Paradis 2003
Paradis 2003
http://journals.cambridge.org/JCL
ABSTRACT
conclusively between these two possible sources, they indicate that future
research on crosslinguistic influence in bilingual acquisition should take
input into account.
Müller & Hulk (2001) examined object omissions in monolingual and bi-
lingual children and found that a developmental error common to both
monolinguals and bilinguals acquiring Romance, object omissions, was more
prevalent in the context of a Romance language being acquired simul-
taneously with a Germanic language. Thus, they suggested that the bilingual
children’s acquisition of the Romance language was interconnected with the
Germanic language in that the topic drop input from Germanic might
underlie the higher rates of object omission errors in French and Italian.
Although Müller & Hulk propose that crosslinguistic interference is likely
to take place at the pragmatics/syntax interface, they only tested one part of
this proposal in their study because they examined the frequency of object
omission errors without systematically examining the context of those errors.
As Allen (2001) points out, in order to build a convincing account of cross-
linguistic influence at the pragmatics/syntax interface, it is essential to look
at the discourse-pragmatic determinants of argument realization, as well as
373
PARADIS & NAVARRO
realization early on. He found that there is an initial stage before two years of
age where Spanish and Catalan monolingual children produce no overt sub-
jects even though they can produce utterances with verbs longer than two
morphemes, and so, the context for overt subject use is present. When overt
subjects emerge, they do so in tandem with some other phenomena linked
to the pragmatics/syntax interface such as post-verbal subjects and fronted
objects, and are used at a rate of 16 % of utterances with a verb (averaged
across five children) in the context of a naturalistic play session. Also exam-
ining longitudinal naturalistic data, Ezeizabarrena (2000) found a 20% rate
of overt subject use in both languages of bilingual Spanish- and Basque-
learning children from age 2 ; 0 to 4 ; 0. Interestingly, this approximate 20 %
realization level for two-year-olds also holds for both subject and object
argument realization in Inuktitut (Allen, 2000; Allen & Schröder, in press).
Furthermore, Allen (2000) found that the omission of both subject and object
arguments in these young Inuktitut speakers was determined by appropri-
ate discourse-pragmatic conditions (see also Guerriero, Cooper, Oshima-
Takane & Kuriyama, 2001, for similar conclusions about three-year-old
Japanese speakers).
These acquisition patterns for null subject languages appear quite different
from what has been found for children learning languages like English. Even
though English requires overt subjects, many children acquiring English
go through an early period where they omit subjects in non-imperative sen-
tences. Analysing data from Adam, Eve and Sarah (Brown, 1973), Bloom
(1990) found rates of subject suppliance to be 45 % on average from approxi-
mately two to two-and-a-half years of age. Valian (1990) compared subject
realization in Italian- and English-learning two-year-olds and found that the
English-learning children supplied subjects 69% of the time, while Italian-
learning children had a 30 % rate of overt subject use. Her study clearly
indicates the contrast in rates of subject realization between children acquir-
ing null subject and non-null subject languages. This contrast in frequency of
use, together with Guerriero et al. (2001) and Allen (2000)’s findings on the
discourse-pragmatic context of argument omissions, suggest that children
can converge on the correct properties of the pragmatics/syntax interface of
a null-subject target language at a very young age.
METHOD
Participants
The data for the three child participants and their parental interlocutors
consisted of transcribed naturalistic language production samples available
through the CHILDES system (www.childes.psy.cmu.edu ; MacWhinney,
2000). Data are from the following Spanish and Bilingual corpora : Vila
(Serrat Sellabona [no date given]) for the child E, López Ornat (López
Ornat, 1994) for the child L, and Deuchar (Deuchar & Quay, 2000) for the
child M. The bilingual child, M, had a native Cuban Spanish-speaking
father and a native British English-speaking mother. The mother spoke a
Panamanian variety of Spanish, with some Cuban influence, as a second
language (personal communication). Both parents spoke Spanish to each
other and to M at home, and M received English input mainly from care-
takers in the crèche and from her maternal grandmother (Deuchar & Quay,
2000). As a comparison group for M, we included two Spanish-speaking
monolingual children at a comparable developmental stage to M. Both chil-
dren, E and L, were acquiring Spanish in Spain. We recognize the difficulty
in making generalizations across children who are acquiring different dialects
of Spanish (López Ornat, 1988). This is particularly important when we
consider that M’s father speaks Cuban Spanish. Speakers of Caribbean
Spanish dialects use pronoun subjects more frequently than speakers of other
dialects, although these varieties of Spanish are still null subject languages
(Toribio, 1994; Ticio, 2001). We take the possible influence of dialect into
account in our interpretation of both the children’s and the parents’ data.
The children’s ages and MLU’s in words are listed in Table 1. The chil-
dren E and M have longitudinal data spanning 10 and 9 months respectively,
but L’s data span just 4 months, and thus may not reveal developmental
trends. Data for E and M begin with the first transcript from their database
files where the context for the use of subjects is present, i.e. MLU >1.00 and
use of verbs. Overt subjects appear in all of L’s files.
377
PARADIS & NAVARRO
Coding
All the transcripts were coded by the second author, who is a native-speaker
of Chilean Spanish and a graduate student in linguistics. Coding included
the presence of overt subjects, the types of overt subjects (pronoun versus
lexical), and the discourse-pragmatic function of overt subject use. Utter-
ances from both the parental interlocutors and the children were coded. We
used an experimenter-created coding system, following the conventions of
CHAT, and compatible with the CLAN analysis programme (MacWhinney,
2000). Only structurally declarative utterances with a verb were coded, and
some of these were queries with interrogative intonation. We excluded im-
perative and structurally interrogative utterances, potentially unproductive
routines like que es eso ? ‘ what is that’, sentences with hay ‘there is _ ’, whole
repetitions of a preceding adult utterance, self repetitions, and recitations of
poems or songs.2
In addition to coding for the presence or absence of an overt subject,
we coded for the discourse-pragmatic function of the overt subjects. The
discourse-pragmatic functions we coded for were based on those used by other
researchers examining argument realization in the acquisition of Japanese,
Korean and Inuktitut (Clancy, 1997 ; Allen, 2000 ; Guerriero et al., 2001).
While these languages permit both subject and object argument omissions,
the discourse-pragmatic functions determining argument realization can be
[2] While non-subject interrogatives could in principle have null or overt subjects, the coding
system was made more straightforward by omitting all interrogatives. Most of the chil-
dren’s interrogatives were either ‘ donde esta X ?’ or the formulaic ‘que es eso?’, neither of
which contribute to our analyses. Thus, by omitting structural interrogatives, we were not
eliminating a major data source.
378
B I L I N G U A L A C Q U I S I T I O N O F S P A N I S H /E N G L I S H
applied to just subject arguments in the case of Spanish. We had three cat-
egories of realized subjects : (1) new information ; (2) given information, but
realization serves a discourse-pragmatic purpose, and (3) given information
and no discourse-pragmatic purpose could be identified for realization. The
first category, new information (NI), was employed when an overt subject
introduced a new referent in the discourse, or was referring to an old referent
that had not been mentioned recently (within 5–10 exchanges). Within the
second category, we coded for the following kinds of functions for the realiz-
ation of a subject when the subject could not be considered new infor-
mation : contrast (CON), query, (QUE), emphasis (EMP), and ABS (absent).
Contrast (CON) refers to an overt subject whose function served to dis-
ambiguate between two possible referents (typically two 3rd person referents)
or whose function was to focus on that subject. Query (QUE) was used when
the referent was being questioned (in an intonational interrogative) or used in
response to a question. Emphasis (EMP) was used to code overt subjects that
could be read as if they had more prosodic prominence, in other words, the
speaker seemed to intend to highlight that subject. Very often EMP subjects
were pronouns and in the parent’s speech to the children. Absent (ABS) was
used when the referent was not present in the visual field/space where dis-
course was taking place. Both Allen (2000) and Clancy (1997) found that
arguments were more likely to be realized when they were absent from the
physical space the discourse was taking place in. In the case of the parents
speech, we added an additional category called child directed speech (CDS).
The following kinds of utterances fell into this category : utterances where the
parents’ referred to themselves in the third person, such as Mami te amarra el
zapato ‘ mommy is going to tie your shoe ’, and utterances with the realization
of a known subject referent in a context where it appeared as if the parent was
repeating the argument in order to label the object for the child to teach the
child a new word. The third category of given information with no clear
discourse-pragmatic function was used when none of the other two categories
applied to an overt subject. We called this category low informativeness
(LINF). To summarize, each use of a realized subject in both the parents’
and the children’s speech was coded for which of these functions applied :
NI, CON, QUE, EMP, ABS, (CDS) and LINF. Sample excerpts from the
transcripts illustrating these coding categories are given in the Appendix.
We would like to point out that because our categories for overt subject use
are not exhaustive, we are not claiming that the LINF subjects are necess-
arily completely redundant. Semantic variables such as animacy, or whether
third versus first and second person are being referenced can influence whether
a subject is realized or not (Davidson, 1996 ; Allen, 2000). The purpose of our
LINF category is for relative comparisons between the bilingual child and
the monolinguals, and between the parents of the bilingual child and the
parents of the monolingual children. We sought to find out whether the
379
PARADIS & NAVARRO
TABLE 2. Children’s percentage of overt and null subjects across all transcripts
RESULTS
Children
We calculated the percent use of overt and null subjects, out of all utterances
where a context for a subject was possible, for each of the three children
and the results are given in Table 2. Both the Spanish monolingual children,
E and L, realized subjects at or below 20 %, which concurs with what
other researchers have found for learners of null-subject languages the
same age (Grinstead, 1998, 2000 ; Allen, 2000 ; Allen & Schröder, in press;
Ezeizabarrena, 2000). On the other hand, the bilingual child M had a some-
what higher rate of subject realization (35 %), although she still produced the
majority of her utterances with null subjects like the monolingual children.
In Table 3, we show the percentage of the overt subjects that are pronouns
versus lexical subjects. Table 3 shows that 31 % of M’s overt subjects were
380
B I L I N G U A L A C Q U I S I T I O N O F S P A N I S H /E N G L I S H
60
50
40
30
20
10
0
1:9 1 : 11 2:0 2:2 2:5 2:6
Fig. 1. M’s percentage use of overt subjects over time.
60
50
40
30
20
10
0
1:8 1:9 1 : 10 1 : 10 1 : 11 2 : 0 2 : 1 2 : 1 2 : 3 2 : 4 2 : 5 2 : 6 2 : 7 2 : 7
Fig. 2. E’s percentage use of overt subjects over time.
pronouns, while 25 and 16 % of L’s and E’s overt subjects were pronouns
respectively. Even though M has the highest percent use of pronouns, E’s
rate of use is fairly close.
In addition to overall rate, we also wanted to examine patterns of subject
use over time. For this analysis, we could only compare M and E since L’s
data are not longitudinal. Figures 1 and 2 show the percentage of overt
381
PARADIS & NAVARRO
60
50
40
M
30 E
L
20
10
0
NI CON QUE EMP ABS LINF
Fig. 3. Children’s percentage use of overt subjects according to discourse-pragmatic function.
TABLE 4. Parents’ percentage of overt and null subjects across all transcripts
subjects used out of the possible contexts, at each observation interval, from
1 ; 9 to 2 ; 6 for M, and from 1 ; 8 to 2 ; 7 for E, respectively. The pattern of use
in E’s data lines up with what Grinstead (1998) found: an early period with
no subject realizations, followed by a period where realizations average 20 %.
In contrast, M’s use of overt subjects differs in that there is no early period
with no subject realizations, a middle period where use peaks at 50%, and a
third period where subject realizations appear to stabilize at a about 30 %.
Note that there are transcripts for M in the database that precede 1 ; 9, but
in these transcripts, no contexts for the production of subjects occurred,
which is why they were excluded from our study. A Mann–Whitney U com-
parison of the distribution of percent use of overt subjects for E and M con-
firm the observation that their acquisition patterns are different (z=x2.969,
p<0.01).
