The Devil Is An Ass
The Devil Is An Ass
The Devil Is An Ass
Ass
This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
the Project Gutenberg License included with this ebook or online at
www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will
have to check the laws of the country where you are located before using
this eBook.
Title: The Devil is an Ass
Author: Ben Jonson
Editor: Albert S. Cook
William Savage Johnson
Release date: October 7, 2015 [eBook #50150]
Language: English
Credits: Produced by Charlene Taylor, Paul Marshall and the Online
Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This
file was produced from images generously made available
by The Internet Archive/Canadian Libraries)
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE DEVIL IS
AN ASS ***
YALE STUDIES IN ENGLISH
ALBERT S. COOK, Editor
XXIX
BY
WILLIAM SAVAGE JOHNSON, Ph.D.
Instructor in English in Yale University
A Thesis presented to
the Faculty of the Graduate School of Yale University
in Candidacy for the Degree of
Doctor of Philosophy
_
NEW YORK
HENRY HOLT AND COMPANY
1905
W. S. J.
Yale University,
August 30, 1905.
CONTENTS
Introduction
PAGE
A. Editions of the Text xi
Text 1
Notes 123
Glossary 213
Bibiliography 237
Index 243
INTRODUCTION
A. EDITIONS OF THE TEXT
The Devil is an Ass was first printed in 1631, and was probably put into
circulation at that time, either as a separate pamphlet or bound with
Bartholomew Fair and The Staple of News. Copies of this original edition
were, in 1640-1, bound into the second volume of the First Folio of
Jonson’s collected works.[1] In 1641 a variant reprint edition of The Devil is
an Ass, apparently small, was issued in pamphlet form. The play reappears
in all subsequent collected editions. These are: (1) the ‘Third Folio’, 1692;
(2) a bookseller’s edition, 1716 [1717]; (3) Whalley’s edition, 1756; (4)
John Stockdale’s reprint of Whalley’s edition (together with the works of
Beaumont and Fletcher), 1811; (5) Gifford’s edition, 1816; (6) Barry
Cornwall’s one-volume edition, 1838; (7) Lieut. Col. Francis Cunningham’s
three-volume reissue (with some minor variations) of Gifford’s edition,
1871; (8) another reissue by Cunningham, in nine volumes (with additional
notes), 1875. The Catalogue of the British Museum shows that Jonson’s
works were printed in two volumes at Dublin in 1729. Of these editions
only the first two call for detailed description, and of the others only the
first, second, third, fifth, and eighth will be discussed.
1631. Owing to irregularity in contents and arrangement in different
copies, the second volume of the First Folio has been much discussed.
Gifford speaks of it as the edition of 1631-41.[2] Miss Bates, copying from
Lowndes, gives it as belonging to 1631, reprinted in 1640 and in 1641.[3]
Ward says substantially the same thing.[4] In 1870, however, Brinsley
Nicholson, by a careful collation,[5] arrived at the following results. (1) The
so-called editions of the second volume assigned to 1631, 1640, and 1641
form only a single edition. (2) The belief in the existence of ‘the so-called
first edition of the second volume in 1631’ is due to the dates prefixed to the
opening plays. (3) The belief in the existence of the volume of 1641 arose
from the dates of Mortimer and the Discoveries, ‘all the copies of which are
dated 1641’, and of the variant edition of The Devil is an Ass, which will
next be described. (4) The 1640 edition supplies for some copies a general
title-page, ‘R. Meighen, 1640’, but the plays printed in 1631 are reprinted
from the same forms. Hazlitt arrives at practically the same conclusions.[6]
The volume is a folio by measurement, but the signatures are in fours.
Collation: Five leaves, the second with the signature A_3 B-M in fours.
Aa-Bb; Cc-Cc_2 (two leaves); C_3 (one leaf); one leaf; D-I in fours; two
leaves. [N]-Y in fours; B-Q in fours; R (two leaves); S-X in fours; Y (two
leaves); Z-Oo in fours. Pp (two leaves). Qq; A-K in fours. L (two leaves).
[M]-R in fours. A-P in fours. Q (two leaves). [R]-V in fours.
The volume opens with Bartholomew Fayre, which occupies pages [1-
10], 1-88 (pages 12, 13, and 31 misnumbered), or the first group of
signatures given above.
2. The Staple of Newes, paged independently, [1]-[76] (pages 19, 22,
and 63 misnumbered), and signatured independently as in the second group
above.
3. The Diuell is an Asse, [N]-Y, paged [91]-170 (pages 99, 132, and 137
misnumbered). [N] recto contains the title page (verso blank). N_2 contains
a vignette and the persons of the play on the recto, a vignette and the
prologue on the verso. N_3 to the end contains the play proper; the epilogue
being on the last leaf verso.
One leaf (pages 89-90) is thus unaccounted for; but it is evident from
the signatures and pagination that The Diuell is an Asse was printed with a
view to having it follow Bartholomew Fayre. These three plays were all
printed by I. B. for Robert Allot in 1631. Hazlitt says that they are often
found together in a separate volume, and that they were probably intended
by Jonson to supplement the folio of 1616.[7]
Collation made from copy in the library of Yale University at New
Haven.
It was the opinion of both Whalley and Gifford that the publication of
The Devil is an Ass in 1631 was made without the personal supervision of
the author. Gifford did not believe that Jonson ‘concerned himself with the
revision of the folio, ... or, indeed, ever saw it’. The letter to the Earl of
Newcastle (Harl. MS. 4955), quoted in Gifford’s memoir, sufficiently
disproves this supposition, at least so far as Bartholomew Fair and The
Devil is an Ass are concerned. In this letter, written according to Gifford
about 1632, Jonson says: ‘It is the lewd printer’s fault that I can send your
lordship no more of my book. I sent you one piece before, The Fair, ... and
now I send you this other morsel, The fine gentleman that walks the town,
The Fiend; but before he will perfect the rest I fear he will come himself to
be a part under the title of The Absolute Knave, which he hath played with
me’. In 1870 Brinsley Nicholson quoted this letter in Notes and Queries
(4th S. 5. 574), and pointed out that the jocular allusions are evidently to
Bartholomew Fair and The Devil is an Ass.
Although Gifford is to some extent justified in his contempt for the
edition, it is on the whole fairly correct.
The misprints are not numerous. The play is overpunctuated. Thus the
words ‘now’ and ‘again’ are usually marked off by commas. Occasionally
the punctuation is misleading. The mark of interrogation is generally, but
not invariably, used for that of exclamation. The apostrophe is often a
metrical device, and indicates the blending of two words without actual
elision of either. The most serious defect is perhaps the wrong assignment
of speeches, though later emendations are to be accepted only with caution.
The present text aims to be an exact reproduction of that of the 1631
edition.
1641. The pamphlet quarto of 1641 is merely a poor reprint of the 1631
edition. It abounds in printer’s errors. Few if any intentional changes, even
of spelling and punctuation, are introduced. Little intelligence is shown by
the printer, as in the change 5. I. 34 SN. (references are to act, scene, and
line) He flags] He stags. It is however of some slight importance, inasmuch
as it seems to have been followed in some instances by succeeding editions
(cf. the omission of the side notes 2. I. 20, 22, 33, followed by 1692, 1716,
and W; also 2. I. 46 his] a 1641, f.).
The title-page of this edition is copied, as far as the quotation from
Horace, from the title-page of the 1631 edition. For the wood-cut of that
edition, however, is substituted the device of a swan, with the legend ‘God
is my helper’. Then follow the words: ‘Imprinted at London, 1641.’
Folio by measurement; signatures in fours.
Collation: one leaf, containing the title-page on the recto, verso blank;
second leaf with signature A_2 (?), containing a device (St. Francis
preaching to the birds [?]), and the persons of the play on the recto, and a
device (a saint pointing to heaven and hell) and the prologue on the verso.
Then the play proper; B-I in fours; K (one leaf). The first two leaves are
unnumbered; then 1-66 (35 wrongly numbered 39).
1692. The edition of 1692[8] is a reprint of 1631, but furnishes evidence
of some editing. Most of the nouns are capitalized, and a change of speaker
is indicated by breaking the lines; obvious misprints are corrected: e. g., 1.
1. 98, 101; the spelling is modernized: e. g., 1. 1. 140 Tiborne] Tyburn; and
the punctuation is improved. Sometimes a word undergoes a considerable
morphological change: e. g., 1. 1. 67 Belins-gate] Billings-gate; 1. 6. 172,
175 venter] venture. Etymology is sometimes indicated by an apostrophe,
not always correctly: e. g., 2. 6. 75 salts] ’salts. Several changes are uniform
throughout the edition, and have been followed by all later editors. The
chief of these are: inough] enough; tother] t’other; coozen] cozen; ha’s] has;
then] than; ’hem] ’em (except G sometimes); injoy] enjoy. Several changes
of wording occur: e.g., 2. 1. 53 an] my; etc.
1716. The edition of 1716 is a bookseller’s reprint of 1692. It follows
that edition in the capitalization of nouns, the breaking up of the lines, and
usually in the punctuation. In 2. 1. 78-80 over two lines are omitted by both
editions. Independent editing, however, is not altogether lacking. We find
occasional new elisions: e. g., 1. 6. 121 I’have] I’ve; at least one change of
wording: 2. 3. 25 where] were; and one in the order of words: 4. 2. 22 not
love] love not. In 4. 4. 75-76 and 76-78 it corrects two wrong assignments
of speeches. A regular change followed by all editors is wiues] wife’s.
1756. The edition of Peter Whalley, 1756, purports to be ‘collated with
all the former editions, and corrected’, but according to modern standards it
cannot be called a critical text. Not only does it follow 1716 in
modernization of spelling; alteration of contractions: e. g., 2. 8. 69 To’a]
T’a; 3. 1. 20 In t’one] Int’ one; and changes in wording: e. g., 1. 1. 24
strengths] strength: 3. 6. 26 Gentleman] Gentlewoman; but it is evident that
Whalley considered the 1716 edition as the correct standard for a critical
text, and made his correction by a process of occasional restoration of the
original reading. Thus in restoring ‘Crane’, 1. 4. 50, he uses the expression,
—‘which is authorized by the folio of 1640.’ Again in 2. 1. 124 he retains
‘petty’ from 1716, although he says: ‘The edit. of 1640, as I think more
justly,—Some pretty principality.’ This reverence for the 1716 text is
inexplicable. In the matter of capitalization Whalley forsakes his model, and
he makes emendations of his own with considerable freedom. He still
further modernizes the spelling; he spells out elided words: e. g., 1. 3. 15 H’
has] he has; makes new elisions: e. g., 1. 6. 143 Yo’ are] You’re; 1. 6. 211 I
am] I’m; grammatical changes, sometimes of doubtful correctness: e. g., 1.
3. 21 I’le] I’d; morphological changes: e. g., 1. 6. 121 To scape] T’escape;
metrical changes by insertions: e. g., 1. 1. 48 ‘to’; 4. 7. 38 ‘but now’;
changes of wording: e. g., 1. 6. 195 sad] said; in the order of words: e. g., 3.
4. 59 is hee] he is; and in the assignment of speeches: e. g., 3. 6. 61. Several
printer’s errors occur: e. g., 2. 6. 21 and 24.
1816. William Gifford’s edition is more carefully printed than that of
Whalley, whom he criticizes freely. In many indefensible changes, however,
he follows his predecessor, even to the insertion of words in 1. 1. 48 and 4.
7. 38, 39 (see above). He makes further morphological changes, even when
involving a change of metre: e.g., 1. 1. 11 Totnam] Tottenham; 1. 4. 88
phantsie] phantasie; makes new elisions: e. g., 1. 6. 226 I ha’] I’ve; changes
in wording: e. g., 2. 1. 97 O’] O!; and in assignment of speeches: e. g., 4. 4.
17. He usually omits parentheses, and the following changes in contracted
words occur, only exceptions being noted in the variants: fro’] from; gi’]
give; h’] he; ha’] have; ’hem] them (but often ’em); i’] in; o’] on, of; t’] to;
th’] the; upo’] upon; wi’] with, will; yo’] you. Gifford’s greatest changes are
in the stage directions and side notes of the 1631 edition. The latter he
considered as of ‘the most trite and trifling nature’, and ‘a worthless
incumbrance’. He accordingly cut or omitted with the utmost freedom,
introducing new and elaborate stage directions of his own. He reduced the
number of scenes from thirty-six to seventeen. In this, as Hathaway points
out, he followed the regular English usage, dividing the scenes according to
actual changes of place. Jonson adhered to classical tradition, and looked
upon a scene as a situation. Gifford made his alterations by combining
whole scenes, except in the case of Act 2. 3, which begins at Folio Act 2. 7.
23 (middle of line); of Act 3. 2, which begins at Folio Act 3. 5. 65 and of
Act 3. 3, which begins at Folio Act 3. 5. 78 (middle of line). He considered
himself justified in his mutilation of the side notes on the ground that they
were not from the hand of Jonson. Evidence has already been adduced to
show that they were at any rate printed with his sanction. I am, however,
inclined to believe with Gifford that they were written by another hand.
Gifford’s criticism of them is to a large extent just. The note on ‘Niaise’, 1.
6. 18, is of especially doubtful value (see note).
1875. ‘Cunningham’s reissue, 1875, reprints Gifford’s text without
change. Cunningham, however, frequently expresses his disapproval of
Gifford’s licence in changing the text’ (Winter).
We learn from the title-page that this comedy was acted in 1616 by the
King’s Majesty’s Servants. This is further confirmed by a passage in 1. 1.
80-81:
Now? As Vice stands this present yeere? Remember,
What number it is. Six hundred and sixteene.
Another passage (1. 6. 31) tells us that the performance took place in the
Blackfriars Theatre:
Today, I goe to the Black-fryers Play-house.
That Fitzdottrel is to see The Devil is an Ass we learn later (3. 5. 38).
The performance was to take place after dinner (3. 5. 34).
At this time the King’s Men were in possession of two theatres, the
Globe and the Blackfriars. The former was used in the summer, so that The
Devil is an Ass was evidently not performed during that season.[9] These are
all the facts that we can determine with certainty.
Jonson’s masque, The Golden Age Restored, was presented, according
to Fleay, on January 1 and 6. His next masque was Christmas, his Masque,
December 25, 1616. Between these dates he must have been busy on The
Devil is an Ass. Fleay, who identifies Fitzdottrel with Coke, conjectures that
the date of the play is probably late in 1616, after Coke’s discharge in
November. If Coke is satirized either in the person of Fitzdottrel or in that
of Justice Eitherside (see Introduction, pp. lxx, lxxii), the conjecture may be
allowed to have some weight.
In 1. 2. 1 Fitzdottrel speaks of Bretnor as occupying the position once
held by the conspirators in the Overbury case. Franklin, who is mentioned,
was not brought to trial until November 18, 1615. Jonson does not speak of
the trial as of a contemporary or nearly contemporary event.
Act 4 is largely devoted to a satire of Spanish fashions. In 4. 2. 71 there
is a possible allusion to the Infanta Maria, for whose marriage with Prince
Charles secret negotiations were being carried on at this time. We learn that
Commissioners were sent to Spain on November 9 (Cal. State Papers,
Dom. Ser.), and from a letter of January 1, 1617, that ‘the Spanish tongue,
dress, etc. are all in fashion’ (ibid.).
These indications are all of slight importance, but from their united
evidence we may feel reasonably secure in assigning the date of
presentation to late November or early December, 1616.
The play was not printed until 1631. It seems never to have been
popular, but was revived after the Restoration, and is given by Downes[10]
in the list of old plays acted in the New Theatre in Drury Lane after April 8,
1663. He continues: ‘These being Old Plays, were Acted but now and then;
yet being well Perform’d were very Satisfactory to the Town’. The other
plays of Jonson revived by this company were The Fox, The Alchemist,
Epicoene, Catiline, Every Man out of his Humor, Every Man in his Humor,
and Sejanus. Genest gives us no information of any later revival.
