Llce 2014 - 09

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 8

CONFERENCE PROCEEDINGS

SlovakEdu
ISBN 978-80-971580-0-2

Approaches to translating English idioms into foreign


languages
Božena Horváthová, Constantine the Philosopher University, Slovakia
bhorvathova@ukf.sk

Abstract
In the following paper the attention is focused on the complexity involved in the
translation of idioms. First, emphasis is put on the review of the characteristics of idioms
and fixed expressions across languages. The study is based on comparative research of
translating English idioms into foreign languages according to different translation
strategies. The choice of appropriate and feasible translation strategies is discussed.
Further, the prevailing translation theories and procedures proposed by well-known
authors are summarized, which are used as a framework by translation practitioners
when overcoming the difficulties they encounter. Recent studies which reflect current and
highly valued theories of translation, and influence the practice of translation in general
are also examined, while the questions how different translators cope with the aspects of
idioms while translating idiomatic texts are answered. Culturally specific and thus the
pragmatic meaning of idioms within a translation process should be more considered than
the literal meaning.
Keywords
translating idioms; translation strategies; equivalence; relevance theory; functional
equivalence theory; skopos theory; pragmatics

1. Introduction
The recognition, understanding and appropriate translation of idioms is
considered to be one of the most difficult parts of a language study. Moreover,
every idiom has its own cultural background. Due to this fact idioms are
dependent on culture and the culture is therefore one of the most important
parts in comprehension of the idiomatic meaning. Awwad (1990, pp. 57-67)
considers two areas of difficulty when translating idioms: a) misinterpreting the
intention of the writer or speaker and b) recognizing the cultural differences
among languages. This consideration goes hand in hand with Nida (in Sans 1990,
p. 103) who insists on the existence of three presuppositions which must
underline the semantic analysis:
“- No word (or semantic unit) ever has exactly the same meaning in two
different utterances.
- There are no complete synonyms within a language.
- There are no exact correspondences between related words in different
languages.”
96
CONFERENCE PROCEEDINGS
SlovakEdu
ISBN 978-80-971580-0-2

He rejects any possibility of perfect communication and states that all


communication is one of degree and he indicates that the cultural fact symbolized
by a word provides the denotative meaning, whereas the emotional response in
the culture is the basis of connotative meaning (ibid.). This perception suits
perfectly to the nature of idioms and the approaches needed for their translation.

2. Definition of idioms
Various definitions of idioms have been suggested in the linguistic literature
or in the literature of translation theory, as well as in the preface of dictionaries
of idioms. Some of them are presented in the following paragraph.
Webster’s New World Dictionary of the American English (1988) defines an
idiom as “an expression established in the usage of a language that is peculiar to
itself either in grammatical construction or in having a meaning that cannot be
derived as a whole from the conjoined meanings of its elements.”
In the Longman Dictionary of Contemporary English (2003, p. 741) an idiom
is defined as “a phrase which means something different from the meanings of the
separate words; the way of statement typical of a person or a people in their use of
language.”
Moon (1998, p. 3) defines an idiom as “an ambiguous term, used in conflicting
ways. In lay or general use, idiom has two main meanings. First, an idiom is a
particular means of expressing something in language, music, art, and so on, which
characterizes a person or group. Secondly, an idiom is a particular lexical
collocation or phrasal lexeme, peculiar to a language”.
Baker (1992) distinguishes idioms from collocation by the transparency of
meaning and flexibility patterning. According to her (1992, p. 63) idioms are
“frozen patterns of language which allow little or no variation in form and often
carry meanings which can not be deduced from their individual components”. She
(ibid) excluded five things that normally can not be done to an idiom as it will
lose its sense: the translator can not change the order of the words in an idiom;
can not delete a word from it, can not add a word to it; replace one word by
another one and change its grammatical structure.
Newmark (1988, p. 104) considers an idiom to be “an extended metaphor,
which has two main functions: pragmatic (cognitive) and referential (aesthetic).”
The pragmatic function is to appeal to the senses, to interest, to surprise, to
delight.
To put it another way, an idiom is an expression whose meaning is not
compositional, and does not follow from the meaning of the individual words
which make up of it. That is why a lot of idioms can not be translated literally
because their meaning cannot be predicted from the usual meaning of their
constituents.
97
CONFERENCE PROCEEDINGS
SlovakEdu
ISBN 978-80-971580-0-2