382
B I L I N G U A L A C Q U I S I T I O N O F S P A N I S H /E N G L I S H
TABLE 5. Parents’ percentage of overt subjects that are pronouns and lexical
subjects
100
90
80
70
60
MOT
50
FAT
40
30
20
10
0
1:9 1: 11 2:0 2:2 2:5 2:6
Fig. 4. M’s mother’s and father’s percentage use of overt subjects over time.
100
90
80
70
60
50
40
30
20
10
0
1:8 1:9 1 : 10 1 : 10 1 : 11 2 : 0 2:1 2:1 2:3 2:4 2:5 2:6 2:7 2:7
Fig. 5. E’s mother’s percentage use of overt subjects over time.
bilingual child have grasped some elements about the Spanish system. How-
ever, M’s percentage of overt subjects in the LINF category is over twice
as high as that for L (26% vs. 10%) and E had virtually no overt subjects
coded as LINF. Furthermore, at the two final observation intervals, age
2 ; 5 and 2; 6, 36% (9/16) and 43 % (7/16) of M’s overt subjects were in the
LINF category, indicating that the mean percentage is not skewed by high
proportions at the earliest intervals. In other words, it does not appear to be
the case that M had not grasped the discourse-pragmatic functions of overt
subject use in Spanish at 1 ; 9 or 2 ; 0, but showed patterns like the mono-
linguals by the time she was 2 ; 6. In contrast to her frequency of overt
subject use, which seemed to move close to that of the monolinguals by 2; 6
(as shown in Figure 1), the discourse-pragmatic contexts of her overt sub-
ject use is strikingly different from monolinguals even at 2; 6.
Parents
Similar to the analyses for the children, we calculated the parents’ percentage
use of overt and null subjects out of the total of possible contexts for subject
use across transcripts. The results in Table 4 show differences between M’s
parents and the Spanish-speaking parents. Both M’s mother and father used
overt subjects 60 % of the time, while E’s mother and L’s mother and father
used overt subjects 35–42 % of the time. With respect to use of pronouns,
384
B I L I N G U A L A C Q U I S I T I O N O F S P A N I S H /E N G L I S H
50
40
MOT (M)
30 FAT (M)
MOT (E)
20 MOT (L)
FAT (L)
10
0
NI CON CDS QUE EMP ABS LINF
Fig. 6. Parents’ percentage use of overt subjects according to pragmatic function.
EMP (emphasis), ABS (absent [from physical context]) and LINF (low
informativeness value=none of the other categories applied). The results in
Figure 6 show that all of the six informative discourse-pragmatic functions
are used by all of the parental interlocutors, which is not surprising because
the children also used all of them (with the exception of CDS). However, like
M’s data in Figure 3, M’s parents have the highest percentage of subjects in
the LINF category (FAT=16 %; MOT=20%).
DISCUSSION
We first discuss the findings for the monolingual children to establish a set of
expectations for the bilingual child. The two monolingual children, L and E,
appeared to have grasped the appropriate frequency of subject realization in
Spanish at two years of age. The children omitted subjects the majority of the
time, and their rates of overt subject use fit into the range defined by other
studies of Spanish-learning and Catalan-learning children the same age
(Grinstead, 1998, 2000 ; Eziziebarrena, 2000). The similarities in the research
findings for monolinguals across Spanish dialects, and the closely-related
Catalan, gives us confidence in comparing M with L and E, even though she
is exposed to a different dialect. In addition to frequency, L and E also ap-
peared to have grasped the function of subject realization in Spanish at two
years of age. They both revealed systematic adherence to the discourse-
pragmatic determinants for subject realization with less than 10 % of L’s
overt subjects, and none of E’s overt subjects, unaccounted for by these de-
terminants (i.e. LINF). That two-year-old children can converge on the
complex discourse-pragmatic component of subject realization concurs with
what Allen (2000) found for Inuktitut-learning children.
