Midterm GTLVH
Midterm GTLVH
Midterm GTLVH
What is Cross-Cultural
Communication?
Summary
Introduction
• anthropology;
• linguistics;
• philosophy;
• psychology.
The key influences are the study of semiotics, the study of signs, and the study
of the relationship between language and thought and language and culture.
There are three interrelated questions:
Semiotics
The first academic cultural studies were carried out by anthropologists in the
mid-nineteenth and early twentieth centuries and were centred in the USA
on the Native Americans. They wanted to understand the cultures of the
rapidly disappearing Native-American tribes and, in particular, the study of
their languages. They attempted to answer the question ‘which came first,
language or thought?’. Was it the cultural features which then gave rise to
the language needed to express them or did the language itself condition
how people thought about their society? If the language came first, did
that limit how people thought about their society? Briefly summarized, the
debate is whether language determines what we experience and how we see
the world or whether our experience of the world determines how we think
about it and how we then express it.
There has been much debate as to which comes first, that is, language or
thought. This debate was continued by the American linguists and anthro-
pologists Edward Sapir and his pupil Benjamin-Lee Whorf, who also had a
special interest in American-Indian languages. They developed the Sapir-
Whorf Hypothesis, which was based on linguistic determinism, in other
words the proposition that language determines the way we think and
speak. Sapir emphasized that the real world is, to a large extent, built upon
the language habits of the group. We see, hear and otherwise experience as
we do because of the language habits of our community, which predispose
us towards certain choices of interpretation.
The cultural anthropologist and ethnologist Franz Boas established the
link between language and behaviour from his studies of native American
communities. He concluded that: ‘The peculiar characteristics of languages
are clearly reflected in the views and customs of the people of the world’
(Boas, 1938: 31). He maintained that it was necessary to view the world
around us through the eyes of other cultures if we really wanted to under-
stand it.
However, Noam Chomsky (1975) supports the existence of linguistic uni-
versals (universal grammar), but rejects the existence of cultural universals.
Chomsky is supported by Steven Pinker, who resists the idea that language
shapes thought.
Modern linguists tend to put the emphasis on the potential for thinking
to be influenced rather than unavoidably determined by language. The
American researcher Lena Boroditsky (2001) also criticizes the polarization
of thought which leads to thinking that one feature influences the other. She
4 Cross-Cultural Communication
Definitions of culture
ART? MUSIC?
LITERATURE? HUMOUR?
FOOD? LANGUAGE?
VALUES? ATTITUDES?
CUSTOMS? ETIQUETTE?
The Danish writer Kalvero Oberg (1960) uses the analogy of an iceberg to
describe visible and invisible culture. Visible culture is what appears above
the waves, for example, the explicit culture referred to above. This can be
relatively easily observed, even by those who have only a limited exposure
to a new culture, for example, tourists and infrequent business travellers,
although its significance may not be fully recognized. The invisible culture
is what lies below the waves: the implicit culture. This includes assumptions,
values, attitudes towards authority, risk taking, punctuality, communica-
tion patterns, how status is defined and how power is distributed in society.
The assumptions, at the deepest level, are the most important levels of
6 Cross-Cultural Communication
culture and the most difficult to understand. We can at least be aware of the
differences that exist and can develop sensitivity so that we are prepared for
any ‘surprises’ when they occur.
Corporate culture
Communication styles
In modern cultural studies, the key issue is the way in which different
cultures communicate. Communication is the process by which thoughts,
information and instructions are passed between people. Communication
breaks down into three broad areas:
• verbal communication;
• non-verbal communication (body language);
• written communication.
What is Cross-Cultural Communication? 7
Direct Indirect
Details Suggestions
What/why Why/what
Formal Informal
Emotional Neutral
Fast Slow
Direct/indirect
Direct communicators say what they think without adapting the message to
the listener/reader. The result is transparent and clear, but may also be per-
ceived as undiplomatic or even rude. Direct communicators, for example,
North Americans, Scandinavians, Germans and the Dutch, have less sensitivity
about causing offence. They have a reputation for expressing themselves
in a direct manner and for being prepared to say frankly what they think.
This approach may be misconstrued by indirect communicators, whose
primary concern is to protect personal dignity and avoid causing offence. In
extreme cases, this may even lead to the communication of wrong or mis-
leading information to avoid the risk of upsetting the other person. Asian
cultures are generally good examples of indirect communicators.
Some societies, in particular the Chinese and the Japanese, believe that it is
important to go into great detail so that everything is clearly understood and
that there can be no misunderstanding. People in these societies will want high
8 Cross-Cultural Communication
degrees of, for example, technical specifications and will ask many questions to
gain clarification. Such an approach is often perceived by suggestions communi-
cators as time-consuming and overly complicated. Suggestions communicators
like to leave room for interpretation and initiative and may prefer to be more
general in their approach. They may prefer to hint or make suggestions either
to allow the recipient the opportunity to interpret what has been said in his
or her own way or because they assume that the recipient will understand the
context in which they are speaking. However, such an approach can be seen by
detailed communicators as rather too general and lacking in clarity.
What/why – why/what
Formal/informal communicators
This paradigm links into Hofstede’s power distance index (see Chapter 2)
as it indicates how power and status are reinforced by the communication
style. As a rule, high power distance normally requires more formal language,
for example, the use of titles such as Mr and Mrs or their equivalents, the use
of professional titles such as Dr and, above all, a clear distinction between
the familiar and the formal ‘you’, which does not exist in English.
Some societies prefer a relatively formal way of addressing you until they
know you well. This is the case in many European cultures as well as in
What is Cross-Cultural Communication? 9
Latin America, Africa and Asia. The more informal style of communication
has, to a degree, been adopted in the predominantly English-speaking coun-
tries of the UK, the USA, Canada, Australia and New Zealand. In many other
cultures, formality equates with respect. Formality may be interpreted in
informal communities as a wish to maintain distance, whereas informality
may be interpreted in formal communities as showing a lack of respect for
age or status. The strategy is to find out what is the accepted way of address-
ing people and also the accepted way of communicating with them and to
respond accordingly. Although the UK has a reputation for formality, the
British can be as informal as the Americans when communicating with their
peers and superiors, and this has been increasingly the case in recent years.
An example of the perceived inappropriateness of informality occurred
when former US President George W. Bush welcomed Tony Blair, the former
British Prime Minister, in public before the world’s press in Washington with
the ultra-familiar ‘Yo Blair!’ greeting.
Emotional/neutral communicators
Fast/slow
Practical implications
Noise/interference
(Sender) (Receiver)
Message Message
Feedback
The problem is that whatever our message, we can be sure that it may
often become distorted as it travels across cultures. Accepting this, we
should:
Ethnocentrism
We tend to judge other cultures according to the beliefs, values and tradi-
tions of our own group or culture. We then categorize groups other than
ours as bad, weak, immoral, stupid, crazy and so on. Ethnocentrism may be
said to be almost universal. Members of nearly all the world’s cultures regard
their own way of life as being ‘better’ than even closely related neighbours.
We often ascribe generalized, unfounded and negative attributes to other
cultures. Our reactions can be summarized as follows:
Our reactions to a cultural situation which differs from our own experience
often follow the sequence given below:
Cultural diversity
Stereotyping
all stereotypes contain value judgments. They are not based on personal
experience but are often acquired from the media or the prejudices inherent
in our own social group. For example, racial stereotypes reflect racial pre-
judices and when these are repeated in the media, there is the danger that
they may become perpetuated and institutionalized. Another example is the
way in which people are stereotyped or pigeon-holed due to their accent,
dialect, physical appearance or social class and background. The result is the
forming of often inaccurate opinions that have little factual basis and are
grossly over-simplified. The socialization of people into particular cultures
can give rise to distinct cultural values and associated perceptions, for exam-
ple, views on poverty, immigrants, standards of economic development and
so on. Our own group loyalty often encourages us to believe that our group
is ‘better’ and more important than other groups.