I. The Devil-Plot
Jonson’s title, The Devil is an Ass, expresses with perfect adequacy the
familiarity and contempt with which this once terrible personage had come
to be regarded in the later Elizabethan period. The poet, of course, is
deliberately archaizing, and the figures of devil and Vice are made largely
conformable to the purposes of satire. Several years before, in the
Dedication to The Fox,[12] Jonson had expressed his contempt for the
introduction of ‘fools and devils and those antique relics of barbarism’,
characterizing them as ‘ridiculous and exploded follies’. He treats the same
subject with biting satire in The Staple of News.[13] Yet with all his devotion
to realism in matters of petty detail, of local color, and of contemporary
allusion, he was, as we have seen, not without an inclination toward
allegory. Thus in Every Man out of his Humor the figure of Macilente is
very close to a purely allegorical expression of envy. In Cynthia’s Revels the
process was perfectly conscious, for in the Induction to that play the
characters are spoken of as Virtues and Vices. In Poetaster again we have
the purging of Demetrius and Crispinus. Jonson’s return to this field in The
Devil is an Ass is largely prophetic of the future course of his drama. The
allegory of The Staple of News is more closely woven into the texture of the
play than is that of The Devil is an Ass; and the conception of Pecunia and
her retinue is worked out with much elaboration. In the Second Intermean
the purpose of this play is explained as a refinement of method in the use of
allegory. For the old Vice with his wooden dagger to snap at everybody he
met, or Iniquity, appareled ‘like Hokos Pokos, in a juggler’s jerkin’, he
substitutes ‘vices male and female’, ‘attired like men and women of the
time’. This of course is only a more philosophical and abstract statement of
the idea which he expresses in The Devil is an Ass (1. 1. 120 f.) of a world
where the vices are not distinguishable by any outward sign from the
virtues:
They weare the same clothes, eate the same meate,
Sleep i’ the self-same beds, ride i’ those coaches.
Or very like, foure horses in a coach,
As the best men and women.
The New Inn and The Magnetic Lady are also penetrated with allegory
of a sporadic and trivial nature. Jonson’s use of devil and Vice in the present
play is threefold. It is in part earnestly allegorical, especially in Satan’s long
speech in the first scene; it is in part a satire upon the employment of what
he regarded as barbarous devices; and it is, to no small extent, itself a resort
for the sake of comic effect to the very devices which he ridiculed.
Jonson’s conception of the devil was naturally very far from mediæval,
and he relied for the effectiveness of his portrait upon current disbelief in
this conception. Yet mediævalism had not wholly died out, and remnants of
the morality-play are to be found in many plays of the Elizabethan and
Jacobean drama. Rev. John Upton, in his Critical Observations on
Shakespeare, 1746, was the first to point out the historical connection
between Jonson’s Vice and devils and those of the pre-Shakespearian
drama. In modern times the history of the devil and the Vice as dramatic
figures has been thoroughly investigated, the latest works being those of Dr.
L.W. Cushman and Dr. E. Eckhardt, at whose hands the subject has
received exhaustive treatment. The connection with Machiavelli’s novella
of Belfagor was pointed out by Count Baudissin,[14] Ben Jonson und seine
Schule, Leipzig 1836, and has been worked out exhaustively by Dr. E.
Hollstein in a Halle dissertation, 1901. Dr. C.H. Herford, however, had
already suggested that the chief source of the devil-plot was to be found in
the legend of Friar Rush.
The sources for the conception of the devil in the mediæval drama are to
be sought in a large body of non-dramatic literature. In this literature the
devil was conceived of as a fallen angel, the enemy of God and his
hierarchy, and the champion of evil. As such he makes his appearance in the
mystery-plays. The mysteries derived their subjects from Bible history,
showed comparatively little pliancy, and dealt always with serious themes.
In them the devil is with few exceptions a serious figure. Occasionally,
however, even at this early date, comedy and satire find place. The most
prominent example is the figure of Titivillus in the Towneley cycle.
In the early moralities the devil is still of primary importance, and is
always serious. But as the Vice became a more and more prominent figure,
the devil became less and less so, and in the later drama his part is always
subordinate. The play of Nature (c. 1500) is the first morality without a
devil. Out of fifteen moralities of later date tabulated by Cushman, only
four are provided with this character.
The degeneration of the devil as a dramatic figure was inevitable. His
grotesque appearance, at first calculated to inspire terror, by its very
exaggeration produced, when once familiar, a wholly comic effect. When
the active comic parts were assumed by the Vice, he became a mere butt,
and finally disappears.
One of the earliest comic figures in the religious drama is that of the
clumsy or uncouth servant.[15] Closely allied to him is the under-devil, who
appears as early as The Harrowing of Hell, and this figure is constantly
employed as a comic personage in the later drama.[16] The figure of the
servant later developed into that of the clown, and in this type the character
of the devil finally merged.[17]
The relation between Jonson’s play and the novella attributed to Niccolò
Machiavelli (1469-1522) has been treated in much detail by Dr. Ernst
Hollstein. Dr. Hollstein compares the play with the first known English
translation, that by the Marquis of Wharton in 1674.[36] It is probable,
however, that Jonson knew the novella in its Italian shape, if he knew it at
all.[37] The Italian text has therefore been taken as the basis of the present
discussion, while Dr. Hollstein’s results, so far as they have appeared
adequate or important, have been freely used.
Both novella and play depart from the same idea, the visit of a devil to
earth to lead a human life. Both devils are bound by certain definite
conditions. Belfagor must choose a wife, and live with her ten years; Pug
must return at midnight. Belfagor, like Pug, must be subject to ‘ogni
infortunio nel quale gli uomini scorrono’.
In certain important respects Machiavelli’s story differs essentially from
Jonson’s. Both Dekker and Machiavelli place the opening scene in the
classical Hades instead of in the Christian hell. But Dekker’s treatment of
the situation is far more like Jonson’s than is the novella’s. Herford makes
the distinction clear: ‘Macchiavelli’s Hades is the council-chamber of an
Italian Senate, Dekker’s might pass for some tavern haunt of Thames
watermen. Dekker’s fiends are the drudges of Pluto, abused for their
indolence, flogged at will, and peremptorily sent where he chooses.
Machiavelli’s are fiends whose advice he requests with the gravest courtesy
and deference, and who give it with dignity and independence’. Further, the
whole object of the visit, instead of being the corruption of men, is a mere
sociological investigation. Pug is eager to undertake his mission; Belfagor
is chosen by lot, and very loath to go. Pug becomes a servant, Belfagor a
nobleman.
But in one very important matter the stories coincide, that of the general
character and fate of the two devils. As Hollstein points out, each comes
with a firm resolve to do his best, each finds at once that his opponents are
too strong for him, each through his own docility and stupidity meets
repulse after repulse, ending in ruin, and each is glad to return to hell. This,
of course, involves the very essence of Jonson’s drama, and on its
resemblance to the novella must be based any theory that Jonson was
familiar with the latter.
Of resemblance of specific details not much can be made. The two
stories have in common the feature of demoniacal possession, but this, as
we have seen, occurs also in the Rush legend. The fact that the princess
speaks Latin, while Fitzdottrel surprises his auditors by his ‘several
languages’, is of no more significance. This is one of the stock indications
of witchcraft. It is mentioned by Darrel, and Jonson could not have
overlooked a device so obvious. Certain other resemblances pointed out by
Dr. Hollstein are of only the most superficial nature. On the whole we are
not warranted in concluding with any certainty that Jonson knew the
novella at all.
On the other hand, he must have been acquainted with the comedy of
Grim, the Collier of Croydon (c 1600). Herford makes no allusion to this
play, and, though it was mentioned as a possible source by A. W. Ward,[38]
the subject has never been investigated. The author of Grim uses the
Belfagor legend for the groundwork of his plot, but handles his material
freely. In many respects the play is a close parallel to The Devil is an Ass.
The same respect for the vices of earth is felt as in Dekker’s and Jonson’s
plays. Belphegor sets out to
... make experiment
If hell be not on earth as well as here.
The circumstances of the sending bear a strong resemblance to the
instructions given to Pug:
Thou shalt be subject unto human chance,
So far as common wit cannot relieve thee.
But whatsover happens in that time,
Look not from us for succour or relief.
This shalt thou do, and when the time’s expired,
Bring word to us what thou hast seen and done.
So in Jonson:
... but become subject
To all impression of the flesh, you take,
So farre as humane frailty: ...
But as you make your soone at nights relation,
And we shall find, it merits from the State,
You shall haue both trust from vs, and imployment.
Belphegor is described as ‘patient, mild, and pitiful’; and during his
sojourn on earth he shows little aptitude for mischief, but becomes merely a
butt and object of abuse. Belphegor’s request for a companion, unlike that
of Pug, is granted. He chooses his servant Akercock, who takes the form of
Robin Goodfellow. Robin expresses many of the sentiments to be found in
the mouth of Pug. With the latter’s monologue (Text, 5. 2) compare Robin’s
exclamation:
Zounds, I had rather be in hell than here.
Neither Pug (Text, 2. 5. 3-4) nor Robin dares to return without
authority:
What shall I do? to hell I dare not go,
Until my master’s twelve months be expir’d.
Like Pug (Text, 5. 6. 3-10) Belphegor worries over his reception in hell:
How shall I give my verdict up to Pluto
Of all these accidents?
Finally Belphegor’s sensational disappearance through the yawning
earth comes somewhat nearer to Jonson than does the Italian original. The
English comedy seems, indeed, to account adequately for all traces of the
Belfagor story to be found in Jonson’s play.
6. Summary
It is the figure of the Vice which makes Jonson’s satire on the out-of-
date moralities most unmistakable. This character has been the subject of
much study and discussion, and there is to-day no universally accepted
theory as to his origin and development. In the literature of Jonson’s day the
term Vice is almost equivalent to harlequin. But whether this element of
buffoonery is the fundamental trait of the character, and that of intrigue is
due to a confusion in the meaning of the word, or whether the element of
intrigue is original, and that of buffoonery has taken its place by a process
of degeneration in the Vice himself, is still a disputed question.
The theory of Cushman and of Eckhardt is substantially the same, and
may be stated as follows. Whether or not the Vice be a direct descendant of
the devil, it is certain that he falls heir to his predecessor’s position in the
drama, and that his development is strongly influenced by that character.
Originally, like the devil, he represents the principle of evil and may be
regarded as the summation of the seven deadly sins. From the beginning,
however, he possessed more comic elements, much being ready made for
him through the partial degeneration of the devil, while the material of the
moralities was by no means so limited in scope as that of the mysteries.
This comic element, comparatively slight at first, soon began to be
cultivated intentionally, and gradually assumed the chief function, while the
allegorical element was largely displaced. In course of time the
transformation from the intriguer to the buffoon became complete.[39]
Moreover, the rapidity of the transformation was hastened by the influence
of the fool, a new dramatic figure of independent origin, but the partial
successor upon the stage of the Vice’s comedy part. As early as 1570 the
union of fool and Vice is plainly visible.[40] In 1576 we find express stage
directions given for the Vice to fill in the pauses with improvised jests.[41]
Two years later a Vice plays the leading rôle for the last time.[42] By 1584
the Vice has completely lost his character of intriguer[43], and in the later
drama he appears only as an antiquated figure, where he is usually
considered as identical with the fool or jester.[44] Cushman enumerates the
three chief rôles of the Vice as the opponent of the Good; the corrupter of
man; and the buffoon.
The Vice, however, is not confined to the moralities, but appears
frequently in the comic interludes. According to the theory of Cushman, the
name Vice stands in the beginning for a moral and abstract idea, that of the
principle of evil in the world, and must have originated in the moralities;
and since it is applied to a comic personage in the interludes, this borrowing
must have taken place after the period of degeneration had already begun.
To this theory Chambers[45] offers certain important objections. He points
out that, although ‘vices in the ordinary sense of the word are of course
familiar personages in the morals’, the term Vice is not applied specifically
to a character in ‘any pre-Elizabethan moral interlude except the Marian
Respublica’, 1553. Furthermore, ‘as a matter of fact, he comes into the
interlude through the avenue of the farce’. The term is first applied to the
leading comic characters in the farces of John Heywood, Love and The
Weather, 1520-30. These characters have traits more nearly resembling
those of the fool and clown than those of the intriguer of the moralities.
Chambers concludes therefore that ‘the character of the vice is derived from
that of the domestic fool or jester’, and that the term was borrowed by the
authors of the moralities from the comic interludes.
These two views are widely divergent, and seem at first wholly
irreconcilable. The facts of the case, however, are, I believe, sufficiently
clear to warrant the following conclusions: (1) The early moralities
possessed many allegorical characters representing vices in the ordinary
sense of the word. (2) From among these vices we may distinguish in nearly
every play a single character as in a preëminent degree the embodiment of
evil. (3) To this chief character the name of Vice was applied about 1553,
and with increasing frequency after that date. (4) Whatever may have been
the original meaning of the word, it must have been generally understood in
the moralities in the sense now usually attributed to it; for (5) The term was
applied in the moralities only to a character in some degree evil. Chambers
instances The Tide tarrieth for No Man and the tragedy of Horestes, where
the Vice bears the name of Courage, as exceptions. The cases, however, are
misleading. In the former, Courage is equivalent to ‘Purpose’, ‘Desire’, and
is a distinctly evil character.[46] In the latter he reveals himself in the second
half of the play as Revenge, and although he incites Horestes to an act of
justice, he is plainly opposed to ‘Amyte’, and he is finally rejected and
discountenanced. Moreover he is here a serious figure, and only
occasionally exhibits comic traits. He cannot therefore be considered as
supporting the theory of the original identity of the fool and the Vice. (6)
The Vice of the comic interludes and the leading character of the moralities
are distinct figures. The former was from the beginning a comic figure or
buffoon;[47] the latter was in the beginning serious, and continued to the end
to preserve serious traits. With which of these two figures the term Vice
originated, and by which it was borrowed from the other, is a matter of
uncertainty and is of minor consequence. These facts, however, seem
certain, and for the present discussion sufficient: that the vices of the earlier
and of the later moralities represent the same stock figure; that this figure
stood originally for the principle of evil, and only in later days became
confused with the domestic fool or jester; that the process of degeneration
was continuous and gradual, and took place substantially in the manner
outlined by Cushman and Eckhardt; and that, while to the playwright of
Jonson’s day the term was suggestive primarily of the buffoon, it meant also
an evil personage, who continued to preserve certain lingering traits from
the character of intriguer in the earlier moralities.
The first source to be pointed out was that of Act 1. Sc. 4-6.[56] This was
again noticed by Koeppel, who mentions one of the word-for-word
borrowings, and points out the moralistic tendency in Jonson’s treatment of
the husband, and his rejection of the Italian story’s licentious conclusion.[57]
The original is from Boccaccio’s Decameron, the fifth novella of the third
day. Boccaccio’s title is as follows: ‘Il Zima dona a messer Francesco
Vergellesi un suo pallafreno, e per quello con licenzia di lui parla alla sua
donna, ed ella tacendo, egli in persona di lei si risponde, e secondo la sua
risposta poi l’effetto segue’. The substance of the story is this. Il Zima, with
the bribe of a palfrey, makes a bargain with Francesco. For the gift he is
granted an interview with the wife of Francesco and in the latter’s presence.
This interview, however, unlike that in The Devil is an Ass, is not in the
husband’s hearing. To guard against any mishap, Francesco secretly
commands his wife to make no answer to the lover, warning her that he will
be on the lookout for any communication on her part. The wife, like Mrs.
Fitzdottrel, upbraids her husband, but is obliged to submit. Il Zima begins
his courtship, but, though apparently deeply affected, she makes no answer.
The young man then suspects the husband’s trick (e poscia s’incominciò ad
accorgere dell’ arte usata dal cavaliere). He accordingly hits upon the device
of supposing himself in her place and makes an answer for her, granting an
assignation. As a signal he suggests the hanging out of the window of two
handkerchiefs. He then answers again in his own person. Upon the
husband’s rejoining them he pretends to be deeply chagrined, complains
that he has met a statue of marble (una statua di marmo) and adds: ‘Voi
avete comperato il pallafreno, e io non l’ho venduto’. Il Zima is successful
in his ruse, and Francesco’s wife yields completely to his seduction.