When we compare M’s rates and patterns of overt subject use with those of
the monolinguals, she shows a somewhat different profile. Her overall mean
use of overt subjects was 15% higher than L’s and 18% higher than E’s, and
higher than other Spanish and Catalan-learning children reported in the
literature. Longitudinally, her use of overt subjects followed a different pat-
tern from that of E, who followed the pattern documented by Grinstead
(1998). M arguably looks the most different from the monolingual children
with respect to the discourse-pragmatic contexts of overt subject realization.
She had more than twice the proportion of overall overt subjects in the
‘ unaccounted for ’ category (LINF) as L, while E had no overt subjects in
this category. In addition, she had her highest proportions of overt subjects
in this category at the END of the observation period. When we compare M’s
frequency with the context of overt subject use over time, it appears that by
2 ; 6 she had come closer to converging on the frequency of subject realization
in Spanish, while her grasp the discourse-pragmatic functions of subject
realization was lagging behind.
386
B I L I N G U A L A C Q U I S I T I O N O F S P A N I S H /E N G L I S H
It is important to bear in mind that even though M’s use of overt subjects
in context has distinct properties from that of the monolinguals, it does not
appear to be completely un-Spanish-like. She omitted subjects the majority
of the time, and most of her overt subjects overall were distributed across the
appropriate discourse-pragmatic functions. Another important point is that
the small sample we are comparing M with (two children plus eight others
from the literature) is not sufficient to determine whether she is outside
the typical monolingual distribution for these measures, or whether she is
at the upper bound of that distribution (cf. Deuchar, 2001). Therefore, our
interpretations and conclusions concerning crosslinguistic interference are
necessarily cautious.
It could be argued that M’s frequency and context of overt subject use
support the interpretation that crosslinguistic interference from English is
the underlying cause for her unique profile. More specifically, the English
input would present more overt subjects overall, and a system where sub-
ject realization is obligatory, rather than being determined by discourse-
pragmatic principles, both of which could influence her effective processing
of the Spanish input, and in turn, influence her developing Spanish grammar.
Why the English input would interfere could be explained by Müller &
Hulk’s (2001) proposal concerning the pragmatics/syntax interface and ambi-
guity on the surface. Because M appears to get close to the 20% rate of subject
realization displayed by the monolinguals by 2 ; 6, we could further conclude
that like the bilingual children studied by Döpke (1998) and Müller & Hulk
(2001), the period of crosslinguistic structures had begun to resolve at that
age. However, M did not show resolution of her incomplete grasp of the
discourse-pragmatic principles for the context of overt subject use by 2; 6. In
sum, the data from M, in reference with that of monolinguals, seem to show
evidence in favour of Müller & Hulk’s (2001) proposal about where cross-
linguistic effects are likely to occur in bilingual acquisition, and moreover,
M’s data demonstrate that crosslinguistic effects can occur in both the syntax
and the pragmatics of the pragmatics/syntax interface.
It is possible that the pattern M shows for use of overt subjects is also
evident in the English and Catalan-learning child studied by Juan-Garau &
Pérez-Vidal (2000). These authors did not examine subject use in Catalan,
because their focus was English and language differentiation, but they pro-
vide data in Tables from the ages of 1 ; 10 to 2 ; 10, which includes the period
of development we have examined for M. Like M, this child had a higher
overall rate of overt subject use during this period, 30 %, than the mono-
linguals described in our study and in that of Grinstead (1998). In contrast,
Serratrice’s (2002) Italian-English bilingual used overt subjects at a rate
closer to the 20 % baseline, 24.7%, over a period 1 ; 10 to 3 ;1. This individual
variation among bilingual children is a reminder that even though cross-
linguistic effects are likely to appear in a certain linguistic domain, and some
387
PARADIS & NAVARRO
children will display these effects, one cannot expect all bilingual children to
do so (cf. Paradis & Genesee, 1996).
Thus far we have put forth an interpretation based on the children’s data
alone, and suggested that M’s patterns show evidence in support of English
influence on her acquisition of subject realization in Spanish. The question
we now ask is whether the distinct patterns in M’s Spanish might come from
her input in Spanish, rather than being the result of an internal process such
as transfer. Our analyses showed that M was exposed to a model of Spanish
that included a higher proportion of overt subjects than in the monolingual
families, and far more pronoun subjects from her mother than from the
native speaker parents. Over the time period examined, M was exposed to a
variety of Spanish with a 60/40 overt/null subject proportion, whereas, the
monolingual children L and E were exposed to a 40/60 split in their input.
M was also exposed to a model of Spanish where a greater number of overt
subjects appeared in our LINF category than in the model presented to the
monolingual children. As we pointed out in our discussion of the children’s
data, with the limited number of participants in our study, it is difficult to
know just how much this distinction we found between the monolingual and
bilingual families might fall within the typical range of variation. However,
the connection between input and output for M and for the other children
suggests that the distinct model of Spanish M was exposed to might have
exerted some influence. The question remains whether she ever converged
on the same kind of system as the monolingual children because we do not
have data past the age of 2 ; 6.
In conclusion, our comparison of M’s subject realization patterns with that
of two monolingual Spanish-learning children is consistent with the in-
terpretation that crosslinguistic influence is apparent in this bilingual child’s
language production. This crosslinguistic influence occurred in the syntax/
pragmatics interface, as predicted by Müller & Hulk (2001). However, what
these data cannot tell us conclusively is whether what appears to be cross-
linguistic influence is the result of some internal, psycholinguistic mechan-
ism, or whether it was already present in the contact-variety Spanish input
she was receiving, or both sources operating in tandem. Future research
aimed at teasing apart these two very different sources of crosslinguistic ef-
fects needs to be controlled for dialect, so that both the bilinguals and mono-
linguals are exposed to the same variety of Spanish, with roughly the same
frequency of subject realizations in the input. Such a study would indicate
more clearly whether crosslinguistic influence for this aspect of grammar due
to internal mechanisms occurs reliably. A follow-up comparative study of
monolingual and bilingual children acquiring a variety of Spanish with dif-
ferent subject realization patterns would inform us about the role of the
input. Even though our study cannot offer conclusions about the internal
versus external sources of crosslinguistic influence, it does send a message to
388
B I L I N G U A L A C Q U I S I T I O N O F S P A N I S H /E N G L I S H
REFERENCES
Allen, S. (2000). A discourse-pragmatic explanation for argument representation in child
Inuktitut. Linguistics 38(3), 483–521.
Allen, S. (2001). The importance of discourse-pragmatics in acquisition. Bilingualism : Lan-
guage and Cognition 4(1), 23–5.
Allen, S. & Schröder, H. (in press). Preferred argument structure in early Inuktitut spon-
taneous speech data. To appear in J. Dubois, L. Kumpf & W. Ashby (eds), Preferred
argument structure : grammar as architecture for function. Amsterdam : Benjamins.
Bloom, P. (1990). Subjectless sentences in child language. Linguistic Inquiry 21(4), 491–504.
Brown, R. (1973). A first language : the early stages. Cambridge, MA : Harvard University Press.
Clancy, P. (1997). Discourse motivations for referential choice in Korean acquisition. In
H. Sohn & J. Haig (eds), Japanese/Korean Linguistics 6, 639–59. Stanford, CA : CSLI.
Contreras, H. (1991). On the position of subjects. In S. Rothstein (ed.), Syntax and semantics,
vol 25 : Perspectives on phrase structure. New York : Academic Press.
Davidson, B. (1996). ‘ Pragmatic weight’ and Spanish subject pronouns : the pragmatic and
discourse uses of ‘ tú and yo’ in spoken Madrid Spanish. Journal of Pragmatics 26, 543–65.
Deuchar, M. (2001). Individual rather than group differences? Bilingualism : Language and
Cognition 4(1), 26–7.
Deuchar, M. & Quay, S. (2000). Bilingual acquisition : theoretical implications of a case study.
Oxford : Oxford University Press.
Döpke, S. (1998). Competing language structures : the acquisition of verb placement by
bilingual German-English children. Journal of Child Language 25, 555–84.