Although national barriers are disappearing as a result of globalization and
the Internet, national stereotyping persists. A moderate amount of stereotyping
is inevitable, acceptable and at times even humorous, but displays of deep
ignorance which cause offence are matters of concern. There is therefore a
need for objective and informed knowledge about other cultures.
Common stereotypical categories may be labelled in terms of, for example,
race, age, gender, social class and dress. The danger lies in the speed and
intensity of these generalizations and assumptions about other people,
which are usually based on very thin evidence and knowledge. Stereotyping
can take two different forms:
However, there is a place for stereotypes, as our brain tries to sort into
categories, and stereotypes become initially useful pigeon-holes until we
learn more about other people and realize that within any group there are
large individual differences. Stereotypes also play their part in providing a
basis for possible further closer investigation.
Perception
in basically the same way. We have a tendency to see things not as they are
but as we are.
Differences in culture are very often because of differences in perception.
The problem is that when we communicate internationally, we often mis-
understand the total context. We make mistakes in perception and we see
things negatively that the speaker in his or her environment would consider
totally non-confrontational. A good example is direct and indirect criticism.
In China, Japan and, to a lesser extent, South Korea, it is important not to
criticize anyone directly in order to save the ‘face’ of the person being criti-
cized. The potential for communication failure is therefore greatly increased
when the sender and receiver do not share the same cultural perceptions.
We often assume other people experience the same physical, intellectual
and emotional reactions as we do. We believe that what is pleasing or dis-
tasteful to us is pleasing or distasteful to others. This is clearly not the case
in reality. We therefore need to understand why this is so and at least to
recognize our differences of perception. Some examples of attitudes regarding
perception are as follows:
the world around us through the filter of our own values, prejudices and the
stereotypes we have built up. The problems occur when we meet other peo-
ple in other cultures who look at the same facts but come up with a different
view. We may find this uncomfortable, even challenging, and perhaps at first
sight somewhat intimidating. Other people’s views may well be different but
not necessarily wrong. If we are to understand their world, we need to under-
stand their perceptions, including their perceived view of us in our culture.
Perception can often play tricks on us as things are not always as they
seem. Perception is usually selective and culture-driven, and works on differ-
ences rather than similarities. Our perception of another culture is relative
and comes from our own set of values in our own culture. Perception is, in
fact, our reality; the ‘facts’ are almost irrelevant until we really understand
the other culture.
The problem is often that, despite all our best efforts to suspend our
judgment as we have been taught to do and to avoid stereotyping and be
tolerant to differences in other cultures, when we are under pressure and
stressed, we often revert to type and reveal our prejudices.
To overcome our perceptions of others, we need to recognize that other
people are not better or worse, just different. To deal with others successfully
and to control our own feelings when faced with ambiguity or insecurity, we
need to do three things:
• Accept difference: we should accept that others are different from us.
• Recognize ignorance: we should recognize that we do not know precisely
how others differ from us. We choose to fill in or ignore contextual
information in attempting to make decisions and use our own pre-
programmed cultural bias.
• Take responsibility: we should accept responsibility for our feelings and
reactions when dealing with others.
One useful procedure for helping us to do this is to take the following five
steps:
STOP
ASK LOOK
DON’T LISTEN
ASSUME FEEL
Example
• We can develop our listening skills. This will help us to avoid jumping
to conclusions when we only hear ‘words’ rather than their intrinsic
meaning.
• We should check our perceptions about what others say and do, realizing
that our own perceptions tend to be rooted in our value system.
18 Cross-Cultural Communication
Summary
References
Boas, F. (1938) General Anthropology (Boston, MA: Heath).
Boroditsky, L. (2002) ‘Linguistic Relativity’, in Galley Article 0056 (Cambridge, MA:
Massachusetts Institute of Technology).
Chomsky, N. (1975) Reflections on Language (New York: Pantheon).
Hall, T. and Hall, M.R. (1990) Understanding Cultural Differences (Maine: Intercultural
Press).
What is Cross-Cultural Communication? 19
Further reading
Axtell, R. (1993) Do’s and Taboos Around the World, A Guide to International Behaviour
(New York: John Wiley & Sons).
Bragg, M. (2003) The Adventure of English (London: Hodder & Stoughton).
Crystal, D. (2003) How Language Works (London: Penguin).
Harrison, B. (ed.) (1990) Culture and the Language Classroom (Oxford: Modern English
Publications).
Mehrabian, A. (1981) Silent Messages: Implicit Communication of Emotions and Attitudes
(Belmont, CA: Wadsworth).
Morris, D. (1977) Manwatching: A Field Guide to Human Behaviour (London: Jonathan
Cape).
Morris, D. (1979) Gestures: Their Origins and Distribution (London: Book Club
Associates).
Pease, A. and Pease, B. (2004) The Definitive Book of Body Language (London: Orion
Books).
Spencer-Oatey, H. (2000) Culturally Speaking: Managing Rapport through Talk Across
Cultures (London: Continuum).
Trompenaars, F. and Hampden-Turner, C. (2000) Building Cross-Cultural Competence
(London: Nicholas Brealey Publishing).
Whorf, B. (1998) Science and Linguistics – Basic Concepts of Communication: Selected
Readings (Maine: Intercultural Press).
5
Developing Cross-Cultural
Communication Skills
Summary
Key areas
Written and electronic communication
Presentations to international audiences
Development of listening skills
Networking
Uniting Europe through Cultures (UNEC)
Non-verbal communication
Recommendations for best practice
Language
78
Developing Cross-Cultural Communication Skills 79
the culture and increases our own self-esteem, confidence and self-reliance.
It leads to better understanding, demonstrates commitment and, at times,
gives the speaker a competitive edge.
As we saw in Chapter 4, English is becoming widely accepted as the
world’s lingua franca, but there are considerable differences between the
English used by native speakers and the different varieties of English in
use around the world. Even in our own languages, however, a number
of features that we might consider normal or uncontroversial in our own
national, regional or personal style may cause problems for others. These
include speed, accent, volume, timing, silence and even our choice of
words.
Speed
As measured by linguists, different languages are spoken at different speeds
and with different degrees of inflection. For example, many people say that
Indian national languages are spoken at speed and that this affects the speed
of delivery of Indians when speaking English. In Europe, Spanish is generally
accepted as the fastest language. The problem here is of non-understanding:
‘I simply can’t follow you. Slow down.’
Stress
Another important feature is stress. The stress in a word or sentence is
where you place the most important emphasis. The issue is whether the
stress carries meaning; for example, in English, we tend to stress the most
important word in the sentence. However, in both French and Hindi, people
tend to stress the end of the sentence. This means that if we speak a stress-
timed language (in other words, stress carries meaning), the receivers need
to adjust their antennae to focus on our message.
Accent
In speech, accent can be a major source of misunderstanding. This is difficult
to resolve, although much work has been done in Indian call and contact
centres on ‘accent neutralization’ to make Indian accents more understand-
able to the overseas clients they are dealing with on the telephone. As a
general rule, it is of course important, whatever your accent, to slow down
and articulate clearly.
False friends
A further problem which influences language is the actual words we use.
This includes ‘false friends’: the transposing of a word from one language
to another, sometimes with embarrassing results. For example, a British
colleague in Spain explained how she was ‘embarrassada’ to be late for a
meeting, not realising that the Spanish word means to be pregnant. In the
same way, a Spanish colleague who used the term ‘constipated’ during a
conference call clearly did not realise that to be ‘constipado’ in Spanish
(‘having a cold’) had a very different meaning in English!
There are a number of examples of ‘faux amis’ in French that cause
problems (see Chapter 4 for more details on these).
Bad language
Other areas of misunderstanding include swearing and the use of insults. In
many countries, particularly those with a strong religious sensitivity, swear-
ing is strongly frowned upon, whereas in other cultures, it may be seen as
the use of emphatic language. We are often insensitive to the shock value
of a particular swear word we use in our mother tongue. What you may
repeat in a foreign language almost as a joke may be a conversation stopper
among your international colleagues and may reflect on your upbringing,
education and general reputation in their eyes. If you are a user of ‘colourful
language’, be especially careful, particularly in mixed company, when in a
foreign cultural environment.