A close comparison of this important source is highly instructive. Verbal
borrowings show either that Jonson had the book before him, or that he
remembered many of the passages literally. Thus Boccaccio’s ‘una statua di
marmo’ finds its counterpart in a later scene[58] where Mrs. Fitzdottrel says:
‘I would not haue him thinke hee met a statue’. Fitzdottrel’s satisfaction at
the result of the bargain is like that of Francesco: ‘I ha’ kept the contract,
and the cloake is mine’ (omai è ben mio il pallafreno, che fu tuo). Again
Wittipol’s parting words resemble Il Zima’s: ‘It may fall out, that you ha’
bought it deare, though I ha’ not sold it’.[59] In the mouths of the two
heroes, however, these words mean exactly opposite things. With Il Zima it
is a complaint, and means: ‘You have won the cloak, but I have got nothing
in return’. With Wittipol, on the other hand, it is an open sneer, and hints at
further developments. The display of handkerchiefs at the window is
another borrowing. Fitzdottrel says sarcastically:
... I’ll take carefull order,
That shee shall hang forth ensignes at the window.
Finally Wittipol, like Il Zima, suspects a trick when Mrs. Fitzdottrel refuses
to answer:
How! not any word? Nay, then, I taste a tricke in’t.
But precisely here Jonson blunders badly. In Boccaccio’s story the trick
was a genuine one. Il Zima stands waiting for an answer. When no response
is made he begins to suspect the husband’s secret admonition, and to thwart
it hits upon the device of answering himself. But in Jonson there is no trick
at all. Fitzdottrel does indeed require his wife to remain silent, but by no
means secretly. His command is placed in the midst of a rambling discourse
addressed alternately to his wife and to the young men. There is not the
slightest hint that any part of this speech is whispered in his wife’s ear, and
Wittipol enters upon his courtship with full knowledge of the situation. This
fact deprives Wittipol’s speech in the person of Mrs. Fitzdottrel of its
character as a clever device, so that the whole point of Boccaccio’s story is
weakened, if not destroyed. I cannot refrain in conclusion from making a
somewhat doubtful conjecture. It is noticeable that while Jonson follows so
many of the details of this story with the greatest fidelity he substitutes the
gift of a cloak for that of the original ‘pallafreno’ (palfrey).[60] The word is
usually written ‘palafreno’ and so occurs in Florio. Is it possible that Jonson
was unfamiliar with the word, and, not being able to find it in a dictionary,
conjectured that it was identical with ‘palla’, a cloak?
In other respects Jonson’s handling of the story displays his
characteristic methods. Boccaccio spends very few words in description of
either husband or suitor. Jonson, however, is careful to make plain the
despicable character of Fitzdottrel, while Wittipol is represented as an
attractive and high-minded young man. Further than this, both Mrs.
Fitzdottrel and Wittipol soon recover completely from their infatuation.
Koeppel has suggested a second source from the Decameron, Day 3,
Novella 3. The title is: ‘Sotto spezie di confessione e di purissima coscienza
una donna, innamorata d’un giovane, induce un solenne frate, senza
avvedersene egli, a dar modo che’l piacer di lei avessi intero effetto’. The
story is briefly this. A lady makes her confessor the means of establishing
an acquaintance with a young man with whom she has fallen in love. Her
directions are conveyed to him under the guise of indignant prohibitions.
By a series of messages of similar character she finally succeeds in
informing him of the absence of her husband and the possibility of gaining
admittance to her chamber by climbing a tree in the garden. Thus the friar
becomes the unwitting instrument of the very thing which he is trying to
prevent. So in Act 2. Sc. 2 and 6, Mrs. Fitzdottrel suspects Pug of being her
husband’s spy. She dares not therefore send Wittipol a direct message, but
requests him to cease his attentions to her
At the Gentlemans chamber-window in Lincolnes-Inne there,
That opens to my gallery.
Wittipol takes the hint, and promptly appears at the place indicated.
Von Rapp[61] has mentioned certain other scenes as probably of Italian
origin, but, as he advances no proofs, his suggestions may be neglected. It
seems to me possible that in the scene above referred to, where the lover
occupies a house adjoining that of his mistress, and their secret amour is
discovered by her servant and reported to his master, Jonson had in mind
the same incident in Plautus’ Miles Gloriosus, Act. 2. Sc. 1 f.
The trait of jealousy which distinguishes Fitzdottrel was suggested to
some extent by the character of Euclio in the Aulularia, and a passage of
considerable length[62] is freely paraphrased from that play. The play and
the passage had already been used in The Case is Altered.
Miss Woodbridge has noticed that the scene in which Lady Tailbush and
her friends entertain Wittipol disguised as a Spanish lady is similar to Act 3.
Sc. 2 of The Silent Woman, where the collegiate ladies call upon Epicoene.
The trick of disguising a servant as a woman occurs in Plautus’ Casina,
Acts 4 and 5.
For the final scene, where Fitzdottrel plays the part of a bewitched
person, Jonson made free use of contemporary books and tracts. The motive
of pretended possession had already appeared in The Fox (Wks. 3. 312),
where symptoms identical with or similar to those in the present passage are
mentioned—swelling of the belly, vomiting crooked pins, staring of the
eyes, and foaming at the mouth. The immediate suggestion in this place
may have come either through the Rush story or through Machiavelli’s
novella. That Jonson’s materials can be traced exclusively to any one source
is hardly to be expected. Not only were trials for witchcraft numerous, but
they must have formed a common subject of speculation and discussion.
The ordinary evidences of possession were doubtless familiar to the well-
informed man without the need of reference to particular records. And it is
of the ordinary evidences that the poet chiefly makes use. Nearly all these
are found repeatedly in the literature of the period.
We know, on the other hand, that Jonson often preferred to get his
information through the medium of books. It is not surprising, therefore,
that Merecraft proposes to imitate ‘little Darrel’s tricks’, and to find that the
dramatist has resorted in large measure to this particular source.[63]
The Darrel controversy was carried on through a number of years
between John Darrel, a clergyman (see note 5. 3. 6), on the one hand, and
Bishop Samuel Harsnet, John Deacon and John Walker, on the other. Of the
tracts produced in this controversy the two most important are Harsnet’s
Discovery of the Fraudulent Practises of John Darrel,[64] 1599, and
Darrel’s True Narration of the Strange and Grevous Vexation by the Devil
of 7 Persons in Lancashire and William Somers of Nottingham, ... 1600.
The story is retold in Francis Hutchinson’s Historical Essay concerning
Witchcraft, London, 1720.
Jonson follows the story as told in these two books with considerable
fidelity. The accompaniments of demonic possession which Fitzdottrel
exhibits in the last scene are enumerated in two previous speeches.
Practically all of these are to be found in Darrel’s account:
... roule but wi’ your eyes,
And foam at th’ mouth. (Text, 5. 3. 2-3)
... to make your belly swell,
And your eyes turne, to foame, to stare, to gnash
Your teeth together, and to beate your selfe,
Laugh loud, and faine six voices. (5. 5. 25 f.)
They may be compared with the description given by Darrel: ‘He was
often seene ... to beate his head and other parts of his body against the
ground and bedstead. In most of his fitts, he did swell in his body; ... if he
were standing when the fit came he wold be cast headlong upon the ground,
or fall doune, drawing then his lips awry, gnashing with his teeth,
wallowing and foaming.... Presently after he would laughe loud and shrill,
his mouth being shut close’. (Darrel, p. 181.) ‘He was also continually torne
in very fearfull manner, and disfigured in his face ... now he gnashed with
his teeth; now he fomed like to the horse or boare, ... not to say anything of
his fearfull staring with his eyes, and incredible gaping’. (Darrel, p. 183.)
The swelling, foaming, gnashing, staring, etc., are also mentioned by
Harsnet (pp. 147-8), as well as the jargon of languages (p. 165).
The scene is prepared before Merecraft’s appearance (Text, 5. 5. 40. Cf.
Detection, p. 92), and Fitzdottrel is discovered lying in bed (Text, 5. 5. 39;
5. 8. 40). Similarly, Somers performed many of his tricks ‘under a coverlet’
(Detection, p. 104). Sir Paul Eitherside then enters and ‘interprets all’. This
is imitated directly from Harsnet, where we read: ‘So. [Somers] acting those
gestures M. Dar. did expound them very learnedlye, to signify this or that
sinne that raigned in Nott. [Nottingham].’ Paul’s first words are: ‘This is the
Diuell speakes and laughes in him’. So Harsnet tells us that ‘M. Dar. vpon
his first comming vnto Som. affirmed that it was not So. that spake in his
fitts, but the diuell by him’. Both Fitzdottrel (Text, 5. 8. 115) and Somers
(Narration, p. 182) talk in Greek. The devil in Fitzdottrel proposes to ‘break
his necke in jest’ (Text, 5. 8. 117), and a little later to borrow money (5. 8.
119). The same threat is twice made in the True Narration (pp. 178 and
180). In the second of these passages Somers is met by an old woman, who
tries to frighten him into giving her money. Otherwise, she declares, ‘I will
throwe thee into this pit, and breake thy neck’. The mouse ‘that should ha’
come forth’ (Text, 5. 8. 144) is mentioned by both narrators (Detection, p.
140; Narration, p. 184), and the pricking of the body with pins and needles
(Text, 5. 8. 49) is found in slightly altered form (Detection, p. 135;
Narration, p. 174). Finally the clapping of the hands (Text. 5. 8. 76) is a
common feature (Narration, p. 182). The last mentioned passage finds a
still closer parallel in a couplet from the contemporary ballad, which
Gifford quotes from Hutchinson (p. 249):
And by the clapping of his Hands
He shew’d the starching of our Bands.
Of the apparatus supplied by Merecraft for the imposture, the soap,
nutshell, tow, and touchwood (Text, 5. 3. 3-5), the bladders and bellows
(Text, 5. 5. 48), some are doubtless taken from Harsnet’s Discovery, though
Darrel does not quote these passages in the Detection. We find, however,
that Darrel was accused of supplying Somers with black lead to foam with
(Detection, p. 160), and Gifford says that the soap and bellows are also
mentioned in the ‘Bishop’s book’.
Though Jonson drew so largely upon this source, many details are
supplied by his own imagination. Ridiculous as much of it may seem to the
modern reader, it is by no means overdrawn. In fact it may safely be
affirmed that no such realistic depiction of witchcraft exists elsewhere in
the whole range of dramatic literature.
The position of the leading characters has already been indicated. Pug,
as the comic butt and innocent gull, is allied to Master Stephen and Master
Matthew of Every Man in his Humor, Dapper of The Alchemist, and Cokes
of Bartholomew Fair. Fitzdottrel, another type of the gull, is more closely
related to Tribulation Wholesome in The Alchemist, and even in some
respects to Corvino and Voltore in The Fox. Wittipol and Manly, the chief
intriguers, hold approximately the same position as Wellbred and Knowell
in Every Man in his Humor, Winwife and Quarlous in Bartholomew Fair,
and Dauphine, Clerimont, and Truewit in The Silent Woman. Merecraft is
related in his character of swindler to Subtle in The Alchemist, and in his
character of projector to Sir Politick Wouldbe in The Fox.
The contemptible ‘lady of spirit and woman of fashion’ is one of
Jonson’s favorite types. She first appears in the persons of Fallace and
Saviolina in Every Man out of his Humor; then in Cynthia’s Revels, where
Moria and her friends play the part; then as Cytheris in Poetaster, Lady
Politick in The Alchemist, the collegiate ladies in The Silent Woman, and
Fulvia and Sempronia in Catiline. The same affectations and vices are
satirized repeatedly. An evident prototype of Justice Eitherside is found in
the person of Adam Overdo in Bartholomew Fair. Both are justices of the
peace, both are officious, puritanical, and obstinate. Justice Eitherside’s
denunciation of the devotees of tobacco finds its counterpart in a speech in
Bartholomew Fair, and his repeated ‘I do detest it’ reminds one of Overdo’s
frequent expressions of horror at the enormities which he constantly
discovers.
4. Minor Sources
The Devil is an Ass has been called of all Jonson’s plays since Cynthia’s
Revels the most obsolete in the subjects of its satire.[66] The criticism is true,
and it is only with some knowledge of the abuses which Jonson assails that
we can appreciate the keenness and precision of his thrusts. The play is a
colossal exposé of social abuses. It attacks the aping of foreign fashions, the
vices of society, and above all the cheats and impositions of the
unscrupulous swindler. But we miss its point if we fail to see that Jonson’s
arraignment of the society which permitted itself to be gulled is no less
severe than that of the swindler who practised upon its credulity. Three
institutions especially demand an explanation both for their own sake and
for their bearing upon the plot. These are the duello, the monopoly, and the
pretended demoniacal possession.
1. The Duello
3. Witchcraft
Gifford: There is much good writing in this comedy. All the speeches
of Satan are replete with the most biting satire, delivered with an
appropriate degree of spirit. Fitzdottrel is one of those characters which
Jonson delighted to draw, and in which he stood unrivalled, a gull, i. e., a
confident coxcomb, selfish, cunning, and conceited. Mrs. Fitzdottrel
possesses somewhat more interest than the generality of our author’s
females, and is indeed a well sustained character. In action the principal
amusement of the scene (exclusive of the admirable burlesque of witchery
in the conclusion) was probably derived from the mortification of poor Pug,
whose stupid stare of amazement at finding himself made an ass of on
every possible occasion must, if portrayed as some then on the stage were
well able to portray it, have been exquisitely comic.
This play is strictly moral in its conception and conduct. Knavery and
folly are shamed and corrected, virtue is strengthened and rewarded, and the
ends of dramatic justice are sufficiently answered by the simple exposure of
those whose errors are merely subservient to the minor interests of the
piece.
Herford (Studies in the Literary Relations of England and Germany,
pp. 318-20): Jonson had in fact so far the Aristophanic quality of genius,
that he was at once a most elaborate and minute student of the actual world,
and a poet of the airiest and boldest fancy, and that he loved to bring the
two rôles into the closest possible combination. No one so capable of
holding up the mirror to contemporary society without distorting the
slenderest thread of its complex tissue of usages; no one, on the other hand,
who so keenly delighted in startling away the illusion or carefully
undermining it by some palpably fantastic invention. His most elaborate
reproductions of the everyday world are hardly ever without an infusion of
equally elaborate caprice,—a leaven of recondite and fantastic legend and
grotesque myth, redolent of old libraries and antique scholarship, furtively
planted, as it were, in the heart of that everyday world of London life, and
so subtly blending with it that the whole motley throng of merchants and
apprentices, gulls and gallants, discover nothing unusual in it, and engage
with the most perfectly matter of fact air in the business of working it out.
The purging of Crispinus in the Poetaster, the Aristophanic motive of the
Magnetic Lady, even the farcical horror of noise which is the mainspring of
the Epicœne, are only less elaborate and sustained examples of this fantastic
realism than the adventure of a Stupid Devil in the play before us. Nothing
more anomalous in the London of Jonson’s day could be conceived; yet it is
so managed that it loses all its strangeness. So perfectly is the supernatural
element welded with the human, that it almost ceases to appear
supernatural. Pug, the hero of the adventure, is a pretty, petulant boy, more
human by many degrees than the half fairy Puck of Shakespeare, which
doubtless helped to suggest him, and the arch-fiend Satan is a bluff old
politician, anxious to ward off the perils of London from his young
simpleton of a son, who is equally eager to plunge into them. The old
savage horror fades away before Jonson’s humanising touch, the infernal
world loses all its privilege of peculiar terror and strength, and sinks to the
footing of a mere rival state, whose merchandise can be kept out of the
market and its citizens put in the Counter or carted to Tyburn.