Döpke, S. (2000). Generation of and retraction from crosslinguistically motivated structures
in bilingual first language acquisition. Bilingualism : Language and Cognition 3(3), 209–26.
Ezeizabarrena, M.-J. (2000). Non-finite root sentences : a language specific or a child language
specific option? Paper presented at the Colloquium on Structure, Acquisition and Change
of Grammars, University of Hamburg, Germany.
Genesee, F. (1989). Early bilingual development : one language or two? Journal of Child
Language 16, 161–79.
Grinstead, J. (1998). Subjects, sentential negation and imperatives in child Spanish and Catalan.
Unpublished doctoral dissertation, UCLA.
Grinstead, J. (2000). Case, inflection and subject licensing in child Catalan and Spanish.
Journal of Child Language 27(1), 119–56.
Guerriero, S., Cooper, A., Oshima-Takane, Y. & Kuriyama, Y. (2001). A discourse-pragmatic
explanation for argument realization and omission in English and Japanese children’s
speech. In A. Do et al. (eds), BUCLD 25 Proceedings. Somerville, MA : Cascadilla Press.
Hulk, A. & Müller, N. (2000). Bilingual first language acquisition at the interface between
syntax and pragmatics. Bilingualism : Language and Cognition 3(3), 227–44.
Hulk, A. & van der Linden, E. (1998). Non-selective access and activation in child bilingualism.
Paper presented at ICIS, Atlanta, GA
Juan-Garau, M. & Pérez-Vidal, C. (2000). Subject realization in the development of bilingual
child. Bilingualism : Language and Cognition 3(3), 173–92.
López Ornat, S. (1988). On data sources on the acquisition of Spanish as a first language.
Journal of Child Language 15, 679–86.
López Ornat, S. (1994). La adquisición de la lengua Española. Madrid : Siglo XXI.
Macwhinney, B. (2000). Child Language Data Exchange System : Tools for analyzing Talk.
Mahwah, NJ : Erlbaum.
Marantz, A. (1995). The minimalist program. In G. Webelhuth (ed.), Government and binding
theory and the minimalist program. Oxford : Basil Blackwell.
389
PARADIS & NAVARRO
APPENDIX
1. EXAMPLE OF NEW INFORMATION (E 2 ; 7)
@Situation : E is talking to Nacho (the interviewer/moderator) about places
the child has visited.
*NAC : a Barcelona fuı́ste ?
%eng : you went to Barcelona ?
*CHI : sı́.
%eng : yes.
*NAC : a +_
*MOT : y con quién fuimos ?
%eng : who did we go with?
*CHI : no sé.
%eng : I don’t know.
*CHI : papa se va a Barcelona.
%eng : Dad leaves for Barcelona.
*NAC : quién se va a Barcelona.
%eng : who leaves for Barcelona ?
390
B I L I N G U A L A C Q U I S I T I O N O F S P A N I S H /E N G L I S H
3. EXAMPLE OF QUERY (L 1 ; 9)
@Situation : L is on the terrace with her mother.
*CHI : xxx # a pupa.
%eng : it hurts.
*MOT : qué dices de pupa ?
%eng : what do you say about hurting ?
*CHI : esta. [ % enseña su mano]
%eng : this. (shows her hand)
*MOT : esta hace pupa ?
%eng : this one hurts ?
*CHI : sı́.
%eng : yes.
*MOT : sı́, el rosal.
%eng : yes, the roses.
*MOT : esta mañana se pinchó.
%eng : she pricked herself this morning.
4. EXAMPLE OF EMPHASIS (M 2 ; 6)
@Situation : M and her father are playing with a doll and a pram.
*CHI : donde está el bebé?
%act : looking inside the pram and then looking up at FAT
%eng : where’s the baby ?
*FAT : tú lo pusiste ahı́ !
%eng : you put it there
*FAT : adónde se metió?
%eng : where did it go?
%sit : FAT and M look inside the pram
392
B I L I N G U A L A C Q U I S I T I O N O F S P A N I S H /E N G L I S H
*FAT : ah un bebé.
%eng : ah a baby