Written communication
has a common format and style, but this is not the case. The style of
written communication is affected by degrees of formality and informal-
ity. Written communication in the UK, the USA and, indeed, much of
the Western world is brevity- and efficiency-driven. In addition, there is
now a tendency for courteous greetings and sign-offs to be less frequently
used.
A typical email communication might be as follows:
Brian
Am completing Chapter 5. Expect in one hour.
Barry
Dear Brian
Hope everything is going OK. This is just to let you know that I am just
completing Chapter 5 and will email it to you in about an hour.
Best wishes
Barry
The second communication does exactly the same job as the first, but is more
personal and more courteous, although it takes longer to write and to read.
The advice for such communication is first to be aware of your usual style
and second to consider whether it is necessary to adapt to the other person’s
style. Above all, if you are used to a more courteous and lengthy style of
expression, you should not be upset if you receive a communication that
to you feels quite curt and abrupt. As with memos and messages, different
conventions apply to reports. In Japan, for example, the preferred style for an
executive summary is bullet points, with as much detail as possible attached
as appendices. Other cultures and different companies have different conven-
tions, so it is important to learn what these are and to observe them. Above
all, you should not assume that your style works everywhere else.
Electronic communication
tweets a week are generated. The use of mobile phones and text messaging
has increased along with the huge number of emails sent daily, which is
currently estimated at nearly 300 billion. These forms of communication
drastically reduce the effect of time zone differences that used to complicate
international telephone calls. Recipients can read and reply rapidly, and the
transmission of information and decision making is speeded up.
Electronic communication includes written communication, email, voice
communication and Skype, as well as the new social media communication
methods. The latter are introducing new ways of expressing oneself, espe-
cially in Twitter (140-character messages) and using new forms of language
such as texting or acronyms or initials, such as LOL (lots of love or laugh out
loud). Since English still dominates the international media, most texting
is done in English.
As communication channels, in particular those that are electronically
based, are constantly changing, we need to keep up to date regarding the tech-
nological advances in computers, email, mobile phones, video conferencing
and so on. The actual selection of the appropriate technology needs to be com-
patible with the culture with which we are communicating. We should bear
in mind that high-context cultures which place high value on personal trust
tend to prefer oral communication and oral agreements, whereas low-context
cultures tend to place high value on forms of written communication.
Presentations
attention to the lecture in English. This may be because they are referring
to dictionaries to identify key words. They may also appear to be talk-
ing to each other, but this is usually not because they are bored but
because they are attempting to translate for each other. When presenting
in English, it is essential to keep sentences shorter, to speak clearly and
slightly more slowly than with an all-native English-speaking audience,
avoiding jargon and explaining any acronyms and initials. A strong
local accent may also present a problem to non-native English speakers.
Another consideration in presentations is their actual length. Those
presenting to a multinational group should bear in mind that the concen-
tration levels of the audience may be more limited because of their need
to concentrate on the linguistic aspects as well as the actual information
provided.
A common problem when using PowerPoint in presentations is the use
of excessive detail. As a general rule, Western presenters advocate a maxi-
mum of seven-line slides with considerable white space and bold illustrative
graphics. Many Asian presenters tend to fill their slides with a great deal of
information and point to the parts they wish to emphasize. German audi-
ences are known to prefer much more detail in presentations than American
audiences, and Asian audiences will often comment in feedback that they
would have preferred more slides with more information. In Muslim
countries, cartoons and images tend to be less well received because their
audiences are less used to representational art.
Any presentation needs to meet the expectations of the audience. It
may be that they require facts and figures, a product pitch, a motivational
speech, an analysis of the advantages and disadvantages, or to know how
what they hear may benefit them or their country. A combination of sev-
eral of these factors may of course be required. Lewis (2011) analyses these
key needs and identifies them as part of the ‘listening’ habits of different
cultures. One of his examples is the contrast between the needs of German
and Scandinavian, and British and American audiences. He considers that
German and Scandinavian audiences react adversely to a strong product
pitch or ‘hard sell’ tactics and prefer to listen to a reasoned presentation of
the advantages and disadvantages so that they can decide for themselves.
British and American audiences, on the other hand, tend to respond to
a ‘qualities, costs, and benefits’ approach and a strong ‘what’s in it for
me?’ outcome. Latin countries tend to focus less on the content of the
presentation and the information provided, and more on the personal-
ity of the presenter. The essential question for them is to whether they
can trust you. Latin audiences may prefer eloquence and charisma over
information.
When presenting to multicultural audiences, it is important to structure
carefully your address. Tomalin (2012: 33) offers the three S’s approach to
structuring a presentation: signposting, signalling and summarizing.
84 Cross-Cultural Communication
Signposting
• State what the main theme of the presentation is going to be.
• Indicate how long the presentation will last.
• Say what your main points will be.
• Say when you will take questions – any time or at the end.
Signalling
• Indicate to the audience when you begin your first point.
• Summarize when you have completed it.
• Signal when you are about to begin the next point.
Summarizing
• When you reach the end of your last point, briefly summarize all the
key points again. This allows your audience to remind themselves of the
journey they have just undertaken and helps them identify any points
they may have missed or of which they may not have fully appreciated
the importance.
• At the end, reiterate the importance of the main theme.
• Finally, invite questions and remember to conclude by thanking
the audience for its attention, thus indicating that the presentation
has ended.
Listening skills
In this section we examine the importance of both passive and active listen-
ing skills. We look at the barriers to effective listening and how these can
be overcome as part of our attempt to develop improved cross-cultural
communication.
Listening has been described as a process of self-denial. It is a vital skill in
assisting us to decode the messages we receive. When we listen, we are usu-
ally paying attention to the message and we attempt to make sense of what
we hear. Research indicates that most of us listen in short 30-second spurts
before our attention tends to wander. Listening tests have also indicated
that, on average, people really remember only some 50 per cent of what
they have heard immediately afterwards. As we saw in Chapter 1, unless we
listen carefully to the message and understand its meaning, there is really
Developing Cross-Cultural Communication Skills 85
little actual communication, only ‘noise’. The listening process involves five
related activities:
• Attempting to take detailed notes and trying to establish what are the key
points, a common mistake made by students.
• Day-dreaming – letting our attention wander to other more important or
more interesting concerns.
• Judging the actual delivery rather than the content by concentrating on
mannerisms, dress and accent.
• The delivery of the speaker – too fast, too complex, too long-winded,
patronizing tone, poor preparation and unclear diction.
• Physical discomfort caused by the location – conditions which are too
hot, too cold, too stuffy or subject to too much external noise. Below is a
simple example encountered by one of the authors.
Example
• Reflecting: the final stage occurs when we give feedback to the speaker
using our own words and approach.
Active listeners often complain about the strain of remaining silent while
someone else talks. The speakers themselves often talk of the tension of
speaking when the listener just concentrates and gives no response. There is
therefore a need in networking to demonstrate active empathy. The way to
do this is to use FACE, which stands for:
• Focus
• Acknowledge
• Clarify
• Empathize
First, you need to focus on the speaker by maintaining good eye contact,
whilst always remembering that in some cultures strong eye contact may
be seen as challenging. Acknowledge means using verbal or non-verbal cues
to show you are listening, for example, nodding or saying ‘uh huh’. Clarify
means asking what happened next or repeating to the speaker what has
been said. Empathize means showing appreciation or sympathy by using
such phrases as ‘great’, ‘that must have been difficult’, etc.
Silence
What is immediately obvious about active listening is that it is a much more
reflective, quieter and calmer process. It allows us to absorb how the speaker
feels as well as the actual message. It allows time for us to reflect and to
formulate in our turn a reasoned response which agrees common ground,
but also allows us to state our own point of view. Silence is much more of a
tradition in countries like Japan, China and Finland. For many of the rest of
us, the urge to jump in and interrupt is too strong as we are uncomfortable
with periods of silence.
All of us probably engage in many of these approaches to listening for
different reasons and at different times. The challenge is to listen actively
and to focus on the thoughts and feelings of the person we are listening to.
In that way, we show interest, we acquire more cooperation and we learn
more about the speaker.
Networking
In her book Dinner with Churchill, Cita Stelzer emphasizes how important
meals were in Churchill’s wartime diplomacy when he said in 1944: ‘If only
I could dine with Stalin [the Second World War Russian leader] once a week
there would be no trouble at all.’ Networking is a very useful way of gain-
ing information, researching a problem and opinion making. It is often the
88 Cross-Cultural Communication
(1) Know your own culture. Understand what happens in your own culture.
This can often happen only by confronting step 2.
(2) Identify difference. Examine what is different in the foreign culture
from the expected communication style or behaviour in your own
culture.
(3) Empathize. Attempt to understand why people in the foreign culture
communicate or behave in different ways from what you expect. Try to
ascertain what expectations and values these signify.
Developing Cross-Cultural Communication Skills 89
(4) Use your cross-cultural skills to manage the difference. Analyse what you
need to do to adapt in order to achieve a successful outcome.
(5) Reflect on what you have learned from the experience and how it will
influence future behaviour. Analyse what you will do, say and think
when you next face a similar situation.
‘We speak with our vocal organs, but we converse with our whole body’
(Abercrombie, 1970). This quote gives a very apposite description of what
we generally call body language. Albert Mehrabian, the Emeritus Professor
of Linguistics at UCLA, has studied the communication of American high
school students. From his studies, he concluded the following points
(Mehrabian, 1981):
• Words account for seven per cent of a message as far as feelings and
attitudes are concerned.
• NVC or body language account for 38 per cent of a message as far as feel-
ings and attitudes are concerned.
• Facial expressions account for 55 per cent of a message.
In other words, the actual words we use are less important than the way in
which we say things and our body language.
People convey meaning in NVC through their posture, gestures, eye
contact, the physical distance they keep when communicating and how
they dress. NVC is very often extremely subtle and subconscious. It is deeply
embedded in one’s own cultural background and when communicating with
people of another culture, the wider the differences between the two cultures,
the more difficult it is to read the meaning of the non-verbal messages.
NVC, often loosely called ‘body language’, should not be considered
as something separate from speech, but rather as existing simultaneously
with verbal communication. It gives out messages all the time. The verbal
component of a face-to-face conversation is less than 35 per cent and over
65 per cent of communication is done non-verbally (Mehrabian, 1981).
We communicate so much of our message non-verbally in conversation
that, in many cases, the actual words we use are not so important. How we
communicate (our tone, pitch, loudness, speed, dialect, etc.) is often more
important than our NVC signals.
However, it should be emphasized that ‘body language’ is a rather loose
term and is really inaccurate as an alternative to NVC, as the latter is
more varied, covers a range of behaviour and often indicates the way we
behave in response to the communication process.
NVC can be divided up as follows.
90 Cross-Cultural Communication
It is often said that actions speak louder than words and often say all
the wrong things. It is important to remember that with NVC, you need to
maintain a high level of awareness as you cannot ask for it to be repeated.
It is also less controllable than the spoken word and may therefore be more
reliable as it is very often an instinctive reaction. Non-verbal signals will
inevitably be interpreted by the receiver or an observer in the context of the
situation and their own culture.
Gestures include any action that sends a visual signal to others. They are
often described as ‘talking with the hands’ – in particular, the use of hand
gestures aids understanding. In most cultures, the head nod signals agree-
ment and reassurance to the speaker, and is used by good, attentive listeners.
Gestures have three main functions – silent requests, expressing opinions
and expressing moods or states of mind. The way in which the French stroke
the face with one hand as if shaving is a signal saying ‘I am bored’. Italians
stroke the underside of their chin with the outstretched fingers to say
‘I don’t believe you’. There are several different ways of inviting someone
to have a drink, from rocking one palm with outstretched fingers at mouth
level, often used in the UK, to extending finger and thumb and bunching
the middle fingers in Spain. For many cultures, gestures are an indispensable
part of any conversation. For Arabs of all social levels, gestures are particu-
larly important: ‘To tie an Arab’s hands while he is speaking is tantamount
to tying his tongue’ (Barakat, 1993).
Gestures vary not only between nationalities but also in the amount of
gesturing employed. Italians, especially in the south of the country, are
noted for the richness and variety of the gestures they use, whereas in
Japan and China, gestures are much more restrained. In Southern Europe,
gesturing is more marked than in Northern Europe, where people tend to
be more reserved. In many African and Latin American countries, gestures
are also more intense, with vivid facial expressions, hand gestures and often
a display of emotions.
Some gestures in certain cultures have completely different meanings
from those in others, such as the V sign, the nose tap and the eyebrow raise.
Developing Cross-Cultural Communication Skills 91
• Nose tap: in the UK, this implies secrecy, confidentiality, ‘keeping it dark’.
In Italy, it means a friendly warning, ‘take care’. In the Middle East, ‘ala
hashmi’ (literally ‘on my nose’) means ‘I will do the favour you ask’.
• Head nod: in Bulgaria and parts of Greece this means ‘no’. In some states
in southern India, it means simply ‘I am listening’, whereas in most
other countries, it means ‘yes’. In Japan, smiling and nodding imply
understanding, but not necessarily agreement.
• OK sign: this must be used with caution. In many parts of Latin America,
it is a sign of insult. In parts of southern France, people will consider
it means ‘zero’, that something is worthless. In Japan, the thumb and
forefinger are used for money, the fingers creating the round outline of a
coin. In some Arab countries, it can mean a curse.
Facial expressions are the ones that we can best control and these can be
deliberately false. The face is the most important source of non-verbal
signalling. It is highly expressive and can send much information. The
use and meaning of eye contact, for example, looking at people directly
while you are speaking to them or not, varies between cultures. Eye
movements can give powerful messages, which include showing interest,
boredom or disbelief. In many cultures, make-up accentuates the impact
of the eyes. There is an Arab saying that ‘the eyes are the mirrors of the
soul’. In some cultures, direct eye contact can be seen as intimidating, for
example, in Thailand and South Korea. In Japan, a person who looks a
subordinate in the eye can be felt to be judgmental, while someone who
looks his or her superior in the eye is assumed to be hostile. As a result,
the Japanese prefer to make glancing rather than direct eye contact. In
most Western countries, eye contact is considered necessary and appropri-
ate, and people are more likely to trust and like someone who looks them
straight in the eye.
Another important facial expression is the way you smile, showing good
humour, empathy, sincerity or sneering or sarcasm. ‘Smile and the world
smiles with you’ is an English expression, but it is not necessarily true.
Smiling at strangers on first meeting may be regarded as strange or inap-
propriate. In many Eastern cultures, smiling may often be used as a way to
cover embarrassment.
92 Cross-Cultural Communication
Posture involves a number of potential pitfalls. How you stand can often
have an influence on how you are perceived abroad. A common way of relax-
ing in North America for men is to stand legs apart and hands on hips. This
is known as ‘arms akimbo’ and can be seen as a posture of defiance and even
aggression in parts of Asia, especially in Japan. Standing up straight and ‘walk-
ing tall’ is a sign of confidence and self-respect in the West, but may be seen
as a sign of arrogance and lack of respect in the East. In some cultures, such
as Thailand and the Middle East, showing the soles of your shoes is consid-
ered disrespectful as they are seen as the lowest and dirtiest part of the body.
An example of this was after the overthrow of Saddam Hussein: his statue in
Baghdad was toppled in April 2003 and the mob beat the statue’s face with
the soles of their shoes as a sign of insult. Respect should be shown by sitting
properly, not slouching or putting your feet up on a seat. The over-relaxed-
looking Westerner who is trying to appear friendly is not respected, as in most
cultures one’s appearance reflects one’s self-image. The issue of how we sit and
who sits where, for example, at meetings is also different in different cultures.
There are social conventions about posture and these can have symbolic
meanings, for example, kneeling in church and bowing to senior people.
Handshakes vary in terms of their usage in different cultures. In some
cultures, especially those involving Arab males, the handshake is prolonged
and men may hold hands while walking together. The Japanese make a
concession of shaking hands with Westerners, but many still prefer to bow.
The degree of the bow shows the degree of seniority. The junior person may
make a bow from the waist, whereas a more senior person may just give a
nod of the head. Increasingly, young Westerners now greet each other with
the ‘high-five’, but the firm handshake on meeting is still widely used. In
most Latin cultures, the ‘abrazo’ (the hug) is as commonplace as the hand-
shake, both between men and between women.
A classic example of confusion regarding the choice of greeting is given
below.
Example
When President Obama made his first visit to Japan and met the Emperor
Akhihito and his wife, he surprised the Western world by making a low
bow before the Emperor, and commentators wondered how the most
powerful man in the world could bow low before a Japanese emperor.
However, the same body language impressed the Asian world by Obama’s
respect for etiquette and convention. In reality, Obama was using the
occasion to affirm his commitment to building links between the USA
and Asia. As he said at the time: ‘I am a Pacific president.’ Cultural
commentators, however, were less impressed by his shaking hands and
bowing at the same time. They felt he should do one or the other, but
not both and certainly not at the same time.
Developing Cross-Cultural Communication Skills 93
a number of questions. Do you shake hands when you first meet (France/
Germany) or only when you have been introduced (the UK)?
Kissing friends of the opposite sex on the cheek or both cheeks is
increasingly common. Do you offer one kiss, two or even three? It is not
uncommon in Spain to kiss complete strangers when you first meet them.
Showing expressions of love, such as kissing in public, is considered inde-
cent in Japan and can result in punishment in some Arab countries, but it
is common in both Italy and France and, indeed, in many other Western
countries.
As the recent HSBC TV advertisements graphically emphasize, ‘never
underestimate the importance of local knowledge’. Understanding the cul-
ture of the country where you find yourself is so important and the best
way to do this is to take local advice, as there is no global, universal behav-
ioural etiquette. The style of handshake can be culturally misleading. In the
Middle East and the Far East, a soft clasp of the hand is often preferred. This
can be seen as ‘weak’ by West Europeans and Americans, who often prefer
a strong, firm handshake. This in turn can be seen as dominant and even
aggressive by ‘soft hand-shakers’. In India and Thailand, for example, people
greet each other by joining the hands together as if in prayer, either at chest
level (India) or at forehead level (Thailand), often accompanied by a slight
bow of the head.
Proxemics (distance): closely related to touching is distance, that is, how
close people stand to each other, which will determine the degree of per-
sonal comfort people have. In the Arab world, people prefer to stand closer
together, as a sign of trust and friendship. This may be accompanied by arm
or hand holding between men. In the USA, the UK or Japan, for example,
where greater physical distance is preferred, a distance of about a metre (an
arm’s length) is acceptable. People from North European cultures prefer more
personal space and touch each other less frequently to indicate agreement and
friendship than, for example, Latin American and Mediterranean cultures.
In Latin countries, people prefer to stand between 50 and 70 centimetres
apart. This can seem very intimate and even threatening to many Westerners.
At the same time, an ‘arm’s length’ contact can be seen as far too distant and
potentially unfriendly to a Latin. In most cultures, however, we are usually
prepared to allow much greater close physical contact than normal when
we are travelling with complete strangers in a crowded train or bus than we
would do in a less congested situation.
Olfactics refer to smells. Different cultures have established different
dimensions for olfactory communication. Various types of perfume, lotions,
creams, powders and so on are accepted in most cultures. In some cultures,
these fragrances are rather aggressive, while in others, they are more delicate
and subtle. There are also societies that prefer natural human odours and
even consider them attractive. Some examples of olfactics occur in American
city streets with the smell of hamburgers, hotdogs and pizzas, and the use
Developing Cross-Cultural Communication Skills 95
of anti-perspirants; in the UK, the smell of mown grass, fish and chips, and
tea; and in France, coffee, fresh bread and garlic. In India, there is the very
specific smell of fuel that comes from dried cows’ dung competing with the
smell of curry.
Use of silence: this is very often used, particularly in Japan, for inner
reflection and to gain time, for example, in negotiations. It can also cover
awkwardness, embarrassment and, at times, misunderstanding. In Greece,
silence can be seen as refusal, whereas in Egypt, it can mean consent. In
most Western countries, silence is considered awkward, possibly signifying
a breakdown in communication and is therefore seen as a vacuum to be
filled.
Paralinguistics includes elements of speech, such as pitch, tone, loudness,
quality and rate of speaking. These interrupt or temporarily take the place
of speech and affect the meaning of the message. We tend to pick up the
meaning behind paralanguage rather than the actual meaning of the words
spoken, for example, ‘it is not what he says but the way he says it’. We are
very often unaware of our own NVC signals, but we are usually very aware
of the signals put out by others.
Chromatics refers to the significance of colours in a culture. In many
Western cultures, for example, the UK and the USA, mourners wear black at
funerals and brides wear white at weddings. In Japan, however, white is the
colour of death. In Mexico, purple flowers are used at funerals and in Korea,
red ink is used to record death.
Speech: Emotive/Neutral
Language: Speed, Accent,
Volume, Disclosure/Timing/Silence
Eye Contact:
Too much/Too little
Gestures/
Touching
Personal
Space
The following are suggested as examples of best practice when faced with
the potential problems we have discussed so far:
• Suspend your judgment of the other culture despite your prejudices and
stereotypical images; try to keep an open mind.
• Emphasize the positive aspects of the foreign culture and celebrate
cultural diversity.
• Adapt your own English style and tone to the situation by avoiding
complicated words or expressions, unfamiliar jargon and slang. Develop
a simple, clear and unambiguous communication style with appropriate
body language.
• Accept that your perception of other cultures and their perception of
your culture are very often reality.
• Where necessary, use a skilled interpreter who is thoroughly briefed in
advance. Allow the interpreter time to translate by building in appro-
priate pauses into your delivery.
• Develop your listening skills, both active and passive, and the appropriate
reaction while attempting to understand the differences in the other
culture.
• Prepare in advance by learning about the other culture with which you
will be communicating.
• Develop your own confidence to discuss cultural issues and differences
openly, and show that you are keen to learn more about the other culture.
• Above all, develop trust and personal relationships whenever possible.
Summary
References
Abercrombie, D. (1970) Problems and Principles in Language Study (London: Longman
Group Ltd.).
Barakat, H. (1993) The Arab World: Society, Culture and the State (Berkeley, CA:
University of California Press).
Gordon, T. (1977) Leader Effectiveness Training (New York: Wyden Books).
Lewis, R. (2011) When Cultures Collide (London: Nicholas Brealey Publishing).
Mehrabian, A. (1981) Silent Messages: Implicit Communication, Emotions and Attitudes
(Belmont, CA: Wadsworth).
Stelzer, C. (2011) Dinner with Churchill (London: Short Books).
Tomalin, B. (2012) Key Business Skills (London: HarperCollins).
Tomalin, B. and Nicks, M. (2010) The World’s Business Cultures and How to Unlock Them
(London: Thorogood Publishing).
Further reading
Axtell, R. (1991) Gestures (New York: John Wiley & Sons).
Axtell, R. (ed.) (1993) Do’s and Taboos Around the World, 3rd edn (New York: John
Wiley & Sons).
Hofstede, G. (1994) Cultures and Organisations (London: HarperCollins).
Hurn, B. (1998) ‘Cultural Fluency for Business’, Corporate Structures, Business and the
Management of Values 4: 25–9.
Morris, D. (1967) The Naked Ape (London: Jonathan Cape).
Morris, D. (1977) Man Watching: A Field Guide to Human Behaviour (London: Jonathan
Cape).
Pease, A. and Pease, B. (2004) The Definitive Book of Body Language (London: Orion
Publishing).
Scheflen, A. (1981) Body Language and the Social Order (Upper Saddle River, NJ: Prentice
Hall).
9
The Effect of Culture on
International Negotiations
Summary
Definitions
Cultural aspects
Protocol
Shared experiences
Use of humour
Choice of language
Use of interpreters and translators
Gift-giving and hospitality
Importance of ‘face’
Assessment of cultural influences
Listening skills
Agents and mediators
Qualities of an international negotiator
Selected national negotiating styles
Training
Introduction
Definitions
The Charter of the UN states that: ‘All members should settle their inter-
national disputes by peaceful means in such a manner that international
peace and security and justice are not endangered.’
A practical definition of international negotiating is the process whereby
people of different nationalities resolve actual or potential conflicts or
disputes by considered dialogue on an approved agenda. Parties with
different interests are brought together in the hope of finding common
ground.
Cohen refers to negotiations in international relations as: ‘Diplomatic
negotiations in its strictest sense consist of a process of communication
between states seeking to arrive at a mutually acceptable outcome on some
issue or issues of shared concern’ (1999: 9). Regarding international rela-
tions, negotiation has been described as: ‘Getting to “yes” without going
to war’ (Fisher and Ury, 2003: 21–2). This form of negotiation is a low-
context problem-solving approach developed in the Harvard Program on
Negotiation. Relationships tend to become entangled with the problem.
Fisher and Ury advocate separating relationships from the problem and
dealing directly with the people, focusing on interests, not positions and
whenever possible going for a ‘win/win’ approach.
Negotiating across national borders differs greatly from negotiating
within one’s own culture in the domestic marketplace. A number of new
factors have to be considered:
This chapter will concentrate mainly on the first point mentioned in the
above list. In particular, negotiators need to be aware of the negotiating style
of people of other cultures, while at the same time developing a style appro-
priate to their own personal strengths and those of their own culture.
Protocol
Shared experiences
Humour
Language
This area can be a cultural minefield. In the British culture, expensive gift-
giving is less used than in many other cultures and there are often corporate
company guidelines as to what is ethically acceptable. In many cases,
companies require all gifts to be reported and approval must be given before
acceptance if they are over a certain value. However, in many cultures,
gift-giving is standard practice. Failure to either accept or reciprocate is
considered at least as bad manners and at worst as an insult.
It is therefore essential to know the customs of a country, especially the
social etiquette. In some countries, there are strict anti-corruption laws
and to offer gifts to local nationals could potentially cause trouble for
both parties. However, gifts that symbolize the status of your company
and the importance of the impending deal, preferably an item charac-
teristic of your local area or one that displays your logo, may well be
permissible.
In certain cultures, before gifts are considered, it is necessary to check
which are acceptable. This is particularly important if flowers are to be given
because, for example, in France and Italy, chrysanthemums are given only
for funerals. It is advisable not to give a clock in China as it gives the impres-
sion you wish to end the relationship. In cultures where ‘face’ is a sensitive
issue, one should not give a lavish or expensive gift if it may cause a problem
for the receiver to reciprocate in value. In Japan there are etiquette books
that detail the suitable gifts for a variety of occasions. In any case, in Japan
gifts are never opened in public. In other cultures, for example, Arab and
many Western cultures, gifts can be opened in public, thus providing the
opportunity for the recipient to graciously thank the giver. There are also
social conventions as to whether gifts should be wrapped or unwrapped,
and the colour of the wrapping paper can be significant.
Cultural sensitivities also apply to hospitality, although it is customary in
all cultures to entertain business clients as part of the overall programme for
the negotiations. This provides the opportunity to build closer relationships.
Age and seniority should be taken into account when organizing social occa-
sions, in particular the seating arrangements at formal meals.
The Effect of Culture on International Negotiations 169
Listening skills
and produces a tendency for them to break the silence and even unwittingly
to make concessions. There is a Russian proverb that says that ‘one should not
hurry to reply, but hurry to listen’. This was discussed in detail in Chapter 8.
In some cultures (for example, Arab cultures), negotiations are very often
conducted through agents or mediators. Arabs following Islamic traditions
often use mediators to settle disputes. Mediation is also valued in the col-
lectivist cultures of Southeast Asia, for example, in Singapore and Indonesia.
The use of mediators helps protect the honour, dignity and self-respect of all
parties and aims to avoid any direct confrontation between the parties. In
addition, it avoids placing either party in a situation in which it has to show
weakness, lose ‘face’ or admit defeat. When there is little familiarity with
the other culture, negotiators may use an agent or advisor who is suitably
familiar with the cultures of both parties involved in the negotiations.
Mediators may be most helpful when they are able to encourage one party
in the negotiations to agree to adopt the cultural approach of the other party
or (which can also be of mutual benefit) to follow the cultural approach of
the mediator’s own home culture. Mediation has the advantages of generally
being less costly, less time-consuming and less adversarial than arbitration,
and is more likely to produce greater satisfaction for both parties. It is based
on procedural rules, requires the willingness of both parties to a dispute to
receive help and may resolve the root causes of an ongoing dispute by focus-
ing on basic issues rather than on positions. (Lewicki, 2008: 473–84).
The following list provides examples of mediation:
The agenda
As in meetings, an agenda listing the points that have been agreed to be
discussed should be issued to all concerned before the actual negotiations
172 Cross-Cultural Communication
Hard on issues
Soft on people
If possible, go for win/win result
less inclined to make an effort to learn about other cultures, as many foreign
business people speak English fluently.
Because English is an extremely flexible language, verbal subtlety has a high
social value. Business communication relies on extensive use of email and the
telephone, but discussions are often followed up by a written summary which
becomes the record of the points agreed upon and of further action.
The British express a willingness to be flexible in negotiations and are
prepared to make some compromises if necessary in an attempt to produce
a mutually acceptable agreement. If meetings cannot reach agreement on
a particular point, the task may be given to a specially formed committee
to resolve matters. Indeed, the British liking for committees can appear in
contrast to their undoubted individualist outlook. They are less comfortable
with concepts, but prefer to be pragmatic doers, asking practical questions
like ‘how exactly are we going to do this?’ rather than ‘what should be our
final objective?’.
The British generally show little emotion and often appear rather reserved,
with relatively little use of body language, although they place importance
on direct eye contact. However, experience in the global economy has
changed their approach and they are now more expressive, although many
of them are still uncomfortable with outward displays of emotion and value
their personal space.
Despite the apparent reserve of the British, humour is widely used, both
as a business and a social lubricant, and is employed as an ‘ice-breaker’ to
reduce potential confrontation or to speed up discussion when excessive
formality is in danger of slowing things down. Humour often includes self-
deprecation, which is puzzling to many foreigners and is often specific to
British society, and therefore does not translate well.
The British, although less impatient than the Americans, see meetings
as a process whereby decisions can be made. All participants are free to
express an opinion, even on matters outside their own particular sphere of
knowledge. Negotiating team members are chosen as much for their ability
to work as members of a team as for their specialist expertise. They often
use deliberate understatement as a negotiating ploy. They may attempt to
extend an agenda by adding ‘any other business’ (AOB) at the end, which is
not always appreciated by other cultures, particularly those who are adverse
to any surprises while a meeting is being conducted.
The British, although themselves law-abiding, dislike excessive regula-
tions, central control and bureaucracy, and remain strong advocates of free
trade. They have a strong sense of history and civic commitment. This is
reflected in their negotiating style.
Business titles are often not used in conversation and first names are used
frequently, although less so than by Americans. Business meetings begin
and end with brief, light conversation and meetings are generally conducted
in a relatively relaxed manner.
174 Cross-Cultural Communication
do not show much emotion, but put a high value on direct eye contact.
They show respect for deadlines and schedules, and performance is meas-
ured by ‘getting the job done’. They see time as a resource to be maximized.
