Vajirasara
Vajirasara
Vajirasara
VAi
(Pali_ Text in Devanagari, Roman and Telugu Scr
ipts
with English Diactrics)
the Thus, no~ only ~e learning and _reciting of the Pali texts, b~t ~
art of creabv~ wnbng and the composing the original works lll Pali
such as ~smological treatises, commentarial works chronicles, etc. ba\lC
begun With tbe indirect influence of India In th1·s' pro~ess the sunilat
text named 'Vi •• - • • ' • 1534
bYa monk named Rat aJrrasaratthasangaho' was written in Chiang Mai 111 uld1
-- h co ·
betbeauthor fth anap~a,.~ccording to some schol~ e tial
e •d ~ e otber Pah works like the Jinaka,/amali. No substan.
v1 ence exists about th. ·11 eII1a1ns
incomprehensibl Yi . ts text, and the history st1 .r . dbY
all Th ~...1· ~- et, th1s text "Vajirasaratthasangaho" was studie ,
erav4U1n-s in Southeast As·ta.
Preface .
1X
12. majjhapadottaragatha
13. antapadottaragatha
14. paiihasamottaragatha
15. gUlbapadatthakagatha
16. pahe!ikagatha
17. yainakagatha
18. pakil)l}.akagatha
'Vajirasa.ra' is very interesting work because of the literary talent of
its author. For example, see the 4th stanza, which presents the material
of the Tipitaka in the following manner,
4 magga-s and 4 phala-s, can bear only one gem ind~vidually. Only the
last gem that is nibbana, which generally occurs to those 8 persons.
that means, every wise person can bear his own gem with one
more extra gem, which is the 'Nibbana', as shown in the following
way-
• Sotapannapuggala bears the sotapatti magga-gem and a nibbana-
gem
• Sotapannapuggala bears the sotapattiphala-gem and a nibbana-
gem
• Sakadagamipuggala bears the sakadagamI magga-gem, and a
nibbana-gem
• Sakadagamipuggala bears the sakadagami phala-gem, and a
nibbana-gem
• Anagamipuggala bears the anagamimagga-gem and a nibbana-
gem
• Anagamipuggala bears the anagamI phala-gem and a nibbana-
gem
• Arahatpuggala bears the arahatapuggala-gem and a nibbana-gem
• Arabatpuggala bears the arahatphala-gem and a nibbana-gem
Thus the text Vajirasara stands as a unifying exposition of elements,
which are transmitted from ancient times. Certainly, the 'Vajirasara'
increases the better understanding between the Buddhist practices and
Buddhist learning. This is the first Devanagari version with the first
English translation of 'Vajirasara'. During my stay in Cambodia as a
visiting professor on the ICCR chair, though I started learning the Khmer
script and language, unfortunately had to give a break, because my term
on the India chair as visiting professor had ceased without extensions.
~- Khatna, one of my Sanskrit students, who gained enough inspiration
and interest through my Sanskrit teaching in Royal University, came
forward to help me in deciphering the text. I thank him for his immense
help in understanding the Khmer translations. i hope this work will be
commended by all academicians.
Prof. C. Upendra Rao
J.N.U.
New Delhi