3. Translation of idioms
As Valero-Garcés states (1997, p. 35) “there seems to be an agreement among
linguists that an idiom does not translate word for word.” She adds (ibid.) that
even apparently simple translation equivalences may be deceptive. She suggests
this might be a reason why the realisation of the difficulties of translation led to
the adoption of more contextually-oriented approaches. The translation of idioms
can therefore be approached from different perspectives: functional equivalence
theory, skopos theory, pragmatics and relevance theory.
Functional equivalence in translation is according to Nida (1964, p. 166) “the
closest natural equivalent to the source-language message”. According to Zhang
and Wang (2010) using the term of equivalent, Nida suggests trying to make the
response from target language receptors as proximate as possible to that from
the source language receptors. They further state that a functional-equivalence
translation is mainly concerned on the equivalence of the receptors response
rather than the equivalence of language forms. This means that Nida established
the importance of readership in the translation process. Kussmaul (1995) writes
that the functional approach has a great affinity with skopos theory. From the
functional point of view a translation is dependent on the knowledge,
expectations, values and norms of the target readers, who are influenced by the
situation they are in and by the culture. These factors determine whether the
function of the source text can be preserved or has to be modified or even
changed.
As Nord states (1997) skopos theory focuses on translation as an activity with
an aim or purpose, and on the intended addressee or audience of the translation.
To translate means to produce a target text in a target setting for a target
purpose and target addressees in target circumstances. In skopos theory, the
status of the source text is lower than it is in equivalence-based theories of
translation. The source is an offer of information, which the translator turns into
an offer of information for the target audience.
The inability of semantics to adequately explain the sociolinguistic and other
non-linguistic components of verbal communication gave birth to pragmatics.
Pragmatics is the study of language use and language users. It sets out to explain
what people wish to achieve and how they go about achieving it using language.
Through pragmatics, contextual meaning is analyzed to discover the real
meaning. It is important in pragmatics to talk about implied and intended
meaning, assumptions, purposes and goals of people in communication and
various types of actions.
Relevance theory tries to explain the method of communication that takes into
account implicit inferences. It argues that the audience will search for meaning in
any given communication situation. Relevance theory is an inferential approach
98
CONFERENCE PROCEEDINGS
SlovakEdu
ISBN 978-80-971580-0-2

to pragmatics. Huang and Wang (2006) state that from the relevance-theoretic
point of view, pragmatic translation should achieve interpretive similarity to the
original in relevant aspects. The translation should resemble the original in
aspects that make it adequately relevant to the reader by offering adequate
contextual effects and at the same time should involve optimal processing effort.

4. Overview of the existing translation strategies of idioms


There are different types of correspondence or degrees of equivalence
between idioms in the source and target language. These are connected with
various difficulties when translating them. That is why the solutions, methods or
strategies available to the translator are different, too. Baker (1992, pp. 72-78)
defines the following strategies for translating idiomatic expressions:
1. Using an idiom with the same meaning and form which involves using an
idiom in the target language,
2. Using an idiom with the similar meaning but different form,
3. Using a paraphrase when a match cannot be found in the target,
4. Using compensation to make up for any loss or meaning, emotional force, or
stylistic effect, which may not be possible to reproduce directly at a given
point,
5. Using omission if the idiom has no close match in the target language and its
meaning cannot be easily paraphrased.

Based on literature review of functional equivalence theory, Zhang and Wang


(2010, pp. 882-887) put forward nine strategies which can be applied when
translating idioms:
1. Literal translation - keeping the same form as the source language and is
further subdivided into:
a. Direct translation - original images and figurative meanings of target language
idioms correspond with those in the original form or an idiom of the original
language does not lead to cultural deformation in literal translation and can
be accepted by readers of the target language.
b. Literal translation with annotation - the annotation explains the historical
background of an idiom or its origin is completely explained.
c. Amplification - adding necessary words in the translation without changing
the original meaning and helps the target readers deepen their understanding
of the translated text.
2. Free translation - using different expressive forms to put across meanings in
the source language.