As a result, they are often risk takers and are therefore more prepared to
move early on a deal.
Americans prefer agreements to be confirmed in writing, although when
negotiating, they will accept a ‘yes in principle’, providing there is a clear
action plan to work out the details later. They are generally uncomfortable
with lulls or silences during negotiations, often become impatient and do
not have good listening skills themselves. They are also uncomfortable
with ambiguity and at times lack cross-cultural awareness and sensitivity.
However, with the spread of globalization, they have learned to develop
their cross-cultural fluency.
‘Americans usually attack a complex negotiation task sequentially – that
is they separate the issues and settle them one at a time’ (Graham and
Herberger, 1983: 164). As a result, they are prone to make concessions at
intermediate stages before the final agreement.
For Americans in business, entertaining and socializing are often informal.
Unlike many cultures, they will invite their counterparts to their homes, but
in general they tend to separate their work life and their social life.
given field. Academic titles and background are important and should also
be given due recognition. A Herr Doktor or Frau Doktor (not medical) is a
person of distinction and should be formally addressed as such.
One of the most important values is order (Ordnung). The Germans have
a very structured way of working, which is supported by rules and proce-
dures. This approach does not always leave room for flexibility. They have
a linear approach to work, with the aim of completing one set of actions
before starting another. This marks them as much more monochronic than
polychronic. Their business approach is cautious and they require detailed
information and facts as a basis for decision making. These are critically and
logically analysed before decisions are made. For a German, for an argument
to be convincing, it must be schlüssig, that is, complete and logical. They are
tough negotiators and will have thought in advance of counter-arguments
and prepared second lines of attack.
The German business culture, like that of the Americans, is efficient and
task-related, with the aim of achieving the task in the minimum amount
of time possible. The adherence to timetables, schedules and deadlines
is important. Personal networks assume a lesser role in German business
culture than in some other cultures. The German communication style
is direct, sometimes appearing rather blunt, and at times can be seen as
confrontational. This is not intended to cause offence, but is basically an
expression of their desire to solve problems relatively quickly and efficiently.
They place more emphasis on written than oral communication, and infor-
mation tends to be ‘top-down’, often on a ‘need-to-know’ basis.
The German attitude to time is certainly monochronic. Punctuality
is considered an essential virtue and Germans will arrive well before a
meeting in order to start on time. On arrival, Germans will shake hands
with each other, and those attending from other countries should follow
this approach.
Germans tend to work long hours and to separate their social life from
their work life. It can therefore often take more time to build personal
relationships than in other more open cultures. On the other hand, relation-
ships that are made tend to be longlasting. Germans generally have a high
regard for privacy and personal space. It is wrong to say that they do not
have a sense of humour, as German humour can often be more subtle than,
for example, British or American humour. However, they treat business seri-
ously and humour is far less frequently used as an ‘ice-breaker’. Germans do
not appreciate self-deprecation and flippancy, but in social occasions after
work is over, they enjoy humour as much as other cultures.
German culture is masculine and individualist with high uncertainty
avoidance and is at the lower end of the power-distance scale. Their culture
values reliability, dependability and quality. Theirs is a results-oriented
approach, based to a large extent on a strong work ethic and good indus-
trial relations. They operate within a well-defined hierarchy, with clear
178 Cross-Cultural Communication
Many older and senior Japanese managers may not speak fluent English
and will therefore need the aid of an interpreter. In general, the Japanese
see their own language as creating the right mood and atmosphere for busi-
ness, whereas they see English as more direct and used mainly to exchange
information.
Relationships are more formally negotiated rather than spontaneous or
casual and once established are assumed to be longstanding, with consider-
able ongoing personal involvement. The Japanese want to be certain that by
doing business with someone, their network of contacts will be reinforced
and not impaired in any way.
The Japanese are cautious negotiators with a long-term perspective. They
are always well prepared and spend time on building relationships and
mutual trust. Business is therefore personal. The Japanese see relationships
as a constant process of interpersonal discussion that builds trust with their
counterparts. In the early stages, there may be several preliminary meet-
ings, lunches and dinners at which relatively little business is discussed.
Foreigners must be prepared for every stage of the negotiating process to
be longer than that to which they are accustomed. Loyalty, a strong work
ethic, respect for seniority and effective teamwork are traditional Japanese
values.
As a high-context culture, there is much emphasis on non-verbal, implicit
and indirect communication and less on written, legalistic contracts. The
Japanese negotiating style can appear to be impersonal and unemotional,
but in fact emotion is important for the Japanese as logical and intellectual
argument cannot alone convince them. Japanese negotiators often exploit
‘haragei’ (literally ‘belly talk’), the value of silence in meetings and nego-
tiations. Silence that creates a ‘verbal vacuum’ is considered as a time for
reflection and is not seen as showing a lack of understanding or rudeness.
Westerners often find such silence embarrassing and feel obliged to say
something to reduce the perceived tension. If the silence arises from some
difficulty in solving a particular problem, the Japanese may postpone
proceedings to give everyone the opportunity for further discussion in
an attempt to reach agreement. Body language clues are very important,
particularly regarding eye contact. Smiling can at times be a cover for
embarrassment. The Japanese do not traditionally shake hands, but have
become accustomed to doing this. It is still normal, particularly for the older
generation, for many Japanese to bow.
Japan is an ascriptive culture according to Trompenaars’ definition. It is
therefore important to bear in mind that achievement cultures such as the
USA and the Netherlands would often have younger members in their nego-
tiating team. The Japanese, however, may have more senior people briefed
by a number of subordinates and may be surprised at the comparatively
younger representatives of achievement-oriented cultures (Trompenaars,
1994: 98).
182 Cross-Cultural Communication
The Japanese are sensitive regarding status and seniority, in line with
Confucian principles. Senior managers attend negotiations, but leave their
juniors to do most of the talking while they listen carefully. They may con-
sult at all levels within a group before they reach the decision-making stage.
Decision making is therefore usually undertaken by consensus after many
questions are posed in order to gain more information. However strong
their negotiating team is, the Japanese may feel obliged to refer back to their
headquarters for approval of any agreement. As such, it is often unlikely that
decisions will be made at the first or even the second meeting. The second
meeting may cover similar ground to the first, but the questions are likely
to be more searching as the Japanese are anxious to achieve clarity, thereby
avoiding later misunderstandings. However, once they have made a deci-
sion, their negotiating team expects quick action.
In an attempt to avoid controversy, Japanese negotiators are also anxious
to save ‘face’ and dislike being pushed into a corner with little apparent
escape or alternative options. The Japanese ‘hai’ (‘yes’) does not always mean
‘I agree with you’; it can often mean ‘I hear what you say’. They are reluctant
directly to say ‘no’ as it may cause embarrassment and a loss of ‘face’, and
will strive for harmony throughout negotiations. They hesitate to challenge
arguments entirely or break off the negotiations while the harmony exists.
There is a tradition (‘naniwabushi’) of being flexible to cope with changed
circumstances and Japanese negotiators may appeal to outsiders to work
with them in order to change a deal after it has been formally approved.
Negotiations and meetings are formally conducted and formal intro-
ductions are of great importance. This etiquette is part of a strict ritual
(‘jikoshokai’) and the Japanese place great significance on both verbal
introductions and the presentation and receiving of the business card
(‘meishi’), which is presented with much formality and respect. It should
be offered with both hands with the Japanese translation side upwards.
Their card should also be received with both hands and it shows respect
to take a few moments to peruse it carefully. Foreigners should be aware of
this ritual and should be seen to reciprocate and show they understand the
Japanese etiquette.
The Japanese are always patient and polite, but do not always readily
appreciate the informal Western approach. They also do not appreciate
the British sense of humour, particularly self-deprecation, which they feel
is misplaced, even demeaning, and is not understood. The use of humour
may well give the wrong impression and indicate a lack of seriousness about
the business in hand. However, on informal and private occasions, when
everyone knows each other, there can be a great deal of joking and humour.
