Proverbs.
Like in many African communities, traditional cultural beliefs and taboos among the Iteso
mainly glorified the men and the old, while they looked down upon the young and women.
The men had the latitude to do whatever their heart desired of them unlike women. The men
were the authors of the same rules and regulations. For example, in accordance with strict
Iteso tradition, rabbit meat was strictly a ‘men only’ delicacy, though a clear explanation was
not given on the consequences of eating them for women. There were, however, many myths
that surrounded the rabbits, which scared women away from eating them.
Figure 4: Teso women using traditional milling system to get cooking flour.
Religion: The Teso believe in a divinity with different aspects, variously called akuj, “high,”
or edeke,“illness.” The Ajokin, “little spirits of the bush”, invited people who met them to
feast, as long as they kept the invitation a secret. Under missionary influence, the Ajokin are
identified with the devil.
Ipara, (spirits of the dead) figure prominently in the Teso lives, but there are no special
shrines for propitiation. They believe that when they possess people, the Ipara bring with
them exotic spirits from other cultures who harm or make ill the people possessed. The
ceremony of exhuming the dead, known as Ekutet, and was performed when elders felt the
spirit of a particular dead person was disturbing a family member through sickness or other
misfortune. They strongly belief that the sick person recovers fully once the remains of a
deceased person, thought to be haunting the living, are exhumed. They believe that at death,
the body is separated from its eparait (spirit), which goes to live in the bush. The spirit
ideally moves deeper and deeper into the bush, but in practice many spirits return to bother
the living. The skeletons of dead people are exhumed after a number of years so rituals can be
performed to “cool” them and make them more kindly disposed to the living.
A double-mouthed pot used for brewing beer in Teso
exhumation rituals.
The ritual which is performed by elderly people who are past child bearing age, involves
slaughtering of a bull and a ram for feasting alongside traditional beer called Ajon which is
made from millet.
Churches have been built and evangelism has taken place among the Teso and majority have
turned to Christianity. The primary religion practiced by the Teso is Roman Catholicism.
This has helped to reduce their beliefs in witchcraft and traditional rituals and beliefs, to
adapt the modern way of life. Women are especially involved in the church. The African
priests at the missions have successfully advocated the organization of local cooperative
groups called “Christian communities.”
Economy: Having been pastoralists since time immemorial, these people are now the most
successful farmers in both Western Kenya. They grow finger millet and sorghum as their
major food crops. Cassava is used as a supplement to these staples and as a famine-relief
food. Women grow vegetables in gardens next to their sleeping houses and gather various
wild foods, especially mushrooms. The primary cash crop was cotton, which is grown for
individual income during the short rains. Newly introduced cash crops such as maize and
tobacco are grown during the long rains.
They also keep animals, but because of urbanization and population growth, they cannot do it
extensively. The primary commercial activities are trading in cattle, fishing (those near Lake
Victoria) and doing small businesses.
Political Structure: The pre-colonial Teso were organized into territorial units
called itemwan, which were large-scale political units, organized for defense and political
expansion. An itemwan was led by a successful war leader.
Clan elders led and guided the community, making decisions and liaising with those of other
clans. Changes with retirement from the status of elder occurred after performing some
rituals. Retired men could no longer marry and were believed to have privileged access to the
divinity.
Women’s forms of social organization include special, ritually defined friendships, labor
cooperatives, groups formed to heal illness caused by spirit possession, and, since the mid
1980s, church groups.
Prominence in History. Famous Teso include the current governor of Busia County,
Hon. Sospeter Ojaamong, Hon. Albert Ekirapa, Ojamaa Ojaamong, Oduya Oprong, Pancras
Otwani, educationists like Isogol Titus, Silvester Silver Omunyu and student leaders like
Titus Adungosi,Odula Ongaria Meshack Patrick Emongaise and Samson Iliwa.
REFERENCES:
1. Karp, Ivan (1978). Fields of Change among the Iteso of Kenya. Routledge;
Reprint edition (2005). ISBN 0-415-32990-6.
2. Mwakikagile, Godfrey (2009). Ethnicity and National Identity in Uganda: The
Land and Its People. ISBN 9987-9308-7-5.
3. Shillington, Kevin (2005). Encyclopedia of African History Volume 1 A-G. New
York: Routledge. pp. 1912 pages. ISBN 1-57958-245-1.
4. 2 Elders of the Teso ethnic group, and collaborators.
John Peter Osikuku-0706-596-372.
Joan Amajong-joanlinet246@gmail.com-0715-236-028.
WRITING OBJECTIVES
1. To collect a hundred proverbs and wise sayings from the Teso ethnic group.
2. To translate these proverbs and wise sayings into English for the youth and other
literate people to be wise.
3. To help people to enrich their communication skills by using these proverbs and wise
sayings from the Teso people.
4. To facilitate religious teachings using them, and show the relationship to the locally
understood sayings and proverbs.
METHODOLOGY
The writer will interview Teso elders and other people with good understanding of the
proverbs and wise sayings. He will record them for translation into Kiswahili, English and
French, and publish a booklet.
BUDGET
Expenses $
Typing and printing $100
Binding $ 80
Transport $200
Miscellaneous $120
TOTAL $ 500