99
CONFERENCE PROCEEDINGS
SlovakEdu
ISBN 978-80-971580-0-2

3. Other methods
a. Combination - using both literal and free translation. We have to bear in mind
that free translation can on one hand erase the misunderstanding and make
the translated version easily understood, while on the other hand the exotic
flavour in the original text can get lost.
b. Omission deals with the superfluous wording in order to achieve a concise
and idiomatic representation.
c. Borrowing - finding an equivalent idiom in the target language.
d. Transposition - transferring the translation of a certain part to another place
in the text for the purpose of the overall arrangement of the sentences and the
meaning is guaranteed.
e. Integration - integrating the meaning of the source language idiom with the
meaning of some other part in the text as a whole.

These strategies go beyond the linguistic system which means that they do
not consider only the issue of whether an idiom with similar meaning and similar
form is available in the target language. They also reflect on the appropriateness
or inappropriateness of using idiomatic language and the context in which the
idiom is translated.

5. Illustrative examples of translating idioms into foreign languages


In this part the overview of three studies which focus on different approaches
to the translation of idioms is discussed. Various authors analyse the translation
of idioms under the aspect of the previously mentioned theories and strategies.
Strakšien (2009), Motallebzade and Tousi (2011) and finally O’Mara (2007) offer
insight into translation procedures applied by translators of Lithuanian, Persian
and Spanish/Catalan origin.
Baker’s (1992) proposed translating strategies were taken as the framework
of the studies.
In the study Analysis of Idiom Translation Strategies from English into
Lithuanian by Strakšien (2009) four basic translation strategies for translating
idioms were employed:
1. Idiom to idiom translation using an idiom of similar meaning and form,
and using an idiom of similar meaning but dissimilar form
2. Paraphrasing comprising explanatory and stylistic paraphrase
3. Literal translation
4. Omission

100
CONFERENCE PROCEEDINGS
SlovakEdu
ISBN 978-80-971580-0-2

According to the author following tendencies concerning the equivalence in


translation were revealed:
1. Preserving the effect and meaning of the original idiom,
2. An effect of interference of another language due to the fact that
paraphrases often contained the structure of the original idioms,
3. An effect of foreignization by using literal translation,
4. Favouring the local colouring over fluency and transparency.

In the study Employing Compensation Strategy in Translation of Idioms: A Case


Study of the Translation of Mark Twain’s Adventures of Huckleberry Finn in Persian
written by Motallebzade and Tousi (2011) three basic translation strategies for
translating idioms were employed:
1. Translating an English idiom with a Persian idiom
2. Translating an English-language idiom with a non-idiomatic Persian
phrase
3. Translating an English non-idiom, with a Persian idiom

The author discovered the following tendencies concerning the equivalence in


translation:
1. Avoiding of translating idioms with an idiom and looking for other
strategies for translating difficult cases,
2. Compensation used as one possible strategy in order to preserve the
idiomaticity of the original text and to avoid the loss caused by
translating,
3. Translator’s effort to compensate an idiom by omitting it and putting it
in another place.

In O’Mara`s (2007) study Translating colloquial idioms/metaphors in The


catcher in the rye: a comparison of methaphorical meaning retention in Spanish
and Catalan texts four basic translation strategies for translating idioms were
engaged:
1. Paraphrasing,
2. Equivalence,
3. Literal translation,
4. Omission.
The author discusses these tendencies concerning the equivalence in
translation:
1. Frequent use of the technique of paraphrasing or modification.
2. Avoidance of preserving rhetoric, national and regional characteristics in
the target language.
101
CONFERENCE PROCEEDINGS
SlovakEdu
ISBN 978-80-971580-0-2

To draw several conclusions from the reviewed studies, which cannot be still
generalized, paraphrasing seems to be the most commonly used procedure in
dealing with idioms. This procedure is adopted in translation when the translator
cannot find a similar idiom in the target language or she/he believes using an
idiom is not suitable for stylistic matters. As Tabačková and Gálová (2012, p. 114-
115) put it: “When translating idioms we have to focus on keeping their meaning in
the text and looking for the appropriate solution.”