Examples of this are karaoke sessions, which are normally for men only and
are held after work.
As regards their attitude towards time, the Japanese are basically mono-
chronic and punctual. However, they do not like to be rushed and need
The Effect of Culture on International Negotiations 183
(1) What are the known features of the Japanese business scene with
respect to women as a member of a negotiating team?
(2) Should the chairman advise the committee to take account of the
cultural concerns of the Japanese or just do what is best for the
company?
(3) Should the company send Deborah Ransome?
whose aim was to establish a practical philosophy based on criteria for the
right way to live. He was concerned with conformity to the values and
behaviour which underpinned the stability of the established order and
moral behaviour. In the ideal world, everyone knows his or her place. The
duty of humans in Confucian ethics may be summed up as reciprocity. This
is closely associated with loyalty to others and this principle is exemplified
in the five relationships of the family and the state in society.
Ruler – Subject
Father – Son
Husband – Wife
Elder Brother – Younger Brother
Elder Friend – Younger Friend
a guide to the way in which they should conduct their daily life. They also
often use Taoist practitioners for ritual purification and employ Buddhist
priest for funerals.
Chinese negotiations are formal, highly structured and often protracted,
with frequent breaks in the proceedings. They usually begin with ‘small talk’
and put great value on including ‘shared experiences’ between themselves
and the other nationalities involved in the negotiations. They begin the
negotiating process by gathering information and assessing trustworthiness.
They are anxious to obtain as much technical and commercial data about
the company’s product as possible (Mead, 1998: 236).
The Chinese place an initial emphasis on detailed technical aspects
before price and terms of the contract, and they prefer to receive detailed
background information in advance. Chinese negotiators look for a commit-
ment to work together rather than a water-tight contract. The signing of a
contract is often not the end of the negotiations, but simply a continuation
of the negotiating process.
By nature, the Chinese seek to avoid confrontation in negotiations. They
are pragmatists and, whenever possible, prefer to ‘bend with the wind’. They
believe that patience is a virtue in negotiating and do not openly show
frustration, anger or impatience. Patience is also considered a demonstra-
tion of superior inner strength and the preservation of dignity or ‘face’, that
is, self-respect, particularly in the eyes of others. They are reluctant to say
‘no’, but will hint at various difficulties. In this case, ‘yes’ may mean ‘I hear
you’, but not necessarily ‘I agree’. They are likely to delegate only limited
authority to their negotiators and may well require them to refer to higher
authority for important decisions. Their tactics are often to extract as many
concessions as possible from their counterparts before making any them-
selves. They dislike surprises and will insist on an agreed agenda before the
start of negotiations.
The Chinese are basically monochronic, but do not like being rushed
in negotiations. They value time for reflection and further consideration.
However, they do appreciate the value of time and are punctual both for
business and social occasions.
The Chinese place great store on the importance of ‘face’, as it is of signifi-
cance to a person’s image and status in the eyes of business associates. They
use various communication strategies in order to save ‘face’ and to give ‘face’,
including indirectness and the use of intermediaries. Counterparts should
avoid wherever possible backing a Chinese negotiator into a situation which
provides little room for manoeuvre. The Chinese conceptualization of ‘face’
is much more complex than that of Westerners and is viewed as an essential
component of communication (Cardon and Scott, 2003).
Names are very important to the Chinese. They are seldom called by their
given names except by close relatives or friends. Surnames come first. They
place importance on titles and these should be used if known. The Chinese
186 Cross-Cultural Communication
are far more comfortable with silence than Westerners are. What is left
unsaid can be as important as what is expressed directly. Silence can be a
sign of politeness or a ploy to find out more information.
Chinese negotiations are often lengthy and a signed agreement is seen
as only an important milestone on a long journey. Their negotiating team
will include a number of specialists (for example, in finance or technology)
and their input will often lead to long, drawn-out negotiations. One of the
important ways of reaching agreement is the use of ‘guanxi’ (connections),
the importance of knowing people in high places or simply in the right
place and motivating them to help you by granting a favour. The Chinese
will often deliberately cultivate such people in the anticipation that a favour
might be needed in the future. The right connections do much to help lubri-
cate the Chinese system, providing access and clearing the path through
bureaucracy.
‘Feng shui’ (literally ‘fire and water’) plays an important part in Chinese
business and social life. It is concerned with the importance of preserving
harmony between people and the environment. Good ‘feng shui’ is syno-
nymous with good luck and involves harnessing the natural energy of
the environment to bring good fortune. This ancient philosophy is based
on the benefits of the positive influences of life forces and is concerned,
for example, with the correct positioning of buildings, office design and
positioning of plants, favouring those with rounded rather than pointed
leaves. All this is an attempt to enhance the chance of successful business.
‘Feng shui’ experts, who have a combination of the skills of the geomancer,
astrologer and soothsayer, are regularly consulted.
‘Ma fi mushkilleh’ is another Arab phrase which may cause problems for for-
eigners. Literally translated, it means ‘there is no problem’. However, this phrase
may actually hide the fact that there is an obstacle. Effective communication
derived from personal relationships with your Arab counterparts will usually
help indicate which of these meanings applies to the current situation.
Arabs will strive to avoid breaking off negotiations and will attempt,
wherever possible, to build long-term relationships for future business. In
many negotiating situations, Arabs, following Islamic teaching and tradi-
tions, may decide to use a mediator to settle situations where there is real or
potential conflict. The mediator is considered neutral, has the trust of both
parties, understands their respective positions and will strive to bring about
an honourable solution for all parties involved.
Training
Summary
References
Adler, N. (1991) International Dimensions of Organizational Behaviour (Boston, MA:
PWS-Kent Publishing Company).
Binyon, M. (2001) ‘A Sorry Business’, The Times, 13 August.
Cardon, P. and Scott, J. (2003) ‘Chinese Business Face: Communication, Behaviour
and Teaching Approaches’, Business Communication Quarterly 66(4): 9–22.
Cohen, R. (1999) Negotiating Across Cultures: International Communication in the
Independent World (Washington DC: US Institute of Peace Press).
190 Cross-Cultural Communication
Further reading
Axtell, R. (ed.) (1985) Do’s and Taboos Around the World (New York: John Wiley &
Sons).
Brown, P. and Levinson, S. (1987) Politeness: Some Universals in Language Use
(Cambridge University Press).
Buttery, E. and Leung, T. (1998) ‘The Difference between Chinese and Western
Negotiation’, European Journal of Marketing 32(3/4): 374–89.
Daniels, J., Radebaugh, L. and Sullivan, D. (2007) International Business: Environments
and Orientations, 11th edn (Upper Saddle River, NJ: Prentice Hall).
Davies, P. (2004) What’s This India Business? (London: Nicholas Brealey Publishing).
Fowler, A. (1999) Negotiation Skills and Strategies, 2nd edn (London: Institute of
Personal Development).
Hall, E. and Hall, M. (1990) Understanding Cultural Differences: Germans, French and
Americans (Yarmouth, ME: Intercultural Press).
Harris, P. and Moran, R. (2000) Managing Cultural Differences, 5th edn (Houston, TX:
Gulf Publishing).
Hurn, B. (2007) ‘The Influence of Culture on International Business Negotiations’,
Industrial and Commercial Training 39(7): 354–60.
Lewis, R. (2011) When Cultures Collide, 3rd edn (London: Nicholas Brealey
Publishing).
Marshall, Sir Peter (1997) Positive Diplomacy (Basingstoke: Macmillan).
Richmond, Y. (1992) From Nyet to Da: Understanding the Russians (Yarmouth, ME:
Intercultural Press).
Richmond, Y. (1995) From Da to Yes: Understanding the East Europeans (Yarmouth, ME:
Intercultural Press).
Tan, T. (1992) Culture Shock! Britain (London: Kuperard).
Tomalin, B. and Nicks, M. (2010) The World’s Business Cultures and How to Unlock Them
(London: Thorogood Publishing).