A. W. Ward (Eng. Dram. Lit., pp. 372-3): The oddly-named comedy of
The Devil is an Ass, acted in 1616, seems already to exhibit a certain degree
of decay in the dramatic powers which had so signally called forth its
predecessor. Yet this comedy possesses a considerable literary interest, as
adapting both to Jonson’s dramatic method, and to the general moral
atmosphere of his age, a theme connecting itself with some of the most
notable creations of the earlier Elizabethan drama.... The idea of the play is
as healthy as its plot is ingenious; but apart from the circumstance that the
latter is rather slow in preparation, and by no means, I think, gains in
perspicuousness as it proceeds, the design itself suffers from one radical
mistake. Pug’s intelligence is so much below par that he suffers as largely
on account of his clumsiness as on account of his viciousness, while
remaining absolutely without influence upon the course of the action. The
comedy is at the same time full of humor, particularly in the entire character
of Fitzdottrel.
Swinburne (Study of Ben Jonson, pp. 65-7): If The Devil is an Ass
cannot be ranked among the crowning masterpieces of its author, it is not
because the play shows any sign of decadence in literary power or in
humorous invention. The writing is admirable, the wealth of comic matter is
only too copious, the characters are as firm in outline or as rich in color as
any but the most triumphant examples of his satirical or sympathetic skill in
finished delineation and demarcation of humors. On the other hand, it is of
all Ben Jonson’s comedies since the date of Cynthia’s Revels the most
obsolete in subject of satire, the most temporary in its allusions and
applications: the want of fusion or even connection (except of the most
mechanical or casual kind) between the various parts of its structure and the
alternate topics of its ridicule makes the action more difficult to follow than
that of many more complicated plots: and, finally, the admixture of serious
sentiment and noble emotion is not so skilfully managed as to evade the
imputation of incongruity. [The dialogue between Lady Tailbush and Lady
Eitherside in Act 4. Sc. 1 has some touches ‘worthy of Molière himself.’ In
Act 4. Sc. 3 Mrs. Fitzdottrel’s speech possesses a ‘a noble and natural
eloquence,’ but the character of her husband is ‘almost too loathsome to be
ridiculous,’ and unfit ‘for the leading part in a comedy of ethics as well as
of morals.’] The prodigality of elaboration lavished on such a multitude of
subordinate characters, at the expense of all continuous interest and to the
sacrifice of all dramatic harmony, may tempt the reader to apostrophize the
poet in his own words:
You are so covetous still to embrace
More than you can, that you lose all.
Yet a word of parting praise must be given to Satan: a small part as far
as extent goes, but a splendid example of high comic imagination after the
order of Aristophanes, admirably relieved by the low comedy of the asinine
Pug and the voluble doggrel by the antiquated Vice.
TEXT
EDITOR’S NOTE
The text here adopted is that of the original edition of 1631. No changes
of reading have been made; spelling, punctuation, capitalization, and italics
are reproduced. The original pagination is inserted in brackets; the book-
holder’s marginal notes are inserted where 1716 and Whalley placed them.
In a few instances modern type has been substituted for archaic characters.
The spacing of the contracted words has been normalized.
1641 = Pamphlet folio of 1641.
1692 = The Third Folio, 1692.
1716 = Edition of 1716 (17).
W = Whalley’s edition, 1756.
G = Gifford’s edition, 1816.
SD. = Stage directions at the beginning of a scene.
SN. = Side note, or book-holder’s note.
om. = omitted.
ret. = retained.
f. = and all later editions.
G§ = a regular change. After a single citation only
exceptions are noted. See Introduction, page xvi.
Mere changes of spelling have not been noted in the variants. All
changes of form and all suggestive changes of punctuation have been
recorded.
THE DIUELL
IS
AN ASSE:
A COMEDIE
ACTED IN THE
YEARE, 1616.
BY HIS MAIESTIES
Servants.
LONDON.
Printed by I. B. for Robert Allot, and are
to be ſold at the ſigne of the Beare, in
Pauls Church-yard.
1631.
THE PERSONS
OF THE PLAY.
Satan. The great diuell.[93]
Pvg. The leſſe diuell.
Iniqvity. The Vice.
Fitz-dottrell. A Squire of Norfolk.
Miſtreſſe Frances. His wife. 5
Meere-craft. The Proiector.
Everill. His champion.
Wittipol. A young Gallant.
Manly. His friend.
Ingine. A Broaker. 10
Traines. The Proiectors man.
Gvilt-head. A Gold-ſmith.
Plvtarchvs. His ſonne.
Sir Povle Either-side. A Lawyer, and Iuſtice.
Lady Either-side. His wife. 15
Lady Taile-bvsh. The Lady Proiectreſſe.
Pit-fall. Her woman.
Ambler. Her Gentlemanvſher.
Sledge. A Smith, the conſtable.
Shackles. Keeper of Newgate. 20
SERIEANTS.
[94]
The Prologue.
The Divell is an Aſſe. That is, to day,
The name of what you are met for, a new Play.
Yet, Grandee’s, would you were not come to grace
Our matter, with allowing vs no place.
Though you preſume Satan a ſubtill thing, 5
And may haue heard hee’s worne in a thumbe-ring;
Doe not on theſe preſumptions, force vs act,
In compaſſe of a cheeſe-trencher. This tract
Will ne’er admit our vice, becauſe of yours.
Anone, who, worſe then you, the fault endures 10
That your ſelues make? when you will thruſt and ſpurne,
And knocke vs o’ the elbowes, and bid, turne;
As if, when wee had ſpoke, wee muſt be gone,
Or, till wee ſpeake, muſt all runne in, to one,
Like the young adders, at the old ones mouth? 15
Would wee could ſtand due North; or had no South,
If that offend: or were Muſcouy glaſſe,
That you might looke our Scenes through as they paſſe.
We know not how to affect you. If you’ll come
To ſee new Playes, pray you affoord vs roome, 20
And ſhew this, but the ſame face you haue done
Your deare delight, the Diuell of Edmunton.
Or, if, for want of roome it muſt miſ-carry,
’Twill be but Iuſtice, that your cenſure tarry,
Till you giue ſome. And when ſixe times you ha’ ſeen’t, 25
If this Play doe not like, the Diuell is in’t.
[104] The Prologue.] follows the title-page 1716, W
[105] 5 subtle 1692 f.
[106] 10 than 1692, f. passim in this sense. Anon 1692, f.
[107] 12 o’] on G§
[108] 14 till] ’till 1716
[109] 25 ha’] have G§
[95]
THE DIVELL
IS
AN ASSE.
Act. I. Scene. I.
Divell. Pvg. Iniqvity.
Hoh, hoh, hoh, hoh, hoh, hoh, hoh, hoh, &c.
To earth? and, why to earth, thou foooliſh Spirit?
What wold’ſt thou do on earth?
Pvg. For that, great
Chiefe!
As time ſhal work. I do but ask my mon’th.
Which euery petty pui’nee Diuell has; 5
Within that terme, the Court of Hell will heare
Some thing, may gaine a longer grant, perhaps.
Sat. For what? the laming a poore Cow, or two?
Entring a Sow, to make her caſt her farrow?
Or croſſing of a Mercat-womans Mare, 10
Twixt this, and Totnam? theſe were wont to be
Your maine atchieuements, Pug, You haue ſome plot, now,
Vpon a tonning of Ale, to ſtale the yeſt,
Or keepe the churne ſo, that the buttter come not;
Spight o’ the houſewiues cord, or her hot ſpit? 15
Or ſome good Ribibe, about Kentiſh Towne,
Or Hogſden, you would hang now, for a witch,
Becauſe ſhee will not let you play round Robbin:
And you’ll goe ſowre the Citizens Creame ’gainſt Sunday?
That ſhe may be accus’d for’t, and condemn’d, 20
By a Middleſex Iury, to the ſatisfaction
Of their offended friends, the Londiners wiues
Whoſe teeth were ſet on edge with it? Fooliſh feind,
Stay i’ your place, know your owne ſtrengths, and put not
Beyond the ſpheare of your actiuity. 25
You are too dull a Diuell to be truſted
[96]
Forth in thoſe parts, Pug, vpon any affayre
That may concerne our name, on earth. It is not
Euery ones worke. The ſtate of Hell muſt care
Whom it imployes, in point of reputation, 30
Heere about London. You would make, I thinke
An Agent, to be ſent, for Lancaſhire,
Proper inough; or ſome parts of Northumberland,
So yo’ had good inſtructions, Pug.
Pvg. O
Chief
e!
You doe not know, deare Chiefe, what there is in mee. 35
Proue me but for a fortnight, for a weeke,
And lend mee but a Vice, to carry with mee,
To practice there-with any play-fellow,
And, you will ſee, there will come more vpon’t,
Then you’ll imagine, pretious Chiefe.
Sat. What Vice? 40
What kind wouldſt th’ haue it of?
Pvg. Why, any
Fraud;
Or Couetouſneſſe; or Lady Vanity;
Or old Iniquity: I’ll call him hither.
Ini. What is he, calls vpon me, and would ſeeme to lack a Vice?
Ere his words be halfe ſpoken, I am with him in a trice; 45
Here, there, and euery where, as the Cat is with the mice:
True vetus Iniquitas. Lack’ſt thou Cards, friend, or Dice?
I will teach thee cheate, Child, to cog, lye, and ſwagger,
And euer and anon, to be drawing forth thy dagger:
To ſweare by Gogs-nownes, like a lusty Iuuentus, 50
In a cloake to thy heele, and a hat like a pent-houſe.
Thy breeches of three fingers, and thy doublet all belly,
With a Wench that shall feede thee, with cock-ſtones and gelly.
Pvg. Is it not excellent, Chiefe? how nimble he is!
Ini. Child of hell, this is nothing! I will fetch thee a leape 55
From the top of Pauls-ſteeple, to the Standard in Cheepe:
And lead thee a daunce, through the ſtreets without faile,
Like a needle of Spaine, with a thred at my tayle.
We will ſuruay the Suburbs, and make forth our ſallyes,
Downe Petticoate-lane, and vp the Smock-allies, 60
To Shoreditch, Whitechappell, and so to Saint Kathernes.
To drinke with the Dutch there, and take forth their patternes:
From thence, wee will put in at Cuſtome-houſe key there,
And ſee, how the Factors, and Prentizes play there,
Falſe with their Maſters; and gueld many a full packe, 65
To ſpend it in pies, at the Dagger, and the Wool-ſacke.
Pvg. Braue, braue, Iniquity! will not this doe, Chiefe?
Ini. Nay, boy, I wil bring thee to the Bawds, and the Royſters,
At Belins-gate, feaſting with claret-wine, and oyſters,
From thence ſhoot the Bridge, childe, to the Cranes i’ the Vintry,
70
And ſee, there the gimblets, how they make their entry!
Or, if thou hadſt rather, to the Strand downe to fall,
’Gainſt the Lawyers come dabled from Weſtminſter-hall
[97]
And marke how they cling, with their clyents together,
Like Iuie to Oake; so Veluet to Leather: 75
Ha, boy, I would ſhew thee.
Pvg. Rare, rare!
Div. Peace, dotard,
And thou more ignorant thing, that ſo admir’ſt.
Art thou the ſpirit thou ſeem’ſt? ſo poore? to chooſe
This, for a Vice, t’aduance the cauſe of Hell,
Now? as Vice ſtands this preſent yeere? Remember, 80
What number it is. Six hundred and ſixteene.
Had it but beene fiue hundred, though ſome ſixty
Aboue; that’s fifty yeeres agone, and ſix,
(When euery great man had his Vice ſtand by him,
In his long coat, ſhaking his wooden dagger) 85
I could conſent, that, then this your graue choice
Might haue done that with his Lord Chiefe, the which
Moſt of his chamber can doe now. But Pug,
As the times are, who is it, will receiue you?
What company will you goe to? or whom mix with? 90
Where canſt thou carry him? except to Tauernes?
To mount vp ona joynt-ſtoole, with a Iewes-trumpe,
To put downe Cokeley, and that muſt be to Citizens?
He ne’re will be admitted, there, where Vennor comes.
Hee may perchance, in taile of a Sheriffes dinner, 95
Skip with a rime o’ the Table, from New-nothing,
And take his Almaine-leape into a cuſtard,
Shall make my Lad Maioreſſe, and her ſiſters,
Laugh all their hoods ouer their shoulders. But,
This is not that will doe, they are other things 100
That are receiu’d now vpon earth, for Vices;
Stranger, and newer: and chang’d euery houre.
They ride ’hem like their horſes off their legges,
And here they come to Hell, whole legions of ’hem,
Euery weeke tyr’d. Wee, ſtill ſtriue to breed, 105
And reare ’hem vp new ones; but they doe not ſtand,
When they come there: they turne ’hem on our hands.
And it is fear’d they haue a ſtud o’ their owne
Will put downe ours. Both our breed, and trade
VVill ſuddenly decay, if we preuent not. 110
Vnleſſe it be a Vice of quality,
Or faſhion, now, they take none from vs. Car-men
Are got into the yellow ſtarch, and Chimney-ſweepers
To their tabacco, and ſtrong-waters, Hum,
Meath, and Obarni. VVe muſt therefore ayme 115
At extraordinary ſubtill ones, now,
When we doe ſend to keepe vs vp in credit.
Not old Iniquities. Get you e’ne backe, Sir,
To making of your rope of ſand againe.
You are not for the manners, nor the times: [98] 120
They haue their Vices, there, moſt like to Vertues;
You cannnot know ’hem, apart, by any difference:
They weare the ſame clothes, eate the ſame meate,
Sleepe i’ the ſelfe-ſame beds, rid i’ thoſe coaches.
Or very like, foure horſes in a coach, 125
As the beſt men and women. Tiſſue gownes,
Garters and roſes, foureſcore pound a paire,
Embroydred ſtockings, cut-worke ſmocks, and ſhirts,
More certaine marks of lechery, now, and pride,
Then ere they were of true nobility! 130
But Pug, ſince you doe burne with ſuch deſire
To doe the Common-wealth of Hell ſome ſeruice;
I am content, aſſuming of a body,
You goe to earth, and viſit men, a day.
But you muſt take a body ready made, Pug, 135
I can create you none: nor ſhall you forme
Your ſelfe an aery one, but become ſubiect
To all impreſſion of the fleſh, you take,
So farre as humane frailty. So, this morning,
There is a handſome Cutpurſe hang’d at Tiborne, 140
Whoſe ſpirit departed, you may enter his body:
For clothes imploy your credit, with the Hangman,
Or let our tribe of Brokers furniſh you.
And, looke, how farre your ſubtilty can worke
Thorow thoſe organs, with that body, ſpye 145
Amongſt mankind, (you cannot there want vices,
And therefore the leſſe need to carry ’hem wi’ you)
But as you make your ſoone at nights relation,
And we ſhall find, it merits from the State,
Your ſhall haue both truſt from vs, and imployment. 150
Pvg. Most gracious Chiefe!
Div. Onely, thus more I bind you,
To ſerue the firſt man that you meete; and him
I’le ſhew you, now: Obserue him. Yon’ is hee,
He ſhewes Fitz-dottrel to him, comming forth.
You ſhall ſee, firſt, after your clothing. Follow him:
But once engag’d, there you muſt ſtay and fixe;
Not ſhift, vntill the midnights cocke doe crow.
Pvg. Any conditions to be gone.
Div. Away, then. 157
[110] SD. Divell] Devil, 1692 || Satan 1716, W || Divell ...] Enter
Satan and Pug. G
[111] 1 &c. om. G
[112] 9 entering G
[113] 10 Market 1641, 1692, 1716 || market W, G
[114] 11 Tottenham G
[115] 15 Housewive’s 1716 || housewife’s W, f.
[116] 23 with’t W, G
[117] 24 i’] in G§ || strength 1692, f.
[118] 30 employs W, G
[119] 33 enough 1692, f.
[120] 34 you ’ad 1716 you had W, G
[121] 38 there with 1692, f.
[122] 41 th’] thou G Why any, Fraud, 1716 Why any: Fraud, W, G
[123] 43 I’ll ...] Sat. I’ll ... W, G] Enter Iniquity. G
[124] 48 cheate] to cheat W [to] cheat G
[125] 57 Dance 1716 || dance 1641. W, G
[126] 69 Billings-gate 1692 Billingsgate 1716 Billingsgate W
Billinsgate G
[127] 76 thee.] thee—G || Div.] Dev. 1692 || Sat. 1716, f.
[128] 79 t’] to G
[129] 84 5 () om. G§
[130] 98 Lady 1692, 1716 lady W, G
[131] 101 Vices 1641, 1692, 1716, G vices W
[132] 103 ’hem] ’em 1692, 1716, W passim them G§
[133] 106 ’hem om. G stand,] stand; G
[134] 107 there:] there W there, G
[135] 116 subtle 1692, f.
[136] 120 manner G
[137] 128 Embrothered 1641 Embroider’d 1716, f. stockins 1641
[138] 130 [Exit Iniq. G
[139] 137 airy 1692, f. passim
[140] 139 human W, G
[141] 140 Tyburn 1692, f. passim
[142] 142 employ W, G
[143] 146, 7 () ret. G
[144] 147 wi’] with G§
[145] 150 employment W, G
[146] 151, 157 Div.] Dev. 1692 Sat. 1716, f.
[147] 153 now] new 1716
[148] 153 SN.] Shews him Fitzdottrel coming out of his house at a
distance. G
[149] 157 Exeunt severally. G
Act. I. Scene. V.
VVittipol. Manly.
Ingine, you hope o’ your halfe piece? ’Tis there, Sir.
Be gone. Friend Manly, who’s within here? fixed?
Wittipol knocks his friend o’ the breſt.
Man. I am directly in a fit of wonder
What’ll be the iſſue of this conference!
Wit. For that, ne’r vex your ſelfe, till the euent. 5
How like yo’ him?
Man. I would faine ſee more of him.
Wit. What thinke you of this?
Man. I am paſt degrees of thinking.
Old Africk, and the new America,
With all their fruite of Monſters cannot ſhew
So iuſt a prodigie.
Wit. Could you haue beleeu’d, 10
Without your ſight, a minde ſo ſordide inward,
Should be ſo ſpecious, and layd forth abroad,
To all the ſhew, that euer ſhop, or ware was?
Man. I beleeue any thing now, though I confeſſe
His Vices are the moſt extremities 15
I euer knew in nature. But, why loues hee
The Diuell ſo?
Wit. O Sr! for hidden treaſure,
Hee hopes to finde: and has propos’d himſelfe
So infinite a Maſſe, as to recouer,
He cares not what he parts with, of the preſent, 20
To his men of Art, who are the race, may coyne him.
Promiſe gold-mountaines, and the couetous
Are ſtill moſt prodigall.
Man. But ha’ you faith,
That he will hold his bargaine?
Wit. O deare, Sir!
He will not off on’t. Feare him not. I know him. 25
One baſeneſſe ſtill accompanies another.
See! he is heere already, and his wife too.
Man. A wondrous handſome creature, as I liue!
[203] SD. Act. ...] om. Scene III. A Room in Fitzdottrel’s House.
Enter Wittipol, Manly, and Engine. G
[204] 2 SN.] gone. [Exit Engine.] || fixed! [knocks him on the breast. G
[205] 4 ’ll] will G
[129]
Or very ſlowly.
Plv. Yet ſweet father, truſt him. 15
Gvi. VVell, I will thinke.
Ev. Come, you muſt do’t, Sir.
I am vndone elſe, and your Lady Tayle-buſh
Has ſent for mee to dinner, and my cloaths
Are all at pawne. I had ſent out this morning,
Before I heard you were come to towne, ſome twenty 20
Of my epiſtles, and no one returne—
Mere-craft tells him of his faults.
Mer. VVhy, I ha’ told you o’ this. This comes of wearing
Scarlet, gold lace, and cut-works! your fine gartring!
VVith your blowne roſes, Couſin! and your eating
Pheſant, and Godwit, here in London! haunting 25
The Globes, and Mermaides! wedging in with Lords,
Still at the table! and affecting lechery,
In veluet! where could you ha’ contented your ſelfe
With cheeſe, ſalt-butter, and a pickled hering,
I’ the Low-countries; there worne cloth, and fuſtian! 30
Beene ſatisfied with a leape o’ your Hoſt’s daughter,
In garriſon, a wench of a ſtoter! or,
Your Sutlers wife, i’ the leaguer, of two blanks!
You neuer, then, had runne vpon this flat,
To write your letters miſſiue, and ſend out 35
Your priuy ſeales, that thus haue frighted off
All your acquaintance; that they ſhun you at diſtance,
VVorse, then you do the Bailies!
Ev. Pox vpon you.
I come not to you for counſell, I lacke money.
Hee repines.
Mer. You doe not thinke, what you owe me already?
Ev. I? 40
They owe you, that meane to pay you. I’ll beſworne,
I neuer meant it. Come, you will proiect,
I ſhall vndoe your practice, for this moneth elſe:
You know mee.
and threatens him.
Mer. I, yo’ are a right ſweet nature!
Ev. Well, that’s all one!
Mer. You’ll leaue this Empire, one day? 45
You will not euer haue this tribute payd,
Your ſcepter o’ the ſword?
Ev. Tye vp your wit,
Doe, and prouoke me not—
Mer. Will you, Sir, helpe,
To what I ſhall prouoke another for you?
Ev. I cannot tell; try me: I thinke I am not 50
So vtterly, of an ore vn-to-be-melted,
But I can doe my ſelfe good, on occaſions.
They ioyne.
Mer. Strike in then, for your part. Mr. Fitz-dottrel
If I tranſgreſſe in point of manners, afford mee
Your beſt conſtruction; I muſt beg my freedome 55
From your affayres, this day.
Fit. How, Sr.
Mer. It is
In ſuccour of this Gentlemans occaſions,
My kinſ-man—
Mere-craft pretends buſineſſe.
Fit. You’ll not do me that affront, Sr.
Mer. I am ſory you ſhould ſo interpret it,
But, Sir, it ſtands vpon his being inueſted 60
In a new office, hee has ſtood for, long: [133]
Mere-craft describes the office of Dependancy.
Maſter of the Dependances! A place
Of my proiection too, Sir, and hath met
Much oppoſition; but the State, now, ſee’s
That great neceſſity of it, as after all 65
Their writing, and their ſpeaking, againſt Duells,
They haue erected it. His booke is drawne—
For, ſince, there will be differences, daily,
’Twixt Gentlemen; and that the roaring manner
Is growne offenſiue; that thoſe few, we call 70
The ciuill men o’ the ſword, abhorre the vapours;
They ſhall refer now, hither, for their proceſſe;
And ſuch as treſſpaſe ’gainſt the rule of Court,
Are to be fin’d—
Fit. In troth, a pretty place!
Mer. A kinde of arbitrary Court ’twill be, Sir. 75
Fit. I ſhall haue matter for it, I beleeue,
Ere it be long: I had a diſtaſt.
Mer. But now, Sir,
My learned councell, they muſt haue a feeling,
They’ll part, Sir, with no bookes, without the hand-gout
Be oyld, and I muſt furniſh. If’t be money, 80
To me ſtreight. I am Mine, Mint and Exchequer.
To ſupply all. What is’t? a hundred pound?
Eve. No, th’ Harpey, now, ſtands on a hundred pieces.
Mer. Why, he muſt haue ’hem, if he will. To morrow, Sir,
Will equally ſerue your occaſion’s,—— 85
And therefore, let me obtaine, that you will yeeld
To timing a poore Gentlemans diſtreſſes,
In termes of hazard.—
Fit. By no meanes!
Mer. I muſt
Get him this money, and will.—
Fit. Sir, I proteſt,
I’d rather ſtand engag’d for it my ſelfe: 90
Then you ſhould leaue mee.
Mer. O good Sr. do you thinke
So courſely of our manners, that we would,
For any need of ours, be preſt to take it:
Though you be pleas’d to offer it.
Fit. Why, by heauen,
I meane it!
Mer. I can neuer beleeue leſſe. 95
But wee, Sir, muſt preſerue our dignity,
As you doe publiſh yours. By your faire leaue, Sir.
Hee offers to be gone.
Fit. As I am a Gentleman, if you doe offer
To leaue mee now, or if you doe refuſe mee, 99
I will not thinke you loue mee.
Mer. Sir, I honour you.
And with iuſt reaſon, for theſe noble notes,
Of the nobility, you pretend too! But, Sir—
I would know, why? a motiue (he a ſtranger)
You ſhould doe this?
(Eve. You’ll mar all with your fineneſſe)
Fit. Why, that’s all one, if ’twere, Sir, but my fancy. 105
But I haue a Buſineſſe, that perhaps I’d haue
Brought to his office.
Mer. O, Sir! I haue done, then;
If hee can be made profitable, to you. [134]
Fit. Yes, and it ſhall be one of my ambitions
To haue it the firſt Buſineſſe? May I not? 110
Eve. So you doe meane to make’t, a perfect Buſineſſe.
Fit. Nay, I’ll doe that, aſſure you: ſhew me once.
Mer. Sr, it concernes, the firſt be a perfect Buſineſſe,
For his owne honour!
Eve. I, and th’ reputation
Too, of my place.
Fit. Why, why doe I take this courſe, elſe? 115
I am not altogether, an Aſſe, good Gentlemen,
Wherefore ſhould I conſult you? doe you thinke?
To make a ſong on’t? How’s your manner? tell vs.
Mer. Doe, ſatisfie him: giue him the whole courſe.
Eve. Firſt, by requeſt, or otherwiſe, you offer 120
Your Buſineſſe to the Court: wherein you craue:
The iudgement of the Maſter and the Aſsiſtants.
Fit. Well, that’s done, now, what doe you vpon it?
Eve. We ſtreight Sr, haue recourſe to the ſpring-head;
Viſit the ground; and, ſo diſcloſe the nature: 125
If it will carry, or no. If wee doe finde,
By our proportions it is like to proue
A ſullen, and blacke Bus’neſſe That it be
Incorrigible; and out of, treaty; then.
We file it, a Dependance!
Fit. So ’tis fil’d. 130
What followes? I doe loue the order of theſe things.
Eve. We then aduiſe the party, if he be
A man of meanes, and hauings, that forth-with,
He ſettle his eſtate: if not, at leaſt
That he pretend it. For, by that, the world 135
Takes notice, that it now is a Dependance.
And this we call, Sir, Publication.
Fit. Very ſufficient! After Publication, now?
Eve. Then we grant out our Proceſſe, which is diuers;
Eyther by Chartell, Sir, or ore-tenus, 140
Wherein the Challenger, and Challengee
Or (with your Spaniard) your Prouocador,
And Prouocado, haue their ſeuerall courſes—
Fit. I haue enough on’t! for an hundred pieces?
Yes, for two hundred, vnder-write me, doe. 145
Your man will take my bond?
Mer. That he will, ſure.
But, theſe ſame Citizens, they are ſuch ſharks!
There’s an old debt of forty, I ga’ my word
For one is runne away, to the Bermudas,
And he will hooke in that, or he wi’ not doe. 150
He whiſpers Fitz-dottrell aſide.
Fit. Why, let him. That and the ring, and a hundred pieces,
Will all but make two hundred?
Mer. No, no more, Sir.
What ready Arithmetique you haue? doe you heare?
And then Guilt-head.
A pretty mornings worke for you, this? Do it,
You ſhall ha’ twenty pound on’t.
Gvi. Twenty pieces? [135] 155
(Plv. Good Father, do’t)
Mer. You will hooke ſtill? well,
Shew vs your ring. You could not ha’ done this, now
With gentleneſſe, at firſt, wee might ha’ thank’d you?
But groane, and ha’ your courteſies come from you
Like a hard ſtoole, and ſtinke? A man may draw 160
Your teeth out eaſier, then your money? Come,
Were little Guilt-head heere, no better a nature,
I ſhould ne’r loue him, that could pull his lips off, now!
He pulls Plutarchus by the lips.
Was not thy mother a Gentlewoman?
Plv. Yes, Sir.
Mer. And went to the Court at Chriſtmas, and St. Georges-tide?
165
And lent the Lords-men, chaines?
Plv. Of gold, and pearle, Sr.
Mer. I knew, thou muſt take, after ſome body!
Thou could’ſt not be elſe. This was no ſhop-looke!
I’ll ha’ thee Captaine Guilt-head, and march vp,
And take in Pimlico, and kill the buſh, 170
At euery tauerne! Thou shalt haue a wife,
If ſmocks will mount, boy. How now? you ha’ there now
Some Briſto-ſtone, or Corniſh counterfeit
You’ld put vpon vs.
He turns to old Guilt-head.
Gvi. No, Sir I aſſure you:
Looke on his luſter! hee will ſpeake himſelfe! 175
I’le gi’ you leaue to put him i’ the Mill,
H’is no great, large ſtone, but a true Paragon,
H’has all his corners, view him well.
Mer. H’is yellow.
r
Gvi. Vpo’ my faith, S , o’ the right black-water,
And very deepe! H’is ſet without a foyle, too. 180
Here’s one o’ the yellow-water, I’ll ſell cheape.
Mer. And what do you valew this, at? thirty pound?
Gvi. No, Sir, he cost me forty, ere he was ſet.
Mer. Turnings, you meane? I know your Equinocks:
You’are growne the better Fathers of ’hem o’ late. 185
Well, where’t muſt goe, ’twill be iudg’d, and, therefore,
Looke you’t be right. You ſhall haue fifty pound for’t.
Now to Fitz-dottrel.
Not a deneer more! And, becauſe you would
Haue things diſpatch’d, Sir, I’ll goe preſently,
Inquire out this Lady. If you thinke good, Sir. 190
Hauing an hundred pieces ready, you may
Part with thoſe, now, to ſerue my kinſmans turnes,
That he may wait vpon you, anon, the freer;
And take ’hem when you ha’ ſeal’d, a game, of Guilt-head.
Fit. I care not if I do!
Mer. And diſpatch all, 195
Together.
Fit. There, th’are iuſt: a hundred pieces!
I’ ha’ told ’hem ouer, twice a day, theſe two moneths.
Hee turnes ’hem out together. And Euerill and hee fall
to ſhare.
Mer. Well, go, and ſeale, then, Sr, make your returne
As ſpeedy as you can.
Eve. Come gi’ mee.
Mer. Soft, Sir.
Eve. Mary, and faire too, then. I’ll no delaying, Sir. 200
Mer. But, you will heare?
Eve. Yes, when I haue my diuident.
Mer. Theres forty pieces for you.
Eve. What is this for? [136]
Mer. Your halfe. You know, that Guilt-head muſt ha’ twenty.
Eve. And what’s your ring there? ſhall I ha’ none o’ that?
Mer. O, thats to be giuen to a Lady! 205
Eve. Is’t ſo?
Mer. By that good light, it is.
Ev. Come, gi’ me
Ten pieces more, then.
Mer. Why?
Ev. For Guilt-head? Sir,
Do’you thinke, I’ll ’low him any ſuch ſhare:
Mer. You muſt.
Eve. Muſt I? Doe you your muſts, Sir, I’ll doe mine,
You wi’ not part with the whole, Sir? Will you? Goe too. 210
Gi’ me ten pieces!
Mer. By what law, doe you this?
Eve. E’n Lyon-law, Sir, I muſt roare elſe.
Mer. Good!
Eve. Yo’ haue heard, how th’ Aſſe made his diuiſions, wiſely?
Mer. And, I am he: I thanke you.
Ev. Much good do you, Sr.
Mer. I ſhall be rid o’ this tyranny, one day?
Eve. Not,
While you doe eate; and lie, about the towne, here; 216
And coozen i’ your bullions; and I ſtand
Your name of credit, and compound your buſineſſe;
Adiourne your beatings euery terme; and make
New parties for your proiects. I haue, now, 220
A pretty taſque, of it, to hold you in
Wi’ your Lady Tayle-buſh: but the toy will be,
How we ſhall both come off?
Mer. Leaue you your doubting.
And doe your portion, what’s aſſign’d you: I
Neuer fail’d yet.
Eve. With reference to your aydes? 225
You’ll ſtill be vnthankfull. Where ſhall I meete you, anon?
You ha’ ſome feate to doe alone, now, I ſee;
You wiſh me gone, well, I will finde you out,
And bring you after to the audit.
Mer. S’light!
There’s Ingines ſhare too, I had forgot! This raigne 230
Is too-too-vnſuportable! I muſt
Quit my ſelfe of this vaſſalage! Ingine! welcome.
[457] SD. om. G
[458] 1 [takes Meer. aside. G
[459] 7 I’m 1716, W I am G
[460] 16 think. [They walk aside. G
[461] 17 I’m 1716 I am W
[462] 21 SN. om. G
[463] 23 gartering W, G
[464] 32 Storer 1716 storer W, G
[465] 33 Sulters 1641
[466] 38 Bayliffs 1716 bailiffs W, G
[467] 39,43 SN. om. G
[468] 44 you’re 1716, W
[469] 52 Enter Fitzdottrel. || SN. om. G
[470] 53 part. [They go up to Fitz.] G
[471] 57, 61 SN. om. G
[472] 68 since 1641, f.
[473] 90 I had G
[474] 97 SN. Hee om. G
[475] 103 () ret. G
[476] 104 Ever. [Aside to Meer.]
[477] 106 ’d] would G
[478] 114 the W
[479] 123 ’s] is G
[480] 127 our] your 1641
[481] 148 gave G
[482] 149 to] into 1641
[483] 150 SN.] [Aside to Fitz. G he wi’] he’ll G
[484] 153 SN.] [Aside to Gilthead. G
[485] 159 you] your 1641, f.
[486] 163 SN.] [Pulls him by the lips. G
[487] 165 George-G
[488] 166 Lords-] lords W lords’ G
[489] 173 Bristol stone W, G
[490] 174 SN. He, old om. G
[491] 177 He is W, G
[492] 178 He has W, G
[493] 178, 180 He’s W, G
[494] 184 equivokes W, G
[495] 185 You’re 1716, W You are G || ’hem] ’em G || o’ ret. G
[496] 186 where it G
[497] 187 SN.] [To Fitz.] G
[498] 188 dencer 1641 Denier 1716 denier W, G
[499] 196 they’re just a 1716, W they are just a G
[500] 197 SN.] [Turns them out on table. G
[501] 199 can. [Exeunt Fitzdottrel, Gilthead, and Plutarchus.] me. [They
fall to sharing. G
[502] 201 Dividend 1716 dividend W, G
[503] 204 o’ ret. G
[504] 205 that is G
[505] 206 Is it W, G
[506] 208 allow 1692, f.
[507] 209 you om. 1692, 1716, W
[508] 212 E’n] Even G
[509] 213 You’ve 1716, W
[510] 218 your om. 1641
[511] 223 you om. 1641
[512] 227 to doe] to be done 1641
[513] 229 audit. [Exit. G
[514] 232 vassalage!—Enter Engine, followed by Wittipoll. G
Act. IIJ. Scene. IV.
Mere-craft. Ingine. VVittipol.
How goes the cry?
Ing. Excellent well!
Mer. Wil’t do?
VVhere’s Robinſon?
Ing. Here is the Gentleman, Sir.
VVill vndertake t’himſelfe. I haue acquainted him.
Mer. VVhy did you ſo?
Ing. VVhy, Robinſon would ha’ told him,
You know. And hee’s a pleaſant wit! will hurt 5
Nothing you purpoſe. Then, he’is of opinion,
That Robinſon might want audacity, [129]
She being ſuch a gallant. Now, hee has beene,
In Spaine, and knowes the faſhions there; and can
Diſcourſe; and being but mirth (hee ſaies) leaue much, 10
To his care:
Mer. But he is too tall!
He excepts at his ſtature.
Ing. For that,
He has the braueſt deuice! (you’ll loue him for’t)
To ſay, he weares Cioppinos: and they doe ſo
In Spaine. And Robinſon’s as tall, as hee.
Mer. Is he ſo?
Ing. Euery iot.
Mer. Nay, I had rather 15
To truſt a Gentleman with it, o’ the two.
Ing. Pray you goe to him, then, Sir, and ſalute him.
Mer. Sir, my friend Ingine has acquainted you
With a ſtrange buſineſſe, here.
Wit. A merry one, Sir.
The Duke of Drown’d-land, and his Dutcheſſe?
Mer. Yes, Sir. 20
Now, that the Coniurers ha’ laid him by,
I ha’ made bold, to borrow him a while;
Wit. With purpoſe, yet, to put him out I hope
To his beſt vſe?
Mer. Yes, Sir.
Wit. For that ſmall part,
That I am truſted with, put off your care: 25
I would not loſe to doe it, for the mirth,
Will follow of it; and well, I haue a fancy.
Mer. Sir, that will make it well.
Wit. You will report it ſo.
Where muſt I haue my dreſſing?
Ing. At my houſe, Sir.
Mer. You ſhall haue caution, Sir, for what he yeelds, 30
To ſix pence.
Wit. You ſhall pardon me. I will ſhare, Sir,
I’ your ſports, onely: nothing i’ your purchaſe.
But you muſt furniſh mee with complements,
To th’ manner of Spaine; my coach, my guarda duenn’as;
Mer. Ingine’s your Pro’uedor. But, Sir, I muſt 35
(Now I’haue entred truſt wi’ you, thus farre)
Secure ſtill i’ your quality, acquaint you
With ſomewhat, beyond this. The place, deſign’d
To be the Scene, for this our mery matter,
Becauſe it muſt haue countenance of women, 40
To draw diſcourse, and offer it, is here by,
At the Lady Taile-buſhes.
Wit. I know her, Sir.
And her Gentleman huiſher.
Mer. Mr Ambler?
Wit. Yes, Sir.
Mer. Sir, It ſhall be no ſhame to mee, to confeſſe
To you, that wee poore Gentlemen, that want acres, 45
Muſt for our needs, turne fooles vp, and plough Ladies
Sometimes, to try what glebe they are: and this
Is no vnfruitefull piece. She, and I now,
Are on a proiect, for the fact, and venting
Of a new kinde of fucus (paint, for Ladies) 50
To ſerue the kingdome: wherein ſhee her ſelfe
Hath trauell’d, ſpecially, by way of ſeruice
Vnto her ſexe, and hopes to get the Monopoly,
As the reward of her inuention. [138]
Wit. What is her end, in this?
Ev. Merely ambition, 55
Sir, to grow great, and court it with the ſecret:
Though ſhee pretend ſome other. For, ſhe’s dealing,
Already, vpon caution for the ſhares,
And Mr. Ambler, is hee nam’d Examiner
For the ingredients; and the Register 60
Of what is vented; and ſhall keepe the Office.
Now, if ſhee breake with you, of this (as I
Muſt make the leading thred to your acquaintance,
That, how experience gotten i’ your being
Abroad, will helpe our buſinesse) thinke of ſome 65
Pretty additions, but to keep her floting:
It may be, ſhee will offer you a part,
Any ſtrange names of—
Wit. Sr, I haue my inſtructions.
Is it not high time to be making ready?
Mer. Yes, Sir.
Ing. The foole’s in ſight, Dottrel.
Mer. Away, then. 70
[515] SD. om. G
[516] 1 ’t] it G
[517] 3 t’] ’t 1716, W it G
[518] 6 he’s 1692, f.
[519] 7 want] have 1641
[520] 11 SN. om. G
[521] 12 () ret. G
[522] 17 you to go 1716, W
[523] 35 Provedore 1716 provedore W provedoré G
[524] 43 Usher 1716 usher W, G
[525] 47 Sometime 1692, 1716, W
[526] 55 Ev.] Meer. 1716, f.
[527] 59 is hee] he is W, G
[528] 62, 65 () ret. G
[529] 70 [Exeunt Engine and Wittipol. G
[142]
Act. IIIJ. Scene. I.
Taile-bvsh. Mere-craft. Manly.
A Pox vpo’ referring to Commiſsioners,
I’had rather heare that it were paſt the ſeales:
Your Courtiers moue ſo Snaile-like i’ your Buſineſſe.
Wuld I had begun wi’ you.
Mer. We muſt moue,
Madame, in order, by degrees: not iump. 5
Tay. Why, there was Sr. Iohn Monie-man could iump
A Buſineſſe quickely.
Mer. True, hee had great friends,
But, becauſe ſome, ſweete Madame, can leape ditches,
Wee muſt not all ſhunne to goe ouer bridges.
The harder parts, I make account are done: 10
He flatters her.
Now, ’tis referr’d. You are infinitly bound
Vnto’the Ladies, they ha’ so cri’d it vp!
Tay. Doe they like it then?
Mer. They ha’ ſent the Spaniſh-Lady,
To gratulate with you—
Tay. I must ſend ’hem thankes
And ſome remembrances.
Mer. That you muſt, and viſit ’hem. 15
Where’s Ambler?
Tay. Loſt, to day, we cannot heare of him.
Mer. Not Madam?
Tay. No in good faith. They ſay he lay not
At home, to night. And here has fall’n a Buſineſſe
Betweene your Couſin, and Maſter Manly, has
Vnquieted vs all.
Mer. So I heare, Madame. 20
Pray you how was it?
Tay. Troth, it but appeares
Ill o’ your Kinſmans part. You may haue heard,
That Manly is a ſutor to me, I doubt not:
Mer. I gueſs’d it, Madame.
Tay. And it ſeemes, he truſted
Your Couſin to let fall some faire reports 25
Of him vnto mee.
Mer. Which he did!
Tay. So farre
From it, as hee came in, and tooke him rayling
Againſt him.
Mer. How! And what said Manly to him?
Tay. Inough, I doe aſſure you: and with that ſcorne
Of him, and the iniury, as I doe wonder 30
How Euerill bore it! But that guilt vndoe’s
Many mens valors.
Mer. Here comes Manly.
Man. Madame, [143]
I’ll take my leaue—
Manly offers to be gone.
Tay. You ſha’ not goe, i’ faith.
I’ll ha’ you ſtay, and ſee this Spaniſh miracle,
Of our Engliſh Ladie.
Man. Let me pray your Ladiſhip, 35
Lay your commands on me, some other time.
Tay. Now, I proteſt: and I will haue all piec’d,
And friends againe.
Man. It will be but ill ſolder’d!
Tay. You are too much affected with it.
Man. I cannot
Madame, but thinke on’t for th’ iniuſtice.
Tay. Sir, 40
His kinſman here is ſorry.
Mer. Not I, Madam,
I am no kin to him, wee but call Couſins,
Mere-craft denies him.
And if wee were, Sir, I haue no relation
Vnto his crimes.
Man. You are not vrged with ’hem.
I can accuſe, Sir, none but mine owne iudgement, 45
For though it were his crime, ſo to betray mee:
I am ſure, ’twas more mine owne, at all to truſt him.
But he, therein, did vſe but his old manners,
And fauour ſtrongly what hee was before.
Tay. Come, he will change!
Man. Faith, I muſt neuer think it. 50
Nor were it reaſon in mee to expect
That for my ſake, hee ſhould put off a nature
Hee ſuck’d in with his milke. It may be Madam,
Deceiuing truſt, is all he has to truſt to:
If ſo, I ſhall be loath, that any hope 55
Of mine, ſhould bate him of his meanes.
Tay. Yo’ are ſharp, Sir.
This act may make him honeſt!
Man. If he were
To be made honeſt, by an act of Parliament,
I ſhould not alter, i’ my faith of him.
Tay. Eyther-ſide!
Welcome, deare Either-ſide! how haſt thou done, good wench?
She spies the Lady
Eyther-ſide.
Thou haſt beene a ſtranger! I ha’ not ſeene thee, this weeke. 61
[576] SD. IIIJ] VI. 1641 Taile. ...] A room in Lady Tailbush’s House.
Enter Lady Tailbush and Meercraft. G
[577] 10 SN. om. G
[578] 32 valours. Enter Manly. G
[579] 33 SN. om. G
[580] 42 SN. om. G
[581] 43 wee] he G
[582] 47 I’m 1716, W
[583] 56 Y’are 1716, W
[584] 59 him. Enter Lady Eitherside.
[585] 60 SN. om. G
Act. IIIJ. Scene. II.
Eitherside. {To them
Ever your ſeruant, Madame.
Tay. Where hast ’hou beene? [144]
I did ſo long to ſee thee.
Eit. Viſiting, and ſo tyr’d!
I proteſt, Madame, ’tis a monſtrous trouble!
Tay. And ſo it is. I ſweare I muſt to morrow,
Beginne my viſits (would they were ouer) at Court. 5
It tortures me, to thinke on ’hem.
Eit. I doe heare
You ha’ cauſe, Madam, your ſute goes on.
Tay. Who told thee?
Eyt. One, that can tell: Mr. Eyther-ſide.
Tay. O, thy huſband!
Yes, faith, there’s life in’t, now: It is referr’d.
If wee once ſee it vnder the ſeales, wench, then, 10
Haue with ’hem for the great Carroch, ſixe horſes,
And the two Coach-men, with my Ambler, bare,
And my three women: wee will liue, i’ faith,
The examples o’ the towne, and gouerne it.
I’le lead the faſhion ſtill.
Eit. You doe that, now, 15
Sweet Madame.
Tay. O, but then, I’ll euery day
Bring vp ſome new deuice. Thou and I, Either-ſide,
Will firſt be in it. I will giue it thee;
And they ſhall follow vs. Thou ſhalt, I ſweare,
Weare euery moneth a new gowne, out of it. 20
Eith. Thanke you good Madame.
Tay. Pray thee call mee Taile-buſh
As I thee, Either-ſide: I not loue this, Madame.
Ety. Then I proteſt to you, Taile-buſh, I am glad
Your Buſineſſe ſo ſucceeds.
Tay. Thanke thee, good Eyther-ſide.
Ety. But Maſter Either-ſide tells me, that he likes 25
Your other Buſineſſe better.
Tay. Which?
Eit. O’ the Tooth-picks.
Tay. I neuer heard on’t.
Eit. Aske Mr. Mere-craft.
Mer. Madame? H’is one, in a word, I’ll truſt his malice,
With any mans credit, I would haue abus’d!
Mere-craft hath whiſper’d with the
while.
Man. Sir, if you thinke you doe pleaſe mee, in this, 30
You are deceiu’d!
Mer. No, but becauſe my Lady,
Nam’d him my kinſman; I would ſatisfie you,
What I thinke of him: and pray you, vpon it
To iudge mee!
Man. So I doe: that ill mens friendſhip,
Is as vnfaithfull, as themſelues.
Tay. Doe you heare? 35
Ha’ you a Buſineſſe about Tooth-picks?
Mer. Yes, Madame.
Did I ne’r tell’t you? I meant to haue offer’d it
Your Lady-ſhip, on the perfecting the pattent. [145]
Tay. How is’t!
Mer. For ſeruing the whole ſtate with Tooth-picks;
The Proiect for Tooth-picks.
(Somewhat an intricate Buſineſſe to diſcourſe) but—40
I ſhew, how much the Subiect is abus’d,
Firſt, in that one commodity? then what diſeaſes,
And putrefactions in the gummes are bred,
By thoſe are made of adultrate, and falſe wood?
My plot, for reformation of theſe, followes. 45
To haue all Tooth-picks, brought vnto an office,
There ſeal’d; and ſuch as counterfait ’hem, mulcted.
And laſt, for venting ’hem to haue a booke
Printed, to teach their vſe, which euery childe
Shall haue throughout the kingdome, that can read, 50
And learne to picke his teeth by. Which beginning
Earely to practice, with ſome other rules,
Of neuer ſleeping with the mouth open, chawing
Some graines of maſticke, will preſerue the breath
Pure, and ſo free from taynt—ha’ what is’t? ſaiſt thou?
Traines his man whiſpers him.
Tay. Good faith, it ſounds a very pretty Bus’neſſe! 56
Eit. So Mr. Either-ſide ſaies, Madame.
Mer. The Lady is come.
Tay. Is ſhe? Good, waite vpon her in. My Ambler
Was neuer ſo ill abſent. Either-ſide,
How doe I looke to day? Am I not dreſt, 60
Spruntly?
She lookes in her glaſſe.
Eit. Yes, verily, Madame.
Tay. Pox o’ Madame, Will you not leaue that?
Eit. Yes, good Taile-buſh.
Tay. So?
Sounds not that better? What vile Fucus is this,
Thou haſt got on?
Eit. ’Tis Pearle.
Tay. Pearle? Oyſter-ſhells:
As I breath, Either-side, I know’t. Here comes 65
(They say) a wonder, ſirrah, has beene in Spaine!
Will teach vs all; ſhee’s ſent to mee, from Court.
To gratulate with mee! Pr’y thee, let’s obſerue her,
What faults ſhe has, that wee may laugh at ’hem,
When ſhe is gone.
Eit. That we will heartily, Tail-buſh. 70
Wittipol enters.
Tay. O, mee! the very Infanta of the Giants!
[586] SD. om. G
[587] 1 thou 1692, f.
[588] 22 not loue] love not 1716, f.
[589] 26 O’] O, 1641
[590] 27 on’t] of it G
[591] 28 Madam! [Aside to Manly.] G || He is G
[592] 29 SN. with him the 1692, 1716, W SN. om. G
[593] 37 tell it G
[594] 39 is it G || SN. om. G
[595] 40 an] in 1641
[596] 42 disease W
[597] 44 adulterate G
[598] 53 chewing 1716, f.
[599] 55 SN.] taint—Enter Trains, and whispers him. G
[600] 58 in. [Exit Meercraft.] G
[601] 61 SN.] She om. G || o’ ret. G
[602] 68 Prythee 1692 Prithee 1716 prithee W, G
[603] 70 SN.] Re-enter Meercraft, introducing Wittipol dressed as a
Spanish Lady. G
[158]
Act. V. Scene. I.
Ambler. Pitfall. Mere-craft.
Bvt ha’s my Lady miſt me?
Pit. Beyond telling!
Here ha’s been that infinity of ſtrangers!
And then ſhe would ha’ had you, to ha’ ſampled you
VVith one within, that they are now a teaching;
And do’s pretend to your ranck.
Amb. Good fellow Pit-fall, 5
r
Tel M . Mere-craft, I intreat a word with him.
Pitfall goes out.
This most vnlucky accident will goe neare
To be the loſſe o’ my place; I am in doubt!
Mer. VVith me? what ſay you Mr Ambler?
Amb. Sir,
I would beſeech your worſhip ſtand betweene 10
Me, and my Ladies diſpleaſure, for my abſence.
Mer. O, is that all? I warrant you.
Amb. I would tell you Sir
But how it happened.
Mer. Brief, good Maſter Ambler,
Put your selfe to your rack: for I haue taſque
Of more importance.
Mere-craft ſeemes full of buſineſſe.
Amb. Sir you’ll laugh at me? 15
But (ſo is Truth) a very friend of mine,
Finding by conference with me, that I liu’d
Too chaſt for my complexion (and indeed
Too honeſt for my place, Sir) did aduiſe me
If I did loue my ſelfe (as that I do, 20
I muſt confeſſe)
Mer. Spare your Parentheſis.
Amb. To gi’ my body a little euacuation—
Mer. Well, and you went to a whore?
Amb. No, Sr. I durſt not
(For feare it might arriue at ſome body’s eare,
It ſhould not) truſt my ſelfe to a common houſe; 25
Ambler tels this with extraordinary ſpeed.
But got the Gentlewoman to goe with me,
And carry her bedding to a Conduit-head,
Hard by the place toward Tyborne, which they call
My L. Majors Banqueting-houſe. Now Sir, This morning
Was Execution; and I ner’e dream’t on’t 30
Till I heard the noiſe o’ the people, and the horſes;
And neither I, nor the poore Gentlewoman [159]
Durſt ſtirre, till all was done and paſt: ſo that
I’ the Interim, we fell a ſleepe againe.
He flags.
Mer. Nay, if you fall, from your gallop, I am gone Sr. 35
Amb. But, when I wak’d, to put on my cloathes, a ſute,
I made new for the action, it was gone,
And all my money, with my purſe, my ſeales,
My hard-wax, and my table-bookes, my ſtudies,
And a fine new deuiſe, I had to carry 40
My pen, and inke, my ciuet, and my tooth-picks,
All vnder one. But, that which greiu’d me, was
The Gentlewoman’s ſhoes (with a paire of roſes,
And garters, I had giuen her for the buſineſſe)
So as that made vs ſtay, till it was darke. 45
For I was faine to lend her mine, and walke
In a rug, by her, barefoote, to Saint Giles’es.
Mer. A kind of Iriſh penance! Is this all, Sir?
Amb. To ſatisfie my Lady.
Mer. I will promiſe you, Sr.
Amb. I ha’ told the true Diſaſter.
Mer. I cannot ſtay wi’ you 50
Sir, to condole; but gratulate your returne.
Amb. An honeſt gentleman, but he’s neuer at leiſure
To be himſelfe: He ha’s ſuch tides of buſineſſe.
[733] SD. Ambler ...] A Room in Tailbush’s House. Enter Ambler and
Pitfall. G
[734] 6 entreat W, G || SN.] [Exit Pitfall. G
[735] 8 Enter Meercraft. G
[736] 12 that] this 1641
[737] 14 a tasque 1641
[738] 15 SN. om. G
[739] 16 () ret. G.
[740] 25 SN. Ambler om. G
[741] 29 Mayor’s 1716, f.
[742] 30 never W, G
[743] 34 SN. slags 1641
[744] 43, 4 (with ... garters,) W || () ret. G
[745] 51, 3 [Exit. G
Act. V. Scene. V.
Ambler. { To them.
O Maſter Sledge, are you here? I ha’ been to ſeeke you.
You are the Conſtable, they ſay. Here’s one
That I do charge with Felony, for the ſuite
He weares, Sir.
Mer. Who? M. Fitz-Dottrels man?
Ware what you do, M. Ambler.
Amb. Sir, theſe clothes 5
I’ll ſweare, are mine: and the ſhooes the gentlewomans
I told you of: and ha’ him afore a Iuſtice, [163]
I will.
Pvg. My maſter, Sir, will paſſe his word for me.
Amb. O, can you ſpeake to purpoſe now?
Fit. Not I,
If you be ſuch a one Sir, I will leaue you 10
To your God fathers in Law. Let twelue men worke.
Fitz-dottrel diſclaimes him.
Png. Do you heare Sir, pray, in priuate.
Fit. well, what ſay you?
Briefe, for I haue no time to looſe.
Pvg. Truth is, Sir,
I am the very Diuell, and had leaue
To take this body, I am in, to ſerue you; 15
Which was a Cutpurſes, and hang’d this Morning.
And it is likewiſe true, I ſtole this ſuite
To cloth me with. But Sir let me not goe
To priſon for it. I haue hitherto
Loſt time, done nothing; ſhowne, indeed, no part 20
O’ my Diuels nature. Now, I will ſo helpe
Your malice, ’gainst theſe parties; ſo aduance
The buſineſſe, that you haue in hand of witchcraft,
And your poſſeſſion, as my ſelfe were in you.
Teach you ſuch tricks, to make your belly ſwell, 25
And your eyes turne, to foame, to ſtare, to gnaſh
Your teeth together, and to beate your ſelfe,
Laugh loud, and faine ſix voices—
Fit. Out you Rogue!
You moſt infernall counterfeit wretch! Auant!
Do you thinke to gull me with your Æſops Fables? 30
Here take him to you, I ha’ no part in him.
Pvg. Sir.
Fit. Away, I do diſclaime, I will not heare you.
And ſends him away.
Mer. What ſaid he to you, Sir?
Fit. Like a lying raskall
Told me he was the Diuel.
Mer. How! a good ieſt!
Fit. And that he would teach me, ſuch fine diuels tricks 35
For our new reſolution.
Eve. O’ pox on him,
’Twas excellent wiſely done, Sir, not to truſt him.
Mere-craft giues the instructions to him and the
reſt.
Mer. Why, if he were the Diuel, we ſha’ not need him,
If you’ll be rul’d. Goe throw your ſelfe on a bed, Sir,
And faine you ill. Wee’ll not be ſeene wi’ you, 40
Till after, that you haue a fit: and all
Confirm’d within. Keepe you with the two Ladies
And perſwade them. I’ll to Iuſtice Either-ſide,
And poſſeſſe him with all. Traines ſhall ſeeke out Ingine,
And they two fill the towne with’t, euery cable 45
Is to be veer’d. We muſt employ out all
Our emiſſaries now; Sir, I will ſend you
Bladders and Bellowes. Sir, be confident,
’Tis no hard thing t’out doe the Deuill in:
A Boy o’ thirteene yeere old made him an Aſſe 50
But t’toher day.
Fit. Well, I’ll beginne to practice;
And ſcape the imputation of being Cuckold,
By mine owne act.
Mer. yo’ are right.
Eve. Come, you ha’ put
Your ſelfe to a ſimple coyle here, and your freinds, [164]
By dealing with new Agents, in new plots. 55
Mer. No more o’ that, ſweet couſin.
Eve. What had you
To doe with this ſame Wittipol, for a Lady?
Mer. Queſtion not that: ’tis done.
Eve. You had ſome ſtraine
’Boue E-la?
Mer. I had indeed.
Eve. And, now, you crack for’t.
Mer. Do not vpbraid me.
Eve. Come, you muſt be told on’t; 60
You are ſo couetous, ſtill, to embrace
More then you can, that you looſe all.
Mer. ’Tis right.
What would you more, then Guilty? Now, your ſuccours.
[783] SD. om. G
[784] 5 Ambler. Enter Fitzdottrel. G
[785] 11 SN. om. G
[786] 12 private. [Takes him aside. G
[787] 28 loud] round 1716
[788] 32 SN.] [Exit Sledge with Pug. G
[789] 36 O’] O W O, G
[790] 37 SN. om. G
[791] 42 [to Everill. G
[792] 43 I will G
[793] 45 two] to 1641
[794] 46 imploy 1641
[795] 49 t’ ret. G
[796] 51 t’tother 1692 t’other 1716. f.
[797] 53 You’re 1716, W right. || [Exit Fitz. G
[798] 61 imbrace 1641
[799] 63 [Exeunt. G
The Epilogue.
Thus, the Proiecter, here, is ouer-throwne.
But I have now a Proiect of mine owne,
If it may paſſe: that no man would inuite
The Poet from vs, to ſup forth to night, 5
If the play pleaſe. If it diſpleaſant be,
We doe preſume, that no man will: nor wee.
[868] 1 ‘The Epilogue.’ om. G
[869] 7 [Exeunt. G
NOTES
The present edition includes whatever has been considered of value in
the notes of preceding editions. It has been the intention in all cases to
acknowledge facts and suggestions borrowed from such sources, whether
quoted verbatim, abridged, or developed. Notes signed W. are from
Whalley, G. from Gifford, C. from Cunningham. For other abbreviations
the Bibliography should be consulted. Explanations of words and phrases
are usually found only in the Glossary. References to this play are by act,
scene, and line of the Text; other plays of Jonson are cited from the Gifford-
Cunningham edition of 1875. The references are to play, volume and page.
TITLE-PAGE.
THE PROLOGUE.
1 The DIVELL is an Asse. ‘This is said by the prologue pointing to the
title of the play, which as was then the custom, was painted in large letters
and placed in some conspicuous part of the stage.’—G.
Cf. Poetaster, After the second sounding: ‘What’s here? THE
ARRAIGNMENT!’ Also Wily Beguiled: Prol. How now, my honest rogue?
What play shall we have here to-night?
Player. Sir, you may look upon the title.
Prol. What, Spectrum once again?’
Jonson often, but not invariably, announces the title of the play in the
prologue or induction. Cf. Every Man out, Cynthia’s Revels, Poetaster, and
all plays subsequent to Bart. Fair except Sad Shep.
3 Grandee’s. Jonson uses this affected form of address again in Timber,
ed. Schelling. 22. 27
4 allowing vs no place. As Gifford points out, the prologue is a protest
against the habit prevalent at the time of crowding the stage with stools for
the accommodation of the spectators.
Dekker in Chapter 6 of The Guls Horne-booke gives the gallant full
instructions as to the behavior proper to the play-house. The youth is
advised to wait until ‘the quaking prologue hath (by rubbing) got culor into
his cheekes’, and then ‘to creepe from behind the Arras,’ and plant himself
‘on the very Rushes where the Commedy is to daunce, yea, and vnder the
state of Cambises himselfe.’ Sir John Davies makes a similar allusion
(Epigrams, ed. Grosart, 2. 10). Jonson makes frequent reference to the
subject. Cf. Induction to The Staple of News, Every Man out, Wks. 2. 31;
Prologue to Cynthia’s Revels, Wks. 2. 210, etc.
5 a subtill thing. I. e., thin, airy, spiritual, and so not occupying space.
6 worne in a thumbe-ring. ‘Nothing was more common, as we learn
from Lilly, than to carry about familiar spirits, shut up in rings, watches,
sword-hilts, and other articles of dress.’—G.
I have been unable to verify Gifford’s statement from Lilly, but the
following passage from Harsnet’s Declaration (p. 13) confirms it: ‘For
compassing of this treasure, there was a consociation betweene 3 or 4
priests, deuill-coniurers, and 4 discouerers, or seers, reputed to carry about
with them, their familiars in rings, and glasses, by whose suggestion they
came to notice of those golden hoards.’
Gifford says that thumb-rings of Jonson’s day were set with jewels of an
extraordinary size, and that they appear to have been ‘more affected by
magistrates and grave citizens than necromancers.’ Cf. I Henry IV 2. 4: ‘I
could have crept into any alderman’s thumb-ring.’ Also Witts Recreat.,
Epig. 623:
He wears a hoop-ring on his thumb; he has
Of gravidad a dose, full in the face.
Glapthorne, Wit in a Constable, 1639, 4. 1: ‘An alderman—I may say to
you, he has no more wit than the rest of the bench, and that lies in his
thumb-ring.’
8 In compasse of a cheese-trencher. The figure seems forced to us, but
it should be remembered that trenchers were a very important article of
table equipment in Jonson’s day. They were often embellished with
‘posies,’ and it is possible that Jonson was thinking of the brevity of such
inscriptions. Cf. Dekker, North-Ward Hoe 3. 1 (Wks. 3. 38): ‘Ile have you
make 12. poesies for a dozen of cheese trenchers.’ Also Honest Whore, Part
I, Sc. 13; and Middleton, Old Law 2. 1 (Wks. 2. 149); No Wit, no Help like a
Woman’s 2. 1 (Wks. 4. 322).
15 Like the young adders. It is said that young adders, when
frightened, run into their mother’s mouth for protection.
16 Would wee could stand due North. I. e., be as infallible as the
compass.
17 Muscouy glasse. Cf. Marston, Malcontent, Wks. 1. 234: ‘She were
an excellent lady, but that her face peeleth like Muscovy glass.’ Reed (Old
Plays 4. 38) quotes from Giles Fletcher’s Russe Commonwealth, 1591, p.
10: ‘In the province of Corelia, and about the river Duyna towards the
North-sea, there groweth a soft rock which they call Slude. This they cut
into pieces, and so tear it into thin flakes, which naturally it is apt for, and
so use it for glasse lanthorns and such like. It giveth both inwards and
outwards a clearer light then glasse, and for this respect is better than either
glasse or horne; for that it neither breaketh like glasse, nor yet will burne
like the lanthorne.’ Dekker (Non-dram. Wks. 2. 135) speaks of a ‘Muscouie
Lanthorne.’ See Gloss.
22 the Diuell of Edmunton. The Merry Devil of Edmunton was acted
by the King’s Men at the Globe before Oct. 22, 1607. It has been
conjecturally assigned to Shakespeare and to Drayton. Hazlitt describes it as
‘perhaps the first example of sentimental comedy we have’ (see O. Pl., 4th
ed., 10. 203 f.). Fleay, who believes Drayton to be the author, thinks that the
‘Merry devil’ of The Merchant of Venice 2. 3, alludes to this play (Biog.
Chron. 1. 151 and 2. 213). There were six editions in the 17th century, all in
quarto—1608, 1612, 1617, 1626, 1631, 1655. Middleton, The Black Book,
Wks. 8. 36, alludes to it pleasantly in connection with A Woman kill’d with
Kindness. Genest mentions it as being revived in 1682. Cf. also Staple of
News, 1st Int.
26 If this Play doe not like, etc. Jonson refers to Dekker’s play of 1612
(see Introduction, p. xxix). On the title-page of this play we find If it be not
good, The Diuel is in it. At the head of Act. 1, however, the title reads If this
be not a good play, etc.
ACT I.
ACT II.
ACT V.
Footnotes
[1] The first volume of this folio appeared in 1616. A reprint of this volume
in 1640 is sometimes called the Second Folio. It should not be confused with the
1631-41 Edition of the second volume.
[2]Note prefixed to Bartholomew Fair.
[3] Eng. Drama, p. 78.
[4] Eng. Drama 2. 296.
[5] N. & Q. 4th Ser. 5. 573.
[6] Bibliog. Col., 2d Ser. p. 320.
[7] Bibliog. Col., p. 320. For a more detailed description of this volume see
Winter, pp. xii-xiii.
[8] For a collation of this edition, see Mallory, pp. xv-xvii.
[9] Collier, Annals 3. 275, 302; Fleay, Hist. 190.
[10] Roscius Anglicanus, p. 8.
[11] ‘A play of his, upon which he was accused, The Divell is ane Ass;
according to Comedia Vetus, in England the Divell was brought in either with
one Vice or other: the play done the Divel caried away the Vice, he brings in the
Divel so overcome with the wickedness of this age that thought himself ane Ass.
Παρεργους [incidentally] is discoursed of the Duke of Drounland: the King
desired him to conceal it.’—Conversations with William Drummond, Jonson’s
Wks. 9. 400-1.
[12] Wks. 3. 158.
[13] Wks. 5. 105 f. Cf. also Shirley, Prologue to The Doubtful Heir.
[14] Count Baudissin translated two of Jonson’s comedies into German, The
Alchemist and The Devil is an Ass (Der Dumme Teufel).
[15] Eckhardt, p. 42 f.
[16] Ibid., p. 67 f.
[17] In general the devil is more closely related to the clown, and the Vice to
the fool. In some cases, however, the devil is to be identified with the fool, and
the Vice with the clown.
[18] In the Digby group of miracle-plays roaring by the devil is a prominent
feature. Stage directions in Paul provide for ‘cryeing and rorying’ and Belial
enters with the cry, ‘Ho, ho, behold me.’ Among the moralities The Disobedient
Child may be mentioned.
[19] So in Gammer Gurton’s Needle, c 1562, we read: ‘But Diccon, Diccon,
did not the devil cry ho, ho, ho?’ Cf. also the translation of Goulart’s Histories,
1607 (quoted by Sharp, p. 59): ‘The fellow—coming to the stove—sawe the
Diuills in horrible formes, some sitting, some standing, others walking, some
ramping against the walles, but al of them, assoone as they beheld him, crying
Hoh, hoh, what makest thou here?’
[20] Cf. the words of Robin Goodfellow in Wily Beguiled (O. Pl., 4th ed., 9.
268): ‘I’ll put me on my great carnation-nose, and wrap me in a rowsing calf-
skin suit and come like some hobgoblin, or some devil ascended from the grisly
pit of hell.’
[21] Cushman points out that it occurs in only one drama, that of Like will to
Like. He attributes the currency of the notion that this mode of exit was the
regular one to the famous passage in Harsnet’s Declaration of Popish Impostures
(p. 114, 1603): ‘It was a pretty part in the old church-playes, when the nimble
Vice would skip up nimbly like a jackanapes into the devil’s necke, and ride the
devil a course, and belabour him with his wooden dagger, till he made him roare,
whereat the people would laugh to see the devil so vice-haunted.’ The moralities
and tragedies give no indication of hostility between Vice and devil. Cushman
believes therefore that Harsnet refers either to some lost morality or to ‘Punch
and Judy.’ It is significant, however, that in ‘Punch and Judy,’ which gives
indications of being a debased descendant of the morality, the devil enters with
the evident intention of carrying the hero off to hell. The joke consists as in the
present play in a reversal of the usual proceeding. Eckhardt (p. 85 n.) points out
that the Vice’s cudgeling of the devil was probably a mere mirth-provoking
device, and indicated no enmity between the two. Moreover the motive of the
devil as an animal for riding is not infrequent. In the Castle of Perseverance the
devil carries away the hero, Humanum Genus. The motive appears also in
Greene’s Friar Bacon and Friar Bungay and Lodge and Greene’s Looking Glass
for London and England, and especially in Histriomastix, where the Vice rides a
roaring devil (Eckhardt, pp. 86 f.). We have also another bit of evidence from
Jonson himself. In The Staple of News Mirth relates her reminiscences of the old
comedy. In speaking of the devil she says: ‘He would carry away the Vice on his
back quick to hell in every play.’
[22] Cf. also Love Restored, 1610-11, and the character of Puck Hairy in The
Sad Shepherd.
[23] Hierarchie of the Blessed Angels 9. 574.
[24] Part 3. Cant. 1, l. 1415.
[25] Cf. Devil in Britain and America, ch. 2.
[26] Geschichte des Teufels 1. 316, 395.
[27] Hazlitt, Tales, pp. 39, 83.
[28] Discovery, p. 522.
[29] O. Pl., 4th ed., 3. 213.
[30] Early Eng. Prose Romances, London 1858.
[31] See Herford’s discussion, Studies, p. 305; also Quarterly Rev. 22. 358.
The frequently quoted passage from Harsnet’s Declaration (ch. 20, p. 134), is as
follows: ‘And if that the bowle of curds and cream were not duly set out for
Robin Goodfellow, the Friar, and Sisse the dairy-maide, why then either the
pottage was burnt the next day, or the cheese would not curdle,’ etc. Cf. also
Scot, Discovery, p. 67: ‘Robin could both eate and drinke, as being a cousening
idle frier, or some such roge, that wanted nothing either belonging to lecherie or
knaverie, &c.’
[32] Cf. Pug’s words, 1. 3. 1 f.
[33] See Herford, p. 308.
[34] A similar passage is found in Dekker, Whore of Babylon, Wks. 2. 355.
The sentiment is not original with Dekker. Cf. Middleton, Black Book, 1604:
... And were it number’d well,
There are more devils on earth than are in hell.
[35] Dekker makes a similar pun on Helicon in News from Hell, Non-dram
Wks. 2. 95.
[36] A paraphrase of Belfagor occurs in the Conclusion of Barnaby Riche’s
Riche his Farewell to Militarie Profession, 1581, published for the Shakespeare
Society by J. P. Collier, 1846. The name is changed to Balthasar, but the main
incidents are the same.
[37] Jonson refers to Machiavelli’s political writings in Timber (ed.
Schelling, p. 38).
[38] Eng. Dram. Lit. 2. 606.
[39] Eckhardt, p. 195.
[40] In W. Wager’s The longer thou livest, the more fool thou art.
[41] In Wapull’s The Tide tarrieth for No Man.
[42] Subtle Shift in The History of Sir Clyomon and Sir Clamydes.
[43] In Wilson’s The Three Ladies of London.
[44] He is so identified in Chapman’s Alphonsus, Emperor of Germany c
1590 (Wks., ed. 1873, 3. 216), and in Stubbes’ Anat., 1583. Nash speaks of the
Vice as an antiquated figure as early as 1592 (Wks. 2. 203).
[45] Med. Stage, pp. 203-5.
[46] Eckhardt, p. 145.
[47] Sometimes he is even a virtuous character. See Eckhardt’s remarks on
Archipropheta, p. 170. Merry Report in Heywood’s Weather constantly
moralizes, and speaks of himself as the servant of God in contrast with the devil.
[48] This designation for the Vice first appears in Nice Wanton, 1547-53,
then in King Darius, 1565, and Histriomastix, 1599 (printed 1610).
[49]Wright, Hist. of Caricature, p. 106.
[50] Doran, p. 182.
[51] Ibid., p. 210.
[52] See Herford, p. 318.
[53] Woodbridge, Studies, p. 33.
[54] Contrasted companion-characters are a favorite device with Jonson.
Compare Corvino, Corbaccio, and Voltore in The Fox, Ananias and Tribulation
Wholesome in The Alchemist, etc.
[55] It should be noticed that in the case of Merecraft the method employed
is the caricature of a profession, as well as the exposition of personality.
[56] Langbaine, Eng. Dram. Poets, p. 289.
[57] Quellen Studien, p. 15.
[58] 2. 2. 69.
[59] Mentioned by Koeppel, p. 15.
[60] So spelled in 1573 ed. In earlier editions ‘palafreno.’
[61] Studien, p. 232.
[62] See note 2. 1. 168 f.
[63] Gifford points out the general resemblance. He uses Hutchinson’s book
for comparison.
[64] This book, so far as I know, is not to be found in any American library.
My knowledge of its contents is derived wholly from Darrel’s answer, A
Detection of that sinnful, shamful, lying and ridiculous Discours, of Samuel
Harshnet, entituled: A Discoverie, etc.... Imprinted 1600, which apparently cites
all of Harsnet’s more important points for refutation. It has been lent me through
the kindness of Professor George L. Burr from the Cornell Library. The
quotations from Harsnet in the following pages are accordingly taken from the
excerpts in the Detection.
[65] See Introduction, Section C. IV.
[66] Swinburne, p. 65.
[67] Cf. also Gosson, School of Abuse, 1579; Dekker, A Knight’s Conjuring,
1607; Overbury, Characters, ed. Morley, p. 66.
[68] See New Inn 2. 2; Every Man in 1. 5; B. & Fl., Love’s Pilgrimage, Wks.
11. 317, 320.
[69] Cf. Albumazar, O. Pl. 7. 185-6; Rom. and Jul. 2. 4. 26; Twelfth Night 3.
4. 335; L. L. L. 1. 2. 183; Massinger, Guardian, Wks., p. 346. Mercutio evidently
refers to Saviolo’s book and the use of the rapier in Rom. and Jul. 3. 1. 93. Here
the expression, ‘fight by the book’, first occurs, used again by B. & Fl., Elder
Brother, Wks. 10. 284; Dekker, Guls Horne-booke, ch. 4; As You Like it 5. 4.
Dekker speaks of Saviolo, Non-dram. Wks. 1. 120.
[70] Overbury, ed. Morley, p. 72.
[71] Ibid., p. 66.
[72] Every Man in, Wks. 1. 35.
[73] Letters to John Kempe, 1331, Rymer’s Foedera; Hulme, Law Quarterly
Rev., vol. 12.
[74] Cunningham, Eng. Industry, Part I, p. 75.
[75] D’Ewes, Complete Journal of the Houses of Lords and Commons, p.
646.
[76] Cunningham, p. 21.
[77] Craik 2. 24. Rushworth, Collection 1. 24.
[78] For a more detailed account of the drainage of the Lincolnshire fens see
Cunningham, pp. 112-119.
[79] Cf. Dekker, Non-dram. Wks. 3. 367.
[80] Muse’s Looking Glass, O. Pl. 9. 180 (cited by Gifford).
[81] Works, 1641, reprinted by the Spenser Society.
[82] Character Writings, ed. Morley, p. 350.
[83] See p. xix.
[84] See Trials for Witchcraft 1596-7, vol. 1, Miscellany of the Spalding
Club, Aberdeen, 1841.
[85] First appeared in 1597. Workes, fol. ed., appeared 1616, the year of this
play.
[86] See Dedication to The Fox, Second Prologue to The Silent Woman,
Induction to Bartholomew Fair, Staple of News (Second Intermean), Magnetic
Lady (Second Intermean).
[87] See the note prefixed to Staple of News, Act 3, and the second Prologue
for The Silent Woman.
[88] Ev. Man in.
[89] Case is Altered.
[90] Staple of News.
[91] Dedication to The Fox.
[92] The passage from the Gipsies especially finds a close parallel in the
fragment of a song in Marston’s Dutch Courtezan, 1605, Wks. 2. 46:
Purest lips, soft banks of blisses,
Self alone deserving kisses.
Are not these lines from Jonson’s hand? This was the year of his
collaboration with Marston in Eastward Ho.
Transcriber Notes:
In the text of the actual play, lowercase “s” has been replaced by the “long s”, “f”. The
capital letter “W” is often replaced with “VV”, the letter “v” and the letter “u” are used
interchangeably, and the letters "i" and "j" are also used interchangeably.
Many of the characters names in the play have various spellings,
e.g., MERE-CRAFT and MERECRAFT, EVER-ILL and EVERILL, FITZ-DOTTEREL and
FITZDOTTEREL, PIT_FAL and PITFALL, DIVEL and DIVELL.
The footnotes in the actual play were added by the author as part of his thesis. The
references for these footnotes are the line numbers. Since each scene begins the line
numbers over at 1, these footnotes have been collected at the end of each scene, and
refer to the appropriate line in the preceding scene.
Antiquated spellings and ancient words in the text of the play were preserved.
*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE DEVIL IS AN
ASS ***
Updated editions will replace the previous one—the old editions will be
renamed.
Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright law
means that no one owns a United States copyright in these works, so the
Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United States
without permission and without paying copyright royalties. Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to copying
and distributing Project Gutenberg™ electronic works to protect the
PROJECT GUTENBERG™ concept and trademark. Project Gutenberg is a
registered trademark, and may not be used if you charge for an eBook,
except by following the terms of the trademark license, including paying
royalties for use of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge
anything for copies of this eBook, complying with the trademark license is
very easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
of derivative works, reports, performances and research. Project Gutenberg
eBooks may be modified and printed and given away—you may do
practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected by
U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark license,
especially commercial redistribution.
START: FULL LICENSE
THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS
WORK
To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work (or any
other work associated in any way with the phrase “Project Gutenberg”), you
agree to comply with all the terms of the Full Project Gutenberg™ License
available with this file or online at www.gutenberg.org/license.
Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg™
electronic works
1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™ electronic
work, you indicate that you have read, understand, agree to and accept all
the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright)
agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement,
you must cease using and return or destroy all copies of Project
Gutenberg™ electronic works in your possession. If you paid a fee for
obtaining a copy of or access to a Project Gutenberg™ electronic work and
you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may
obtain a refund from the person or entity to whom you paid the fee as set
forth in paragraph 1.E.8.
1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be used on
or associated in any way with an electronic work by people who agree to be
bound by the terms of this agreement. There are a few things that you can
do with most Project Gutenberg™ electronic works even without
complying with the full terms of this agreement. See paragraph 1.C below.
There are a lot of things you can do with Project Gutenberg™ electronic
works if you follow the terms of this agreement and help preserve free
future access to Project Gutenberg™ electronic works. See paragraph 1.E
below.
1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the Foundation”
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg™ electronic works. Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States. If an individual
work is unprotected by copyright law in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works
based on the work as long as all references to Project Gutenberg are
removed. Of course, we hope that you will support the Project Gutenberg™
mission of promoting free access to electronic works by freely sharing
Project Gutenberg™ works in compliance with the terms of this agreement
for keeping the Project Gutenberg™ name associated with the work. You
can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work in
the same format with its attached full Project Gutenberg™ License when
you share it without charge with others.
1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in a
constant state of change. If you are outside the United States, check the
laws of your country in addition to the terms of this agreement before
downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating
derivative works based on this work or any other Project Gutenberg™
work. The Foundation makes no representations concerning the copyright
status of any work in any country other than the United States.
1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg™ License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg™ work (any work on which the
phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the phrase “Project
Gutenberg” is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied
or distributed:
This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
will have to check the laws of the country where you are located
before using this eBook.