8. Conclusion
To summarize the outcomes of the overviewed theories, strategies and
studies on translation of idioms it can be said that “if the main target of a
translator is to produce as nearly as possible the same effect on his readers as was
produced on the readers of the original, we will meet a lot of instances, where this
effect cannot be achieved” (Sans 1990, p. 106), then the translation of idioms,
which are deeply culture-bound, have a special historical background and
different origin, is the best example to be offered. One must agree with Newmark
(2007, p. 109) that “the sociological factor is represented by the context, where
idioms bind the text to social groups and backgrounds, proving that translation is
not produced in a vacuum.” The translator should have knowledge about
semantics and lexical sets in source language to develop strategies for dealing
with non-equivalence in semantic field. Besides this, the translator should not
forget that language and culture are closely related (especially in terms of
idioms) and both aspects must be considered for translation.

References
ADELNIA, A. & HOSSEIN, V. D. (2011). Translation of Idioms: A Hard Task for the
Translator. In. Theory and Practice in Language Studies. 1 (7), 879-883.
AWWAD, M. (1990). Equivalence and translability of English and Arabic idioms. In. Papers
and Studies in Contrastive Linguistics. 26, 57-67.
BAKER, M. (1992). In Other Words. London: Routledge. 1992.
HUANG, M. & HUIJUAN, W. (2006). Translating Idioms from the Point of View of
Relevance Theory. In. US-China Foreign Language, 4 (3), 45-50.
KUSSMAUL, P. (1995). Training The Translator. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
Publishing Co.
LONGMAN DICTIONARY OF CONTEMPORARY ENGLISH, 4th edition. (2003). Harlow:
Pearson Education Limited.
MOTALLEBZADE, K. & SEIKA, T. (2011). Employing Compensation Strategy in
Translation of Idioms: A Case Study of the Translation of Mark Twain’s Adventures of
Huckleberry Finn in Persian. In. International Journal of Linguistics 3 (1), 1-9.

102
CONFERENCE PROCEEDINGS
SlovakEdu
ISBN 978-80-971580-0-2

MOON, R. (1998). Fixed Expressions and Idioms in English: a Corpus Based Approach.
Oxford: Clarendon Press.
NEWMARK, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
NEWMARK, P. (2007). A New Theory of Translation. In Sborník prací Filosofické fakulty
Brněnské university. In. Brno Studies in English, edited by Jan Chovanec, 101-114.
Brno: Masarykova univerzita v Brňe.
NIDA, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill. 1964.
NORD, Ch. (1997). Translating as a Purposeful Activity, St. Jerome Publishing, 1997.
O’MARA, M. (2007). Translating colloquial idioms/metaphors in the Catcher in the rye: A
comparison of metaphorical meaning retention in the Spanish and Catalan texts.
In. A Journal of English and American Studies. 35, 57-75.
SANS, R. L. (1990). The Limits of translation: The untranslatable. In. Acta de las II jordas
de lengua y literatura inglesay nortamericana, edited by Pedro Santana Martínez, 99-
108. Logroño.
STRAKŠIEN, M. (2009). Analysis of Idiom Translation Strategies from English into
Lithuanian. In. Studies about Languages. 14 (12), 13-19.
TABAČKOVÁ, Z. & GÁLOVÁ, S. 2012. Translatológia aj pre netranslatológov (Rozmýšľame o
preklade). Nitra. ASPA 2012.
VALERO G. C. (1997). Contrastive idiomatology. Equivalence and translatability of English
and Spanish idioms. In. Papers and Studies in Contrastive Linguistics, 32 (29), 29-38.
WEBSTER’S NEW WORLD DICTIONARY OF THE AMERICAN ENGLISH, 3rd college ed.
(1988). New York: Webster’s New World.
ZHANG, Q. & JIAQI, W. (2010). Application of Functional Equivalence Theory in English
Translation of Chinese Idioms. In. Journal of Language Teaching and Research.
1 (6), 880-888.

Contact
doc. PhDr. Božena Horváthová, PhD.
Department of Language Pedagogy and Intercultural Studies
Faculty of Education, Constantine the Philosopher University
Dražovská 4, 949 74 Nitra
bhorvathova@ukf.sk

103

You might also like

pFad - Phonifier reborn

Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy