1 Scandoromani Language and Speakers
1 Scandoromani Language and Speakers
1 Scandoromani Language and Speakers
Scandoromani - Remnants of
a Mixed Language
Table of Contents
List of figures ....................................................................................... 5
Acknowledgements .............................................................................. 6
List of abbreviations............................................................................. 8
List of contributors ............................................................................. 13
1. Scandoromani: language and speakers........................................... 14
1.1. Background ............................................................................. 14
1.1.1. The various groups of Travellers and Roma in Scandinavia
......................................................................................................... 14
1.1.2. The Scandoroma: Language, culture, and identity ........... 16
1.2. Scandoromani: A mixed language .......................................... 19
1.2.1. Introduction ...................................................................... 19
1.2.2. Earlier sources of Scandoromani...................................... 22
1.2.2. What is a ‘real’ language? On broken variants and in-group
lexicons ........................................................................................... 25
1.2.4. Influence on Scandinavian ............................................... 30
1.3. Structure and position of Scandoromani ................................. 32
1.3.1. Mixture patterns ............................................................... 32
1.3.2. Placing Scandoromani in the northwestern Romani
continuum ........................................................................................ 33
2. The sounds of a mixed language .................................................... 40
2.1. Introduction ............................................................................. 40
2.1.1. Speakers and available recordings ................................... 40
2.1.2. Allophonic variation, minimal pairs, and the phoneme
inventory.......................................................................................... 41
2.2 Methods and materials ............................................................. 43
2.3 The vowel system..................................................................... 43
2.3.1 Swedish ............................................................................. 43
3
List of figures
Figure 1.1. Computational cladistic tree of Romani dialects, based on a
Swadesh-100 list, divided into 8 subgroups. Data from ROMLEX and
Vocabulary.
Figure 1.2. Map, showing the distribution og the groups 1-8 in the
cladistic tree in figure 1.1.
Figure 1.3. Map, showing the distribution of number of nodes in the
cladistic tree in figure 1.1.
Figure 2.1. Wave form diagrams and spectrograms of puv and its variant
phuv, spoken contrastively by speaker LL.
Figure 2.2. Semitone F0 tracks aligned with corresponding speech signals
for an Accent I/II Swedish Romani near-minimal pair spoken by LL:
lánglo ‘lame, limping, slow, sad’ and làngla ‘to limp’.
Figure 2.3. Rules of pitch-accent assignment in Swedish (from Gårding
1977).
Figure 2.4. Stylized pitch contours for disyllabic words in the five
prosodic Swedish dialect types (from Bruce 2010; after Gårding and
Lindblad 1973, based on data from Meyer 1937).
Figure 3.1. The mixing process in Scandoromani morphology.
6
Acknowledgements
Funding
This project has been funded by a grant from the Swedish Research
Council (VR). Additional funding has been received from Marcus and
Amalia Wallenberg Foundation (Swadesh-data and maps), Elisabeth
Rausing Foundation, and Fil.Dr. Uno Otterstedt Foundation (traveling),
and Faculty of Humanities and theology, Lund University (proof-
reading).
8
List of abbreviations
Language abbreviations
Arm. Armenian
Dard. Dardic (dialect)
Eng. English
Fi. Finnish
Gm. German
Hi. Hindi
It. Italian
Lat. Latin
MHG Middle High German
MLat Middle Latin
MLG Middle Low German
Norw. Norwegian
OFr. Old French
ONor. Old Norse
Pasht. Pashtun
Pers. Persian
Pkt. Prakrit
Pol. Polish
Rotw. Rotwelsh
Ru. Russian
Serbcr. Serbo-Croatian
Skt. Sanskrit
Slov. Slovak
Sw. Dial. Swedish Dialectal
Sw. Swedish
Grammar abbreviations*
adj adjective
adv adverb
art article
aux auxiliary
cl clitic
coll collective
comp comparative
conj conjunction
cop copula
def definite
dem demonstrative
expr expression
fem/f feminine
gen genitive
indef indefinite
inf infinitive
interj interjection
interr interrogative
itr intransitive
loc locative
masc/m masculine
n neuter
neg negation
nom nominative
num numeral
obl oblique
part particle
pass passive
pers personal
pl plural
poss possessive
prep preposition
pron pronoun
pst past
pst ptc past participle
r non-neuter (realis)
s noun/substantive
sg singular
subj subjunction
sup supine
tr transitive
uninfl uninflected
v verb
10
Glossing abbreviations
ADV adverb
CMP comparative
DEF definite
DEM demonstrative
GEN genitive
INF infinitive
NT neuter
PASS passive
PL plural
POSS possessive
PPT past participle
PRS present
PST past
PTC participle
REFL reflexive
REL relative
SG singular
SPL superlative
SUP supine
11
Spelling conventions
Our main source – both for the dictionary and for examples in the text –
is Lindell and Thorbjörnsson-Djerf (2008). Therefore, we follow their
spelling conventions in chapters 1-5, see Table i. However, the Appendix
I, Vocabulary comprises several other sources (see Appendix I,
Vocabulary), all with their own spelling conventions, which we have
opted to conserve here.
ch χ see 2.4.4
shj ɕ see 2.4.4
h h
w w/v optional pronunciations, see 2.4.2
j j
r r dialectal variation, e.g. [ɾ] [ʁ]
m m
n n
ng ŋ
l l
*Short vowel occurs before double consonant letter or cluster and in
unstressed syllables, e.g. rommani /ˈrɔmːanɪ/, arknom /ˈarknɔm/, salvaris
/salˈvɑːrɪs/.
**A bar above vowel letter denotes a long vowel, used in cases where
subesequent consonant pattern would predict short vowel, e.g. sēnslo /ˈseːnslʊ/,
or when long vowel occurs in unstressed syllable, e.g. bekknepā /ˈbɛkːnɛpɑː/.
13
List of contributors
Main authors/co-authors:
Other contributors:
1.1. Background
1.1.1. The various groups of Travellers and Roma in Scandinavia
1
See http://www.sprakrad.no for further information from the Norwegian
government and the EU.
2
See Bijvoet and Fraurud (2007) and http://www.sprakradet.se for further
information from the Swedish government, the Swedish Language Council, and
the EU.
3
For further details, see http://www.coe.int and look under the various
countries.
15
4
For an overview of later immigrations, see Fraurud and Hyltenstam (1999,
272).
16
5
For examples, see Appendix 1, Vocabulary.
6
For origins of the term ‘Scandoromani’, see Hancock (1992).
20
7
For allophonic variation, see Chapter 2.
21
particular rodi lexemes that are either ad hoc loans (with Romani
adaptional morpheme) from Swedish or Norwegian or code-switched
Swedish/Norwegian lexemes.
The current study deals with several aspects of patterns of mixture in
Scandoromani. Different from earlier studies on mixed languages, such as
Bakker (1997), Muysken (1997) or Matras (2010), which have mainly
dealt with patterns of mixture in syntax and code-switching and code-
mixing, this study will focus on phonology, lexical stress/pitch accent and
derivational and adaptional morphology. Chapter 4 will give a brief
outline of patterns of mixture in syntax.
8
See “A brief history of Romani linguistics” at Romani Project Manchester:
http://romani.humanities.manchester.ac.uk.
23
Another early record comes via a phrase from a 1764 court record in
Rönneberga in the province of Scania, southern Sweden, where Swedish
Law was introduced in 1682/83: bengan der lingero truppo (‘the devil in
their body’) (Etzler 1944, 179). The phrase is perfect Scandoromani – not
an inflected variant such as Kale or Sinte. Bengan is a variant of beng-en
(‘the devil’), der most likely a misspelling of dre (‘in’), and lingero the
3rd–person plural of the possessive pronoun lengro, and truppo (‘body’).
The reason this phrase is distinctly Scandoromani – and not an inflected
variant such as Kale or Sinte – is the post-posed definite article -an (Kale
and Sinte have a pre-posed definite article o beng [‘the devil’]). The form
dre is found in Sinte (Kale uses andre); while truppo corresponds to
trupo in Sinte, truppos in Kale (ROMLEX).
Another early source mentioned in several books (e.g., Etzler 1944,
179f., 312-314) is a booklet by Christfried Ganader (1780). Though the
booklet was published by the Swedish Royal Academy, the language
corresponds to the Finnish Kale dialect, including such examples as o
tscharo (ʻa plate’), o tschaw (ʻa boy’), and mä drapawawa (‘I read’),
which correspond well to later descriptions of Kale.
Another important early source is Dorph (1837), who describes the
now-extinct language of the peripatetic population of natmænd,
kieltringer, or tatere in Jutland, Denmark. As in Sweden (see Section
1.1.2.), this pariah-like group performed the dirty work of removing
garbage, cleaning latrines, assisting executioners with corpses, gelding
and slaughtering horses, and so forth. Because of the regulations allowing
them only to perform their duties at night, they were called – as in
Norway – natmænd (‘men of the night’).
In Carl Jonas Love Almquist’s Swedish novel Tre fruar i Småland
(‘Three Wives in Småland’, 1842-1843) one finds short sentences of
Scandoromani that demonstrate a mixed language and correspond very
well to later sources. Some of the words are misinterpreted or spelled
strangely (see examples 1a, 1b).
The first half of the 20th Century brings two, very important sources of
Scandoromani, both from Norway: Iversen (1944) and Ribsskog (1945).
Both sources consist mainly of vocabularies and contain no text samples;
thus, they offer little information on usage. Iversen (1944) does provide
information on inflection, as well as stress and pitch accent – making it
the more important of the two sources.
Meanwhile, Etzler (1944, 250-302) provides a contemporary source
for Swedish Romani. It is mostly a word list again, collected in
Långholmen Prison from nine informants over the years 1927-1943. The
vocabulary lists the lexemes without information on inflection or
stress/pitch accent. However, at the end one finds relatively long samples
of text. The mixed language is reminiscent of Djos Per Andersson,
containing a high number of Swedish words – as in Example 1d.
gräj
horse
(‘With sacks in the wagon, we travel out into the country to collect some meat
and oats for our horse.’)
The post-war period brings two principal scientific studies with native
speakers of Swedish Romani: Johansson (1977) and Lindell and
Thorbjörnsson-Djerf (2008). The latter forms the basis for the current
study. Appendix I, Vocabulary is based mainly on the studies of Ribsskog
(1945), Iversen (1945), Etzler (1944), Johansson (1977), and Lindell and
Thorbjörnsson-Djerf (2008), to which an unpublished source of
Norwegian Romani from Holm and Kristensen has been added. For
further information, see the introduction to Appendix I.
Semantics
Semantic extension Occasionally Yes
Metonymy Occasionally Yes
Metaphor Occasionally Yes
Antonymy No Yes
Morphology
Borrowed derivational Occasionally Yes
morphology
Heavy morphology Yes Yes
Extending morphology Yes Yes
(prefix, infix, suffix,
circumfix)
Dummy affixes No Yes
27
Prosody
Prosodic manipulation Yes Yes
9
With respect to the vernacular and slang, this type of morphological
creation is often referred to as hypocoristic: i.e., it is a formation with a
pragmatic side effect. In Scandoromani, the purpose is rather camouflage of loan
words.
10
Mous (2003, 222-223), ‘Verlan, Loucherbem.’ This type of morphological
creation includes such various manufactured morphologies as syllable metathesis
and mechanical insertion of prefixes, infixes, and suffixes (often in combination
with syllable metathesis).
28
11
Derived from Swedish som (‘if’).
29
general term for the common in-group lexicon of several peripatetic, low-
status groups (Bergman 1929, 1931, 1934c, 1935, 1941, 1947; Iversen
1950). Rodi (or Rotvälska) is the general term for the secret language of
non-Romani peripatetic groups (Bergman 1931, Iversen 1945). Finally,
one has occupational in-group lexicons such as Knoparmoj, the language
of chimneysweepers (Bergman 1939); Skinnarmål, the language of
tanners; and Gråspråk, the occupational jargon of peddlers – the latter
two both from the region of Dalecarlia (Steensland 2012).
Early sources – for Månsing, these go back to the beginning of the 18th
Century – mainly consist of word lists with a few example phrases. They
reveal a certain degree of co-occurrence of vocabulary between the in-
group lexicons. Most of the lexicons – with the exception of Skinnarmål
and Gråspråk, which are mainly based on Elfdalian and other, related
dialects – derive their lexicon partly from Romani and continental
Rotwelsch (Wolf 1985). Another important component – setting aside a
few loans from other languages such as Danish, Finnish, German, and
Sami – is lexical manipulation, mainly of words from the standard
language or dialects, but also applied to borrowings from those other
languages.
Differences in both the amount and type of lexical manipulation are
apparent between Scandoromani and the in-group lexicons mentioned
here. Complex manipulation (syllable metathesis; mechanical insertion of
prefixes, infixes, and suffixes; etc.) is common in the in-group lexicons
(see Table 1.1.) but very rare in Scandoromani. Furthermore, sound
symbolism is almost absent in Scandoromani. However, camouflaging
and heavy morphology, with clipping of the root, occurs frequently –
affecting mainly borrowings from Middle Low German and Scandinavian
languages, as shown in Section 3.4. On the other hand, clipping without
morpheme (frequent in slang) does not seem to occur in Scandoromani.
Metathesis and sporadic phonetic substitution do occur, though only
occasionally; while syllable metathesis – often the basis for complex
manipulation in in-group lexicons – does not seem to occur at all. The
derivational morphemes of Scandoromani essentially derive from Romani
proper, even though one finds form-related adaptation to Scandinavian
morphology (see Section 3.2.).
manipulation group
lexicon
Complex (b- + Månsing bärahuns how Swedish huru
syllable
metathesis)
Complex (b- Månsing bällakins tonight Swedish ikväll
/el- + syllable
metathesis)
Syllable Månsing fika coffee Swedish kaffe
metahesis break
Dialectal + -el Månsing ekel I, me Swedish dialectal
ek
Syllable Gråmål tşame the milk Swedish dialectal
metathesis mjåtşᶒ
Sound Gråmål knaster hard sound symbolic
symbolism bread
Metaphor Gråmål sker sugar Swedish skär
(‘rock’)
family area; more deeply embedded dialects with more branching nodes
are found in a central area of innovation: for Romani, central Europe and
the Balkans (see map figure 1.3.).
Figure 1.2. Map, showing the distribution og the groups 1-8 in the cladistic tree
in figure 1.1.
37
Figure 1.3. Map, showing the distribution of number of nodes in the cladistic tree
in figure 1.1.
Table 1.4. The distribution of lexical origins for a selected vocabulary within
topic areas such as houseware, tools, and occupations. Scandoromani, Kale, and
Sinte (LG=Low German, HG=High German, Sw=Swedish, Ro=Romani,
Ru=Russian, Fi=Finnish). ‘Romani’ means that the lexemes occur in European
Romani; they may also be borrowings. Kale and Sinti sources: ROMLEX. For
origins, cf. References, section of Appendix I, Vocabulary.
Lexical item Scandoromani Kale Sinte
peasant buro (LG) buuros (LG) gadžo (Ro)
smith simpa smittos (LG) šmito (LG)
smitto (LG)
seffarle
tailor snajdare (HG) skrendaris (Sw) sipaskaro (Ro)
sivrare (Ro) šnajdari (HG)
cupboard schefflan, scheffan skoopi (Sw) šanka, šranka
(LG) (H/LG)
hammer dank hamros (H/LG) hamro (H/LG)
svejarist mertel
zinkel, zingel
bear bullo (H/LG) rič (Ro) rič (Ro)
starsman bero, beri (HG)
39
2.1. Introduction
14
It has only been possible to do recordings and deep interviews with
Swedish speakers, Lenny Lindell (LL) and Kenth Thorbjörnsson-Djerf (KTD);
see Section 2.1.1.
41
15
The term ‘post-alveolar’ refers in IPA to a specific place of articulation.
We use the term in a modified, broader way to refer to all places of articulation
posterior to the alveoli. In this way, we can refer to a series of fricatives
containing [ʂ], [ɕ], [ɧ], [χ] that are not otherwise well covered by a single term:
e.g., dorsal fricatives does not work, since [ʂ] is not dorsal. Note that we wish to
include only lingual fricatives and not [h].
16
This is only true for segmental features and lexical stress patterns: speakers
do not seem to be aware of variation in pronunciation with respect to lexical
pitch accent.
42
at least our consultants LL and KTD – the speaker regards several word
forms as possible within his idiolect. We cannot be certain that regional
affiliation and family membership are the only factors behind the rich
variation in pronunciation: one or another morphological or phonological
word form could be chosen on stylistic or pragmatic criteria.
For these reasons, we have not tried to label precisely which variety of
Swedish Romani we are investigating; we note only where our two
language consultants come from (LL from the county of Västergötland
and KTD from Halland). We treat the phonological variants obtained
from them as free allophonic variations within a single language variant,
even though some of them may indeed result from dialectal variations.
One finds a considerable degree of free allophonic variation in Swedish
Romani, as discussed at various points through this chapter. Speakers
perceive this rich variation as characteristic of their language. The
language’s phoneme inventory should therefore not be the only or even
main object of interest in describing its sound system. Rather, all aspects
of the sound system – but particularly the inventory of free allophones –
call for a detailed description.
A classical phonological analysis – using minimal pairs, resulting in a
phoneme inventory, is not only not terribly relevant in this case, but also
difficult, since there are hardly any minimal pairs available – probably
due to the relatively small vocabulary. Usage of Swedish Romani is
limited to certain contexts, and all speakers are bilingual: they are native
speakers of a Swedish dialect, too.
In this chapter, we present an enhanced inventory of those sounds that
can be described as distinctive phones. Many are potentially phonemic
(distinctive in a narrow sense); others occur as free allophonic variants
nevertheless recognized by speakers as distinct speech sounds whose
alternation fulfills communicative – though not phonemic – functions
(distinctive in a broader sense).
We are forced to make at least a qualified guess which of the
distinctive phones have phonemic status, in order to draw conclusions
about the complexity of the sound system and compare it to the Swedish
system. Where possible, we discuss the phonemic status of distinctive
phones, either by means of real or near-minimal pairs.
For the comparison with Swedish, we must consider distinctive
phones in Swedish that may lack phonemic status. That said, Swedish has
almost none of the free allophonic alternations of the kind found in
43
17
Of course, one finds regional variation in pronunciation. However, it is
generally unproblematic to distinguish between dialects in Swedish: most
speakers speak only a single dialect. Consequently, it does not make sense to
describe cross-dialectal variation in pronunciation as free allophonic variation.
18
These were recorded over several interviews 2006-2008.
44
detail, and allophonic 19 and dialectal variation, see e.g. Engstrand 2004,
Bruce & Engstrand 2006, Bruce 2010). The inventory is based on an
underlying nine-fold vowel quality contrast plus a quantity contrast. For
reasons that will become clear in the following discussion, this yields 17
– rather than 18 – distinct surface combinations of quality and quantity.
Table 2.1. The Swedish vowel system, according to Engstrand (2004). The short
/e/ – placed by Engstrand in parentheses to indicate that it has vanished from
most Swedish dialects, including standard Central Swedish – is omitted to make
the table more comparable to the table on Swedish Romani (Table 2.2).
iː ɪ yː ʏ ʉ̟ː uː ʊ
eː øː ɵ oː
ɛː ɛ œ ɔ
a ɑː
In nearly all of the quantity pairs in Swedish, the two vowels differ
also in quality, as Table 2.1 indicates: e.g., /iː/ vs. /ɪ/. This quantity-
dependent change in quality varies widely between vowel pairs (Elert
1964; Behne, Czigler & Sullivan 1997). In the case of /ɑː/ vs. /a/ it is
quite pronounced: the long /ɑː/ is near cardinal 5 [ɑ], while the short /a/
is much more fronted – though seldom reaching a cardinal 4 quality [a].
It is also highly salient in /eː/ vs. /ɛ/ and /ʉ̟ː/ vs. /ɵ/; in both pairs, the
short vowel is more open than the long one (see Table 2.1).
Transcriptions indicate the same difference in openness for /øː/ vs. /œ/
and /oː/ vs. /ɔ/, although /øː/ is often fairly open, near to [œː], while /ɔ/ is
rather close, near to [o̞] – resulting, for both pairs, in a less salient
difference in quality.
The same phonetic symbol is generally used for both the long and the
short version of /ɛ(ː)/, reflecting a negligible difference in quality. The
qualitative distinction between the long and short version is also rather
marginal in the front and back close vowels. The transcriptions /i ɪ/, /y ʏ/,
and /u ʊ/ used here are common in the Swedish tradition, even though
they tend to exaggerate the actual difference in vowel quality: the same
phonetic symbols are typically used for the corresponding German and
English vowels, where the qualitative difference between /i ɪ/, /y ʏ/, and
/u ʊ/ is much larger than in Swedish. From this perspective, the Swedish
19
The allophones we refer to here are complementary allophones; as noted in
Section 2.1.2, one finds almost no free allophonic variation in Swedish of the
kind found in Swedish Romani.
45
short vowels /ɪ/, /ʏ/, and /ʊ/ would better be transcribed as /i/, /y/, and /u/;
but we elect here to follow common Swedish practice.
Engstrand’s (2004) vowel inventory contains a short /e/ – though set
in parentheses – beside the short /ɛ/. The historical contrast between short
/e/ and short /ɛ/ survives in writing in the letters <e> and <ä>: e.g., sett
(supine form of se, ‘to see’) vs. sätt ‘way’, ‘manner’. However, the
distinction between the short versions of /eː/ and /ɛː/ has disappeared
from most dialects, including the Central Swedish variant described by
Engstrand: the sound for both is now /ɛ/, while /e/ has vanished. We have
excluded short /e/ entirely from Table 2.1., to facilitate comparisons with
Table 2.2.
Table 2.2. The Swedish Romani vowel system: potential vowel phonemes and
[e] – a free allophonic variant of /ɛ/.
iː ɪ yː ʏ ʉ̟ː uː ʊ
eː [e] øː ɵ oː
ɛː ɛ œ ɔ
aː a ɑː
20 Recall from Section 2.1.2 that we are discussing the ‘distinctive phones’
in a broad sense.
46
example of sett vs. sätt). They occur only as free allophonic variants: e.g.,
beng [e] vs. bäng [ɛ] ‘devil, Satan’. Our main source for this [e] – [ɛ]
alternation is KTD. One finds only a few examples from the recordings
with LL; in a majority of words containing short <e/ä>, LL pronounces
the vowel [ɛ]. In a few cases, LL deliberately produces the two variants in
succession, yielding a marginal phonetic difference between two versions
of a word. LL does not produce clear examples of short [e], probably
because he does not use it actively. However, LL admits the existence of
the [e] – [ɛ] alternation in other speakers.
Several vowels other than [e] and [ɛ] can take part in free allophonic
alternations (for examples, see Section 2.6).
Apart from [e] / [ɛ] – all Swedish Romani vowels can occur in words
lacking any vowel alternations: i.e., they can occur as the only possible
option. In addition, all vowels can generally occur in all contexts,
resulting in a number of near-minimal pairs and even some real minimal
pairs such as chàla /ɑː/ ‘to hug’ vs. chèla /eː/ ‘to pet’ or gráshni /ɪ/ ‘mare’
vs. gráshno /ʊ/ ‘stallion’. Therefore, we would classify all vowel
contrasts (apart from [e] / [ɛ]) as potentially phonemic. We can draw the
tentative conclusion that Swedish Romani has 18 vowel phonemes: i.e.,
one more than Swedish; or 19 distinct vowels in a broad sense.
Table 2.3. The Swedish consonant system, adapted from Engstrand (2004); the
presentation is modified slightly to facilitate comparison with Table 2.4. It
comprises the consonant phonemes plus [ʂ], which may occur as a free (stylistic)
allophonic variant of /ɧ/.
p b t d k ɡ
f v s [ʂ] ɕ ɧ h
l j
r
m n ŋ
Table 2.4. The Swedish Romani consonant system, including potential consonant
phonemes and (set in []) apparent allophones.
47
pʰ p b tʰ t d kʰ k ɡ ɡʰ
tɕ [kç]
f v s ʂ [ɕ] ɧ [χ] h
[w] l j
r
m n ŋ
21
The classical case of [h] and [ŋ] – also found in English – is an exception.
These two are distributed complementarily: [h] occurs only in syllable-initial
position, [ŋ] always in syllable-final. They are typically treated as distinct
phonemes due to their phonetic dissimilarity.
22
This phoneme is often realized as an approximant, as in Swedish vem ‘who’ or
English ‘very’.
48
2.4.3 Affricates
[tɕ] ~ [ɕ]
shö́ ldrano, ‘cold’
tjöldrano
The alternation of [kç] and [tɕ] with each other and with other
(simple) consonants, suggests that speakers treat them as two (distinct)
sound units. Therefore, we have decided to treat them as affricates and
not biphonemically (i.e., as combinations of /t/ + /ɕ/ and /k/ + /j/).
23
Although Lindell and Thorbjörnsson-Djerf (2008) report this word form, it is
not evidenced in the recordings with LL.
49
We propose that four post-alveolar fricatives – [ʂ], [ɕ], [ɧ], and [χ] –
are distinguishable in Swedish Romani. These phones operate in a
complex manner:
1. They participate in free allophonic alternations: i.e., many words
containing a post-alveolar fricative allow pronunciation variants.
As many as three of the four can alternate with each other in the
same lexical item.
2. In addition to this free allophonic usage, they tend strongly toward
a complementary distribution in words for which no free
allophonic alternations have been attested:
a. Only [ʂ] tends to occur in word-medial position: i.e., after
a vowel.
b. Only [ɕ], [ɧ], and [χ] are found in word-initial position,
depending on the vowel context:
i. [ɕ] before [ɪ] (front and close articulation)
ii. [χ] before [ɑː] (back and open articulation)
iii. [ɧ] elsewhere.
3. These points aside, the evidence suggests a potential phonemic
contrast in word-initial position between /ʂ/ on the one hand and
[ɕ], [ɧ], and [χ] on the other, which we represent with the
phoneme /ɧ/.
Swedish has two post-alveolar fricatives with phoneme status: /ɕ/ and
/ɧ/. /ɕ/ is typically realized as the voiceless aveolo-palatal fricative [ɕ]
and is rather stable in its pronunciation, even across dialects (with the
exception of Finland Swedish). It occurs only initially, as in köra /ˈɕøːra/
‘to drive’ and tjock /ɕɔk/ ‘thick’, where it contrasts with /ɧ/ as in sköra
/ˈɧøːra/ ‘fragile’ and chock /ɧɔk/ ‘shock’.
Pronunciation of /ɧ/ varies considerably according to regional,
positional, and social/stylistic factors. Dialectal variation is mainly
24
This section is based on Elert (2000) and Bruce (2010).
50
between a back [ɧ] and a front [ʂ]. In addition, the velar component of /ɧ/
can dominate other, simultaneous constrictions,25 resulting in a
realization near the plain velar fricative [x]. /ɧ/ can occur in initial
position: e.g., skör /ɧøːr/ ‘fragile’; in final position: e.g., dusch /dɵɧ/
‘shower’; or in medial position: e.g. duscha /ˈdɵɧa/ ‘to take a shower’.
Central Swedish has complementary allophones: A typical realization of
/ɧ/ in initial position is [ɧ] as in skör [ɧɶːr]; but it is pronounced [ʂ] in
medial or final position, as in dusch [dɵʂ].
Beyond these dialectal and positional variants, the literature describes
free allophonic alternation of front and back variants of /ɧ/ for Central
Swedish dialects. A front [ʂ] is said to be more common among the
higher educated, as well as being used more frequently by woman and the
older generation. Elert (2000) writes that front [ʂ] and back [ɧ] can
alternate within a single speaker depending on speech style, where front
[ʂ] tends to be used in stylistically marked – e.g., ceremonial – speech.
Since we are concerned with distinctive phones in a broad sense – as
phonemes plus free allophonic variants – we have included [ʂ] in Table
2.3.
25
According to IPA, [ɧ] represents double-articulated [ʃ] and [x]. The
contribution of a post-alveolar component is disputed: the Swedish sound
transcribed [ɧ] has also been characterized as labio-velar (Bruce 2010).
51
26
Homophoneous with bàcha
52
27
Another reason for choosing [ɧ] rather than [x] to represent the velar quality is
to reflect how the velar fricative of Swedish Romani often has the same phonetic
quality as the Swedish /ɧ/.
54
As with the affricate [tɕ], one finds words in our data for which no
allophonic alternation of the post-alveolar fricative is attested. Examples
are given in Table 2.7 for the word-medial and Table 2.8 for the word-
initial position.
In the medial position, only [ʂ] (or [ʃ] 28) occurs in words that do not
allow free allophonic alternation of the post-alveolar fricative (Table 2.7).
One exception is lesht, which we have transcribed with [ɕ]; we address
this exception below.
The pattern revealed in Table 2.8 is diametrically opposed to the one
in Table 2.7: only [ɕ], [ɧ], and [χ] appear in initial position – never [ʂ].
The choice of fricative in initial position is generally sensitive to vowel
context: the front [ɕ] (spelled with <c> in Table 2.8) only occurs before
an [ɪ]; the back [χ] (spelled with <ch> or <sch>) only occurs before an
[ɑː]; [ɧ] (spelled with <ch> or <sch>) appears in all other vowel
contexts. Words spelled with an initial <sh> – which we have transcribed
[ɕ] – present an exception to this pattern. So do words spelled with an
initial <tj>, some of which LL has pronounced [tɕ], others [ɕ]. In all of
these words, [ɕ] can be followed by any vowel, as addressed below.
Leaving exceptions aside for the moment, for words with no
allophonic variation of the post-alveolar fricatives, Tables 2.7 and 2.8
together show that [ʂ], [ɕ], [ɧ], and [χ] occur in complementary
28
We do not believe that [ʃ] and [ʂ] are consciously distinguished
(Section 2.4.4.3).
56
distribution: [ɕ], [ɧ], and [χ] before vowels (word-initial) and sensitive to
vowel context; [ʂ] after vowels (word-medial).
Although this distribution clearly is phonetically motivated, it is not
entirely out of the speaker’s control: as we have shown in Section 2.4.4.3,
the four post-alveolar fricatives can be used in free allophonic
alternations, occurring in largely the same positions. One observes a
similar phenomenon in Central Swedish (Section 2.4.4.1): on the one
hand, [ʂ] occurs in complementary distribution with [ɧ] ([ɧ] initial; [ʂ]
medial or final), on the other, it can alternate with [ɧ] in initial position.
29
Schàla/shàlla – found in the lexicon – does not constitute a minimal pair with
chàla, since chàla and schàla are homophones: [ˈχɑːla].
30
We can tentatively include [ɕ] in this phoneme, since we know that [ɕ] occurs
in a complementary distribution with [χ,ɧ]: see Section 2.4.4.4.
58
The Swedish Romani system of stops comprises the same three places
of articulation as the Swedish system: bilabial, dental, and velar. It
contains two peculiarities concerning aspiration. First, we postulate a
triplet of stops in Swedish Romani for each place of articulation: voiced
(e.g., /b/), voiceless (e.g., /p/ with main allophones [p] and [pʰ]), and
31
This conclusion is further supported by the word shàddra ‘to vomit’ which
LL likewise pronounces with either [ɕ] or [tɕ] (Table 2.8).
59
Table 2.10: Main allophones of lenis /b/ and fortis /p/ in Swedish Romani,
Swedish, and – for comparison – English. The same positional allophone types
exist for /t,d / and /k,ɡ/. The table is not intended to be exhaustive regarding
possible positions.
Position Reali- Swedish Romani Swedish English
zation
Word-initial [pʰ] pèkkra ‘1. to park ‘park’ park
/p/ roast, fry, 2. to
bake’
/sp/-cluster [p] spèkkra ‘to play spark ‘kick’ spark
an instrument,
play cards’
Word-initial [b̥] bèkkra, bèkkna ‘to bark ‘bark bark
/b/ sell’ [tree]’
Inter-vocalic [b] gìbba, jìbba ‘to snöboll snowball
/b/ sing’ ‘snowball’
Table 2.11. Examples of <ph, th, kh>, including spelling alternatives according
to Lindell and Thorbjörnsson-Djerf (2008).
<ph> <th>
prahl, pral, prahl ‘brother’ themm, temm ‘land, district,
60
parts, region’
phúri, púri ‘(sweet) old thỳ̀ja, thùja, tỳa ‘to smoke’
woman’
phuv, puj ‘earth, ground,
floor’
phùva ‘to burry’
<kh>
kham ‘sun, sunshine’ khére, khère, ‘home, at
khèri home’
khéngari, khángari, ‘church’ ekh, jekh, jikk ‘one’
kángari
kher ‘farm; estate, òkto, òkhto, òhto ‘eight’
homestead’
For /k/ and /kʰ/, we measured the duration of aspiration – or, more
precisely, the voice onset time or VOT (Lisker & Abramson 1964). VOT
is often used to describe differences between types of stops (e.g., /b/ vs.
/p/), as well as between realizations of the same stop phoneme in
different languages. Acoustically, in a CV sequence, VOT is the interval
between the onset of vocal-fold vibration in the vowel (V) and the release
of the preceding stop (C). A negative VOT value implies that voicing sets
in during the stop, which is therefore (partly or fully) voiced. In unvoiced
stops, the VOT is a positive value representing the duration of the release
burst plus aspiration. Since we are only concerned here with clearly
aspirated stops – both /k/ in initial position and /kʰ/ are aspirated (see
Table 2.10) – we would expect positive VOT figures. The hypothesis is
that if /k/ and /kʰ/ differ phonetically and this difference is a matter of
aspiration, one would expect to find higher VOT values for /kʰ/ than /k/.
To keep the /kʰ/ word sample as similar as possible to the /k/ word
sample with respect to the segmental and prosodic context of the
consonant, we excluded certain tokens in the recordings from analysis; at
the same time, we tried not to be too restrictive. We applied the following
criteria. First, since most of the data consists of citation forms from LL’s
reading of the word list, we excluded candidates from sentence-context
readings. Second, since – at least in our data – /kʰ/ is always followed by
a vowel, we excluded all instances of /k/ followed by a sonorant
consonant. Third, since almost all instances of /kʰ/ in the data are word
initial, we included only word-initial tokens; we also counted the onset of
the second part of compound forms as word initial: e.g., beddoske-khér.
Finally, we only included tokens taken from primarily stressed syllables:
i.e., we excluded simplex words such as kammíssa and compound forms
such as ràno-kher. The resulting sample contains 16 tokens of /kʰ/ and
129 of /k/.
Table 2.12. VOT measurements for /k/ and /kʰ/. Mean VOT and standard
deviation are in milliseconds. Results from a Levene’s test (F-Test) suggest that
one can assume equal variances; results from an independent samples t-test
confirm that the /k/ and /kʰ/ samples represent distinct populations.
Mean Std. N F p t df p
VOT dev.
/k/ 62.3 13.9 129 1.218 .272 -4.71 143 <.001
/kʰ/ 79.3 11.2 16 (n.s.) (***)
62
Table 2.12 shows the results of the measurements, along with a t-test
comparison of the /kʰ/ and /k/ samples. The /kʰ/ tokens have a longer
VOT than the /k/ tokens by on average 17 ms.; the difference is small but
statistically (highly) significant.
The results are astonishing, considering VOT values reported for other
languages. Eastern Armenian and Thai are two languages that likewise
distinguish three degrees of VOT. 32 For these languages, Lisker and
Abramson (1964) report VOT values for /k/ and /kʰ/ of around 25-30 ms.
and 100 ms. respectively. These languages exhibit only one degree of
aspiration, as VOT values less than around 30 ms. can be regarded as
inaudible for /k/; the languages thus contrast unaspirated (tenuis) /k/ with
aspirated /kʰ/. Cho and Ladefoged (1999) report similar differences in
Apache (31 vs. 80 ms.), Gaelic (28 vs. 73 ms.), Jalapa Mazatec (23 vs. 80
ms.), Khonoma Angami (20 vs. 91 ms.), and Tlingit (28 vs. 128 ms.).
Meanwhile, they report mildly vs. strongly aspirated velar stops of 44 vs.
84 ms. for Hupa and 45 vs. 154 ms. for Navajo. Lisker and Abramson
(1964) report mean VOTs for Korean of 19 ms. for /k/ (tenuis), 126 ms.
for /kʰ/ (strong aspiration), and 47 ms. for an intermediate category (mild
aspiration).
In Swedish Romani, initial-position /k/ and /kʰ/ are both clearly
aspirated, and their mean VOT values are markedly close (Table 2.12)
compared to the other languages just mentioned. The aspiration of
Swedish Romani /k/ is mild to moderate, the aspiration of /kʰ/
moderate.33 We are unaware of any language with a VOT distinction as
fine as the one found here for Swedish Romani: at least, not within the
impressionistic category of aspirated. 34
Cho and Ladefoged (1999) actually report a three-way VOT
distinction of 31 ms. vs. 60 ms. vs. 80 ms. in Apache, with two of the
values equivalent to the ones found here for Swedish Romani. However,
the 60 ms. value refers to a glottalized /k′/; for the /k′/ vs. /kʰ/ contrast,
VOT is not the only distinctive feature, if it is distinctive at all.
One must consider the possibility of phonetic features other than VOT
being implicated in the Swedish Romani aspirated/unaspirated contrast.
32
We have not included voiced stops in our measurements; these would have
negative VOT values.
33
Lisker and Abramson (1964) report a mean of 80 ms. for the VOT of word-
initial /k/ in English, which can be understood as moderately aspirated.
34
Languages (e.g., Korean) may exhibit quite fine VOT distinctions for tenuis
vs. mildly aspirated stops.
63
puv phuv
70 ms 70 ms
5000
Frequency (Hz)
35
In a few cases, it is unclear whether LL intended to pronounce the <gh> or
<g> variant of the word.
65
argue against this, and instead for treating the breathiness as an aspiration
feature of <gh>.
First, the breathiness found in isolated or sentence-final <gh> words is
relatively salient. We do not observe it in <g> words in corresponding
contexts: e.g., in sentence-final gávo [ˈɡɑːvʊ]. Second, in one of our
examples – ghàv-dromm – <gh> occurs in the first part of a compound
form; the breathiness is therefore not utterance final. Third, the breathy
quality can be realized directly following [ɡ], as in [ɡɑ̤ːv] (see above).
We conclude that the written <gh>/<g> distinction made by Lindell
and Thorbjörnsson-Djerf (2008) is phonetically based, even though the
aspiration is variable and possibly even optional. The question that
remains to be answered is whether [ɡʰ] has potential phonemic status.
The question is not a trivial one: there are no relevant minimal pairs; and,
in almost all words, <gh> alternates with <g> or <sh>. However, in one
word – ghàna – <gh> is given as the only possible pronunciation.
Following our earlier reasoning, this could suffice for claiming potential
phonemic status. However, while ghàna is produced with clear aspiration
in our sentence-context data (see bùro-ghana, above), it does not appear
in our isolated word recordings. One could speculate that we are dealing
with a potential phonemic feature which is often weakened phonetically:
Although <gh> occurs only in a few lexical items – the words for ‘rural
parts’, ‘people’, and ‘party’, plus compound forms made from them –
these items are probably quite common in everyday speech; in which
case, segmental reductions are not unexpected. Finally, as we have shown
in the case of voiceless aspirated stops, LL seems to make fine phonetic
distinctions that need not be easily perceivable by non-native speakers –
even trained linguistics. We cannot exclude the possibility that the
aspiration always or typically has some weaker phonetic substance that
we simply did not recognize. Therefore, we cannot safely reject the
possibility of a potential phonemic status for [ɡʰ] – which is why we have
not set it in square brackets in Table 2.4.
distinctive feature: i.e., one finds (a small number of) minimal pairs that
differ phonologically only in placement of stress. A typical example is
formel /ˈfɔrmɛl/ ‘formula’ vs. formell /fɔrˈmɛlː/ ‘formal’. No such
minimal pairs seem to exist in Swedish Romani. Some words have
pronunciation variants that differ in stress placement: e.g., manusch
‘people (humans), people (ethnicity)’ can be pronounced either
[ˈmɑːnʊɧ] or [maˈnʊɧː], among other possibilities.36 Nevertheless, lexical
stress is by no means free: indeed, conceptually it is the same as in
Swedish. LL can easily determine the stressed syllable of a word and
when a given stress pattern is inadequate, as well as distinguish between
stress variants like [ˈmɑːnʊɧ] and [maˈnʊɧ]. 37 Despite the lack of
minimal pairs, one concludes that lexical stress is as phonemically
important in Swedish Romani as in Swedish.
By default, stress in di- or trisyllabic words typically falls on the first
syllable, which is also the default placement in Swedish – at least for
disyllabic words. 38 See Table 2.13, which lists examples of di- and
trisyllabic nouns and verbs in Swedish Romani.
Table 2.13. Stress placement in di- and trisyllabic words of Swedish Romani.
(For several of these words, further pronunciation alternatives exist.)
Nouns (two syllables) Verbs (two syllables)
ástro ‘star’ mòlla ‘to cost, be
worth’
khére, khère, khèri ‘home, at home’ pàcha, pàscha ‘to lay, lie,
put, hang’
kerál, kèral ‘cheese’ te avél 39 ‘to be,
become’
manúsch, mànusch ‘people (humans), fursté ‘to
people (ethnicity)’ understand’
maskán, màska ‘cat’
Nouns (three syllables) Verbs (three or more syllables)
bánnika ‘pancake’ ànnera ‘to get, fetch’
khéngari, khángari, ‘church’ molvariséra ‘to tin’
kángari
molvína ‘tin’ förmóllvra ‘to tin’
kastrílja ‘saucepan’ ràgusta, ragústa ‘to do magic,
tell fortunes’
36
For further pronunciation variants of this word, see Table 2.16.
37
Such variants are found in some, but by no means all, words.
38
Exceptions are common, sometimes resulting in stress minimal pairs as noted
above.
39
Frozen form, cf. Section 2.8.
67
40
We are only concerned here with compound forms composed of two elements.
68
2.5.2 Quantity
41
We will not offer any treatment of these in this book.
69
Figure 2.2. Semitone F0 tracks aligned with corresponding speech signals for an
Accent I/II Swedish Romani near-minimal pair spoken by LL: lánglo ‘lame,
limping, slow, sad’ and làngla ‘to limp’. The words are time-aligned at the
stressed-vowel onset (dashed vertical line); two solid vertical lines mark the
stressed-vowel offset.
42
Lindell and Thorbjörnsson-Djerf (2008) mark Accent I with an acute
accent on the vowel of the stressed syllable, Accent II with a grave accent. We
adopt the same convention.
70
as anden (Accent I definite singular of and: ‘the duck’) vs. anden (Accent
II definite singular of ande: ‘the spirit’).
Swedish lexical pitch accent is largely determined by the
morphological and phonological structure of a word. One finds a
comprehensive description of the rules for pitch-accent assignment in
Swedish in Gårding (1977), summarized in Figure 2.3.
These very general rules have numerous exceptions, not all of which can
be explained as simple dialectal/familylectal variation: e.g., the near-
minimal pair hèrta ‘stove’ and hérma ‘grey’.
43
The following overview is based on Iversen (1944) and Johansson (1977).
72
Figure 2.4. Stylized pitch contours for disyllabic words in the five prosodic
Swedish dialect types; Akut = Accent I; Grav = Accent II (from Bruce 2010;
after Gårding and Lindblad 1973, based on data from Meyer 1937).
44
Finland Swedish has lost the lexical pitch accent distinction.
45
According to Segerup (personal communication), the F0 course shown in
Figure 2.2 is very close to the expected F0 course for a corresponding word in
the Gothenburg dialect of Swedish: also Type 2B; see e.g. Segerup (2005).
73
pitch in LL’s speech: i.e., the initial Accent I fall in F0 (Figure 2.2) is not
perceived as such. According to the Lund Model, the H in this dialect
falls on the stressed syllable in Accent II; while the L falls on the stressed
syllable in Accent I – where the H is realized before the stress, and hence
missing in the citation form in Figure 2.2.
y~u schýnslo, schúnslo ʻear’; tỳa, thùja ʻto smoke’; ùshli, ỳshli
ʻowing s.b., in debt’
ö~a mö́ rkli, màrkli ʻcookies, rusks’
e ~ ea léddik, léaddik ʻbox’
o~ô schòrnan, schồrnan ʻbarn’
e~ē sénslo, sēnslo ʻthen, late, later’
oi ~ o schoìschoi, chòcha ʻhare’
and large (>33); and three with respect to total number of phonemes
(1984): simple (< 20 phonemes), typical (20-37), and complex (> 37). On
this scale, both Swedish and Swedish Romani have large vowel
inventories; the consonant inventory of Swedish is moderately small, that
of Swedish Romani average; the overall phoneme inventory of Swedish
is ‘typical’, that of Swedish Romani ‘complex’.
One could argue for a more cautious estimation of Swedish Romani
phonological complexity, given that a couple of phonemes occur only
sparsely. An extreme example is /øː/, found in only one word in Lindell
and Thorbjörnsson-Djerf (2008): bö́ lo ‘bull’, borrowed from dialectal
Swedish böl. Lindell and Thorbjörnsson-Djerf mark four further vowels
of Swedish Romani – five in total – as marginal. Should these sounds be
included when calculating phonological complexity? Should they be
included in a phonological – or allophonic – description of Swedish
Romani at all? In a study of several Pidgins, Bakker (2009) includes
marginal speech sounds in his presentation of phoneme inventories but
excludes them when calculating phonological complexity.
Table 2.17 includes a more cautious alternative count for Swedish
Romani that disregards marginal phonemes, per Bakker. It counts only 13
vowel phonemes, not 18. 46
The table shows that, even when counting only 13 vowels for Swedish
Romani, its vowel system still qualifies as ‘large’. Its overall phoneme
count now qualifies as ‘typical’ – in line with Swedish – rather than
‘complex’. More importantly, it still has a higher overall phoneme count
than Swedish, due to its large consonant inventory. We tentatively
conclude that Swedish Romani has a more complex phoneme inventory
than Swedish when considering either both vowels and consonants or
consonants alone.
In addition, the Swedish Romani prosodic system seems slightly more
complex than the Swedish one. The two languages share basically the
same word-prosodic features: lexical stress, quantity, and lexical pitch
accent. However, phonologically long sounds are restricted to stressed
syllables in Swedish; while, in Swedish Romani, a long vowel can – in
exceptional cases – occur in an unstressed syllable (see Section 2.5.2).
46
It is difficult to determine which phonemes should count as marginal: some
occur sparsely in the data, but this may be due to the small size of the lexicon.
Here, we simply exclude those five vowels marked by Lindell and
Thorbjörnsson-Djerf (2008) as marginal.
77
Table 2.19. The Sinte Romani consonantal system (derived from Matras 2002,
57).
p t k c č
ph th kh
b d g dž
m n
f x s š h
v z ž ʀ
l
(r)
j
š [ɕ] [ɧ] [ʂ] [χ] bàscha, bàcha, bàsha ‘1. to bark, yell, argue,
be difficult, be stupid; 2. epithet’ [bašel]
[tɕ] tjéllano ‘cold’ [šilelo]
č [ɕ] [ɧ] [ʂ] [χ] [tɕ] pùscha, pùcha, pùsha, pùttja ʻto ask’
[phučel]
círklo, schírklo ʻbird’ [čirklo]
x [ɧ] [ʂ] [χ] lóchano, lóshano, láchano, láschano,
láshano ‘glad, happy, also: in love’ [loxano:
Kaale]
s [s] [ɧ] krasch ʻgrass’ [šleifkras ʻknotgrass’]
c [tɕ] faláttjer ʻmittens, gloves’ [forlocin]
č [tɕ] tjòra ʻto steal’ [čorel]
79
Swedish Romani preserves the three aspirated stops /pʰ/, /tʰ/, and /kʰ/
from Romani (cf. the Sinte data in Table 2.19). They are found in high-
frequency words and normally have a non-aspirated variant. As shown
above, the distinction between the non-aspirated and the aspirated stops
is, phonetically, a very fine one (Section 2.4.5.1). Examples include
phúri, phúria, púri ‘(sweet) old woman’, Romani phuro ‘old’; phuv, puj
‘earth, ground, floor’, Romani phuv; themm, temm ‘land, district, parts,
region’, Romani them ‘country’, ‘area’; thỳja, tỳa ‘to smoke’, Romani
thuv ‘smoke’/ thuvarel ‘to smoke’; kham ‘sun, sunshine’, Romani kham
‘sun’; kher ‘estate, homestead’, Romani kher; and mákhi ‘fly’, Romani
makh. Sometimes the aspiration is moving: e.g., phral, pral, prahl
‘brother’, Romani phral, see also Figure 2.1.
The aspirated voiced stop /ɡʰ/ is an innovation on Romani. It is only
found in a few words of Swedish Romani, which derive from several
alternatives in Romani: e.g., a non-aspirated, voiced stop /ɡ/ in the case
of ghav ‘village’, Romani gav; an affricate in the case of ghàna ‘people,
humans, villagers (non-traveller)’, Romani džene.
Table 2.20 clearly shows that the phonemic/allophonic variation
among fricatives and affricates described in detail in sections 2.4.3 and
2.4.4 has no direct historical explanation. It is almost completely
secondary, re-structured according to the intertwining described in
Chapter 1.
The Scandoromani system of lexical stress and pitch accent raises
interesting issues. As we have shown in Section 2.5.1, lexical stress is
adapted – as is quantity – to the Scandinavian system of initial stress but
with exceptions. These exceptions are of several types:
1) Frozen forms: e.g., the frozen infinitive te avél ‘to be’.
2) Culture-specific terms: e.g., maskán ‘cat’, manísh ‘people
(humans), people (ethnicity)’. These have variants with initial
stress: màska, mànusch.
3) Derivational morphemes: e.g., -al, -eal as in uschál ‘shadow’,
kerál ‘cheese’.
4) Secondary adaptations from Scandinavian. Some words are
adapted secondarily to Swedish or Norwegian formations or to
individual words with non-initial stress (i.e., loanwords): e.g.,
80
47
The primary sources on morphology, stress, and pitch accent for this chapter
are Lindell & Thorbjörnsson-Djerf (2008), Iversen (1944), and Johansson
(1977), see Appendix I, Vocabulary. Unless otherwise noted, the source for
European Romani is the ROMLEX database.
82
3.2.1.1. Gender
48
The neuter only appears in the inflection: definite singular: -t and zero plural.
The indefinite article has only one form: jekh (Swedish en, ett, Norwegian en,
ei/en, et).
84
in Swedish, the other(s) not: e.g., littran, -et (Swedish skjul, -et ‘shed’,
bod, -en ‘storehouse’, or säng, -en ‘bed’). Other times, the corresponding
Swedish word is non-neuter.
Looking at the Scandoromani words that are inflected as neuter
reveals a number of tendencies. Some have equivalents in Swedish,
others not.
• Nouns ending in -epā (cf. Romani -ipe(n)). According to our
Swedish sources (see Appendix I, Vocabulary), nearly all of
these words are neuter. Exceptions include merepā (‘slaughter’)
(LDj, Joh), and grekkepā (‘sin’ (LDj, Joh). Note that, according
to Iversen (1944), they are all non-neuter. The -epā morpheme
creates abstract nouns (see below). It corresponds to the
Swedish morpheme -ande/-ende, which creates present
participles and abstract nouns and is neuter (Holmes &
Hincliffe. 2008, 6 f.).
• Foods, and other substances: e.g., jaro, -t (‘egg’, Swedish
ägg, -et), kill, -et (‘butter’, Swedish smör, -et), jiven, jivanet
(‘snow’, Swedish snö, -n). Many – but not all – of the
corresponding Swedish terms are also neuter.
• Body parts: e.g., babb, -et (‘beard’, Swedish skägg, -et) or
mol-boris (‘hoof’, Swedish hov, -en). Many – but not all – of
the corresponding Swedish terms are also neuter.
• Other neuters. Several neuter forms cannot be explained in
any of the above ways. The corresponding Swedish terms are
non-neuter. Examples include uschal, -et (‘shadow’, Swedish
skugga, -n) or tjokkla, -net (‘skirt’, Swedish kjol, -en).
3.2.1.3. Animacy
Table 3.3. Sinte Romani declension classes (Holzinger 1993, Matras 2002).
Class Example Nom.sg. Obl.sg. Nom.pl. Obl.pl.
Masc. in rom (‘man’) rom rom-es rom-a rom-en
consonant
Masc. in -ipen tarnepen tarnepen tarnep-as tarnep-a tarnep-en
(‘child’)
Masc. in -o čavo (‘boy’) čavo čav-es čav-e čav-en
Masc. in -i grai (‘horse’) grai grai-a grai-a
Fem. in brol (‘pear’) brol brol brol-ia brol-ien
consonant
Fem. in -i xali (‘non- xali xali-a xali-a xali-en
Gypsy’)
Fem. in -a sona (‘sun’) sona sona son-e son-en
Table 3.4. Layer II affixes in Sinte, Kale Romani (Matras 2010, Holzinger 1993,
Thesleff 1901).
Early Romani Sinte Kale
Genitive -k(er)-/-g(er)- -ko
Dative -ke/-ge -ke -ke
Locative -te/-de -te -te
Instrumental -sa/(-ha)/-ca -ha -ha
Ablative -tar/-dar -ter -ta
Table 3.5. Sample athematic (European) Romani words in Sinte, Kale, and
Scandoromani.
Romani Sinte Kale Scandoromani
foros ( ‘city’) foro fooros foro
papus (‘grandfather’) papu - -
sapunis (‘soap’) sapuni sapunis sapunja
87
49
Information about inflection is taken from (Lindell & Thorbjörnsson-Djerf
2008), (Johansson 1977) and Iversen (1944, 238-239). Note that Iversen’s
treatment is very brief.
88
o -a, -a(n), -er, -erna: e.g., furkla, -an, furkler, -na (‘fork’)
o -a, -a(n), -r, -rna: e.g., schopa, -(n), -r, -r(n)a (‘gate’)
o -o, -on, -oar, -oarna: e.g., buro, -n, -ar, -arna (‘peasant’,
‘non-Roma’)
o -o, -on, -os, -os: e.g., bullo, -n, -s, -s (‘bear’)
• Ending in -os
50
Variant with plural ending -ar: kàlsing (‘shoe’).
51
Variant with plural ending -n.
90
Table 3.8. Nominal inflectional types in Swedish (Holmes & Hincliffe 1994,
12ff.)
Plural Types Declension
ending Indef.sg. Indef.pl. Def.pl.
-or nouns ending in -a flicka flickor flickorna
(non- nouns ending in - toffel tofflor tofflorna
neuter) el,-er
monosyllabic, ros rosor rosorna
ending in
consonant
-ar monosyllabic, hund hundar hundarna
ending in
consonant
(non- monosyllabic, sjö sjöar sjöarna
neuter) ending in vowel
nouns ending in - pojke pojkar pojkarna
e, -el, -en, -er, - dotter döttrar döttrarna
dom, -ing, -lek, -is
-er monosyllabic, park parker parkerna
(neuter ending in and änder änder
consonant
and non- loan words with geni genier genierna
neuter) second-syllable
stress
-r monosyllabic, ko kor korna
ending in vowel
(non- nouns ending in -e, bastu bastur basturna
neuter) -u, -o
-n nouns ending in hjärta hjärtan hjärtana
vowel
(neuter) nouns in –ande meddelande meddelanden meddelandena
zero monosyllabic barn barn barn-en/-a
(neuter)
zero nouns in –are jägare jägare jägarna
(non- nouns in –um faktum faktum faktumen
neuters)
91
Table 3.9. Nominal inflectional types in Bokmål and Nynorsk (Faarlund, Lie &
Vannebo 1997, 160).
Bokmål
Indef.sg. Def.sg. Indef.pl. Def.pl.
Masc. dag dag-en dag-er dag-ene
Fem. dør dør-a/-en dør-er dør-ene
Neutr. år år-et år år-a/-ene
brev brev-et brev/-er brev-a/-ene
Nynorsk
Indef.sg. Def.sg. Indef.pl. Def.pl.
Masc. dag dag-en dag-ar dag-ane
Fem. dør dør-a dør-er dør-ene
Neutr. år år-et år år-a
The Scandoromani plural ending -s, found with masculine and non-
neuter forms, most likely does not derive from the Swedish plural ending
-s, used with very recent English loan words (along with the -ar ending).
More likely, its origin is to be found with the Low German plural forms
92
3.2.3.1. Introduction
52
Our sources for stress and pitch accent are (Iversen 1944 = Iv), (Johansson
1977 = Joh), Lenny Lindell (LL), and Kenth Thorbjörnsson-Djerf (KTD).
94
-in. This morpheme occurs only in a few words, most of which are
inherited from Romani: e.g., kurmin (‘porridge’), skamin (‘chair’). It
originates in the Greek-derived Romani morpheme -in, which occurs with
loan words and as a substitute for other inherited endings: e.g., patrin
(‘leaf’ Skt. pattra- ‘wing of a bird’, ‘feather’: Matras 2002, 76).
Pronunciation is consistently Accent I.
-ing/-bing/-ving. The morpheme -ing and its variants has no
counterpart in Romani proper: it is a Scandoromani innovation with
multiple origins:
• Words ending in -in in Romani: e.g., voddring (‘wagon’,
‘caravan’ Sinte Romani vordin).
• Derivations of words employing other morphemes in Romani:
e.g., kabing, kaben (‘food’ Sinte Romani xaben).
• Recent borrowings: e.g., bissling (‘tooth’, either from German
beissen ‘bite’ or dialectal Swedish bisse ‘small tooth’).
-si. Only one example exists: páttjasi, pàttersi (‘altar’ pattja ‘to
believe’).
-vani, -vina. This occurs in two recent loan words: sellváni (‘herring’
Swedish sill), tjellváni (‘basement’ Swedish källare). Stress is with
Accent I on the second syllable.
-rinja, -rinla, -ringla. Only one example exists: kastrínja, kàstrinla,
kàstringla (‘cooking vessel’ Swedish kastrull).
-ert. Only a few examples exist: e.g., slíngert (‘snake’ Swedish slingra
‘to wind’, ‘to twine’), snàjdert (‘tailor’ snajdare).
-skiro, -prasko. The few examples reflect the genitive-derived
morphemes in Romani: e.g., rateskero (‘leech’ rati ‘blood’: Matras 2002,
77). They derive from both verbs and nouns: e.g., dummaskíro
(‘waistcoat’ dummo ‘back’). Some are also found in other dialects: e.g.,
boscheprásko (‘musician’).
-er. This morpheme reflects a Swedish plural ending that has been
made singular: e.g., liller (‘letter’), molder (‘tin’).
sa (Table 3.12) mostly used for one-syllable verbs and verbs with final
stress: e.g., fursté (‘to understand’) – makes no such distinction; in this
case, Iversen (1944) notes all the various forms.
53
Information from LL.
99
-ra, -ddra. This is used to derive verbs from both verbs and nouns and
to adapt or camouflage loan words: e.g., hilpra (‘to help’ Middle Low
German helpen: 3rd-person singular hilpet; or bjuddra ‘to invite’ Swedish
bjuda).
-fara, -ula. This is used to camouflage very recent loan words: 54 e.g.,
hellsfara (‘to greet’ Swedish hälsa; or hilpfara ‘to help’ Middle Low
German helpen: 3rd-person singular hilpet), mostula (‘must’ Swedish
måste).
As with the nominal morphology, one finds differences in word
formation depending on the loan word. We discuss this in more detail in
Section 3.4.
54
For examples from Scandinavian and Middle Low German, see 3.4.3.2.
100
Table 3.14. Loan words from Russian, Finnish, and High German, with no
camouflaging or other lexical manipulation.
Lexeme Meaning Source
bèda star Russian zvezdá ‘star’
bélka squirrel Russian bélka ‘squirrel’
skríppika, skrī́ pka violin Russian skrípka ‘violin’
lístjo,líshto face Russian litsó ‘face, persons’
mórshta,mòshta coffee Finnish musta ‘black’
nùtta sweater Finnish nuttu ‘cardigan’
vant, vànta wall German Wand ‘wall’
pùffra gun German Puffer ‘gun, rifle’
The most plausible explanation is that the Russian, Finnish, and High
German borrowings are earlier and reflect a pre-mixed-language state,
not differing significantly from other Romani dialects. This is further
supported by those morphemes occurring only in borrowings from
Scandinavian and Low German (see the lists in sections 3.2.3.2, 3.2.3.3,
and 3.3.3), which are sometimes themselves borrowings: e.g., -fara. This
change in strategy presumably reflects the transformation into a mixed
language, in which lexical manipulation and morphological creativity
become more active, though not as active as in in-group lexicons, as
discussed in Section 1.2.2..
102
The section addresses the borrowed lexical root before the attachment
of the camouflaging/adaptational morpheme. Three variants occur,
depending partly on the number of syllables (one, two, three, or more) in
the borrowed root. These are preservation of the original form, clipping,
and syncope.
b. Clipping
Clipping of the borrowed root is by far the most common variant. It
transforms a disyllabic or multisyllabic lexeme into a monosyllabic base
to then be extended by an adapting morpheme: e.g., báll|drik (‘boiling
pot’, ‘coffee pot’ Middle Low German balge, ballige ‘container [for
milk]’), blúmm|rika (‘flower’ German Blume), shèff|lan (‘cupboard’
Middle Low German scheffer ‘fixer’, ‘provider’; Swedish skafferi
‘larder’, from the same source), lédd|ik, léadd|ik (‘box’ Middle Low
German lade ‘box’, ‘chest’), mónt|is (‘Monday’, ‘month’ German
Montag ‘Monday’, Monat ‘month’), tjel|váni, tjèl|vina (‘basement’
Swedish källare).
c. Syncope
Syncope works similarly to clipping: it transforms a disyllabic lexical
root into a monosyllabic base, which is then extended by an adapting or
camouflaging morpheme. As with clipping, most examples come from
German or Scandinavian: e.g., lìttr|an (‘shed’, ‘shop’; ‘bed’ Swedish
lider ‘shed’), tàffl|a, tàffl|an (‘table’ Middle Low German tafele).
a. Unconventional morphemes
We include here long, complex morphemes (Baldi & Dawar 2000,
967f.) and those with no counterpart in Romani. These morphemes are
either extended variants of older morphemes: e.g., -nom, -onum, -onom
(from -um), -ika, -ikla, -rik, -rika (from -ik), -ing, -bing, -ving (from -in),
-an (from -a); or they are true Scandoromani innovations: e.g., -vani, -
vina, -ert, -ula (used for verbs). All have uncertain origins.
b. Full-word morphemes
One finds only one obvious full-word morpheme: the verb-adapting
morpheme -fara, borrowed from Swedish fara (‘to go’).
a. Prosodic manipulation
Here, the prosodic structure of a borrowed lexeme or compound is
changed to make it incomprehensible: e.g., stársman, stàrman (‘bear’
←dialectal Swedish starsk man ‘strong man’; one finds also the
metaphorical expression bulloske dad ‘the father of the bear’ = ‘strong
man’).
3.4.3.5. Compounding
55
Note that the stress is on the second member of the compound.
106
3.4.3.6. Iconicity
b. Folk etymology
De Cuypere (2008, 210) defines folk etymology such that it ‘crucially
involves the replacement of an allegedly opaque form by means of a
more transparent form-meaning pair and is thus motivated by language
internal iconicity’. Folk etymology in a mixed language like
56
For a summary, see (De Cuypere 2008, 91ff.).
107
Table 3.14. Most frequent Swedish word forms in printed text, with their
corresponding Scandoromani forms (Allén 1970).
Swedish Scandoromani
och ta (‘and’)
i an/ dre/ drio (‘in’)
att te (‘to’)
en jekh (‘one’)
som somtis/ tjakkes (‘if’)
det dolle (‘it’)
är ashar/ honkar (‘is’)
av aftis/ afters/ atscher (‘of’)
den dolle/ kava (‘it’)
på pre/ prej (‘on’)
för angla(l)/ anglad (‘for’)
med ninna (‘with’)
57
We have not addressed Scandoromani sentence prosody here; generally,
though, it follows the Scandinavian pattern.
109
4. Outline of a syntax
Broadly speaking, Scandoromani syntax patterns follow Scandinavian
patterns. One finds speech – fully comprehensible and grammatically
correct Scandoromani – in which word order, constructions, syntactic
patterns, etc., are fully equivalent to the matrix language: word by word
and beyond, to the level of verbal and nominal compounding. See
Example (4a) for a sentence in Scandoromani and corresponding sentence
in Swedish, illustrating the basic principles of syntax in Scandoromani.
(4a)
Penn-a to dillo-n te lo av-ar andre
Säg till stackar-n att han gå-r in
say-IMP to wretch-DEF that he go-PRS in
(‘Tell the poor guy to come in.’)
58
We base this on our experience mainly with LL.
110
59
The monosyllabic verbs are an exception; see Section 3.3.
60
As well as the object.
61
Second-person usage seems to be rare.
111
(4c)
brish-a avri
rain-INF outside
(‘it rains outside’)
(4h)
62
For examples, see (Lindell & Djerf 2008, 42ff.).
113
oppre to schumba
upwards to hill
(“look at the squirrel (who) runs quickly up the hill”)
dabb-as an me drabbe-kher-en
fight-PASS at with school-DEF
115
And the kid…boy yields out something to everyone. The dog falls
through the window down to the ground. The boy goes down after, before
the dog and takes in his hand. Then he goes in to the forest and yields out
at the birds, the dog and the boy. Then the boy goes down on his knees
and cries down to the ground. The dog stands and looks up at one tree on
117
the bees. Then a creature comes up and looks at the boy, who becomes
afraid. And the dog stands before the tree and barks at the wasps. The
wasps become angry and the kid has went up to a tree and looks at
him/her in the tree. There a bird and the kid become afraid and fall down
from the tree. The dog has become a friend who becomes very angry at
the wasps, so he runs to the forest.
118
dabb-as an me drabbe-kher-en
fight-PASS at with school-DEF
å kerr-a se to.
and do-INF REFL to
One day I (came) home and I told my mother about something that was at
school when the buro-boys called med tattare and yielded and were
naughty with me and I was very angry. (There) was a fight and quarrel
when these boys yielded at me and it was not funny. (There) was a fight.
(They) had to go to the woman … woman who yielded at me … I that
Lenny is not allowed to fight at school (and they) called my mother and
yielded and made themselves to (=ridiculed themselves).
120
References
Allén, Sture 1970. Nusvensk frekvensordbok baserad på tidningstext:
[Frequency dictionary of present-day Swedish based on
newspaper material.] Stockholm: Almqvist & Wiksell.
Bakker, Peter 1997. A Language of Our Own: The Genesis of Michif, the
Mixed Cree-French Language of the Canadian Métis.
New York; Oxford: Oxford University Press.
Bakker, Peter 1998. Para-romani languages versus secret languages:
Differences in origin, structure, and use. In: Matras, Yaron
(ed.) The Romani Element in Non-Standard Speech.
Wiesbaden: Harrassowitz, 69-96.
Bakker, Peter 2003. Mixed languages as autonomous systems. In: Matras
& Bakker (eds.) 2003, 107-150.
Bakker, Peter 2009. Phonological complexity in pidgins. In: Faraclas,
Nicholas & Thomas B. Klein (eds.) Simplicity and
Complexity in Creoles and Pidgins. London; Colombo:
Battlebridge, 7-27.
Behne, Dawn M., Peter E. Czigler & Kirk P. H. Sullivan 1997.
Perception of vowel duration and spectral characteristics in
Swedish. In: Proc. EUROSPEECH-1997, 2171-2174.
Bergman, Gösta 1929. Västgöraknallarna och deras hemliga språk,
månsing. In: Nysvenska studier 1929, 153-238.
Bergman, Gösta 1931. Rotvälska. Rommani, månsing, förbrytarspråk och
slang. Stockholm: Wahlström & Widstrand.
Bergman, Gösta 1934c. Tolkning av månsing-ord. In: Nysvenska studier
14, 50-56.
Bergman, Gösta 1935. Om 1500-talets Rotwelsch och dess nordiska
avläggare. In: Arkiv för nordisk filologi 51.
Bergman, Gösta 1939. Om sotarnas språk. In: Vetenskapssocietens i Lund
årsbok. Lund: Vetenskapssocieten.
Bergman, Gösta 1941. En rotvälsk källa från 1760-talet. In: Nysvenska
studier 1941, 93-104.
Bergman, Gösta 1947. August Bondessons anteckningar om
västgötaknallarnas månsing. In: Nysvenska studier 1947,
168-177.
Bergstrand, Carl Martin 1942. Tattarplågan. Göteborg: Gumperts.
124
Bijvoet, Ellen & Karin Fraurud. Det romska språket och romsk språkvård
i Sverige 2007. Rapport för Språkrådet. Available at
www.sprakradet.se.
Bruce, Gösta 1977. Swedish Word Accents in Sentence Perspective.
Lund: Gleerup.
Bruce, Gösta 2012. Allmän och svensk prosodi. Lund: Studentlitteratur.
Bruce, Gösta 2010. Vår fonetiska geografi. Om svenskans accenter,
melodi och uttal. Lund: Studentlitteratur.
Bruce, Gösta & Olle Engstrand 2006. The phonetic profile of Swedish.
In: Sprachtypologie und Universalienforschung 59, 12-
35.
Bruce, Gösta & Eva Gårding 1978. A prosodic typology for Swedish
dialects. In: Gårding, Eva, Gösta Bruce & Robert Bannert
(eds.) Nordic Prosody – Papers from a Symposium. Lund:
Department of Linguistics, Lund University, 219–228.
Carling, Gerd 2005. Romani i svenskan. Storstadsslang och
standardspråk. Stockholm: Carlssons.
Carling, Gerd, Love Eriksen, Anne Goergens, Arthur Holmer & Joost van
de Weijer 2013. The Dispersal of linguistic and cultural
features and their mutual relationship: an Arawakan case
study. In: Language Dynamics and Change 4. [to appear]
Cho, Taehong & Peter Ladefoged 1999. Variation and universals in
VOT: evidence from 18 languages. In: Journal of
Phonetics 27, 207–229.
De Cuypere, Ludovic 2008. Limiting the Iconic. Amsterdam: John
Benjamins.
Dorph, Niels Vinding 1837. De jydske Zigeungere og en rotvelsk Ordbog.
Copenhagen: Gyldendal.
Ehrenborg, Harald 1909. Swedish Tsiganologues. In: Journal of the
Gypsy Lore Society 1909, 111-119.
Ehrenborg, Harald 1928. Djôs Per Anderssons vocabulary. In: Journal of
the Gypsy Lore Society 7, 11-30.
Elert, Claes-Christian 1964. Phonologic Studies of Quantity in Swedish.
Based on Material from Stockholm Speakers. Stockholm:
Almqvist & Wiksell.
Elert, Claes-Christian 1970. Ljud och ord i svenskan. Stockholm:
Almqvist & Wiksell.
Elert, Claes-Christian 1972. Tonality in Swedish: Rules and a list of
minimal pairs. In: Firchow, E. S., K. Grimstad, N.
125
Appendix I, Vocabulary
This appendix brings together the lexical sources of Scandoromani
(Swedish and Norwegian), which can be regarded as reliable: they have
been collected by native speakers accompanied by a scholar (see list
below). However, there are a number of discrepancies in ortography
between the sources, as well as a huge variation in form and meaning for
individual lexical items. Furthermore, the sources differ as to how much
additional information (inflection, usage, stress, pitch accent) that they
give for lexical entries. For this reason, it has been an almost impossible
task to harmonize and create consistency in the vocabulary. The policy
has been as follows: the ortography of the sources has been kept at all
occasions. For items that occur in several sources, only LDj is given in
the head, followed by information about occurencies in other sources (see
abbreviation of sources below). If there is a slight variation in
form/meaning (e.g. slight allophonic variation, minor semantic
differentiation), this variation is listed towards the end of the entry
(before the etymological proposals).
Accordingly, items are organized as follows: 1) lexeme, with variation
and inflection (LDj), 2) sources, 3) information about word class, 4)
translation (first in Swedish/Norwegian exactly as in sources, then in
English), 5) examples (if available), most taken from LDj, 6) variants in
other sources, and 7) etymologies. All these subparts, as well as
Swedish/Norwegian and English translations, are separated by a
semicolon (;). Not all words have etymologies: as for variants and
derived forms, there is a reference to the entry with etymology. In other
cases, no etymology is given: this indicates that no satisfactory
etymology has been found.
Sources (abbreviations)
Etz = Etzler, Allan 1944. Zigenarna och deras avkomlingar i Sverige.
Historia och språk. Uppsala: Almqvist & Wiksell.
Iv = Iversen, Ragwald 1944. The Romany Language in Norway. Oslo:
Jacob Dybwad.
Joh = Johansson, Roger 1977. Svensk Rommani. Med etymologiska och
grammatiska kommentarer av Gösta Bergman och Erik Ljungberg
131
A
ábbo, àbbo; LDj; conj; men; but;
ábri, àbri; àvri; LDj; adv; bort, borta; away;
adöý; Iv; adv; der, dit; there, dither;
afføye; Rib; s; låve; barn;
áftis, áfters; LDj, Etz; prep; av; of, off; honkar aftis horta romano narta
(he) is of genuine Traveller blood;
agno; KIH; adj; ondt, slemt; evil, bad;
àgra -(de), -t; LDj; v; börja; start, begin; agra kaj! börja här!; Romani
agor beginning, end, from Skt. agra- tip;
agrus; KIH; s; jord; earth, field;
agsi; KIH; num; åtte, 8; eight;
agta; KIH; num; en, 1; one;
akeì; Rib, Iv; adv; her, hit; here, hither; Iv akeí, akaí, kei;
ákkter; LDj; prep/adv; efter, bakom; after, behind; cf. akno; Romani
akate, akatar from here, this way;
ákno; LDj; adv; medan, samtidigt; while, at the same time,
simultaneously; ava akno tjakkes mander (he) arrived at the same time
I did; Romani akana now; from a + Skt. kṣana- moment;
ákrus; Iv; s, m; åker; field;
áli, àli, vàli, -t/-(n), -na, -na; LDj, Etz, Rib; s, n; fönster (glas), flaske;
window, windowpane, bottle; Rib ali, -an, glass; glass, -et, flaske,
vindu; bottle, window; Romani valin glass, bottle, window glass,
mirror, from Greek gualí glass;
ali-blavert; KIH, Iv; s; gardin; curtain; Iv blávert;
àli-dikkar; Iv; s, m; lit. glass-seer; speil; lit. glass-seer; mirror;
aliske-hìspa, -n; LDj; s, r; glashus, växthus; glasshouse, greenhouse;
aliske-jàkker, àli-jakker, vàli-jakkar, -na; LDj, Iv; s, pl; glasögon;
glasses, spectacles; Iv àli-jakkar, aliar, dikkar-aliar, dikkar-
jakkar, dikkerar;
aliske-tàfflan, -et, -, -erna; LDj; s, n; glasbord; glass table;
alliantum; KIH; s; guld; gold;
allmessa; Etz; s; allmosa; alms, donation
alṓnum, alònum uninfl; LDj, Iv, Etz; adj; ensam, allena; alone; ste tji doj
alonum, ava! Don’t stand there by yourself, come!; Iv alṓnum (adv)
aleine, bare; alone, only from English alone alone;
133
alte-sárot; Iv; pron; alt sammen, det hele; all (of it), the whole thing; Rib
altisàros, altsàrarot, altsàros, altsàrus, altsàrarus; altsammen; all
of it, everything, altsàrhos; alt sånt, likedan; all such, the same; KIH
alltsåsarot alltsammen; all of it, everything; manipulation of Swedish
alltsamman, Norwegian altsamman all of it, and Scandoromani saro
whole;
an; LDj; prep; i; in; an miro hispa i mitt hus; Romani ande in, within,
during;
andré, ándre, àndre, àndri; adv; in, inne; in, into, inside; ja tji andre!
gå inte in! bescha andre kabenet dre bova. take out the food in the
oven; Romani andre into, inside;
andreál; LDj; adv/adj; invändigt/inåtvänd, avig; internal, inward, turned
inside out; nuttan honkar andreal the sweater is inside out; Romani
andral from inside, inside;
àndri-gad; Iv; s, m; underskjorte, egl. inner-skjorte; undershirt, lit. inner
shirt;
andri-klissa; Rib; adj; inne-låst, inne-stengt; locked in, shut in;
àndri-pagripa; Iv, Rib, KIH; s; inbrott, lit. inbryting; burglary, lit.
breaking in; Rib andri-paggri;
àndri-påsitta; Iv, Rib, KIH; s, m; innerlomme; inner pocket;
anglál, àngla, ànglad; LDj; prep/adv; för, före, först, framför; for,
before, first, in front of; ja angla mande to boforma, tjavoarna honkar
doj nikklosch ta tjinnar butt attjer dinglarn! Go to the store before me,
the boys are down there buying lots from the shopkeeper!; Romani
anglal in front of, before, from Skt. agrataḥ;
ángleske; uninfl; adj/adv; först, första; first, the first;
ánglo, ànglo, -n, -ar, -arna; LDj, Etz; s, r; metkrok; fish hook; Romani
anglo fishing rod, (fish hook), from Gm. Angel(haken) fishing rod,
(fish hook);
ànner, ànnera, -(de), -t; LDj; v; hämta; get, fetch; Romani anel fetch,
bring, bring sth. about, from Skt. ā-naya- fetch, bring;
anom, anong; Rib; s; år; year;
Ànte; Iv; proper name; Andreas, Anders; Andrew;
ànten; LDj; adv; antingen; either; from Dan./Norw. anten, enten either;
ánumen, -a; Etz; s; tidningen; the newspaper;
apri; Rib; prep; opp, oppe, oppå; up (direction), up (location), on top of;
arkelaus; KIH; adj; poor, wretched; poor, wretched; Iv; adj; 1. røpelig,
ussel, 2. fattig; 1. weak, frail; miserable, 2. poor; Rib arkelus;
134
àvri, àvre; LDj, Etz; adv/prep; ut, ute, utanför, utav; out, outside, outside
of, out of, by; ashar kej avre, dikkar diro tji mander? (I) am out here,
don’t you see me?; Romani avrín out, outside;
avriál, andreál; LDj; adv/adj; utvändigt, utåtvänd; external, outward,
out-turned; Romani avrí out, outside;
àvri-dikkad; àvriske-dikkad;
àvri-gad; Iv; s, m; overskjorte; egl. ytterskjorte; over shirt; pull over
sports jacket;
àvri-isar; Iv; s, pl; frakk, kåpe egl. ytterklær; tails; dress coat lit. outer
clothes;
àvri-jackar, -na; LDj; s, pl; glasögon; glasses, spectacles;
àvri-ledd; LDj; adj; uttagen; picked out;
avri-mula; Rib; adj; ut-dødd; extinct;
avri-råva; Rib; adj; forgrått; has been crying their eyes out (lit. out-
cried);
avriske-dàbbad, àvri-dabbad; LDj; adj; utslagen; knocked out;
avriske-dìkkad, àvri-dikkad; LDj; adj; uttittad; stared at, ogled;
avriske-thémm, àvri-themm, -a/-en; LDj; s, r; utlandet; abroad, foreign
countries;
avriske-thèmmare, àvri-themmare, -n, -, def-themmarna; LDj; s, m;
utlänning; foreigner;
avvæstra; KIH; v; kle av; undress;
åckra; Etz; v; åka; go (somewhere, in or on something);
åcktis; Etz; conj; och; and;
åli; Etz; adj; gammal; old;
åmstro, åmters, åmtis; Etz; prep; om; if;
ångfara; Etz; v; ångra; regret;
åtri; Etz; prep; åt; to, at;
änsjnus, änters, äntis; Etz; adv; än; yet;
B
babb, pabb; Iv; s, m; potet; potato;
babb, -et, -, -ena; LDj, Rib; s, n; skägg; beard;
babbe; from Romanian barbă beard;
bàbberske-bal; Iv; s, n; skjegghår; (hair from the) whisker(s);
bàbberske-rakkar; Iv; s, m; barber. egl. skjegg-steller; hairdresser. lit.
beard-trimmer;
bàbbi uninfl; LDj; adj; skäggig; bearded;
136
barr, bar, -en, -ar, -arna; LDj; s, r; sten, ber; rock, stone, mountain;
tjyvvra tji barr tjavo don’t throw rock, boy!; Romani bar rock, wall;
barreske-hìspa, bàrr-hispa, -(n), pl -hisper, -(n)a; LDj; s, r; stenhus;
stone house; an dova barreske-hispa boddrar vavre romanoa other
Travellers live in this stone house;
bàrr-hispa; barreske-hìspa;
barrvalò-gavo; Rib; s; rik-mann; rich man;
bàrrvar-tjuro; babbreske-tjúro;
barsj; Rib; s; år; year;
bartri; Rib; adv; borte; gone, away;
bàrva, -(de), -t; LDj; v; raka; shave;
bárvalo, bàrvalo, -t, -a; LDj, Rib; adj; rik, förmögen; rich, wealthy;
mander ashar barvalo an truppo ta sia, kammar jekh baro narta I am
rich in my body and soul, (I) have a big family; Romani barvalo rich
from Skt. balavat- powerful;
bàrvalo-manus; Iv; s, m; rikfolk; the rich;
bàrvalopa uninfl; LDj, Iv; s, r; rikedom, förmögenhet; fortune, wealth;
bàrvalipa;
barvla; Etz; s; skägg; beard;
basch, bash, -et; LDj; s, n; skäll; scolding; beng, so basch mander ledde
avri garian! damn, that lady gave me a scolding!;
bàscha, bàcha, bàsha, -(de), -t; LDj, Etz, KIH; v, s; 1. skälla, skrika,
gräla, krangle, være dum, 2. skellsord; 1. bark, yell, argue, be difficult,
be stupid, 2. epithet; jukkloarna bashar butt avri, avar ghana? the
dogs are barking a lot, is someone coming?; Romani bašel play (an
instrument), make music, sound, shout, howl, bark, cackle, from Skt.
vāśya- roar, sing;
bàschi-mosch, baschiske-mósch, -en, -ar, -arna; LDj; s, m;
gårdsmusikant; itinerant/wandering musician;
basht, bashjt, bacht, -et, -, -ena; LDj, Etz, Rib, Iv; s, n; år; year; miro
jykklo ashar okto basht, tjakke mander ledde, karna mander asha enja
basht my dog that I got when I was nine years old, is eight years old,
ashar butt basht snelo? was that many years ago?; Iv bærsj, bærs;
Romani berš, from Skt. varsa-;
bàsja; Iv; v; 1. spille (instrument, kort) 2; play (instrument, cards);
basjdalò; Rib; adj; streng; stern, strict; Iv básjtalo;
basjdonò; Rib, Iv; adj; streng morsk; harsh, fierce, severe, bold;
básjiba; Iv; s, m; musikkinstrument; musical instrument;
básjipa; Iv; s, m; skjelling, kjekling; scolding, squabble(s);
140
béddo, béddano, -t, -a; LDj; adj; fin, förnäm; distinguished, noble;
béddo, bä́ do, bèddo, bä̀ ddo, -n, -ar, -arna; LDj, KIH; s, m; fin karl,
herreman, högt uppsatt person, myndighetsperson av något slag;
gentleman, master, nobleman, man of high stature, person in
authority; person from the authorities; KIH bäddor;
bèddo-hispa; Iv; s, m; politistasjon; police-station;
bèddo-kher, bä̀ ddo-kher, beddoske-khér, -(e)n, -ar, -arna; LDj; s, r;
herrgård; mansion, manor;
bèddo-lil; Iv; s, m; politi-pass; passport of police;
bèddo-manusch, bä̀ ddo-manusch, beddoske-mánusch, -et, -, -ena;
LDj; s, n; herrskap(sfolk); gentleman(‘s family);
bèddo-mosch, bä̀ ddo-mosch, beddoske-mósch, -en, -ar, -arna; LDj; s,
m; fin karl, herre(man); gentleman, master, nobleman; def pl
myndigheterna; the authorities;
beddo-penndri; Rib; s; politi-hus; police headquarters, police station;
bèddo-rani, bä̀ ddo-rani, beddeske-ráni, -n/-a, -er, -er(n)a; LDj; s, f;
fin dam, herrskapsfru; woman of high stature, lady;
beddoske-ròmni, bèddo-romni, bä̀ ddo-romni, bä̀ do-romni, -n/-a, -er,
-er(n)a; LDj; s, f; fin dam, herrskapsfru; woman of high station, lady;
bedeske-bár, bèda-bar, -en, -ar, -arna; LDj; s, r; diamant; diamond;
bedor; KIH; s; sivil herre; civilian gentleman;
beffa; Rib; s; kjønnsorgan (det kv.); genitals (female);
bèjla, bä̀ jla, -(de), -t; LDj; v; fria; propose; Sw.Dial. bejla propose;
bekk, -et; LDj, Etz s, n; stycke, bit; piece, part;
bèkka, bä̀ kka, -(n), pl bekker, -(n)a; LDj, Etz, KIH; s, r; 1. bit, stycke
(äv. musik), 2. kaka; 1. part, piece (also music), 2. bisquit;
békker, pl bèkkrar; bélka, pl bèlker; LDj; s, r; ekorre; squirrel; dikk
palla belka prachtar siggro oppre to chumb! look at the squirrel
running quickly to the hill!; from Slav, Ru. bélka squirrel;
bèkkna, bä̀ kkna, bìkkna, bèkkra, bä̀ kkra, -(de), -t; LDj; v; sälja; sell;
Romani bikinel sell, from Skt. vi-krīṇā-;
bèkknare, bìkknare, bä̀ kknare, bèkkrarle, bä̀ kkrarle, bìkkrarle, -n, -,
def pl bèkknarna; LDj, Etz, Iv; s, r; försäljare, (gårdfari)handlare;
salesman, (itinerant) pedlar; miro dad honkar bekknare, lo bekknar
minker ta vavert tjakk my father is a salesman, he sells clocks and
other wares; Iv bèknar;
bèkknepa, bä̀ kknepa, bìkknepa, bèkkrepa, bä̀ kkrepa, bìkkrepa, -t, -
(n), -na; LDj, Rib;; s, n; handel, försäljning, handelsvaror, marknad;
142
bèngi, bä̀ ngi, -t, -a; beng; LDj; adj; djävlig; devilishly, damned; bengit
tero nii, I need to go to the bathroom really bad (lit. I am damned
neccessary);
bengkus; Rib; s; benk; bench;
bennling; Rib; s; kjede; chain;
béro, bä́ ro, béri, -n, -s/-ar, -s/-arna; bèring, -en; LDj; s, r; båt; boat;
Romani bero ship, barge, boat;
bero-penndri; Rib; s; båthus; boathouse;
beroske-vóddri, -n; LDj; s, r; båtvagn; boat trailer;
berrvalo; Rib; adj; fet, rik; fat, rich;
berubba; Rib; adj; belagt (gull- eller sølvbel.); plated (gold or silver
plated);
berv; Rib; s; dag; day;
bèscha, bèsha, bècha, -(de), -t; LDj; v; 1. sitta, 2. sätta, 3. ställa, lägga,
4. sitta inne; 1. sit, 2. seat (oneself), 3. put, 4. doing time (in prison);
Romani bešel sit, seat oneself, be located, live;
bèsha, bàscha, -(de), -t; LDj; v; spela (ett instrument); play (a musical
instrument); Romani bašel play (an instrument), make music, sound,
shout, howl, bark, cackle; from Skt vāśyate roar, sing;
besja; Rib; v; bli, stå, stille, vær; stay, stand, stop, be;
bèsja; Iv; v; 1. sitte, sette, 2. stå 3. være; 1. sit, set, 2. stand 3. be;
besjar; Rib; v; er; is, are;
bèsjar; Iv; s, m; bestyrer, egl. en som står (for), forstander; manager, lit.
one who stands (in charge of);
bia, bya; Etz; s; tia (sedel); ten Kronor bill;
bíbbli, bìbbli, -a(n), -er, -er(n)a; LDj, Etz; s, f; änka; widow; Romani
bibi aunt; (infrequently:) mother, grandmother;
bìddra -(de), -t; LDj, Etz; v; vänta, stanna, vila; wait, stop, rest; KIH
bidra;
bìkka, bíkkan; Iv; s, m; bete; morsel;
bikknaren; Rib; s, def; butikken; the store;
binåm; Rib; prep; i, inne, in; in, inside, into;
bìscha; bìsha;
bìsha, bìscha, -(de), -t; LDj; v; skicka; send; Romani bičhalel send,
dispatch, from Skt. abhi-ajya- being send to;
bisjlinger; Rib; s, pl; beter, småstykker; bits, small pieces;
bìssling, -en, -ar, -arna; LDj; s, r; tand (smeksamt till barn); tooth
(fondly to children); Romani bissling tooth; from MHG bīzen bite;
bisslinger; Rib; s, pl; beter, småbeter; bits, small bits;
144
bòkka, -de, -t; LDj; v; hungra, svälta; hunger, starve; bokka tji, ka! don’t
starve, eat!; Romani bokh hunger;
bòkka, -n, -na; LDj, Etz, KIH; s, r; bok; book; Etz båcko, KIH bocko;
Romani bucho book, from MLG bôk book;
bókkalo, búkkalo -t, -a; LDj, KIH; båcka; adj; hungrig; hungry; so
bokkalo mander asha an dives, pattja mander saste ka oppri jekh
helko balo I was so hungry today, I thought I would eat a whole pig;
KIH bokalo, båkalo.
bòlla, -de, -t; LDj; v; döpa; christen, baptise; Romani bolel baptise,
christen, dive, submerge;
bòllepa, -t, -(n), -na; LDj, Iv; s, n; dop; christening, baptism; savo dives
asha bollepat? what day was the baptism?;
bolleske-dìves uninfl; LDj; s; julafton, döparedagen; Christmas Eve;
boltus, båntus; KIH; s; lödpenna; soldering iron;
bolvína, bulvína -(n), pl bolviner, -(n)a; LDj; s, r; kudde, dyna, bolster;
pillow, cushion, soft mattress; probably from Sw. bolster feather bed;
bomma; Etz; v; röka; smoke;
bómmali, bòmmali, mómmali, -(a)n, -s, -s; LDj, Etz; s, r; lampa; lamp;
Romani momeli wax, candle;
bóngi, -t, -a; LDj; adj; fel, falsk; wrong, false, counterfeit; Romani bango
bended, crooked, halt, limping; unfair;
bòngi-rigg, bongeske-rígg; uninfl; LDj; vänster; left; tradra to bongi
rigg! drive to the left!; Romani bango bended, crooked, halt, limping;
unfair;
bori; KIH; s; dun, dyna; down feather, cushion;
bórtri; LDj; adv; bort, borta; away, off;
bòscha, -(de), -t; LDj; v; spela; play; Romani bašel play (an instrument),
make music, sound, shout, howl, bark, cackle;
bòschepa, bèshipa, -t; LDj; s, n; musik; music; spekkra boschepa play
music;
boscheprásko, boscheskíro, boscheske-skíro, -n, -ar, -ar(n)a;
bòschare, -n, -, def pl bòscharna, bòscha; bòscha; s, m; spelman,
musiker; musician; boschepraskon tjakke ster doj nikli honkar miro
dadeske-phral, lo spekkrar schukkart! the musician over there is my
uncle, he plays beautifully!;
bòtta, -(n), pl bòtter, -(n)a; LDj; s, r; bit, stycke (äv. musik); bit, piece
(also music); le jekh botta to mande take a piece for me; probably
Sw.Dial. baita bite;
147
bòttra, -(de), -t; LDj; v; bita; bite; bottra ta tjingra tji dre barr! don’t
bite and cut into a stone!;
bōv, -en/-a, -ar, -arna; LDj, Rib; s, r; 1. kakelugn, spis, 2. ovn; 1. stove,
tiled stove, 2. oven; KIH bau, bov; Iv bau, bov; Romani bov oven,
baking oven, from Armenian;
bøien; KIH; s; kakelovn; tiled stove;
bøitus; KIH; s; høsten; Autumn;
bökk, bökkt uninfl; LDj; s, coll; pengar; money; jinna tji bökk, ashar
obahi don’t count your money, it brings bad luck; Romani baxt luck,
good fortune;
bö́ lo, -n, -ar, -arna; LDj; s, m; tjur; bull; Romani bullo bullock, castrated
bull;
börjfara; KIH; v; begynne; begin; Sw. börja begin;
bøyto; KIH; adj; fet, tykk; fat, thick;
bràsa, bràsja; Iv, Rib, KIH; v, adj; 1. fryse, 2. kaldt; 1. be cold, freeze, 2.
cold;
bràsha, -(de), -t; LDj; v; frysa; freeze; be cold; penta budan, mander
brashar an mul! close the door, I’m freezing to death!;
bráshano, -t, -a; LDj; adj; kall, kylig; cold, chilly;
braatfælling; KIH; s; forbryter; criminal; Etz bråttfälling otrevlig
person, lymmel; rude person, scoundrel;
brala, -er; Rib; s; bukse, -r; pants;
bralene; KIH, Etz; s, pl, def; buksene; the pants;
brangsdò; Rib II; adj; fin; nice;
bránshno, -t, -a; LDj, Etz; adj; mager; skinny; meager; garian honka
branshno kar liskris tji? the woman is skinny, don’t you think?;
brasano; KIH; adj; frossen; cold, freezing;
bráshli, bràshli, -t, -a; bràshil uninfl; LDj; adj; kall, kylig; cold, chilly;
bráshno, -t, -a, bránshno; LDj; adj; mager; skinny;
brasja; Rib; adj; islagt; frozen over;
breftan; KIH; s; brev; letter;
briál, -et/-en, vriál; LDj, Etz, KIH; s, n/r; gröt; porridge; Etz brialt,
briam, briant, Iv brián, briánt, KIH bria, briant; from MLG brī
porridge;
brillor; KIH; s, pl; briller; spectacles;
brìsha, vrìsha -(de), -t; DjL, Etz; v; regna; rain; Romani bršind rain (s);
brìshepa, -t; DjL, Etz; s, n; regn; rain;
bróchno, -t, -a; LDj; adj; högfärdig, fisförnäm; conceited, pretentious;
broforma; Rib; s, def; brua; bridge;
148
bul, -et, -ena; LDj, Rib; s, n; ända, bakdel; bottom, behind; Rib bule;
bùla, -(de), -t; LDj, Rib, KIH; bul; v; ha samlag, have intercourse; Rib
bùja; KIH buja, byja;
bule; Rib; s; holet (endetarmen); anus (rectum);
bùlepa, -t, -(n), -na; bul; LDj; s, n; samlag; intercourse;
bùl-hekk, bùl-hakk, -et, -en, -ena; LDj; s, n; horhus, bordell;
whorehouse, brothel;
bùl-kev, -et, -, -ena; LDj; s, n; anus; anus; Romani bul anus, from Skt.
buli- vulva, anus;
búlo, búllo, -n, -s/-ar, -s/-na; LDj; s, r; björn; bear; from German Bulle
bull;
buni; Rib; adj; fin, frisk, glad, snill, stolt; nice, healthy, happy, kind,
proud;
buni-ril; Rib; adj; overlegen, viktig; superior, conceited, important;
búno, -t, -a; LDj, Etz, Rib; adj; 1. stolt, fin, vacker, 2. kry, 3. glad; 1.
proud, fine, beautiful, 2. healthy, 3. glad; Rib: buno; Romani (Sinte)
bojno proud;
bùnopa, -t; LDj; s, n; stolthet; pride;
bunoril; KIH; adj; selfish, lofty, superior; selfish, lofty, superior;
búro, -n, -ar, -arna; LDj; s, m; bonde, icke-resande; farmer, non-
Traveller; tji lo honkar nani romano, lo honkar buro no, he is not of
the Romani people, he is a non-Traveller, dova buron honkar jekh
malano gavo that non-Traveller is a good guy, mander kammar
mengrat helko dives an dova buros kher I’ve been working all day in
this farmers house; from MLG bûr farmer;
buro-béng, -en, -ar, -arna; LDj, KIH; s, m; bonddjävel; damn redneck
(insult); buro-beng ja nikkli fann mander! get away from me you
damn redneck!; KIH burobæng bondeklods; redneck
buro-bengel; Rib; s; bonde-galning; farmer-lunatic;
bùro-gaja, -a(n), -er, -erna; LDj, Rib, Iv; s, f; bondkvinna; farm woman;
Rib buro-gaije; Iv bùro-gaï;
bùro-gavo, bùro-gao, -n -ar, -arna, bùro-gae, -n; LDj; s, m;
bùro-ghana, -t; s, coll; bondfolk; farm people;
bùro-ghav, -en, -ar, -arna; LDj; s, r; bondby, liten by; farming village,
small village;
bùro-kher, -(e)n, -ar, -arna; s, r; bondgård; farm; Iv bùro-kjer;
buro-kjei; KIH; s; bondepike; farmer daughter;
buro-måsj; Rib; s; bondekar; farmer man;
buro-nakke; Rib; s; bonde-satan; farmer-devil;
150
C
chàla, -(de), -t; LDj; v; krama; hug; Romani čalavel touch, move, hit,
beat, have intercourse;
chàli, -t, -a; LDj; adj; döv, dövstum; deaf, deaf-mute;
151
chèkla, chèklar uninfl; cheklano, -t, -a; LDj; adj; lösaktig, halvklädd;
loose (immoral), half dressed, shabbily dressed; chekla tji glan
puranot manusch! don’t be so shabbily dressed in front of the elderly!;
chèla, -(de), -t; LDj; v; klappa; pet;
chòcha, -n, -r, -rna; LDj; s, r; hare; hare; Romani šošoj hare, from Skt.
śaśa-;
cikk, -et; LDj; s, n; kind; cheek; likely from Eng. cheek jaw, jawbone;
címpi, -t; LDj; s, n; kålrot; Swedish turnip; maybe related to Ru. shchi
cabbage soup;
círklo, schírklo, -n, -ar/-s, -arna; LDj; s, r; fågel; bird; Romani čiriklo
bird, from Skt. caṭaka- bird;
dàndra, -(de), -t; LDj, Iv, KIH; v; 1. bita, 2. dre, laste; 1. bite, 2. find
fault with, blame; Romani dandalel bite;
dandra; KIH; s; dann; tooth;
dandra; KIH; v; legge, sette; lay, put;
dàndre; Iv; s, f; sag; saw;
dandrikere; KIH; v; reparere; foryngre tenna på en hest slik at den ser
yngre ut; fix, mend; fix the teeth of a horse to make it look younger;
dándripa; Iv, Rib; s, m; kjekling, trette, munnhoggeri, ogs. skrål;
squabble, quarrel, also clamour;
danik; Iv, KIH; s; Danske; Dane;
dànje-dukk, danjeske-dúkk uninfl; LDj; s; tandvärk, eg. tandont; tooth
ache, lit. tooth pain; devel, so danje-dukk mander kammar! Heavens,
what a tooth-ache I have!;
dank, -en, -ar, -arna; LDj, KIH; s, r; hammare; hammer; KIH dankus;
Romani dab beat, blow, wound, snap, dabbar hammer;
danka; KIH; s; øks; axe;
dànka -(de), -t; LDj, KIH; v; 1. hamra, 2. hugge; 1. hammer, 2. hew;
danka kaj ninna danken daden! hammer right here, dad!;
Dánniken uninfl; LDj; namn; Norge, gränsen till Norge, även Danmark;
Norway, the border to Norway, also Denmark;
dánnikus; Iv; s, m; nordmann; Norwegian;
dar, darr uninfl; LDj; adj; rädd; afraid; Romani dar fear, anxiety, horror,
from Skt. dar- fear.
dàra, -(de), -t; LDj; v. skrämma; frighten; Romani daral be afraid;
dáro, -n; LDj, Iv; s, r; hals, strupen; neck, throat; miro kammar dukk dre
miro daro, hashta mander miro develske dad! my throat hurts, help
me heavenly father!; Iv dar;
darra; KIH; v; skjelve; tremble, shiver;
dárrano, dàrano, -t, -a; LDj, KIH; adj; 1. farlig, 2. rädd; 1. dangerous, 2.
afraid, fearful; dova mosch, honkar tji darano, lo honkar jekh malano
mala to mander that man isn't dangerous, he is a good friend of mine,
darranoa ghana farligt folk, tji miro jukklo honkar tji darano no, my
dog isn’t dangerous, gola nani attjer beng, ashar daranot don’t call
Satans name, it is dangerous; Romani dar fear, anxiety, horror;
darano dangerous, dreadful, horrible;
darvani; KIH; adj; tvilsom, uviss; in doubt, uncertain;
davra; KIH; v; lese; read;
dàvra-rankano; Iv; s, m; lærer, egl. lese-herre; teacher, lit. reading-
master;
153
Devél, -(e)n, Dévlo, -n; LDj, Rib; s, m; 1. Gud, 2. himmel; 1. God. 2 sky;
Devel hilpra mander bliddra mukkalo ta pattja God help me be free
and begin to believe; Romani devel God, heaven, from Skt. devatā-
deity, divinity;
devélske, devlósken; LDj; adj, defsg; gudomlige, himmelske; divine,
heavenly;
Develske-bòkkan, Dèvel-bokkan uninfl; LDj; s, defsg; Bibeln; the
Bible; ster butt schukkart an Develske-bokkan (there) is much beauty
written in the Bibel;
Develske-Dád, Devéleske-Dad uninfl; LDj; Himmelske Fader; Heavenly
Father;
dévlon uninfl; LDj; s, defsg; himlen; Heaven;
dìves-loviar; Iv; s, pl; dagløn, eg. dagpenger; daily wage, lit. day’s
money;
dìves-palar-díves; Iv; adv; daglig, egl. dag etter dag; daily, lit. day after
day;
dick; Etz; adv; där; there;
dicker; KIH; adj; hafvande; pregnant; from Gm. Dicker fat person;
dickopa; Etz; syn; sight;
dìkka, -(de), -t; LDj, Rib, KIH; v; se, skåda, titta; see, view, look; dikk
pre dova! look at that! dikka kaj! see here!; Rib dikk; KIH dekka;
Romani dikhel see, look, view, from Skt. dṛś- see;
díkkan; Iv; s, m; spjeld; air damper;
dìkkar-ali; Iv; s, f; speil, egl. se-glass; mirror, lit. see-glass (looking-
glass);
dìkkar-aliar; Iv; s, pl; briller, egl. se-glass; spectacles, lit. see-glasses;
dìkkar-jakkar; Iv; s, pl; briller, egl. se-øyer; spectacles, lit. see-eyes;
dìkkepa, dèkkepa, dèkepa, -n, -r, -rna; LDj; s, n. syn; sight, view,
perspective; an rattia sunna mander palla miro jibben ta dolle ledde
mander jekh vavre dikkepa palla pre jiben last night I had a dream
about my life, and I got a new perspective on life;
dìkkerar; Iv; s, pl; briller; spectacles;
dikkeske-léddik, -en, -, -erna; LDj; s, r; TV; TV, television set;
díkklo, dýkklo, -t; LDj, Iv, KIH; s, n; 1. huvudduk, sjal, näsduk, 2. bind;
1. headscarf, scarf, handkerchief, 2. bandage; Iv díklo, tíklo; KIH
declo klede, duk; cloth; dikklå(k)k halsduk, lommetørkle; headscarf,
hankerchief; Romani diklo cloth, neckerchief, headscarf, bandana;
díkklo, -n, -ar/-s, -arna/-s; LDj; s, r; bordsduk; tablecloth; dikklon diro
tjinna honka fedig bordsduken du köpte var fin; Romani (Sinte) diklo,
155
dikhlo bandana, kerchief, scarf, cloth, from MLG doec, Gm. Tuch
cloth, tablecloth;
dikkoprásko, dikkopráskro, -n, -ar, -arna; LDj; s, r; spegel; mirror;
dilisjader; KIH; s, pl; sko (av alle slag); shoes (of all kinds);
díllo (1), -n, -ar, -arna; LDj; s, m; stackare; poor fellow;
díllo (2), -t, -a; LDj; adj; stackars; poor (unfortunate); Romani dilo,
dinelo dumb, stupid, crazy, mad, from Skt. dīna- weak;
dínalo, dínlo, -a; LDj; adj; tokig, efterbliven; mad, crazy, retarded; dova
bullo honkar dinalo, rakka diro! that bear is mad, watch out!; Romani
dinelo dumb, stupid, crazy, mad;
dindripa; Rib; s; tjeneste; service;
dingali; Etz; tokig kvinna; mad woman;
díngalo, -t, -a; LDj; adj; tokig; mad, crazy;
dingalohispa; Etz; s; dårhus, sinnessjukavdelning; madhouse, mental
ward;
díngel; Iv; adj; dum, tosket; stupid, foolish;
dingel; KIH; adj; gal, tilbakestående; crazy, retarded;
díngel uninfl; LDj; s; småhandel; small deals, small merchandise; from
Gm. Ding(s) things, small things;
dìngelske-tjakk; LDj; uninfl; s; handelsvaror; merchandise;
dìngla, -(de), -t; LDj; v; handla; buy, shop; from MLG dingen negotiate;
dìnglare, -n, -, -na; LDj; s, m; handlare, beteckning på resande;
merchant, name for Travellers; ja teli to spekkarian ta tjinna maro to
mander attjer dinglaren go to the store and buy me bread from the
merchant;
dings; KIH; s. pl; ting; thing(s); Iv dings, dìngse; from Gm. Ding thing;
dings, -ar, -ane; KIH, Iv; s; mynt; coin; Iv dìngse;
dingsar; Etz; s, pl; galoscher; galoshes;
díngstro, -t, -n; LDj; adj; tung; heavy;
dìnkra, -(de), -t; LDj; v; tänka; think; dinkra tji pre dolle! dont’ think
about that!; from Gm. denken think;
dínnus; Iv; pers pron; du; you (thou);
dìnra, tìndra, -(de), -t; LDj, Etz, Rib; v; tjäna; earn (money); dinra diro
butt an dives? did you earn a lot today?; Romani (Sinte) dinrel earn,
from Gm. dienen serve;
dinreske-rákkli, -n/-a, -er, -er(n)a; LDj, Etz; s, f; piga, tjänsteflicka;
maid, servant girl;
dinreske-rákklo, -n, -ar, -arna; LDj, Etz, Rib; s, m; dräng; farm hand;
156
dínster uninfl, dìnstrepa, -t; LDj; s; förtjänst; profit; kerra diro butt an
dinster? did you make a large profit?;
díro; LDj; pers pron; du, dig; you; so kammar diro kerrat an dives? I
have you done today? avar diro? are you coming? prinjar mander
diro? do I know you?;
díros; LDj; poss pron; din, ditt, dina; your, yours; fysher mander lindra
diros tabbrik? may I borrow your lighter? trissa diros dad dre vago
dives (I) met your father yesterday;
dissjan, -et; Etz; s; bord; table;
dìstra, -(de), -t; LDj; v; känna igen; recognise; most likely a variant
derived from dikka see;
diverslo; KIH; adv; daglig, hver dag; daily, every day;
divirsen, divisen; KIH; livstid, uten slutt; life (sentence), without end;
divis; KIH; s; adv; morgendagen, i morgen; tomorrow;
dìvus, díves, dìves, -en, -ar, -arna; LDj, Etz; s, r; dag; day; an dives avar
liskris khere he is coming home today, lattjo dives el. lattjo divus good
day, dre dives today; KIH devis; Etz divis; KIH divers, -en; Romani
dives day;
dòa, dòva; Iv; dem pron; den, det; it, that;
dóbbo, dòbo uninfl; LDj; s, m; dalkarl, dalmas; man from Dalarna
(Dalecarlia);
dobo-mósch, dòbo-mosch, -en, -ar, -arna; LDj; s, m; dalkarl, dalmas;
man from Dalarna (Dalecarlia);
Dobo-thém, Dòbo-themmen uninfl; LDj; namn; Dalarna; Dalecarlia;
dóchalo uninfl; adj; skyldig, ansvarig; guilty, responsible; diro honkar
dochalo! nobba tji! you are responsible! don’t deny it!; Romani doš
mistake, affliction, deficit, damage, guilt; došalo sinful, guilty,
deficient, from Skt. doṣa- fault;
doj; LDj, Etz; adv; där, dit; there, dither/over there; ja andri doj! go in
there! jadde doj (he) went dither/over there; Etz duj; KIH doj;
Romani (Sinte) doj there, over there;
dòkka, -(de), -t; LDj; v; ge; give;
dòlle; LDj, Etz, Rib; dem pron, empty subject, adv, pers pron; 1. (dem
pron) den där, det här, dessa, 2. (empty subject) det, 3. (adv) då, 4.
han; 1. (dem pron) that, this, these, 2. (empty subject) it, 3. (adv) then,
4. he;
dommen; KIH; s, def; (veka livet), siden på ett menneske; side of a
person;
dommripà; Rib; s; sövn; sleep;
157
dòmra, dùmra, -(de), -t; LDj, Rib, Iv, KIH; v; sova; sleep; lattjo rattia,
domra lattjot good night, sleep well; Iv dorma; KIH dorma sove;
sleep; from Rotw. dormen sleep, from French dormir;
dómrano, dúmrano, -t, -a; LDj; adj; sömnig, trött; sleepy, tired; tugalo
dives mander honkar domrano (it was a) long day today, I’m tired;
dòmre-lakk, dùmro-lakk, -t, -a; LDj, Etz, KIH; adj; sömnig, trött;
sleepy, tired; Etz dummerlack; KIH dommerlatt;
dómripa; Iv; s, m; søvn; sleep;
dóri, -n/-a, -er, -erna; dóro, -n, -ar, -arna; LDj, Iv, KIH; s, r; 1. snöre,
band, 2. tau; 1. string, ribbon, 2. rope; Romani dori ribbon, cord,
string, rope, band; from Skt davara-;
dórjer, dóljer, dòrjer, dòljer, -(n)a; LDj; Etz, Iv; s, pl; tömmar; reins;
dårjar, dörjer; Iv dòriar; Romani dori ribbon, cord, string, rope,
band;
dormalo; KIH; adj; søvnig, dorsk; sleepy, drowsy;
dormar; KIH; s; sover; latsekk; sleeper; lazybones;
dormus; KIH; s; søvnen; (the) sleep;
dosch, dusch, -a, -er, -er(n)a; LDj; s, f; bröst; breast;
dòscha, dùscha, -(de), -t; LDj; v; mjölka, dia; milk, suckle; duscha
gurmnin milk the cow; Romani dušel milk, from Skt. duhya- being
milked;
dòshta, -(de), -t; LDj; v; räcka, vara tillräckligt, vara nog; suffice, be
enough; Romani dosta enough, from Skt. dosta;
dóshto uninfl; Etz; adj; otålig, arg; impatient, angry; doshto diro honkar!
you’re so impatient!;
dosjta, dǻsjta; Iv; adv; nok; enough;
dòtta; LDj, Etz; adv; borta, där borta; away, over there; Etz dåttar;
dòva; LDj, Etz, Iv, KIH; dem pron; 1. de där, dem där, dessa 2. den der,
den, det, dette; 1. those, these, 2. that one there, that one, it, this; Etz
doa;
dòvas; LDj; gen., dem pron, poss pron; (gen av dova) 1. (dem pron.)
dennes etc., 2. (poss pron.) hans, hennes, dess, deras; (gen of dova) 1.
(dem pron) his etc., 2. (poss pron) his, her, their;
dö́ mfara; Iv; v; dømme; sentence;
dømfara; KIH; v; döma; judge;
döy; Iv; adv; der; (sj.) her; there; (rarely) here;
drabb, -et, -, -ena; LDj; s, n; medicin, knark; medicine, drugs; Romani
drab herb, root, medicine, poison, tobacco, from Skt dravya-
substance, medicine;
158
E
edit; KIH; adv; morgen (i morgen); tomorrow;
éfta, èfta; LDj, Iv; num; sju; seven; Iv héfta; Romani efta seven;
éhe; LDj, KIH; interj; ja; ja visst; yes; certainly; KIH ee ja, jasså, ja;
indeed! is that so?;
ekh; LDj; num; ett; one;
élko; LDj; pron; båda, bådas; both, belonging to both;
emmer; KIH; s; salg; sale;
emo; KIH; s; ryggen; (the) back;
emra; KIH; v; selge, borthandle; sell;
èmrepa, -t; LDj; s, n; billigt pris; cheap price; emrepa pre tafflanet deja
tjinna (it is) a cheap price on the table mother bought;
énja; Iv; num; 1. ni, 2. tjue; 1. nine, 2. twenty;
énsaro uninfl; LDj; adj/adv; ensam; alone; from Swe ensam alone;
ènsates uninfl; LDj; adj/adv; ensam; alone; from Swe ensam alone;
enslo; Etz; num; en; one;
enso; Etz; adj, adv; ensam; alone;
éntro; LDj; adv; in; in, inside; ja entro gå in;
érsnos, érsnus; LDj, Etz; pers pron., poss pron; 1. (pers pron) ni, er, 2.
(poss pron) er, ert, era (även artigt för du, dig); 1. (pers pron 2pl) you,
2. (poss pron 2pl) your, yours (also politely for 2sg you); 1. Devel jar
ninna ersnos God goes with you (pl), ersnos avar senslo? are you (pl)
coming later?; 2. savo narta avar ersnos romni fann? which family
does your wife come from?;
Ést-themm uninfl; LDj; name; Estland; Estonia;
ettnåss; Etz; num; ett; one;
ettstott; Etz; num; ett; one;
F
fackare; Etz; s; arbetare; worker;
fàkka, -(de), -t; LDj, KIH; v; arbeta; work; fakkat an dives? (have you)
worked today?; Romani(Sinte) fakerel use up;
162
flùssa, flùsa, -(n), pl flùsser, -(n)a; LDj; s, r; flod, å, bäck; river, creek,
stream; from Gm. Fluss river;
flöde; Etz; s; grädde; cream;
fobik; Etz; adj; tokig; crazy;
fokta, foktan; KIH; s; fogde; bailiff;
fòrael uninfl; LDj; s; byte; game(hunting);
fordivers; KIH; adv; igår; yesterday;
fòro, fóro, -n, -ar, -arna; LDj, Etz, KIH; s, r; stad; city, town; mander
boddrar dre foron I live in the city; Etz forum, KIH faarun; Romani
foro city, town, market, from Gr. foros city;
fòro-ghana, -t; LDj; s, coll; stadsbor; citizens, city people;
fòro-manusch, -et; LDj; s, coll; stadsbor; citizens, city people;
fòrsla, -(de), -t; LDj; v; byta (på ärligt sätt); trade (in an honest way);
forum-barobäddor; KIH; s; borgermester; mayor; KIH forumens
bäddor byens vaktmester; the city caretaker;
forusa; Iv, Etz, Rib; s; vante, hanske; mitten, glove; Etz förresa; Rib
fårrusa;
fossike-mìnka, -(n), pl -minker, -er(n)a; LDj; s, r; fickur; pocket watch;
fòssikja, fòssika -(n), pl fòssikjer, -(n)a; LDj; s, r; ficka; pocket; Romani
poski pocket, from Skt. prasiti band;
fottra; Etz; s, coll; hö, klöver, foder; hay, clover, fodder, feed; from Gm.
Futter forage, feed stuff;
förbittes; Etz; prep; förbi; past, by;
förmóllvra, -(de), -t; LDj, Etz, Iv; v; förtenna; tin; Etz förmållra, Iv
formǻllra;
förståddra; Etz; v; förstå; understand;
framters; Etz; adv; fram; forward;
fransjar; KIH; s; sotare; chimney sweeper;
frèkkra, -(de), -t; LDj; v; fråga; question; frekkra moschen doj ask that
man; from Sw.Dial. freka ask;
frémlo; Iv; s, m; adj; 1. (s) fremmend 2. (adj) fremmend; 1. -(s) stranger,
2. (adj) strange;
frémslo, -t, -a; LDj, Etz; adj; främmande; visiting (people; guests),
foreign; avade fremslot an dives strangers came today, dova
manuschet dikkas fremsloa avri those people look foreign; from Sw.
främmande foreign;
Frø̀ydi-fåro; Iv;name; Fredrikstad; Fredrikstad;
fröja; Etz; v; stjäla; steal;
Frøýdi; Iv;name; Fredrik; Frederic;
164
miro voddro palla lo kammar lover tell the Traveller boy that he may
buy my car if he has money, fysher mander lindra kutti ninna lover,
mander prejsar topalo may I borrow some money, I will pay you
back;
G
ga; KIH; s; distrikt; district;
gárden uninfl; LDj; s, r; nattlinne, särk; night dress; night gown; Romani
gad shirt, from Skt. gātrikā- belt;
gadd; Iv; s, f; tann; tooth;
gadd, gad, -en, -ar, -arna; LDj, Iv, KIH; s, r; skjorta; shirt; KIH gad,
gard; shirt, linen fabric, linen clothes, linen bedclothes, tablecloths
etc, Romani gad shirt, from Skt. gātrikā- belt;
gádja, gájia, gája, gója, gária, gárija, -(n), pl gàdjer, -(n)a; gáii, gáje, -
n, -(e)r, -erna; LDj, Etz, Iv, KIH; s, f; kvinna, fru, fruntimmer;
woman, wife, womenfolk; Etz gaja, Iv gàji, geiè, KIH gaja; Romani
gadži farmer’s wife, peasant woman, woman, womanfolk;
gae; Etz; s; man, karl; man, fellow;
gàer; Iv; s, pl; folk, mennesker; people, men;
gamra; KIH; v; gjemme, skjule; hide, cover;
gào; Iv; s, m; (gift) mann; (married) man;
gapstock; KIH; adj; skje, sleiv; spoon, ladle;
gàra, -(de), -t; LDj; v; gömma; hide; Romani garavel hide, conceal, from
Skt. *gaḍḍ-, cf. H gārnā press, suppress;
garad; KIH; adj (pst ptc); gjemt; hidden;
gasjtano; KIH; adj; vanskelig; difficult, surly;
gaskanit; KIH; adv; stort; great;
gáskanit; Iv; adj, n., adv; forståelig, greitt; intelligible (-bly), plain(ly);
gasse, gatse; KIH; s; man; man;
gásskano -t, -a; LDj, Etz; adj; klok; wise; Romani godźalo intelligent,
smart, Romani godi brain, soul, mind, sense, from Skt. gorda- brain;
gastus; Etz, Rib; s; havre, korn; oats, barley;
gatta; KIH; v; holde; hold;
gauve; Iv; s; ægtemand; husband;
gav; Iv; s, n; bygd, prestegjeld, distrikt; rural parts, parish, district;
gávo, -n, -ar, -arna; LDj, Etz, KIH; s, m; man, karl, äkta man, husbonde;
man, fellow, husband, master; savoa gavoar rakklar lo palla? which
man is he talking about? puscha lester palla lo kanslar gavon ask him
166
gòla, -(de), -t; LDj, Iv, KIH; v; skrika, ropa, väsnas, gråta; scream, yell,
make noise, cry; Iv gåla; KIH gola, golar, gåla gåla opri fortelle,
snakke om, forklike; tell, talk about, let slip;
golare; Etz; s; klockare; parish clerk and organist;
góno, gòning, -en, -ar, -arna; LDj, KIH; s, r; säck, täcke; sack, quilt,
duvet; goningarna honkar tji perdoa ninna maro the sacks aren’t
filled with bread, kerra jekh goning gla nukkoarna an voddrish, dolle
honkar tjyldranot kaj make (=put) a cover in the bead for the kids, it’s
cold here; KIH goning; Romani gono sack from Skt. goṇi-;
gordíni, gordínni uninfl; LDj; s, n; åska; thunder; ashar tjakk ninna
brishepa ta dova avar gordinni akaj pre saroe tjer there is so much
rain and it is going to thunder across the whole sky; Romani grumos
thunder; from Slovakian hrom;
gorrlot; KIH; adj; søt; sweet;
gøie; KIH; s, pl; poteter; potatoes;
græle; KIH; v; skjelle, pukke; bellow, scold, destroy;
græna; KIH; v; jøre, ri;
grævling; KIH; s; barn; child;
gragla; KIH; v; sludre, sladre; chat, gossip, tell on someone;
gráshni, gràshni, -n/-a, -er, -er(n)a; LDj, Etz; s, f; märr, sto; mare;
grashnia mekkstar dy tover the mare costs two thousand; ashar
grashnin sasto? is the mare healthy?;
gráshno, -n, -ar, -arna; LDj; s, m; hingst; stallion;
grasni, grassni; KIH; s; hoppe, merr; mare;
gråla; KIH; v; tordne; boom, rumble, thunder;
gråmsing; Etz; s; barn; child;
gråpa; Etz; s; gryta; boiling pot;
grägg, -en/-a, -ar, -arna; LDj; s, r; fuling, lymmel, ligist, huligan; rough
neck, scoundrel, thug, hooligan; penna to gräggen te stila siro tell that
rough neck to calm down; Romani grecho sin, vice, burden,
imperfection, aberration, misfortune;
gräja; KIH; s; sto, merr; mare;
gräjanglo; Etz; s; selkrok; harness hook;
grei-batàlje; Rib; s; heste-sko; horseshoe;
greìerske-dindrar, greìeske-dindrar; Iv; s, m; stallkar, egl. hestetjener;
groom, lit. horse-servant;
greìerske-dukkalofakkar, greìeske-dukkalofakkar; Iv; s, m; dyrlæge,
egl. hestedoktor; veterinary surgeon, lit. horse-doctor;
169
H
hàja, -(de), -t; LDj, KIH; v; förstå; understand; haja diro sass mander
penna palla mengrepat do you understand everything I said about the
job? hajar tji (I) don’t understand; KIH heia; Romani hajel, haćardel
172
hårsno; Etz; adj; hård; hard, harsh; from Sw. hård hard;
hårsnopa; Etz; s; hårdhet; hardness, harshness;
hårt; Etz; adj; mycket; a lot;
håta; KIH; v; knipe, bortta, berøve; snatch, take away;
häkto; Etz; s; luffare, taskspelare (icke resande); hobo, conjurer (non-
traveller);
hämfaras; Etz; v; hämnas; take revenge; from Sw. hämnas take revenge;
häring; Etz, KIH; a; strömming, sill; herring; from Gm. Hering herring;
hærdepa; Iv; s, m; mark (dvs. 1/4 kilo); old unit of weight = 1/4
kilogram, about half-a-pound;
heìa; Iv; v; 1. høre, 2. forstå (kunne); 1. hear, 2. understand (know);
heia-bamsus; KIH; s; björn; bear;
heiipa; KIH, Iv; s; 1. sense 2. forstand; 1. sense 2. intellect; Iv heíipa;
hélko, hä́ lko; LDj, Etz, Iv; pron; hela, båda, alla; whole, both, all helkot
everything; Etz helke, helsko, helskro, Iv hélko, hílko (adj, pron);
Romani (Sinte) hako every; cf. also Sw./Norw. hel all;
hèllsfara, hèllstradra, -(de), -t; v; hälsa; greet, say hello; from Sw. hälsa
salute;
Hélmen; Iv; name; Vilhelm; William;
hensjnus; Etz; pers pron; henne; her;
héril, hä́ ril, -en, -ar, -arna; hérli, -n, -er, -erna; LDj, Iv, KIH; s, r; ärta;
pea; Iv hìril; KIH herrile; Romani (Sinte) rihel pea, bean;
hérma, hä́ rma, -t, -; LDj adj; grå; grey; nuttan mander tjinna to tjeja
honka herma the shirt I bought for the wirl was grey;
hèrta, hä̀ rta, -n; LDj., Etz; s, r; spis; stove; Romani härta cooking stove,
fireside; from MLG hert cooker, hearth;
hikk, hekk; LDj; adv; hit; hither;
hìkkra, -(de), -t; LDj; v; vänta, hålla, stanna; wait, hold, stop; hikkra pre
mander! wait for me! hikkrar ta biddra pre dejja, tjavo! stop and wait
for mother, boy!; probably from Sw.Dial. hia prevent, stop;
hìlpfara, hjälpfara, -(de), -t; LDj, Etz; v; hjälpa; help; from MLG
helpen, 3sghilpet help, also Swedish hjälpa help;
hìlpra, -(de), -t; LDj., Etz, KIH; v; hjälpa; help; Etz hälpra, KIH
hämpra;
hìlprano; Iv; adj; hjelpsom; helpful;
hilprepa; Etz; s; hjälp, hjälpsamhet; help, helpfulness;
hílpripa; Iv; s, m; hjelp; help;
hir, hia; KIH; s; impious body;
hírsakk uninfl; LDj; s; råtta; rat;
174
hìspa, -n, pl hìsper, -na; hisp, -an, -er/-a, erna; LDj, Iv, KIH; s, r; 1.
hus, 2. lite hus, stue; 1. house, 2. small house, cot; Iv híspa; KIH hisp,
hispa; from Ru. izba small house;
hìspa-gaje; Iv; s, f; plasskjerring, husmannskone; cottar’s wife, cottager’s
wife;
hìspa-gavo; Iv; s, m; husmann; cottager;
hìsp-voddro, hispeske-vóddro, -n, -s, -s; LDj; s, r; husbil; caravanette,
dormobile small caravan, trailer;
hòffser, hùffser, -(n)a; LDj, Iv, KIH; s, pl; 1. byxor, 2. underbukse; 1.
pants, 2. drawers; Iv hǻfsa; KIH hoffsar, håffsor; maybe from MLG
hufte hip;
hoj; KIH; spl tømmer; reins;
hom; Etz; s; hem; home;
hònka, hùnka, -(de), -t; LDj; v; vara; be; honkar diros narta khere? is
your family home?
hòno, -t, -a; LDj; adj; mager; skinny;
hónom; Iv; s, m; (heste)hov; (horse’s) hoof;
honsjnus, honsnus; Etz; pers pron; hon, henne; she, her; from Sw./Norw.
hon she;
hòrta, -t, -; hórto, -t, -a; LDj, Iv, KIH; adj; bra, fin, riktig, äkta; good,
nice, real, authentic; Iv horta, hårta genuine, sterling, valuable; KIH
horta kind, beautiful, mild-mannered, patient; Romani orto right, fair,
straight, good, brave, from Gr. orthós straight;
horta-lil; KIH; s; godt (ekte) pass; good (authentic) passport;
hortalo; KIH; adj; rask, flink; healthy, strong, capable, efficient;
hòrtepa, -t; LDj; s, n; sanning, rätt; truth, right; kokka tji penna hortepa
gla mander! don’t lie, tell me the truth!; Romani orthó right, fair,
straight, good, brave;
hòvvra, -(de), -t; LDj; v; hugga; hack, chop, cut; hovvra teli dova
rukkerna! chop down that tree! hovvra tji lester, rakka lo! don’t cut
him, watch out or him!; from MLG houuen, howen, hoggen hack,
chop;
hóvvri, hòvvri, -n/-a, -er, -er(n)a; LDj, KIH; s, r; yxa; axe; KIH hoffro;
höffer; KIH; s, pl; lår; thighs; from Sw. höft, Norw. hoffe hip;
höftara; Etz; v; behöva; need; from Sw. behöva need;
høyquanting; KIH; s; stiftamtmann, en høy embedsmann; prefect, a high
official;
hùbba, -n, pl hùbbor, -na; LDj, Etz; s, r; mössa; cap; from MHG hūbe
headgear;
175
I
ifánn, ìfann; LDj; prep/adv; ifrån; from; nascha lo ifann diro? did he get
away from you? lillet ava ifann miro phral the letter is from my
brother;
ihópri, anhópri, drehópri, ànhopri, drèhopri; LDj; adv; ihop,
tillsammans; together; suta ihopri consolidate, tji ihopri not together;
from Sw. ihop together:
il; Iv; s, f; fil; file; from Norw./Sw. fil file;
ìllusmann, -en, -ar, -arna; LDj; s, m; lymmel, drummel; cad, rascal,
scoundrel; cf. ilsmat;
ìlsmat uninfl; LDj; s; drummel, illmarig, jäkel; scoundrel, blackguardly,
(skilled) devil; savo ilsmat pre dingla what a crafty businessman (lit.
what a devil at business); from Sw.Dial., combinations with ill-, iller
evil, mean, angry, illmarig underhanded, sly;
ìlsmatig, ìlsmarig, -t, -a; LDj; adj; falsk, jäklig; deceitful, devilish; cf.
ilsmat;
ima; KIH; v; tenke, tro; think;
Ímmus; Iv; name; Emma; Emma;
ínto; LDj; adj/adv; intill, nära; beside, close; ja into mander, miro kamli!
come beside me, my dear!; from Sw. intill intill, cf. to;
ìsa, -(de), -t; LDj; v; klä; dress; cf. ising;
ìsar, -na; LDj, Rib, KIH; s, pl; kläder; clothes; Rib ising; KIH hisar; cf.
ising;
ising; Etz; s; klänning; dress; Romani idja clothes, suit, from Gr. éndyma;
ìsing, -en, -ar, -arna; LDj; s, r; kostym; suit; cf. ising;
isler; Etz; s; filt; blanket;
J
ja, -dde, -tt; Rib, KIH, LDj; v; gå; go, walk; KIH gja; jàbin-gaje; Iv; s,
f; barselkvinne; woman in childbed; Romani dšal go, travel, from Skt.
yā-;
176
jìddrepa, -t, -(n), -na; s, n; LDj; Iv; oväsen; noise; kerrar tji savo
jiddrepa miro nukkoar! don’t much such noise, my children!;
jíddro, jído, jidro, -t, -a; LDj, Etz; adj; livlig, levande; lively, alive;
jíkk-enja-divesar; Iv; num, s; 3 veker, egl. en-tjue-dager; 3 weeks, lit.
one-twenty-days;
jili; Etz; s; sång, visa; song;
jilier; Etz; s, pl; ådror; veins;
jimm, -et, -, -ena; jímmer uninfl; LDj; s, n; skinn, hud; skin, hide;
probably Romani cipa skin, from Gr. skípa;
jimmeske-bánkus, -en, -ar, -arna; LDj; s, r; skinnsoffa; leather couch;
jimmeske-hòffser, jìmm-hoffser, -(n)a; LDj; s, pl; skinnbyxor; leather
pants;
jimmeske-nùtta, jìmmer-nutta, jìmm-nutta, -(n), pl -nutter, -(n)a;
LDj; s, r; skinnjacka; leather jacket;
jingna; Rib; v; forynge; rejuvenate;
jinn, ginn, -et; LDj; s, n; nummer; number; Romani gin numeral,
number, from Skt. gaṇa- multitude;
jìnna, gìnna, -(de), -t; LDj, Iv; v; räkna; count; jinna to trin! count to
three! jinna loverna honkar obahi to count money is bad luck; Iv jèna,
jìna; cf. jinn;
jiv; Etz; s, coll; säd, spec. havre; grain, esp. oats;
jiv; Etz; s, coll; snö; snow;
jiv; Iv; s, n; korn, særlig brukt om bygg; grainj esp. used of barley;
jìva, jìvvra, -(de), -t; LDj, Iv; v; snöa; snow; Iv jìba, jìbba, jìva; Romani
jib snow (noun); from Skt. hima- cold, frost, snow;
jíven, jìven, def sg. jìvanet, jìvet; LDj, Iv; s, n; snö; snow; Iv jib, jibb,
jiv, jev; cf. jìva;
jivenskebädder; Etz; s, pl; havreneker; oat sheaves;
jivreske-mósch, -en, -ar, -arna; LDj; s, r; snögubbe; snowman;
jomla; KIH, Iv; s; gud; God; Iv jómlia;
jomla; KIH; adj; helig; holy;
jòna, -t; LDj; s, n; brännvin; moonshine;
Jónkus; Iv; name; Johan; John;
jor, jår; Etz; s; lie; scythe;
jucklott; Etz; adj; ont, elakt; evil, mean;
júji, jùji, -n/-a; LDj, KIH; s, f; flicka (ej ännu kvinna); girl (not yet a
woman); KIH juja; cf. jujo;
jújo, jùjono, jùjolo, -t, -a; LDj; adj; ren; clean; jujoa plakter rena lakan,
tovva diros vashter savi dova honkar jujoloa! wash your hands so
179
they’re clean!; Romani šužo clear, clean, empty, from Skt. śucya- is
purified, burns;
jukkelpi; KIH; s; politi; police;
jukklope; KIH; s; politi, rådstue, rett; police station, town hall, court;
jùra, -(de), -t; LDj; v; se, kika, titta, glo; see, peek, look, stare; jura kaj
deja! look here, mother! so maskan nast jura pre tjirklon! the cat is
really staring at the bird!;
jùstring, -en, -ar, -arna; LDj; s, r; ring, fingerring; ring, ring on finger;
cf. gushtro;
júva, -(n), pl jùver, -(n)a; LDj, Iv, KIH; s, r; lus; louse; Iv ju lus, ogs.
generelt om insekt; louse, also of insect in general; KIH jua, juva:
Romani džuw louse, bug, from Skt. yūkā- louse;
júvano, -t, -a; LDj; adj; lusig; lousy, infested with lice;
juvar, juver; Etz; s, coll; löss; lice;
júvlia, -(n), pl júvlier, -na; LDj; s, f; kvinna, flicka; woman, girl;
Romani džuvli woman, from Skt yuvati- young woman;
jýkkli, júkkli, -n/-a, -er, -er(n)a; LDj; s, f; hynda; bitch; female dog; cf.
jykklo; Romani džukli dšúkli bitch, female dog;
jýkklo, júkklo, -n, -ar, -arna; LDj, KIH; s, m; hund (hanhund); (male)
dog; Romani džukel dog; from Skt. jukuṭa- dog;
K
ka, -(d)de, -tt; LDj, Rib; v; äta; eat; Romani xal eat, from Skt. khād- eat,
bite;
kàben-låddipa; Iv; s, m; stabbur, egl. mathus; store-house on pillars, lit.
food-house;
kàben-ry; Iv; s, m; bordkniv; table-knife;
kàare, -n, -, def pl kàarna; LDj; s, m; ätare; eater;
kabalo; KIH; adj; mettet; full (from eating);
kàben, -; kàbing, kàving, -en; LDj, Etz, KIH; s, r; mat; food; dejas
kaben ashar tjattjot lattjot mother’s food is really good; Etz kabin,
KIH kab, kabeln, kapjen; Romani xabe food;
kaben-kjuro; Rib; s; mat-kniv; table knife;
kabenske-díkklo, -n; LDj, Rib; s, r; matduk (bars som ett förkläde där
man lade mat när man var ute och tiggde); food cloth (worn as an
apron in which you put food when out begging);
kabenske-tàfflan, -et/-taffla, -, def pl -tàfflerna; LDj; s, n;
middagsbord; dinner table;
kabuset, kabbuset; Etz; s, def; ansiktet; face;
180
kacknir; KIH; s, pl; fjærfe; fugler (av alle slag); fowl; birds (of all
kinds); cf. kakkni;
kagsi; KIH; num; ni (9); nine;
kà-hak, -et, -, -ena; LDj; s, n; matställe, matservering; place that serves
food, cafeteria;
kaj, kej; LDj, KIH; adv; här, hit; here, over here; Romani kai here;
kak, kákel; Iv; s, m; onkel; uncle; Romani kak, from Hi. kākā uncle,
father;
kakk; subj; om; if; Jfr. pàlla;
kakkaráska, kàkkeraska, -(n), pl kakkarásker, -(n)a; LDj; s, r; skata,
stor fågel, örn, falk, rovfågel; magpie, big bird, eagle, falcon, bird of
prey; KIH patteráska; Romani kakaraška magpie, from Gr.
karakáxa;
kàkkaven uninfl; LDj, Iv; s; kittel, panna, hink; cauldron, pot, bucket; Iv
kakavé, kakáve, kàkkave kettle; coffee-pot; Romani kakavi
cauldron, from Gr. kakkabē;
kakken; KIH; s; axel; shoulder;
Kákken; Iv; name; Aksel; Axel;
kàkkla, -(de), -t; LDj; v; klippa; cut (with scissors); kakkla tji an mul
lillet! don’t cut the letter!;
kàkkli, -n/-a, -er, -er(n)a; LDj, Iv, KIH; s, r; sax; scissors; Iv kákli, KIH
kakni; Romani kat scissors, from Skt. karttrī-;
kákklo, -n/-t; LDj; s, r./n; smuts, skräp, avföring, skit; dirt, garbage,
excrements, shit; from Gm. kacken to dirt, take a shit;
kákklo, -t, -a; LDj; adj; smutsig; dirty;
kàkkni, -n/-a, -er, -er(n)a/-na; LDj; s, f; höna; hen; Romani khajni,
Sinte kaxni hen, chicken;
kakkni-gålipà; Rib; s; höne-gal; fowl crowing, fowl call;
kakkniske-khér, kàkkni-kher, -(e)n, -ar, -arna; LDj; s, r; hönshus; hen
house;
kakkniske-mój, kàkkni-moj, -en, -ar, -arna; LDj; s, r; hönsnäbb; hen’s
beak;
kakkniske-píro, kàkkni-piro, -n, -ar, -arna; LDj; s, r; hönsfot,
hönsben; hen’s foot, hen’s leg;
kákkno, -n, -ar,-arna; LDj; s, m; tupp; cock; rooster; cf. kakkni;
Kàkni-fåron; Iv; namn; Hønefoss, egl. høne-byen; Hønefoss, lit. the hen-
town;
kàkni-gavo; Iv; s, m; hane, egl. hønemann; cock, lit. hen-man;
kaks; Etz; num; två; two; from Månsing kaks, from Finnish kaksi;
181
kasht, -en; LDj, Rib, KIH; s, r; ved, träd; wood; firewood, tree; kava rukk
bliddrar fedig kasht this tree will make good firewood; Rib kasjt
kjepp, stokk; cane, log, KIH kas, kascht, kast, khast; Romani kašt
tree, wood, stem, stick, log; from Skt. kāṣṭha- piece of wood;
kàshta, -(de), -t; LDj; v; hosta; cough; kashta tji miro an lishto! don’t
cough in my face!; Romani xasal cough, from Skt. kās- cough;
kasing; Etz; s; ost; cheese;
kàsjtakjero; Iv; s, m; bydgevekter; parish beadle;
kàsjta-krajo; Iv; s, m; bygdevekter, egl. stokke-konge; parish beadle, lit.
cudgel king;
kásjtar; Iv; s, m; hoste; cough; cf. kashta;
kàsjteske-kjerar, kásjeske-kjerar; Iv; s, m; snekker, tømmermann, egl.
tre-arbeider; joiner, carpenter, lit. wood-worker;
kàsjtesse-dandrar; Iv; s, m; krybbebiter, egl. tre-biter; crib-biter, lit.
wood-biter;
kàsjt-ger; Iv; s, m; sag, egl. ved-sag; saw, lit. wood-saw;
kasjtlittra; Etz; s; vedskjul; woodshed;
kasjtpiro; Etz; s; träben; wooden leg;
kasjtvantra; Etz; s; vedskjul; woodshed;
kaskdivers; KIH; adv; middagen; noon;
kass, kach, -et; LDj, Iv, KIH; s, n; 1. hö, 2. halm; 1. hay, 2. straw; tjinna
kass dre kherarna! buy hay at the farms!; Iv kas, kass, kasj; KIH
kass; Romani khas hay, (uncommonly), from Skt. ghāsa- food,
pasture grass;
kàss-goning, -en, -ar, -arna; LDj; s, r; hösäck; hay sack;
kassplákta; Etz; s; hölakan, höskynke (skynke avsett att bära hö i); hay
sheet, hay cloth (clot for carrying hay in);
kassvasjt; Etz; s; hötapp (egl höhand); wisp of hay (lit. hay hand);
kaston; Etz; s; konung; king;
Kàstona-foro, Kralìlleske-foro uninfl; LDj, Etz; name; Stockholm
(kungliga staden); Stockholm (lit. the Royal City);
kastrílja, -n; LDj; s, r; kastrull; saucepan;
kastrínja, kàstrinja, kàstrinla, kàstringla, -(n), pl kastrínjer, -(n)a;
LDj, Etz, Iv, KIH; s, r; kista, dragkista, byrå, låda; chest, chest of
drawers, box; Etz kasjtrina, kasjtrínja; Iv kastrína, kàstrine; KIH
kastrïnna; from MLG kast (kass, kaste) container, receptable;
kàttja, -(de), -t; LDj, KIH; v; brinna, bränna; burn; kattja pre kava
puranoa hispan nanit te kamma burn this old house, (it’s) not worth
185
anything; KIH katja; Romani (Sinte) xačel burn, glow, from Gr.
kataskeuazo;
kàttjali, -t; LDj, Rib, Iv, KIH; s, n; brännvin, hembränt; schnaps,
moonshine; Rib kasjtjalì; Iv kakjalí, kákjali, kàkjali; KIH
kakjervil, katjali, katkjali;
kattler; Etz; s, pl; kort; cards;
kàva, kàvva; LDj, Rib; dem pron, pers pron; 1. (dem pron) den (här), det
(här), denne, denna, detta; de (här), dessa, 2. (pers pron, mindre
vanligt) han, honom, hon, henne, den, det; de, dem, 3. maken, samme;
1. (dem pron) this, this (man); these, 2. (pers pron, less common) he,
him, she, her, it, them, 3. match, the same (kind); Romani (a)kava this
(dem pron);
kávo; Iv; adj, s, m; fremmend; strange, stranger;
kåckepaskro; Etz; s; lögnare; liar;
kå̀ kkabaskro, kå̀ kkarbaskro, kåkkarbáskro, kå̀ kkibaskro; Iv; s, m;
løgnhals; fibster;
kå̀ kkaro; Iv; adj; løgnaktig, upålitelig; lying, unreliable;
kǻkkiba; Iv; s, m; løgn; lie;
kålo; KIH, Rib; S; bröst; breast;
kårrko; Rib; adj, s; hellig, hœytid (sœndag); holy, holiday (Sunday);
kåstis; KIH; s; kläder, kostym clothing, suit;
kåta, kåto; Etz; s; stuga, ställe; cottage, place;
kǻtro; Iv; pron; själv; self;
kå̀ var; Iv; s, pl; (små)penger; (small) coins;
kåven; Etz; s, def; kammaren; the chamber;
kä̀ nda, -(de), -t; LDj; v; plocka; pick; kända diro butt ninna muroar dre
vago dives? did you pick many berries the day before yesterday?;
kärjel; Etz; s; lymmel, illmaring; scoundrel, sly person;
kæve; KIH; s; snurre, tukthus; penitentiary;
kævmors; KIH; s; tukthuslem; someone admitted into a penitentiary;
kèria-dukken; Iv; s, m, def; kjønns-sjukdom; venereal disease;
kèria-gavon; Iv; s, m, def; fanden, egl. styggemannen; the deuce, lit. the
ugly man;
kèria-mosjn; Iv; s, m, def; fanden, egl. styggemannen; the deuce, lit. the
ugly man;
kèria-varo; Iv; s, m; havremjøl, egl. stygt, vondt mjøl; oatmeal, lit. ill-
looking, bad flour;
kéria, kérja, kírja; Iv, KIH; adj; stygg, vond, dårlig; ugly, ill, bad; KIH
kerria ondt, ille; bad, hostile, unpleasant;
186
klìssing, -en, -ar, -arna; LDj, Etz, Iv, KIH; s, r; 1. nyckel, lås, 2.
dørvrider; 1. key, lock, 2. door-handle; Etz klising, Iv klìsi, klìsin,
klìssing, klèssing also door-handle; KIH klising, klysing nøkkel,
dirk; key, passkey, picklock; klæssing; Romani klidi key, lock; from
Gr. kleidí;
klístos uninfl; LDj; s; kosack; cossack;
klìstra, -(de), -t; LDj; v; neka; deny;
klistro; Etz; s; polis; policeman;
klorus; KIH; s; kamm; comb; from Sw./Norw. klo claw;
klỳs-moj, -en, -ar, -arna; LDj; s, f; vulva; vulva;
klä̀ mma, -(n), pl klämmer, -(n)a; LDj, Iv; s, r; tång; pliers, tongs; Iv
klèmsa; maybe from Gm. Klam chain;
klämm; Etz; s, coll; mat; food;
klämma; Etz; v; äta; eat; from Rotw. klemmen eat;
knæ̀rke; Iv; s, f; musikkinstrument; musical instrument;
knarka; KIH; v; leka; play; probably onomatopoetic;
knarka, knærka; KIH; s; musik; music;
kne; Etz; v, s; 1. (v) cacare, smutsa, lorta (ner); defecate, foul, make
dirty, 2. (s) lort, smörja; dirt, grime;
knetra; KIH; s; kne; knee; from Sw. knä Norw. kne knee;
knotta, knottan; KIH; s; knut; knot;
kodd, -en, -ar, -arna; LDj; s, r; pung, testiklar, äv. i överförd bemärkelse
som smeknamn; scrotum, testicles, also as nickname; from Norw.
kodd testicles;
kokk, kòkkepa, -t; LDj, Rib, KIH; s, n; lögn; lie; KIH kokkar,
kokkeba, kåk, kåkk usanhet, løgnfalskhet; dishonesty, tendency to
lie; cf. kokka;
kòkka, -(de), -t; LDj, KIH; v; ljuga; lie; KIH kokka lure; lie, trick, fool;
Romani xoxavel lie, deny, from Skt. khakkh- laugh;
kòkkalo-tavring, -en, -ar, -arna; LDj; s, m; låtsas-resande, en som utger
sig för att vara resande utan att vara det; pretend-Traveller; one who
claims to be traveller without being it;
kokkano; KIH; adj; løgnaktig, usanferdig; prone to lying, dishonest;
kokkanolill; KIH; s; falskt pass; forged passport;
kòkkare, -n, -, def pl kòkkarna; LDj, Iv; s, m; lögnare; liar; Iv kå̀ kkar;
kókkaro; LDj, KIH; adv, pron; 1. (adv) ensam, 2. (pron) själv; 1. (adv)
alone, 2. (pron) by oneself, by myself; KIH kockaro; Romani korkořo
alone, from Skt. ekkala-;
192
kókko, -n, -s, -s; LDj; s, m; tupp; cock, rooster; from Gm. Gockel
rooster;
kòlleva, -n/-a, -(e)r, -rna/-(e)ra; LDj, Iv; s, r; 1. strumpa, 2. underbukser;
1. sock, 2. drawers; Iv kå̀ lliva (m), kå̀ lloar strømpe(r); stocking(s),
also (in my oldest informants) drawers; Romani (Sinte) kolo dress,
piece of clothing;
kómmoni uninfl; LDj; pron; något; something;
komula; KIH; adj; helig; holy;
konn uninfl; LDj; pron; vem; who; Romani kon who, from Skt. ka-;
kóper, kópra, kòpra uninfl; LDj; adj; billigt pris; cheap price; from
MLG kopen buy, kop buy, price;
koppina; KIH; s; kopp; cup; from Sw./No. kopp cup;
kòppra, -(de), -t; LDj; v; kosta; cost; cf. koper;
kóralo, -t, -a; LDj; adj; blind; blind; kamlepat ashar koralo love is blind;
Romani kořo blind, from Pers. kōr;
kórba, -t/-n, pl kórber/-s, -na/-s; LDj; s, n/r; korg; basket; Romani
(Sinte) korba basket, from Gm. Korb basket;
korbeske-mósch; LDj; s, m; korgmakare; basket-maker;
kóri, kóro, kòri, kòro, -n/-a, -er, -er(n)a; LDj; s, r; kruka, hink, spann;
jar, bucket; Romani khoro jar, cup, can, bottle, vat, bucket, from Skt.
ghaṭa- pot;
kórtja, kòrtja, kòrta, -(n), pl kòrter, -(n)a; LDj; s, r; torp, ställe;
crofters holding, cottage, homestead, place (where you live);
kòscha, kòsha, -(de), -t; LDj, Iv; v; svära; curse, swear (also with the
meaning to promise); diro fysher tji koscha! you may not swear!
koscha prét! swear on it! (promise!); Iv kå̀ rsa; Romani (a)kušel scold,
quarrel, from Skt. ākruś- cry out, scold;
kòschepa, -n, -r, -rna; LDj, Rib, Iv; s, r; förbannelse; curse; Iv kǻrsipa;
kòsta, -(de), -t; LDj; v; borsta; brush;
kòsting, -en, -ar, -arna; LDj; s, r; borste; brush;
kòtta, -n, -; LDj, Etz; s, r; stycke, bit; bit, piece; jekh kotta ninna mass a
piece of meat; Etz kåtto, kåttro; Romani kotor piece, bit, chunk, rag,
from Arm. kotor;
kóttjik, póttjik, -en, -ar, -arna; LDj, Etz; s, r; knapp; button; Etz
kåttlåck; Romani kočak button, from Arm. kočak button;
kova, kòva, -n; LDj, Iv, KIH; s, coll; 1. saker, varor, gods, 2. tøy; 1.
things, merchandise, goods, 2. cloth; Romani kova thing, merchandise,
goods, stuff, business, from kova dem pron;
193
kúro; Iv; adj; blind, ogs. (hos de yngre) svart; blind, also (with the
younger generation) black;
kùbba, -n, -; LDj, Etz; s, r; hatt; hat; Etz kúban;
kulma; KIH; num; tre (3); three;
kulters; Etz; adv; omkull; (fall) down, (fall) over;
kunja; KIH; s; alen; length measuring unit, ell;
kúrko, -n, -ar, -arna; LDj, Etz; s, r; söndag, helgdag; Sunday, holiday;
Romani kurko sunday, week, from Gr. kuriakḗ;
kurko-dìvus, kùrko-divus, -en, -ar, -arna; LDj, Rib; s, r; söndag,
helgdag, påskafton; Sunday, holiday, Easter Eve; Rib kårrko-divis;
kúrmin, -/ -a; LDj, Rib, Iv, KIH; s, r; gryn, korn; groats, peeled grain;
Rib kurrmi, Iv gurmíner (pl) gryn; peeled grain; KIH kurrming;
Romani kukin grain, stye, bullet, from Gr. kouk(k)í;
kùrmi-sâni, -n/-a; LDj; s, r; grynvälling; gruel made from groats;
kúro, -n, -ar, -arna; LDj; s, r; föl; foal;
kurom; KIH; s; båthus; boat house;
kurr, kur, -et; LDj; s, n; stryk; beating;
kùrra, kùra, -(de), -t; LDj, Iv, KIH; v; slå; beat, strike, fight; Iv kòrra,
kå̀ rra, KIH kura piske, slå, gi stryk, pryle; lash, strike, beat up, flog;
kuras uforlikes; fight, disagree; Romani kurel beat, fight, from Skt.
kuṭṭaya- crush, grind;
kùrrare, kùrare -n, -, def pl kùrrarna; LDj; s, m; slagskämpe; fighter;
kùrrepa, kùrepa, -t, -(n), -na; LDj, Etz, Rib, Iv; s, n; slagsmål; (free)
fight, brawl; Etz kuropa; Rib kurripà; Iv kórripa, kúrripa; KIH
kuriba pryl, hogg; beating, stab, punch;
kurre-prásko, kurre-páskro, kùrre-paskro -n, -ar, -arna; LDj, Etz,
Rib, KIH; s, r; slagskämpe, boxare; fighter, boxer; KIH korrabaskro,
Etz kuropaskro, Rib kurra-baskro;
kùrr-mängare, kùr-mengare, -n, -, def pl -mengarna; LDj; s, m;
boxare; boxer;
kùrrning, kùrning, -en, -ar, -arna; LDj, KIH; s, r; stryk, slagsmål;
beating, brawl; KIH kurning;
kusch, kush, -t, -a; LDj, Iv; adj; 1. dyr, 2. dyr (Norm.); 1. expensive 2.
dear; kusch kava leddikan asha! this bag is so expensive! dova
kalsingerna asha kuscha, tjinna tji dova those shoes were expensive,
don’t buy them; Iv kusj, kúsjo; Romani kuč expensive, precious, rare;
kùsha, -(de), -t; LDj, KIH; v; flå; skin, flay; Romani kuš skin, flay, peel,
pluck, drag;
195
kústno, -a -t; LDj; adj; dyr; expensive; tjakket honka kustno the wares
were expensive;
kutta; KIH; num; seks (6); six;
kútti,-t, -a; LDj, KIH; adj; liten (om icke-levande varelser); small (about
inanimate objects); kutti drom small road; KIH kuti litt, mindre; little,
less, smaller; Romani (Sinte) kuti little, some, low, short;
Kùtti-them, -en; LDj; s, r; Småland; Småland (Smolandia, province);
kvanna; Etz; s; kvarn; mill;
L
Lái; Iv; namn; Nikolai; Nicholas;
labbelàlla; Rib, Iv; s; myssmör, prim; whey-butter, whey; Iv labelàlla,
babelàlla;
Lábben; Iv; name; Harald; Harold;
lackekurjis; Etz; s; arsenik; arsenic;
lacksint; Etz; adj; argsint; irascible, ill-tempered;
lacksinthet; Etz; s; argsinthet; irascibleness, ill-temperedness;
làffja, làffa, -(n), pl làffer, -(n)a; LDj; s, n; lada; barn; probably from a
form of Sw. lada barn, Old Sw. laþa, the fricative is kept only in
Dalecarlian dialects;
laggra; Etz; v; laga; mend; from Swedish laga mend;
laj uninfl; LDj; s; in expr. kera laj avri göra narr av; make a fool of;
ridicule; kera tji laj attjer puranot manusch don’t make fun of old
people; Romani ladž shame, shamefacedness, dishonour,
contumeliousness, from Skt. lajjā-;
làja, -(de), -t; pass. ladjas, lajvas; LDj, Etz; v; skämma ut, skämmas;
embarrass, be embarrassed; so mander lajas I’m so embarrassed, sosti
laja vri vorsnos? why embarrass us like that?; Romani ladžal be
ashamed, from Skt. lajj-;
lájano, -t, -a; LDj; adj; skamsen; embarrassing;
lajavrí, lájverdi, làjverdi, -t, -a; LDj; adj; skamsen, skamlig; ashamed,
shameful;
lákjipa; Iv; s, m; funn; find;
làkjo-kjinnipa, lákjo-kjinnipa; Iv; (used as an) adj; billig, egl. godt-
kjøp; cheap, lit. good purchase;
làkjo-varo, lákjo-varo; Iv; s, m; hvetemel, egl. god-mel; wheat-flour, lit.
good flour;
196
lakk, -t, -a; LDj, KIH; adj; ond, arg, elak; evil, angry, mean; sosti ashar
diro lakk? why are you angry?; KIH lakk, lak ille, dårlig, usell;
unhealthy, bad, wretched;
làkka; Iv; v; lodde (metall); solder;
lakkedùkk; Rib; s; kjönnssyke (egl. skamsyke); veneral disease patients
(lit. shame disease patients);
lakkedùkkipà; Rib; s; kjönnssykdom; veneral disease;
lákko-kher, làu-kher, -(e)n, -ar, -arna; LDj, Etz; s, n; ladugård; barn;
Etz la-ker;
lákkravis, lákkvaris; Iv; s, m; bly; lead;
lakoaskus; Etz; s, coll; bly; lead;
lall, -en, -ar, -arna; LDj, Iv; s, m; 1. finne, 2. same, lapp; 1. Finn, 2.
Sami, Lapp; boddra lallen doj? bor finnen där?;
lallalò; Rib; (snakker) finsk, lappisk; (speaks) Finnish, Lappish;
lallarốshka; LDj; s, f; finska; Finnish woman; Romani lalero silent;
lállaro, -n, -ar, -arna; LDj; s, m; finne; Finn; dova mosch honkar lallaro
that man is a Finn; Romani lalořo mute, dumb, from Pkt. lalla-
stuttering;
lallaróska; Etz; s; finska, finsk kvinna; Finnish woman;
Lállaro-themm, Lállaro-them uninfl; LDj, Iv; name; Finland äv.
Finnmarken; Finland, also Finnmark; Iv Làllaro-temmen, Làlla-
temmen, Làllar-temmen, Làllerske-temmen, Làlleske-temmen;
lallo; Rib; s; finne, lapp; Finn, Laplander;
lángalo, lánglo, -t, -a; LDj, Etz; adj; halt, långsam, ledsam; lame,
limping, slow, sad; devel savi miro grej honkar langalo! heavens my
horse is lame!;
làngla, -(de), -t; LDj, Etz; v; halta; limp; Etz langa; Romani langal to
limp, halt, from Skt. laṅg- to limp, halt;
Langstokeren; Etz; namn; Långholmen; Långholmen;
lángstro, -t, -a; LDj; adj; lång; long (also of distance); Romani (Sinte)
lang, lengsto long, from Gm. lang long;
lant, -en, -er, -er(n)a; LDj; s, r; 1. kortlek, 2. papper, handlingar; 1. deck
of cards, 2. papers, legal documents;
lanter; Etz; s; betyg, tidning; certificate, report, newspaper;
làttja, -(de), -t; LDj, Iv; v; hitta; find; lattja diro klisingen? did you find
the keys? ehe mander lattjade klisningarna kaj! yes, I found the keys
here!; Iv làkja; Romani (Sinte) hačel find, keep, pick up;
láttjo àvridikk uninfl; LDj; s; expr. bra utsikt; expr. nice view;
lattjo bèlven, lattjo bèlving; LDj; interj; god kväll; good evening;
197
lattjo dìves; LDj; interj; god dag; hello (lit. good day);
lattjo rátti, lattjo ráttia; LDj; interj; god natt; good night;
lattjo tèijsha; LDj; interj; god morgon; good morning;
lattjo tjávo; LDj; uttr; bra kille; nice guy, good guy;
láttjo, láscho, lácho, -t, -a; LDj, Iv; adj; 1. god, fin, bra, 2. snill;
dugende; 1. good, nice, fine, 2. good-natured, sufficient; Iv lákjo,
látjo; Romani lačho good, nice, gracious, kind, capable, friendly,
cheerful, from Skt. lakṣita- marked;
Laùka; Iv; namn; Laura; Laura;
làu-kher; lákko-kher;
Laúkus; Iv; namn; Laurits; Lawrence;
laúso; Iv; s, m; lite hus, stue; small house, cottage;
lav, -et, -, -ena; LDj; s, n; ord; word; mander kammar bistrat lavet! I
have forgotten that word! dolle kammar diro miro lav pre! you have
my word on that!; Romani lafi word, speech, names, from Serbcr.;
lavra; Etz; v; ro; row;
lavre; Rib; s; åre; oar;
làvvra, -(de), -t; LDj, Rib; v; ro (en båt); row (a boat);
lå̀ dda; Iv; v; losjere, bo; lodge, live;
lǻddipa; Iv; s, m; hus; ogs. losji; house; also lodging;
låddipà-penndri; Rib; s; losji-hus; lodging house;
Lå̀ do-fåron; Iv; name; Røros; Røros;
låkki; Rib; adj; ful, lur, innmari, opplagt; sly, cunning, difficult,
mischievous, disposed, obvious;
lǻkki; Iv; s, f; barsel; confinement (childbed);
Lå̀ lo-fåron; Iv; namn; Røros, egl. Rødbyen; Røros, lit. the red town;
lånfara; Etz; v; låna; borrow;
långfaro; Etz; adj; lång; long;
långgast; Etz; s, coll; havre; oats;
lǻngsto, lángsto; Iv; adj; lang, ogs. høg; long, also high;
lå̀ rra; Iv; v; røve, plyndre; rob, plunder;
lå̀ vra; Iv; adj; forlovet; engaged to be married;
låvrepa; Etz; s; löfte; promise;
läckar; Etz; s, pl; gnetter; nits (louse egg);
längtfara; Etz; v; längta; long (for);
lättra; Etz; s; säng; bed;
le, -dde, -tt; LDj; v; 1. ta, ta på sig, 2. gripa, 3. få; 1. take, put on, 2. arrest
3. get; 1. Romani lel take, from Skt. labhate seize;
le káj, lella káj; LDj; uttr; ta här; take (from) here;
198
léddik, léaddik, lä́ ddik, -an; LDj; s, r; låda; box; from MLG lade box,
chest;
léddika, léaddika, lä́ ddika, -(n), pl léddiker, -(n)a; LDj, Etz; s, r; väska,
resväska; bag, luggage; Etz låddika;
lèdra, lètra, lædra; Iv; v; lære; learn; from Sw. lära Norw. lære learn;
lédra, létra, lædra, lædran; Iv; s, m; lærdom; learning;
lei; Iv; s; narr; kjera lei gjøre narr, drive gjøn; fool; in the phrase kjera lei
make fun of, pulling someone’s leg;
leìa; Iv; v; 1. helbrede, kurere, 2. narre, bedrage; 1. heal, cure, 2. dupe,
defraud; cf. laja;
leianò; Rib, Iv; adj; skamfull, undselig; ashamed, embarrassed;
leìar; Iv; s, m; bedrager; impostor;
leíipa; Iv; s, m; bedrageri; juks; fraud; cheating;
leípa; Iv; s, m; brød; ogs. lefse; (loaf of) bread, also esp. of (flat)
bannock;
lekfara; Etz; v; leka; play;
lekk; Iv; s, m; flass i håret; dandruff;
lékkan; Iv; s, m; ledd (i kroppen); joint (in the body);
léngro; LDj; pron; de, deras, dem; they, theirs, them; rakkar diro lengros
rakkrepa? do you speak their language? dikka pre lengro look at
them; Romani lengo poss pron 3pl;
lesht uninfl; LDj; adj/adv; sist; last; Romani lešto last, from Gm. letzt;
léshti, -n, -; LDj; s, r; slida (på kniv); sheath (for knife);
léster, léshter; LDj, Etz; pron; honom; him; Etz lister; Romani lesko
poss pron 3sg m;
lésti, lèsting; Iv; s, m; knivskaft; knife-haft;
létra, lítran; Iv; s, m; lær; leather;
lètta, léttan; Iv; s, m; led(d); link;
li; LDj; pron; hon; she; Romani li pron 3sg f;
lìbbria, lìbbri, lìbbra, -n, pl lìbbrier, -er(n)a; LDj, Etz; s, r; plånbok,
bok; wallet, book; Etz libri, libria, libra; Romani (Sinte) libro book,
from Romance, cf. It. libbra;
líbri, lébri; Iv; s, f; 1. bok 2. lommebok, tegnebok; 1. book, 2. pocket-
book, wallet; cf. libbria;
lìla; Iv; s, m; tikrone-seddel; ten-krone bill;
lìlje; Iv; s, f; vise, sang; ditty, tune, song;
lill, -et, -er, -erna; LDj, Etz; s, n; brev, betyg, sedel, handlingar av olika
slag; letter, certificate, report, documents of different kinds; Romani
lil paper, letter, document, book, from Skt. likhita, to likh- write;
199
lòkko, -n, -ar, -arna; LDj; s, n; polis, länsman, kronofogde; police, head
of the county constabulary, head of enforcement district; lokkon
honkar lakk pre tjoron the policeman is angry at the thief;
lòkko-kher, -(e)n, -ar, -arna; LDj; s, r; polisstation, länsmansgård;
police station, estate of the head of the county constabulary;
lốllo, lólo, -t, -a; LDj, Iv; adj; röd; red; Iv lǻllo, lǻlo, lǻno; Romani lolo
red, from Skt. lohita-;
lốllodji, pl -er; LDj; s; blomma; flower;
lóndrano, lòndrano, lóndro, -t, -a; LDj, Iv; adj; salt; salted, salty; londri
sellvani salt herring; Iv lå̀ ndro;
lonn, lond, -et; s, n; salt; salt; Romani lon salt, from Skt. lavana-;
lònna, lòndra, -(de) -t; LDj, Etz; v; salta; salt; sprinkle with salt; Etz
lånda;
lósto, -n, -s, -s; LDj; s, r; kätte, svinstia; pen, pigpen; pigsty; kaj dikkas
vri tjakke jekh losto it looks like a pigsty in here;
lovalejt; Etz; s; luffare; hobo;
lốva, -; LDj; s; peng, slant; coin; kammar diro jekh lova to nukkon? do
you have a coin for the child?; Romani love money, from Skt loha-
metal, copper;
lốver, lốve, lốvier, lốviar, -na; LDj, Rib; s, pl; pengar; money; sikkra tji
loviarna! don’t show your money! butt ninna lover a lot of money;
lovi; Romani lovo coin, (in pl): money;
lóverske-ponta, lòverske-ponta; Iv; s, m; pengepung; purse;
lôveske-kárto, -t; lôveske-kártli, -t/-a; lôve-kártli, -t/-a; lôve-kárto, -t;
lôviske-kárto, -t; lôviske-kártli, -t/-a; lôvi-kártli, -t/-a; LDj; s, n/r;
bankomatkort; ATM card;
lôveske-khér, lồvi-kher, -en; LDj; s, r; bank; bank;
lôveske-líll, -et, -er, -erna; LDj; s, r; räkning;
lôveske-prím, -, -s, -s; LDj; s; pengapung, börs; money pouch, purse;
lovie-libbri; Rib; s; pengebok; wallet; Iv lòvieske-libri;
lovien; Etz; s, def; slanten, pengen; the coin;
lòvvra, -(de), -t; LDj, Etz; v; lova; promise;
lúbbni-manish, -et; LDj; s, n; horaktiga människor, horfolk; whore-like
people, lit. whore-people;
lubbnipà; Rib; s; horeri; whoring;
lubniparo; Etz; s; man, som är begiven på kvinnor; man who is (a little
too) keen on women;
201
M
ma, mo uninfl; LDj; negpart; inte!; not!; Romani ma (negpart) not
(before imperative);
mackepa; Etz; s; smörjning (emot eng. sjukan); anointing (against
rickets);
màgra, màggra, -(de), -t; LDj; v; förstöra, bryta, ha sönder; destroy,
break, cause to break; cf. pagra;
maj, -en; Etz; s; kvinna; woman;
mákhi, -n, -er, -erna; LDj; s, r; fluga; fly; devel, lengro makhi! heavens,
these flies!; Romani makh fly, from Skt. makṣikā-;
màkja-ral; Iv; s, m; fiskekrok; fish-hook;
màkjo-ranja, màkjo-rela; Iv; s, m; fiskestang; fishing rod;
màkjoske-bero; Iv; s, m; fiskerbåt; fishing boat;
màkjo-tav; Iv; s, m; fiskesnøre; fishing line;
makka; Rib; s; smör; butter;
màkka, màkkla, -(de), -t; LDj; v; smörja; rub in (with oil); Romani
makhel to smear, grease, from Skt. mrakṣ- smear;
makkipà; Rib; s; smurning; grease, ski wax;
màkkling, -en, -ar, -arna; LDj; s, r; tavla; painting; cf. makka;
202
mèngra, mènga, -(de), -t; LDj; v; arbeta; work; mengra nani an mul
tjavo! don’t work yourself to death, boy!; from Rotw. Meng tinker;
mèngrare, mä̀ ngare, -n, -, def pl mèngarna; LDj; s, m; arbetare;
worker;
mèngrar-manuch, mä̀ ngar-manish, -et; LDj; s, n; arbetare, eg.
arbetsfolk; workers (lit. working people);
mèngrepa, mèngepa, -t, -(n), -na; LDj, Etz; s, n; arbete; job;
mèra, -(de), -t; LDj, Etz, Iv; v; 1. slakta, 2. drepe; 1. butcher, 2. kill;
Romani marel beat, kill, from Skt. māraya-;
mèrare, mä̀ rarle, -n, -, def pl merarna; LDj, Etz; s, m; slaktare;
butcher; Etz märare;
mèrepa, mèrrepa, mä̀ repa, -n; LDj; s, r; slakt; slaughter; cf. mera;
mererí, märerí, -(e)t, -er, -er(n)a; LDj; s, n; slakthus, slakteributik;
butcher’s;
mèrja, -(de), -t; LDj; v; ha samlag; have intercourse;
mès-kil; Iv; s, n; mys(e)smør; whey butter;
mía, mìlja uninfl; LDj, Rib, Iv; s; mil; Swedish mile (10 km); honkar
durit to manders kher, desch-u-trin milja it’s a long way home to me,
13 miles (130 km); Rib mian; Iv mìja, míljan; Romani mija
thousand, mile, from Gr. mília mile;
miák, -t, -a; LDj, Iv; adj; 1. ond, arg, elak, 2. vond, smertefull; 1. evil,
angry, mean, 2. bad, painful; honka tji miak, honka malano! don’t be
so mean, be nice!; Iv míak, míjek; Romani midžax evil, bad, wrong,
mean, form Skt. mithyā invertedly, wrongly;
middacken; Etz; s, def; middagen; the dinner;
miepa, miepar; Etz, Iv; s; 1. otur, olycka, ont, 2. noe vondt, leitt; 1. bad
luck, misfortune, harm, 2. something bad, awkward; Iv míjipa (m)
noe vondt, leitt; something bad, awkward; cf. miak;
mikkolì; Rib; s; symaskin; sewing machine;
mìldra; Iv; v; dele; divide;
mìnka, -n, pl mìnker, -na; LDj; s, r; klocka, armklocka; clock, watch;
miraskiron; Etz; s; morgon, dager; morning, dawn;
míro; LDj, Etz; poss/pers pron; min, mig, jag; mine, me, I; Romani miro,
pron 1sg;
míros; LDj; poss pron; min, mitt, mina; my, mine; Iv míros, mìros,
méros, mèros;
mirum; Etz; pers pron; jag, mig; I, me;
mislo, misnoss; Etz; pers pron; jag, mig, min; I, me, mine;
207
místjo, mýshto; LDj; interj, adj; 1. okej, javisst, korrekt 2. klok, slug,
förståndig; 1. okay, sure, correct, 2. wise, cunning, sensible; Romani
mišto good, usable, useful, appropriate, from Skt. miṣṭa- sweet;
mjöltravare; Etz; s; föraktfull benämning på landstrykare av annat blod
och äv. fattiga stamfränder, som saknade häst och vagn el. bil och gick
med dragkärra el. påse i byarna; contemptious name for vagabonds of
other blood and poor travellers without a horse and carriage or car,
who walked the communities with a pulled cart or a bag;
mjúkra; Iv; adj; mjuk; limber, soft;
moj, -en, -ar, -arna; LDj, Etz, KIH; s, r; mun; mouth; mander kammar
dukk an mojen my mouth hurts, penta mojen! shut your mouth!;
Romani mui mouth, face, from Skt. mukha- mouth, face;
mokka; Rib; v; låne; borrow;
moktel; KIH, Rib, Iv; s; tin, box; boks, dåse, eske; tin, box; Rib mokti;
Iv mòktel, mǻkti, må̀ kting;
mòl-boris, -et -ar -arna; LDj; s, n; hov; hoof;
mólder, mòlder, defsg móldret; LDj; s, n; tenn; tin; cf. molina;
moldring; Etz; s; bly, tenn; lead, tin;
molína, molìna, -(de), -t; LDj; v; förtenna; tin; Romani molivi tin, lead,
from Gr. molúbi;
molinare; Etz; s; förtennare; tinner;
moll, -en; LDj; s, r; vin; wine; Romani mol wine, form Skt. madhu-
sweet;
mòlla, -(de), -t; LDj; v; kosta, vara värd; cost, be worth; so pattjar diro
lengros minka molla? how much do you think their clock/watch is
worth? Romani mol (be) worth, from Skt. maulya- being at the root,
price;
mòllepa, -t, -(n), -na; LDj, Iv; s, n; pris; price; Iv mǻllipa;
molvấris, molvaríst, mollivaríst, -en, -er, -er(n)a; LDj; s, m;
förtennare; tinner; cf. molina;
molvaríssa, molvariséra, -(de), -t; LDj, Iv; v; förtenna; tin; miro
dejeske-dad molvarissa butt my grandfather tinned often; Iv
malvarísa;
molvína, -t; LDj, Etz; s, n; tenn; tin; Etz mulvina, målvina;
mómali, -t, -(n), -na; LDj; s, n; ljus, lyse; light, light (on bike or car);
mómmali, mámmoli, múmmali, -a, -er, -en; LDj, Iv; s, n; 1.
stearinljus, lampa, 2. talglys, vokslys 3. fyrstikk; 1. candle, lamp, 2.
tallow-candle, wax-candle, 3. (safety) match; Romani mom wax,
208
candle wax, (new, but uncommon:) candle; momeli candle, light, from
Arm. momelēn of wax;
mòmmali-pani, -t; LDj; s, n; lampvätska, fotogen, bensin; lamp oil,
kerosene, petrol;
móntis, mòntis, -en, -ar, -arna; LDj; s, r; måndag, månad, menstruation;
Monday, month, menstruation; an dives honkar montis it is Monday
today, kammar diro montis? are you menstruating?; from Gm. Montag
Monday;
mórchti, -n; LDj; s, r; hud, skinn; hide, skin; Romani morćhi leather,
skin, fur, bantling, from Arm. morth;
morføy; KIH, Etz, Iv; s; morgon; morning; Etz mårfåjin, Iv må̀ rfei,
må̀ rføy, må̀ rføyr (tidlig) morgen; (early) morning;
mórshta, mòshta, mósta, mòrsta, mórsta, múshta, mùshta, músta, -t;
LDj, Etz, Etz, Rib; s, n; kaffe; coffee; bescha pre morshta to ghana
karna dova avar put some coffee on for the people when they come;
KIH monschta, monsta, Etz måsjta, måsta Rib mosjta; from Fi.
musta black;
mòrshta-beda, -bedda, mùsta-bädda, -(n), pl -bèder, -(n)a; LDj, Etz; s,
r; kaffekopp; coffee cup; Etz mosjtabädda, musjtabädda,
måsjtabädda;
mòrshta-pannika, -a(n), -er, -er(n)a; LDj, Etz; s, r; kaffepanna;
coffeepot; Etz måsjtapannelika;
mosch, much, mush, mosh, moch, -en, -ar, -arna; LDj, Rib, Iv; s, m; 1.
man, karl, 2. gubbe, ungkar (enkemann); 1. man, fellow, 2. old man,
bachelor (widower); Iv mors, moss, mosj; Romani murš man, fellow;
mosjeske-håfsa; Iv; s, m; underbukse (for menn); drawers (for men);
mosjn-kåkkaro; Iv; s, m; vaktmester; forstander, sjef, egl. mannen sjøl;
caretaker; warden, manager, lit. the man himself;
mosjta-paggra; Rib; kaffe-brekker; coffee mill;
mosjta-rampa; Rib; s; kaffe-grut; coffee grounds;
mòskro, -n, -r, -na; LDj, Etz, Iv; s, m; 1. polis, 2. länsman, 3.
landsfiskal; 1. policeman, 2. bailiff, head of the county constabulary,
3. district police superintendent (and public prosecutor); Romani
moskêro mayor, policeman, constable, (uncommonly) priest;
mòskro-voddro, -n, -s, -s; LDj; s, r; polisbil; police car;
mossa, mussa; Etz; v; kyssa; kiss; cf. moj;
mòsta-målga, mòsjta-målga, mòsta-måggi, mòsjta-måggi; Iv; s, m;
kaffekvern; coffee-grinder;
mòstula; LDj; v; måste; must, have to; from Sw. måste have to;
209
motjíll, matjíll; LDj, Etz; interj; låt bli! var tyst!; leave that alone!
(stop!), be quiet!; Etz ma tjill;
motjílla, motjílla; LDj; interj; tyst! ta det lugnt!; quiet!, take it easy!;
móttjo, -n; mòffti, -a, -er, -er(n)a; LDj, Etz; s, r; ask, dosa; box; Etz
mufti, måfti, måkti;
möligan; Etz; s; kvarn; mill;
mö́ rkli, màrkli; LDj; s, pl; kakor, småkakor, skorpor; cookies, rusks;
markli ta morshta ashar lattjot cookies and coffee are good;
mötfara; Etz; v; möta; meet;
múkhalo, múkkalo, -t, -a; LDj; adj, s; fri, frihet; free, freedom; lattjot te
diro honkar mukhalo an jiben! great that you have a free life!; cf.
mukka;
mukk uninfl; LDj; adj; fri; free; cf. mukka
mùkka, -(de), -t; LDj, Iv; v; 1. bli fri, 2. släppa, 3. sluta, 4. slippa, 5. låne
(til); 1. become free, 2. let go, release, 3. stop, 4. escape, not need (to),
be spared (from), 5. lend; Romani mukel set free, free someone, let
(go), leave, from Skt. muc- release;
mùkkepa, -n; LDj; s, r; frihet; freedom; pre dromen honkar dolle
mukkepa there is freedom on the road; cf. mukka;
mul; Etz, Rib; adv; 1. i uttr. i mul ihjäl, 2. död; 1. in expr. i mul to death,
2. dead; cf. mulo;
mulấni, -n, -, -na; LDj; s, r; spöke; ghost; ashar diro trach gla mulani?
are you scared of ghosts?
mùla, -(de), -t; LDj; v; 1. dö, 2. döda, förstöra; 1. die, 2. kill, destroy; 1.
mengrar tji savo butt diro mular! don’t work so much, you’ll die!; 2.
mula tji dova tikknoa kirorna, dova honkar mala! don’t kill the small
ants, they’re nice!; cf. mulo;
mùlepa, -t; LDj, Etz, Rib; s, n; 1. mord, 2. döden; 1. murder, 2. death; 1.
an vago dives honka jekh mulepa an foron there was a murder in town
yesterday; 2. rakkra tji palla mulepa don’t talk about death; Etz
mulopa, Rib mulipà; cf. mulo;
mulipà-gål; Rib; s; døds-skrik; death cry;
múlo, -t, -a; LDj, KIH; adj; död; dead; KIH mulan; Romani mulo dead
person, ghost, from Skt. mṛta- dead;
múlo-kher, muloske-khér, -(e)n, -ar, -arna; LDj; s, r; kyrkogård;
cemetary, burial ground, churchyard;
mùltra, -(de), -t; LDj; v; växla; change; cf. molla;
mulvinare, målvinare; Etz; s; förtennare; tinner;
210
N
nā̀ cha, nā̀ sha, -(de), -t; LDj; v; 1. springa, 2. fly, rymma; 1. run, 2.
escape, run away; Romani našel run, hurry, escape, run away, from
Skt. naś-ya- run away;
nā̀ chare, nā̀ share, -n, -, def pl nā̀ scharna; LDj, Iv; s, r; rymmare;
runaway, fugitive; Iv nàsjar;
nā́ chen, nā́ shen uninfl; LDj; s, def; i uttr. pre nachen på rymmen;in
expr.. pre nachen on the run; lo asha pre nachen helko tatto-tia he
was on the run all summer;
nấni, nấnit; LDj; adv; inte ingenting; not, nothing; mander janar nanit
pala dova I don’t know anything about it, ja nani avri! don’t go out!;
Romani nane is not, no;
naben; Rib; interj; nei; no;
211
the people are poor, they have no car; Romani nasvalo, nasul poor,
miserable, meager; Iv nàrvalo, nàrvano;
nàschta, nàshta, nàchta, nàsta, -(de), -t; LDj, Iv; v, aux; 1. (v) orka,
klara, 2. (aux) ska, kan; 1. (v) muster, manage, 2. (auxiliary) will, can;
Iv nàsjta, nàsjla;
nasja; Etz; v; springa, skynda, rymma; run, hurry, escape; cf. nacha;
nasjapri; Rib; uttr; gå løs på; go for (attack);
nasjen; Etz; s; i uttr. pre nasjen på flykt, på rymmarstråt; in expr. pre
nasjen on the run; cf. nacha;
nasjipan; Rib; s, def; flukten; the escape, the getaway;
nasjta; Etz; v; hjälpa; help;
nàsjta; Iv; v; måtte; have to, must;
násvalo, nàsvalo; Iv; adj; sjuk; sick, ill; cf. narvalo;
nater, pl natar; Etz; s; släkting; relative;
nàti; Iv; adj; gjerrig, knipen; greedy, stingy;
nav, -et, -, -ena; LDj; s, n; namn; name; Romani nav name, from Skt.
nāman- name;
navlo; KIH; adj; oskyldig, naiv, godtrogen; innocent, naive; Romani
(Sinte) narvalo, narbalo foolish, stupid, from Gm. Narr fool;
nåntis; Etz; pron; någon; somebody, anybody;
nåsjlo, nåsjalo; Etz, Rib; adj; 1. dålig, 2. beskjeden, nedtrykt, sørgmodig;
1. bad, 2. unassuming, oppressed, melancholy; cf. narvalo;
nå̀ sjalo, nǻsjalo; Iv; adj; ille til mote, lei (for); sad, depressed, sorry for
(something); cf. narvalo;
nägglo; Etz; s; igelkott; hedgehog;
närsto; Etz; adv; nära; near;
nèvo-rub; Iv; s, n, m; nysølv; German silver, nickel silver;
nèvo-tudd; Iv; s, f; nysilt mjølk, egl. nymjølk; unskimmed milk, lit. new-
milk;
négus; Iv; s, m; negl; nail (on the body); cf. naj;
neita; KIH, Iv; v; gifta sig; marry;
néjta, níta, nèjta, nèjtja, nä̀ jtja, -(n), pl nèjter, -(n)a; LDj; s, r; smula,
bit; crumb, bit; dova dokka tji mander jekh nejta gla mengrepat to
mander they didn’t give me so much as crumb for my work; nejtan
the garden plot;
nèkkra, nä̀ kkra -(de), -t; LDj; v; neka; deny; from Sw. neka deny;
nèrride, nèrrider, nä̀ rrider; LDj; adv; nära, vid, närmare; close, by,
closer;
213
nérvalo, -t, -a; LDj; adj; nervsjuk, nervös; neurotic, nervous; cf. narvalo,
also influenced by Sw. nervsjuk neurotic;
névo, névro, -t, -a; LDj, Rib, Iv; adj; 1. ny, 2. fersk; 1. new, 2. fresh;
tjinna diro dova nevoa voddro? did you buy the new car? lattjot nevot
basht! happy New Year!; Romani nevo new, from Skt. nava- new;
nèvo-basht, -et, -, -ena; LDj, Iv; s, n; nyår; New Year; Iv nèvo-bærsj;
niga; Etz; adv; nära; near, close to;
níi; LDj; adv; nu; now; cf. ninna;
níjal, nílja, -en, -er -erna; LDj; s, r; sommar; summer; Romani milaj
summer, from Skt. nidāgha- heat;
níkli, níklia, níklos; LDj; adv; borta, ner, nere; off, away, down; likely
from Romani nikjovel to go out, from Skt. *niṣkal- come out;
nìkli-besja; Iv; v; bortsette (særlig barn på en gård); put out to lodge and
board (esp. children on a farm);
nìkli-leia; Iv; adj (pst ptc); bortskjemt; indulged, spoiled;
nìnna; LDj, Etz, Rib, Iv; prep, adv, konj; 1. (prep, adv) med, 2. (conj)
men, 3. (adv) hit, här, 4. (adv) nu, 5. (prep, adv) till, 6. da, 7. straks; 1.
(prep, adv) with, 2. (conj) but 3. (adv) here, 4. (adv) now, 5. (prep,
adv) to, 6. then, 7. soon; 1. tjingra ninna tjuro! cut with the knife!, 2.
mander ster andre ninna miro phral ster avri ta biddrar pre mander
I’m standing inside, but my brother is outside waiting for me; Romani
(Sinte) nina also; na now, well, from Gr. nun now;
nìtja, nìta, nèjta, -a(n), pl nìtjer, -(n)a; LDj, Etz; s, r; 1. fält, åker, 2.
mark, 3. äng; 1. field, tilled field, 2. grounds 3. meadow; Etz nita,
nitan;
nòbba, -(de), -t; LDj, Etz; v; neka; deny; Etz noba; from Rotw. nobis
nothing;
Nor-temmen; Iv; name; Nordland; Nordland;
nøkka; KIH, Rib; ta; take;
nubli; KIH; s; hora, prostituerad; whore, prostitute; cf. lubbni;
núkko, -n, -ar, -arna; LDj, Etz; s, r; barn, unge; child, kid; nukkon golar
gla li kammar tji tudd the child is screaming because she’s not getting
any milk; Etz nycko; from Fi. nuke doll;
nukkoske-kàben, -; LDj; s, r; barnmat; baby food;
nùtta, nùttja, -(n), pl nùtter, -(n)a; LDj, KIH; s, r; tröja, kofta; sweater,
cardigan; from Fi. nuttu sweater, cardigan;
nutters, nuttis; Etz; adv; nu; now; from Sw. nu now;
O
214
P
pabb, -et, -, -ena; LDj, Etz; s, n; äpple; apple; Etz pl pabbar; Romani
phabaj apple, from Skt. phala- fruit;
pabbe; Rib, Iv; s; potet; potato; Iv pabb, babb; cf. pabb;
pabbeske-mö́ rkli, -n; LDj; s, r; äpplekaka; apple cake;
pàcha; LDj; adv; bredvid; beside; cf. paschi;
pàcha, pàscha, -(de), -t; LDj; v; lägga, ligga, sätta, hänga; lay, lie, put,
hang; Romani pašljol lie, from paš;
pagger; Rib; adj; sunt; broken; cf. pagra;
paggri; Rib; s; brekking, bryting; shattering, breaking;
215
efter, 6. genom; 1. (adv) left, 2. (subj) if, in case, 3. (prep) if, toward,
4. palo in connection with tô back, 5. after, 6. through; 1. ste palo kaj
remain behind (here), kammar diro palo loverna? do you have any
money left?, 2. palla diro voltrar if you want to, 3. puscha palla
loddni! Ask about shelter! dikka palla tjeri! look toward the sky!; Etz
palla, pallan, pallar, palle; cf. pala;
palla-díves, palleske-dìves; uninfl; LDj, Iv; s, adv; 1. (s) eftermiddag, 2.
(adv) i eftermiddag; 1. (s) afternoon, 2. (adv) this afternoon; Iv pàllar-
dives;
pàllar, pállar, pàllal, pállal; Iv; prep, adv; 1. (prep) etter, 2. (adv)
etterpå; 1. (prep) after, 2. (adv) afterwards;
páltan, pálto; Iv; s, m; (blod)klubb; (type of) black-pudding; from Sw.
palt, from MLG palt piece of meat;
pàni-kjibba, pàni-kjibban; Iv; s, m; vassbøtte; water-pail;
pàni-mommali; Iv; s, f; petroleum, egl. vass-lys; petroleum, petrol, lit.
water-light;
pànda, pàndra, -(de), -t; LDj, Iv; v; 1. binda, knyta, stänga, 2. stänga, 3.
strikke, hekle, 4. lukke; 1. bind, tie, close, 2. close, 3. knit, crochet, 4.
close; 1. panda tji diro, honkar obahi don’t bind yourself, it means
bad luck, 2. pandra budan to hispan, tjavo close the door to the house,
boy, pandra mojen! shut your mouth! (=be quiet!); Iv pànla, pàndla,
pàlla; Romani phandel bind, bond, enchain, lock, from Skt bandh-;
pàndare, pàndrarle, -n, -, def pl pandarna; LDj; s, m; bindare,
binderska (person som binder korgar, kvastar och dylikt);
basketmaker, broommaker; cf. panda;
pándel; Iv; s, n; bind; bandage;
pandlipà; Rib; s; binding, festing, hekling, stenging, strikking; binding,
fastening, crocheting, closing, knitting; cf. panda;
pángro, bángro, -n, -ar, -arna; LDj; s, m; fånge; prisoner; cf. panda;
pàni, -t; LDj, Etz, Iv; s, n; 1. vatten, 2. innsjø, elv, bekk, dogg; 1. water,
2. lake, river, brook, dew; pi butt ninna pani savi diro bliddrar sasto
drink lots of water and you’ll get well; Etz pania, Iv pàni (f, rarely
m); Romani pani, from Skt. pānīya- water;
pania; Rib; s, def; elva; the river;
Pánian; Iv; namn; Romsdalen; Romsdalen;
pani-sani; Rib; s; vass-suppe, vass-velling; water soup, water gruel;
paniske-tjáro, -n/-t, -ar/-(n), -arna/-na; LDj; s, r; vattenkanna; watering
can, water jug;
pànja, -(de), -t; v; vattna; water;
217
pànlar, pàndlar; Iv; s, m; spiker, egl. binder; (spike) nail, lit. binder;
pànlebangro; Iv; s, m; strikkepinne; knitting needle;
pánnilkja, pánnika, -(n), pl pánilkjer, -(n)a; LDj, Etz, Iv; s, r; panna,
stekpanna; pan, frying pan; Etz pannélika, Iv panílke (f);
pansh, pansch, pransh; LDj, Iv; num; fem; five; Iv pangs; Romani
pandž five, from Skt. panca five;
pànsha, pànscha, pànja, -(n), pl pànsher, -(n)a; LDj, Etz; s, r; femma,
femkronorssedel; five kronor bill; kammar diro jekh panscha to gullo-
tjakk? do you have a five (krona bill) for some candy?; cf. pansh;
pànshare, -n, -, def pl pànsharna; LDj, Etz; s, r; en femma; a fiver, five
kronor; cf. pansh;
pànsj-dings, pánsj-dings; Iv; s, m; femkroneseddel, femmer; five-krona
bill, fiver;
pansj-énja-jak; Iv; s, m; femogtjue-øring; twenty-five øre (cents);
pànsj-lilar, pánsj-lilar; Iv; s, pl; femkronesedler; five-krona bills;
pansjo; Etz; s; rolig, skojig person; funny, amusing person;
páppni, páppani, -n/-a, -er, -er(n)a; LDj, Iv; s, r; gås; goose; Iv papína;
Romani papin goose, from Gr. papi duck;
par, parr, -en, -ar, -arna; LDj; s, r; mage; stomach; Romani peř
stomach, from Pkt. peṭṭa- stomach;
paralo, paraslo; Etz; s; sabel; saber;
pardo; Etz; adj; full; full;
pári uninfl; LDj, Rib; adj; 1. (adj) med barn, gravid, dräktig, 2. (s) gravid
kvinna, fölmärr, 3. fruktsommelig; 1. (adj) with child, pregnant, 2. (s)
pregnant woman, pregnant mare, 3. fertile; devel, sass honkar tjattjot
lattjot, miro romnia honkar pari! heavens, everything is great, my
wife is pregnant!; cf. par;
paríkkipa; Iv; s, m; takk; thanks;
parko, parkro, -ar; Etz; s; lapp, revers, i pl äv. papper, handlingar; note,
promissory note, in pl also papers, documents;
pàrkra, pàrkla; pàkkra;
parmíssa, -n, pl parmísser, -na; LDj; s, r; berättelse; story; rakkra palla
jekh parmissa, miro dad, gla vorsnos tjavoar! tell a story, father, to us
boys!; Romani paramiči story, narrative, saga, tale, fable, from Gr.
paramýthi;
párno, pérno, pä́ rno, pérlo, pä́ rlo, -t, -a; LDj, Iv; adj; vit, ljus; white,
light, fair; Iv pǽrno blek; pale; Romani parno white, pale, from Skt.
pāṇḍu- yellowish, brown;
pàrra; Iv; s, m; bør, byrde; burden, load;
218
pàrra, -(de), -t; LDj, Iv; v; byta, 2. handle; 1. trade, 2. deal (in); Iv
pàrra, pàra; Romani pařuvel exchange, trade, deal, from Skt. pāraya-
bring forth;
pàrrar, pàrar; Iv; s, m; kramkar, skreppehandler; huckster, pedlar;
pàrrepa, -t, -(n), -na; LDj, Etz, Rib, Iv; s, n; byte, byteshandel; trade,
barter; Etz paropa, Rib parripà, Iv párripa, páripa;
parreske-dúkk uninfl; LDj; s; magvärk, ont i magen; stomach ache,
stomach pains;
parreske-mósch, pàrrar-mosch, -en, -ar, -arna; LDj, Iv; s, m;
byteshandlare, en som säljer och köper allt; trader, one who sells and
buys everything; Iv pàrrar-mosj, pàrar-mosj kramkar,
skreppehandler; huckster, pedlar;
pàrrika, pàrka, pæ̀rka; Iv; v; takke; thank; cf. pakkra;
Párriko-themm uninfl; LDj; namn; Finland äv. Finnmarken; Finland,
also Finnmark;
pasch, pash, -t, -a; LDj, Etz; adj; 1. halv, 2. dum, tokig, 3. itu, trasig; 1.
half, 2. stupid, crazy, 3. apart, broken; Romani paš half, broken, (some
dialects) crazy, from Skt. pārśva- side;
páschalo, paschelín, -t, -a; LDj, Etz; adj; knäpp, tokig; loopy, crazy; Etz
pasjano; cf. pasch;
pàschi, pàschig, -t, -a; LDj; adj; trasig, dåligt klädd; torn, badly dressed;
cf. pasch;
pàsch-rabbi(k), -t, -a; LDj; adj; halvtokig; half crazy; dova honkar
tjattjot pasch-rabbi it is clearly half crazy;
pàsch-sleng, pàsh-sleng, -en, -ar, -arna; LDj; s, r; femtiokronorssedel;
fifty kronor bill;
pàsj-vaver; Iv; num; halvannen; one and a half;
pasja; Etz, Rib; v; 1. ha sönder, växla (pengar), 2. dele; 1. break, change
(money), 2. split, part; cf. pasch;
pàsja, pàssa; Iv, Rib; v; tro; believe; cf. pattja;
pásjano; Iv; adj; pålitelig; trustworthy;
pasjanokeren; Etz; s, def; dårhuset; the lunatic asylum, the mental
hospital;
pasjanot; Etz; adj, infl; trasigt; broken;
pasjar; Rib; s; tillit; trust; cf. pasja;
pasjar, pasjerar; KIH, Iv; spl; mynt; coins; Iv pàsjar (m) skilling;
halfpenny; pasjérar (pl) småpenger, slanter; small change, coppers;
pasj-barolill; Rib; s; femti-kroning (=halvstor seddel); fifty-kronor bill
(=half big bill);
219
pasj-énja; Iv; num; ti, egl. half tjue; ten, lit. half twenty;
pásjipa, pássipa, pássiba; Iv; s, m; tro, tillit; belief, trust, confidence; cf.
pattja;
pasjváro; Iv; s, m; sida; side;
passja; Etz; v; ligga, lägga (sig), ställa, sätta; lie, lie (oneself) down, put,
set; Romani pašljol lie, sleep; cf. pasch;
passjano; Etz; adj; sömnig; sleepy; cf. pasch;
passtara; Etz; v; passa; fit; from Sw. passa fit;
patrejàl; Rib; s; merke; sign, signum, rations coupon;
pátria, pàtri, pátri, pátron; Iv; s, m, f, m; sign on the road(side), used in
order to give certain pieces of information to Travellers who were
following later on; Romani patrin leaf, letter, banknote, from Skt
pattra- wing, feather;
patrín uninfl; LDj; s, r; skylt, sida; sign, side; KIH patria; cf. patria;
patteràska, raska; Rib; s; skjære (fugl); magpie; cf. kakkaraska;
pattja; Etz; v; tro, tänka; believe, think;
pàttja, -(de), -t; LDj; v; tro; believe; Romani paćal beleive, from Skt.
pratiāya-;
pàttjano, -t, -a; LDj; adj; religiös, troende; religious, of faith;
páttjasi, páttjesi, pàttersi, -n/-a, -er, -er(n)a; LDj; s, r; altare; altar;
pàva, -n, pl pàver, -a; LDj, Etz, Rib; s, r; flaska; bottle; Etz pavani, Iv
pavvanì; cf. pani;
pàvali, -n/-a, -er, -er(n)a; LDj, Iv; s, r; ölflaska; beer bottle; Iv pàvvali,
pàvvani, pavaní flaska; bottle;
pavellmanger; Etz; s, pl; tändstickor; matches;
på̀ drar; Iv; s,m; belg (i smie); bellows (in a forge);
påpplo; Etz; s, coll; folk; people;
pårda; Etz; s; kvickdrag hos häst; broken wind in a horse; heaves;
pårga; Etz; s; port; gate;
påsjitta-kjår; Rib; s; lomme-tjuv; pick-pocket;
på̀ stil; Iv; s, m; bibel; bible;
pått, påttisa; Etz; s; flaska; bottle;
påvipa; Etz, Iv; s; spådom, spådomskonst; fortune telling, art of fortune
telling; Iv pǻvipa (m);
pæ̀na; Iv; s, m; søster; sister;
pärda; Etz; v; följa; follow;
pærdi-a-beng; KIH; adj; elak, listig; evil, wily, lit. full of the devil;
220
pærdi-a-béng; Iv; adj; vanskelig å omgås, strid; ogs. falsk, lønsk, egl.
full av djevelen; hard to deal with, obstinate; also false, clandestine,
lit. full of the devil;
pärdobäng; Etz; adj; full av fan, elak, illmarig; mean, mischievous (lit.
full devil);
pärdolackt; Etz; adj; elak, illmarig; mean, mischievous;
pärgel, pärjel; Etz; s; gyckel, spektakel, förtret; jesting, spectacle,
annoyance;
pærkenellik, pærkenikkel, pærkenilk; KIH; s; stock, pinne; log, stick;
pärnoklir; Etz; s; vetebröd; white (wheat) bread;
pärnot uninfl; LDj; s; arsenik (eg. vitt); arsenic (lit. smth. white);
pä̀ rrepa, -t; LDj, Etz; s, n; sällskap; company;
péripa; Iv; s, m; følgje; company, companionship;
peíko; Iv; s, m; lapp, fille; patch, rag; cf. pajk;
peikra; KIH, Iv; v; 1. patch, 2. lodde (metall); 1. patch, 2. solder; Iv
peìkra lappe, bøte, ogs. lodde (metall); patch, mend, also solder; cf.
pajk;
pejkoa, päjkoa; Etz; s, pl; kläder; clothes; cf. pajk;
pejor; Etz; s, pl; kläder; clothes;
pèkkari; Iv; s, f; steikepanne; frying pan;
pekkipà; Rib; s; steking; frying;
pèkkra, pä̀ kkra, -(de), -t; LDj, Etz, Iv; v; 1. steka, 2. bake; 1. roast, fry,
2. bake; ninna honkar tjerva ballvaset pekkrat! the boiled pork is now
roasted!; Etz päcka, Iv pèkka, píkka, píkja; Romani pekel fry, roast,
bake, from Skt. pac-;
pèkkrare, -n, -, def pl pèkkrarna; LDj, Iv; s, m; bagare; baker; Iv
pìkkar; cf. pekkra;
pekkre-pánnika, pèkkre-pannika, -(n), pl pànniker, -(n)a; LDj; s, r;
stekpanna; frying pan;
pèkkta, pèjkta, -(de), -t; LDj; v; spela instrument, spela kort; play an
instrument, play cards;
pèkktepa uninfl; LDj; s; spel (av olika slag); games (of different kinds);
péko, -t; LDj; s, n; lapp, papper, brev; note, paper, letter;
pelar, pälar, peloar, päloar; Etz; s, pl; testiklar; testicles;
pellus; Rib; s; hatt; hat;
pénja, pènja, pénji, -n, pl pènjer, -(n)a; LDj, Etz; s, f; syster; sister;
pen, pena; Romani phen sister, cousin, from Skt. bhaginī- sister;
penn; KIH; s; boende, logi, hotell; accomodation, lodging, hotel;
221
pènna, -(de), -t; LDj, Etz, Rib; v; 1. säga, tala, 2. fortelle; 1. say, speak,
2. tell; pänna, pena; Romani phenel speak, say, talk, tell, from Skt.
bhan- call aloud, speak;
penndri; Rib; s; hus; house;
pennisser; Rib; s; kjaerestepar; lover couple;
penring, pänring; Etz; s; logi, plats där resande får logi; lodging, place
where Travellers are given lodging;
pènta, -(de), -t; LDj; v; stänga; close;
pera; Etz; v; 1. falla, släppa, 2. växla, 3. fria; 1. fall, let go, 2. change
(money), 3. propose; Romani perel fall, perish, from Skt. pat-;
peraloduckepa; Etz; s; fallandesot (epilepsi); falling sickness (epilepsy);
perd; KIH, Iv; s; stomach; stomach; Iv pærd;
pèrda, pä̀ rda, -(de), -t; LDj; v; fylla; fill; Romani pherel fill, scoop; cf.
perdo;
pèrdo, pä́ rdo, -t, -a; LDj, Etz, Rib, Iv; adj; 1. full, fylld, 2. svanger; 1.
full, filled, 2. pregnant; alit asha perdot ninna pani the glass was half
filled with water, perda oppri buttider savo dova bliddrar perdot pour
some more in so it’s filled; Etz pärdit, Rib perdi, Iv pæ̀rdi; Romani
pherdo full, filled, from Skt. bhar- carry;
perkenikkel; KIH, Iv; s; log, stick; log, stick; Iv pæ̀rkenikkel,
pæ̀rkenilk, pærkenéllik;
perníssa, pèrnisa, pernísha, pä́ rnisa, -n, -r, -rna; LDj; s, r; dyna,
kudde; cushion, pillow; Romani pernítsa pillow, feather bed, cushion;
pèrnissa, pä́ rnisha, -(n), pl pèrnisser, -(n)a; LDj, Etz, Iv; s, r; kudde,
dyna; pillow, cushion; Etz pärnísa, pærníssa, pærnísa, pæ̀ærnisa,
pä́ rnisa (m), panísse (f); Romani (Sinte) pernica pillow, feather bed,
cushion, fromRomanian pernă pillow;
perr, pärr, -en; s, r; mage; stomach;
pèrra, -(de), -t; LDj, Iv; v; ramla, falla; fall; Iv pèra, pæ̀rra, pæ̀rta; cf.
pera;
péttlo, -n, -ar/-s, -arna/-s; LDj, Etz; s, r; hästsko; horseshoe; gräjpettlo;
Romani petalo horseshoe, from Gr. pétalo;
phral, pral, prahl, -en, -ar, -arna; LDj, Rib; s, m; bror; brother; Rib
bral; Romani phral brother, (even) mate, from Skt. bhrātṛ-;
phúri, phúria, púri, -/-n; LDj, Etz; s, f; gumma, gammal kvinna; sweet
old woman, old woman; Etz puria; cf. puro;
phuv, puj, -a/-en/-et/phúvanet; pu, -et; LDj; s, r/n; jord, mark, golv;
earth, ground, floor; sutta dre phuv tjakke jekh mulot lie in the dirt like
a corpse; Romani phuv earth, ground, land, soil, from Skt. bhūmi-;
222
púrjanet uninfl; LDj; s, defsg; golvet; the floor; mander suta pre
purjanet dre ratti I lay on the floor last night;
puro; Etz; adj; gammal; old;
púro, -n, -ar, -arna; LDj; s, m; gammal man, gubbe; old man; Romani
phuro old, from Skt. vṛddha-;
púron, púrien; LDj; s, defsg; gamlingen; the old man; cf. puro;
pùrrano-keral; Iv; s, m; gammalost; Norwegian old-milk cheese, lit. old-
cheese;
pursjta, pusjta; Etz; adj; sprängd (om häst); wind broken, heaving
(about horses), a breathing disorder in horses;
227
pùscha, pùcha, pùchka, pùsha, pùttja, -(de), -t; LDj; v; fråga; ask; cf.
pukka;
púscher, pùchema, pùsher, -(n)a; LDj, Etz, Iv; s, pl; loppor; fleas; Etz
pussjemåll, Iv púsjimar; Romani pišum flea, from Skt. pluṣi-;
pùsjika; Iv; s, m; skinnfell; skin rug, pelt rug;
púsjka, pjúska; Iv; s, m; børse, gevær; gun, musket, rifle;
puska; Etz; s; bössa; rifle;
puss, pusch, -en; LDj, Iv; s, r; halm, hö; straw, hay; Iv pus (n); Romani
phus straw, (less common) hey, from Skt. busa-;
pussja; Etz; v; blåsa; blow;
pusskar; Rib; v, pres; skyter; shoot(s);
pùssmo-jaarje, -n, -, def pl -jaarna; LDj; s, r; loppa; flea;
pö̀ rdat uninfl; LDj, Etz; s; 1. lungsot, 2. kvarka hos häst; 1. tuberculosis,
2. strangles (lung disease in horses cause by a bacterial infection);
Romani phurdel blow, puff, aspirate something, from Skt. phūt-kṛ-;
R
rabba; Etz; s, coll; brännvin; brandy, home distilled spirits;
rábbik, -t, -a; LDj, Etz, Rib; adj; tokig; crazy; Rib: rar; crazy; odd;
rada; Etz; adv; bra, väl; good, well; Romani radosno happily, merrily,
from Serbcr. radosno;
ràda; LDj; adv; bara; only, just;
ràffa, -(de), -t; LDj, Etz; v; hälla, koka; pour, boil; Etz råffa;
rafla; Rib; s; fil, rive; file, rip;
ràggra, rìggra, -(de), -t; LDj, Rib; v; dra, hålla; pull, hold; Rib rikkra;
ragúshta, ragústa, ràgusta, ràgursta, -(de), -t; LDj; v; trolla, spå; do
magic, tell fortunes; ja andre hispa ta ragushta! go into the house and
tell a fortune!;
ragùstare, ràgustare, ràgurstare, -n, -, def pl ragùstarna; LDj; s, m;
trollkarl; wizard;
ragusteske-drább, -et, -, -ena; LDj; s, n; naturmedicin; naturopathy
(using natural herbs, vitamins, etc. to treat disease);
ragustning; Etz; s; trolldom, trolldomskonster; sourcery, witchcraft;
ragustra; Etz, Iv; s; trolldom, förtrollning; witchcraft, enchantment,
spell; Iv ragúsjta;
raj, rej, -en, -ar, -arna; rajo, -n; LDj, Etz; s, m; herre, förnäm herre,
herrskapsman; gentleman, distinguished gentleman; Romani raj, from
Skt. rājan- king;
raja, -n; KIH; s; sticka; fila; prick; file;
228
ràkka, -(de), -t; LDj, Rib; v; akta; Rib: passe, pleie, rökte; be careful,
take caution; watch, tend to, mind, take care of; rakka diro, dova
honkar daranot! be careful, that’s dangerous!; Romani arakhel
protect, from Skt. rakṣ-;
rákkli, -n/-a, -er, -er(n)a; LDj; s, f; flicka (icke-resande); girl (non-
Traveller); cf. rakklo;
rákklo, -n, -ar, -arna; LDj; s, m; pojke (icke resande); boy (non-
Traveller); Romani raklo boy (non-gypsy), from Skt. laḍḍika- child;
ràkkra, ràkkla -(de), -t; LDj, Etz; v; tala, säga; speak, say; Romani
vaćarel say, speak, from Skt. vākya- word;
rakkrar-tav; Rib, Iv; s; snakke-tråd (telefon); talking-wire (telephone);
Iv ràkra-tav;
ràkkrepa, -t; LDj, Iv; s, n; språk, prat, tal; language, talk, speech; rada
rakkra buttier pre vorsnos rakkrepa romani speak only more in our
language, Romani; Iv ráklipa;
ràkrar; Iv; s, m; telefon, egl. taler; telephone, lit. speaker;
ràla, rála, -t, -; LDj; adj; hygglig, trevlig; friendly, nice, decent;
rambána, rambánia, -(n), pl rambáner, -(n)a; LDj, Etz; s, r; såg, rasp;
saw, rasp;
ràmpe; Iv; s, f; kålrot; nepe; Swedish turnip, turnip-cabbage, turnip;
ràmsa, ràmsla, -(n), pl ràmser, -(n)a; LDj; s, r; klänning; dress; cf.
ràndjsa;
ran, rana; Etz; s, coll; kvister; twigs, brushwood, birching;
randa; Etz; v; riva, klia; scratch, scratch (an itch);
ràndjsa; Iv; v; kle av seg; undress; Romani (Sinte) randžel dress;
ràndra, -(de), -t; LDj, Etz, Iv; v; skriva; write; Etz randa, Iv ràndra
skrapa, skriva; scrape, write; Romani řandel scratch, cut, dig;
ràndra-pani; Iv; s, f; blekk, egl. skrive-vatn; ink, lit. writing-water;
ràndrar; Iv; s, m; dommer, egl. skriver (det folkelige no. navn på
sorenskriveren); judge, lit. writer (the popular Norw. word for the
local magistrate);
randrar-baskro; Rib; s; sorenskriver, skriver; lower judge in the
countryside, circuit judge;
ràndrar-dings; Iv; s, m; penn, egl. skrivegreie; pen, lit. writing utensil;
ràndrar-låddipa; Iv; s, m; blekkhus, egl. skrivehus; ink-bottle, ink stand,
lit. writing-house;
ràndrar-mosch, -en, -ar, -arna; LDj, Iv; s, m; skrivare, eg. skrivkarl;
writer, journalist, lit. writer-man; Iv ràndrar-mosj (m) local
magistrate;
229
ràndrepa, -t, -(n), -na; LDj, Rib, Iv; s, n; skrivelse, brev, brevskrivning;
letter, letter writing; Rib randripà, Iv rándripa (m) skrivning, skrift;
writing, script;
ráni, -n/-a, -er, -er(n)a; LDj; s, f; dam, förnäm kvinna, herrskapsfru;
lady, distinguished woman, noblewoman; cf. Romani rani queen,
from Skt. rājñī-;
rànja; Iv; s, m; buske/buskar, ris, ogs. stav; bush(es), scrub, also staff,
stick;
rànja; Iv; v; denge, jule; bang, lick, thrash;
ránkano; Iv; s, m; fornem herre, storkar; distinguished gentleman,
important man;
ránkano, ránkno, -t, -a; LDj; adj; förnäm; distinguished, noble; cf. raj;
rankanoker; Etz; s; herrgård; mansion;
ran-nucko; Etz; s; risbarn; barn som har engelska sjukan; child with
rachitis;
ráno, -n, -ar, -arna; LDj; s, m; herrn, fin karl; Sir, gentleman; honkar
ranon mala ninna krajon? is the gentleman friends with the King? cf.
rani;
ràno-kher -(e)n, -ar, -arna; LDj; s, r; herrgård; mansion; manor;
ráppen; Iv; s, m uninfl); båt; boat;
ráshia, -n, -r, -rna; LDj; s, f; kvinnlig präst; female priest;
rásho, ráshio, ráscho, -n, -ar, -arna; LDj, Etz; s, m; präst; priest; rashon
rakkra to ghanat palla Devel ta Jesus the priest spoke to the people
about God and Jesus; Romani rašaj, from Skt. ṛṣi- seer;
rashoske-khér, rásho-kher, -n, -ar, -arna; LDj, Etz; s, r; prästgård;
parsonage;
ràsjo-lil; Iv; s, m; præsteattest; clergyman’s certificate;
ràsjonere; Iv; v; confirmere; confirm;
ratt, -en/-et; LDj; s, r/n; blod; blood; romano ratt Romani (Traveller)
blood, lollo rattet the red blood; Romani rat, from Skt rakta- red;
ràtta, ràttra, -(de), -t; LDj, Rib; v; blöda; Rib: blø, dryppe, lekk; bleed;
drip, leak; lo ratta an mul he bled to death; cf. ratt;
rattalò; Rib; adj; blodig, blodete; bloody, bloodied;
rattan; KIH, Iv; s; sykkel; bicycle; Iv ráttan (m) 1. (eldre) rokk; (older)
spinning wheel, 2. (yngre) sykkel; (younger) bicycle;
rattan; KIH; s; kappa; coat;
rattan; Rib; adj; blodete; bloodied;
rátti, -n/-a, -er, -er(n)a; LDj; s, r; natt; night; helko rattia asha mander
jangno I was awake the whole night, ninna honkar ratti kaloa, karna
230
avar nilja? the nights are black now, when is summer coming?;
Romani rat, from Skt rātrī-;
ràttig, -t, -a; LDj; adj; blodig; bloody;
ràtti-kibb, -et, -, -ena; LDj; s, n; potta, nattkärl; chamber pot;
rattiske-gøy; Rib, Iv; s; blod-pølse; black pudding (blood pudding); Iv
ràtteske-gøye;
rattitjaro; Etz; s; nattkärl; chamber pot;
ràtt-maro, -n; LDj; s, r; paltbröd; blood bread;
ravásta; Etz; v; stjäla; steal;
rå̀ dra; Iv; v; eie; own, possess;
rådrepa; Etz; s; expr kamma rådrepa ha råd; be able to afford;
råvv; Etz; s; gråt; crying;
räcka; Etz; v; hjälpa; help;
rä̀ tsa, -n, -r, -rna; LDj; s, r; anka; duck; jurar diro rätsan? do you see
the duck?;
reia; KIH; s; stav; pole;
Reìa; Iv; namn; name; Lars; Lawrence;
rèkkla, ràkkla, -(n), pl rèkkler, -(n)a; LDj, Etz, Iv; s, r; rock, kavaj;
coat, (suit) jacket; Etz rickla, räckla, Iv rékla (m) 1. ytterfrakk;
overcoat, 2. genser; guernsey; 3. skjørt; petticoat; from MLG rok
overcoat;
rèkkra, rèkkla, rä̀ kkla, rìkkla, -(de), -t; LDj, Etz; v; hålla, räcka,
behålla; hold, reach out/give (a hand), keep; rekkra mander diro
vashta give me your hand! rekkra kaj, miro mala! hold here, my
friend!; Etz rickra, räckra; from Sw. räcka reach;
rèkling; Iv; s, m; ulltrøye, genser; guernsey (frock);
reppanì; Rib; s; kålrabi, kålrot, nepe, turnips; kohlrabi, swede, turnip-
cabbage, turnip; Iv ràppani, rèppani; from Gr. rapáni radish;
rèp-pani, -t, -ar; LDj; s, n; rotfrukt; root-vegetable;
rèvel, -n, pl rèvlar, -na; LDj; s, r; revers; promissory note, IOU;
rido; Rib; adj; solid, stilig; solid, stylish, tasteful;
rìdra; Iv; v; rida; ride;
rìdra; Iv; v; riva; tear;
rigg, -en, -ar, -arna; LDj, Iv; s, r; sida; side; Iv rigg kant; edge; Romani
rig side, from Skt. *ḍhigga- side, direction;
rìggeske; LDj; adv/prep; bredvid, vid sidan om; beside, next to;
riggra; Etz, Iv; v; bära; carry; Iv rìgra løfte; lift; Romani rikerel hold;
rìlle; Iv; s, f; brille; a pair of spectacles;
231
rìnta, rìntla, -(n), pl rìnter, -(n)a; LDj; s, r; bröst; chest; from Fi. rinta
chest;
rìssa, -(de), -t; LDj; v; skaka, skälva, ruska; shake, shiver, tremble;
Romani irisarel turn, from Gk. gurizo;
rits, -en, -ar, -arna; LDj; s, r; räkning; bill;
roáska; Etz; s; piska; whip;
ròddra, ròdra, -(de), -t; LDj, Etz; v; leta, undersöka; search, look for
investigate; roddra kaj riggeske mander! search here to the side of
me!; Romani rodel investigate, from Skt. ḍhūnḍh- search;
rodrepa; Etz; s; letande; search;
roj, röj, -en, -ar, -arna/-er(n)a; LDj, Etz; s, r; sked; spoon; Romani řoj,
from Pkt. ḍova-;
ròkkan, -(en); LDj; s, r; råg; rye; from MHG rocke rye;
rom, romm, -en/-a, -er, -er(n)a; LDj; s, m; resandeman; Traveller man;
Romani man; jekh purano horta rom an old genuine Traveller man,
dova romm honkar jengad ninna jekh schukkard romni that Romani
man is married to a beautiful Romani woman; Romani řom, from
Skt./Pkt. ḍomba-;
rómani, rómmani, -n; LDj, Iv; s, r; resandefolkets språk; Romani
language; rakkra rommani speak Romani; Iv rom (n); cf. rom;
romani-mànusch, romano-mànusch, -et; LDj; s, n; resandefolk,
romanifolk; Travelling people; Romani people; tjattjot romano-
manusch real Romani people;
romanitjej; Etz; s; resandeflicka; Traveller girl;
ròmano, ròmmano; Iv; s, m; tater; Romany;
rómano, rómmano, rómani, rómmani, -n, -a(r), -a(r)na; LDj; s, m;
resande (allmänt); travellers (general); horta romano genuine
traveller, dova honkar butt tjattjot lattjot romano-manusch they are
very good Travelling people; cf. rom;
rómano, rómmano, -t, -a; LDj; adj; resande, av romanisläkt; Traveller,
of Romani heritage; romano narta ninna romani ratt Travelling
people with Romani blood; cf. rom;
romano-bókko, romano-bö́ kko, -n; LDj; s, r; piska (ett vapen och
verktyg, som användes av Rosengrenarna i Västergötland. Det var en
dryg meter långt med ringar samt med en blyklump i handtaget, lindat
i skinn och med en blykula längst ut); whip (a weapon and tool, used
by the Rosengren family in Västergötland. It was a bit over 40 inches
long with rings and with a lump of lead in the handle, wrapped in
leather and with a lead ball on the end);
232
rukk, -et/-anet/-a, -/-er -e(r)na; LDj, Etz; s, n; träd; tree; tjirklon, miro
nukko, ashar phuvad telal rukkanet the bird, my child, is buried under
the tree; Etz ruckan; Romani ruk, form Skt. vṛkṣa-;
rukkeske-bùda, rukkeske-vùrda, -n/-, pl -bùder, -na; LDj; s, r; trädörr;
wooden door;
rukkeske-hìspa, -n, pl hìsper, -na; LDj; s, r; trähus; wooden house;
rukkeske-léddik, -an; LDj; s, r; trälåda; wooden box;
rukkeske-rój, -en, -ar, -arna/-er(n)a; LDj; s, r; träsked; wooden spoon;
rukkeske-stámlo, -n, -ar, -arna; LDj; s, r; trästol; wooden chair;
rukkeske-tjúro, rùkk-tjuro, -n, -ar, -arna; LDj; s, r; Iv; träskniv;
wooden knife;
rukkeske-vóddro, -n, -s, -s; rukkeske-vòddring, -en, -ar, -arna; LDj; s,
r; trävagn, lådbil; wooden cart, soapbox (car);
rùlla, -(n), pl rùller, -(n)a; LDj, Etz; s, r; kärra, dragkärra; cart, barrow;
from Sw. rulla to roll;
rúllik, -en, -ar, -arna; LDj; s, r; dragkärra med två hjul; handcart with
two wheels; cf. rulla;
rulta, rultra; Etz; v; köra, åka; drive, ride;
rumtan; Etz; s; rum; room;
rumtla; Etz; v; rum; room.
rupovíno; Iv; s, m; brennevin; spirits, brandy;
rupp, rubb, robb, -et; LDj, Etz; s, n; silver (kan även vara guld); silver
(can also be gold); Romani rup silver, from Skt. rūpya- beautiful,
silver;
ruppeske-kambána, rùbb-kambana, -n, pl -kambaner, -na; rùppeske-
kamban; LDj; s, r; silverklocka; silver watch;
ruppeske-kréstos, rùpp-krestos, -; LDj; s, r; silverkors; silver cross;
devel, savot schukkrano ruppeske-krestos! heavens, what a beautiful
silver cross!;
ruppeske-mìnka, rùbb-minka, -n, pl -minker, -na; LDj; s, r;
silverklocka; silver watch;
ruppeske-mòffti, rùbb-moffti, -n/-a, -mofftier, -(n)a; LDj; s, r;
silverdosa, snusdosa av silver; silver box, snus box of silver;
ruppeske-rój, rùbb-roj, -en/-a, -er, -er(n)a; LDj, Iv; s, r; silversked;
silver spoon; Iv rùbberske-røy, rùbbeske-røy (f);
ruppeske-smítto, rùbb-smitto, -n, -ar, -arna; LDj; s, m; silversmed,
guldsmed; silversmith, goldsmith; savo kammar ruppeske-smitton
siros spekkaria? where is the goldsmith’s store?;
234
S
sa, -dde, -tt; LDj; v; skratta; laugh; Romani asal, from Skt. has-;
sabốria, -n, pl sabốrier, -na; LDj; s, f; prinsessa; princess; diro dikkas
tjakke jekh saboria you look like a princess, schukkard tjakkes
vorsnos saboria beautiful like our princess;
saddra; KIH, Iv; v; segla; sail; Iv sàdra;
saddra; KIH, Iv; v; droppa; drip;
sáffis, -et/-en; LDj; s, n./r; såpa; soft soap; from Gm. Seife soap;
saiba; KIH; s; skratt; laughter;
saipa; Rib; s; fliring, leing, skratting; tittering, laughing, guffawing;
sakers; Etz; adv; så, så här; like this, like that;
sakus; KIH; adj; lik; similar;
235
sàstra, sồstra, sòstra, -(de), -t; LDj, Iv; v; sätta på handbojor, sätta i
handfängsel; handcuff, put in handcuffs; Iv sàstra arrestera, gripa;
arrest;
sàstra-beng; Iv; s, m; används som emfatiskt uttryck, starkare än bara
beng, ungefär som fan i helvete! eller liknande; used as an emphatic
expression, stronger than the simple beng, about the same as damnit to
hell! or the like;
sàstrar, -na; LDj; s, pl; bojor, handbojor; shackles, handcuffs;
sàstripar; Iv; s, pl; (et par) handjern; (a pair of) handcuffs;
sástro; Iv; adj; klok; prudent, wise; cf. sasto;
sástro, -t, -a; LDj; adj; i uttr. sastroa bengar järnskodda djävlar; in expr
sastroa bengar ironshod bastards;
sàvo, sàste; adv; var, vart; where, where (to); savo boddrar diro? where
do you live?; Romani savo which;
sàvo, sávo, -t, -a, f sàvi; LDj; dem pron; sådan, vilken; such (a), what (a)
which;
sàvrige; adv; samma, detsamma; same, the same;
sǻrralo, sárralo; Iv; adj; sterk, beisk; strong, bitter;
såmbrédo; Iv; s, m; hatt; hat;
såmmadacken, såmmadackon; Etz; s, def; sommaren; Summer;
såmmarónomen; Etz; s, def; sommaren; Summer;
sä̀ ffja, -(n), pl sä̀ ffjer, -(n)a; LDj, Etz; s, r; smedja; smithy; Etz säffa;
sæl; KIH, Iv; s; människor (tatere), man people (tatere), man;
sæla; KIH; s; luffare; hobo;
særd; Iv; s, n; segel; sail;
sæ̀rda; Iv; v; 1. dra, trekke, 2. ro, 3. segle; 1. draw, pull, 2. row 3. sail;
Romani crdel pull;
sæ̀rdrar; Iv; s, m; åre (til båt), egl. roer; oar, lit. rower;
særja, særlat; KIH; s; gryningens röda ljus; red light of dawn;
schàla, shàlla, -(de), -t; LDj; v; kyssa, smöra, fjäska; kiss, butter up, suck
up to, brown nose; devel, dova nashtar schala! heavens, he can brown
nose!; from Ru. tselovat’ kiss;
scháro, -n, -ar, -arna; LDj, Iv; s, r; sabel, lie; sabre, scythe; Iv sjáro (m)
svärd, bayonet; sword, bayonet; Romani xanři, from Skt. *khaṇḍaka-;
schéro, chéro, shéro, -t, -(n)/-ar, -na/-arna; LDj, Etz, Iv; s, n; huvud;
head; Etz sjöro; Iv sjéro (m) (also) kål (denne tyd. er bare notert fra
Vestl.); cabbage (this sense is only recorded from theWestern
country); Romani šero, from Skt. śiras-;
schèro-dukk, scheroske-dúkk uninfl; LDj; s; huvudvärk; headache;
238
sèrla, -t, -; LDj, Iv; adj; tidig; early; Iv sǽrlat, séla, sélat, sǽrja (adv)
tidlig (om morgonen); early (in the morning); cf. sela;
séro, séros, síros,; LDj; poss pron; sin, sitt, sina; his, her, its, their;
séro, síro; LDj; refl pron; sig själv; oneself; himself, herself, itself;
sérvo, svérske; LDj; adj; vänster; left; tradra pre servo rigg tji pre tjattjo
rigg attjer drommen drive on the left side, not on the right side of the
road;
setålka; Etz; s; bogträ på sele; horse collar;
sévri, svèri, -t, -a; LDj; adj; vass, skarp; sharp;
sévro, -t, -a; LDj, Etz; adj hård, skarp; hard, sharp;
sevvanì; Rib; s; silke; silk;
shồnla, schồnla, shòrna, shòrnla, -(n), pl shònler, -(n)a; shonn uninfl;
LDj, Etz; s, r; lada, loge; barn; cf. schôrnan;
shốppa, schốppa, shòpa, schòpa, -n, -r, -rna; LDj, Etz; s, r; port; gate;
from MLG schuppen barn, shed;
shàddra, -(de), -t; LDj; v; 1. kräka, spy, 2. riva, klia, gräva; 1. vomit,
throw up, 2. scratch, dig; 2. shaddra mande pre sherot ta dynkra palla
vavert (I) scratched my head and thought about something else;
Romani čhadel, from Skt. chardaya- give up;
shàffra, -(de), -t; LDj, Etz; v; 1. skaffa, 2. tigga; 1. get, acquire, 2. beg
for; from Gm. schaffen;
shàra, -(de), -t; LDj, Rib; v; smickra, berömma, skryta; flatter, praise,
brag; shara tji savi butt! don’t brag so much!; Rib kjara; Romani
ašarel, from Skt. ucchar-;
sháro, -n, -ar, -arna; LDj, Rib; s, r; lie, äv. sabel (gjord av lie), kårde,
sverd; scythe, sabre (made from a scythe), rapier, sword; Rib sjaro;
cf. scharo;
shèfflan, schèfflan, -et; LDj, Etz; s, n; skåp; cupboard; Etz sjaffan,
sjaffran, sjappran; from MLG scheffer organiser, person who
organises, from schaffen fix, organize, cf. Sw. loanword skafferi
cupboard (from MLG);
shúkkar, schúkkar, schúkker, -t, pl schúkkra; schúkkrano, -t, -a;
LDj, Iv; adj; vacker; beautiful; Iv sjúkar, sjúkkar, sjókkar; Romani
šukar, from Skt. śukra-;
shúkker, schúkker, -t, pl shukkra, schúkkrano, -t, -a; LDj; adj; fin;
nice;
shúkklo, schúkklo, -t, -a; LDj, Etz, Iv; adj; sur, skämd; sour, bad (ex.
milk); dikka tjiron pre tudden savi dova nani ashar shukklo check the
240
date (time) on the milk in case it’s bad; Etz sjucklu, sucklu; Iv sútlo,
sjúkkalo; Romani šuklo, šut, from Skt. śukta- sour;
shỳlndrano, shöldrano -t, -a; LDj, Iv; adj; kall; cold; dolle honkar
shylndranot avri nii it’s cold out now; Iv sjèlano, sjèllano; Romani šil
coldness, from Skt. śīta-;
sía, -n, pl sìer, -na; LDj, Etz; s, r; själ; soul; an sia ta truppo ashar
mander loschano with my body and sould, I am in love; Romani ogi,
from Arm. ogi;
sickepáskria; Etz; s; lampa; lamp;
sickran; Etz; s,def; spegeln; the mirror;
sigg; Rib; adj, adv; fort, kjapp, rapp, rask, snar, straks; quickly, fast,
snappy, brisk, soon; Romani sigo quick, quickly, from Skt. śīgra-;
sigga; Rib; v; nøyte, raske, snare; hurry, dash;
sígga, síggo, siggro, síkka; LDj, Etz; adv; fort, genast; quickly,
immediately; Etz sickt;
sìggra, -(de), -t; LDj, Etz; v; skynda; hurry; Etz sigga, sjickra;
sìggrepa, -t; LDj; s, n; snabbhet, fart; velocity, speed;
síi, sía, -t; LDj; s, r; hjärta, även i överförd bemärkelse, själ; heart, also
transferred: soul; miro sii dabbar gla diro my heart beats for you; cf.
sia;
sìkja; Iv; v; undervise, lære (fra seg); teach;
sìkka; Iv; v; 1. vise, syne fram, 2. bevise; 1. show, exhibit, 2. prove;
Romani sikavel, from Skt. śīkṣ-;
síkklo, -t, -a; LDj; adj; lik; similar;
sikko-dìves; LDj; expr; god dag! hej!;good day!, hello!;
sìkkra, -(de), -t; LDj, Etz; v; visa; show; sikkrar diro drommen gla
mander? will you show me the way?; cf. sikka;
sìkkrepa, -t, -(n), -na; LDj, Etz; s; 1. lyse, lampa, 2. vittne, vittnesbörd;
1. light, lamp, 2. witness, testimony; cf. sikka;
sìkkrepa, -t, -n; LDj; s, n; vittne, vittesbörd; witness (person), witness
(act); butt ninna sikkrepan ava many witnesses came;
sìkrar; Iv; s, m; viser (på ur eller klokke); hands of a watch or clock;
sila; KIH; s; kärlek; love;
silja; KIH; s; sele; harness;
simando, simmalo; KIH, Iv; s; löfte; pledge; Iv simándo, símmalo (m)
pant; pawn, pledge;
símlo, -t, -ar, -arna; LDj, Etz; s, n; snöre, mask; string, worm;
241
sìmmali, -n/a, -a, -er, -er(n)a; LDj, Iv; s, r; (avtalat) möte, träff;
(arranged) meeting, date; avar diro pre simmali dre belven? are you
coming to the meeting tonight?; Iv símmani (f);
símmalo, símalo, -n, -ar, -arna; LDj; s, r; löfte; pledge; pawn;
simpar, sippar; KIH; s; smed; smith;
sìmpar-hispa; Iv; s, m; smie, egl. smed-stue; smithy, lit. smith-room;
sìmpe; Iv; s, f; smie; smithy;
simpe, sippe; KIH; s; smedja, järnverk; smithy, forge;
sìna, sína, -n, -r, -rna; LDj; s, r; get; goat;
sinkers; Etz; adv; sent; late;
sínkus; LDj, Etz; num; sex; six; Etz sink, sinkes;
sinsemásker, sìnsimasker, sìnsimaskar; LDj; adv; oss emellan,
sinsemellan; between us, between one another; from Sw. sinsemellan
between us;
sinsimáskron; Etz; adv; sinsemellan; between one another;
síppa, síppan; Iv; s, m; smie; smithy;
sírkel; Iv; s, m; passer; divider, compasses;
síro; séro; refl pron;
síro, -n, -ar, -arna; LDj, Etz, Rib; s, r; sjö, fjord, sund; lake, fiord,
channel, strait; Etz sirum, Rib siro; Romani (Sinte) zero lake, from
Ru. osero;
siro, sirus; Etz, Iv; pers pron, poss pron; sig, sin; himself, herself, his,
hers; Iv síros, síros;
sískroe devel!; Iv; expr; Gud i himmelen! eller liknande; expression of
excitement, corresponding to good heavens! or the like;
sìssa, -(de), -t; LDj; v; klippa; cut (with scissors);
sìssla, sissik, sìkksla, -a(n), -er, -er(n)a; LDj, Etz, Iv; s, r; sax; scissors;
Etz sissa; Iv sìssar (m), sìsse (f), síssika (m); from Sw.Dial. sisa to
cut;
sìvar-gajia, -(n), pl -gajier, -(n)a; LDj; s, f; sömmerska; seamstress;
sìvar-tav, sìvar-tavv, -en, -ar, -arna; LDj; s, r; sytråd; sewing thread;
siverske-rákkli, -(n), -er, -er(n)a; s, f; sömmerska; seamstress;
sìvra, sìva, -(de), -t; LDj, Rib, Iv; v; sy; sew; Rib sivvra; Iv sỳvra,
sùvra, sùra; Romani sivel, from Skt. sīvya-;
sivrare; Etz, Iv; s; skräddare; tailor; Iv sìvrar (m);
sivreske råmni; Etz; s; sömmerska; seamstress;
sjàsa-kakni; Iv; s, f; sjøfugl, egl. sjø-høne; seabird, lit. sea-hen;
sjàsa-mosj; Iv; s, m; sjømann; sailor, lit. sea-man;
sjapina, sjupala; KIH; s; tält; tent; Iv sjapála;
242
sjas, -a; KIH, Iv; s; sjö, hav; sea, ocean, lake, small lake; Iv sjásja (m);
sjåka; KIH; s; kind; cheek;
sjå̀ ka; Iv; s, m; kind; cheek;
sjärvebarn; Etz; s; barn som har engelska sjukan; child with rachitis;
sjärven; Etz; s; engelska sjukan (rakitis); rachitis;
sjères-diklo; Iv; s, m; halstørkle, egl. hodetørkle; neckerchief, lit. head-
kerchief;
sjèro-sutan; Iv; s, m; pute, egl. hodeligger; cushion, pillow, lit. head-lier;
sjobaring; Etz; s; tolvskilling, 25-öring; twelve-skilling, 25 öre coin;
sjörtanet; Etz; s,def; förklädet; def; the apron;
sjtar-enja-dívesar; Iv; s, pl; 24 dager; 24 days (nearly the same function
as the word month, used of terms, or time limits, appointments, etc);
sjucker, sjycker; Etz; adj; vacker, fin, hygglig; beautiful, nice, decent;
sjúkli; Iv; s, f; myse, egl. (den) sure (mjølk); whey, lit. (the) sour (milk);
sjunfara; Etz; v; höra; hear;
sjutsjo; Rib; s; patte; teat, nipple, breast;
sjyldroar; Etz; s, pl; öron; ears;
sjylla; Etz; v; sopa; sweep;
sjýtran; Iv; s, m; sky; cloud;
skali, skani; KIH, Etz; s; skål, kopp, tallrik, fat; bowl, cup, plate;
skámin, -, -ar, -arna; LDj; s, r; stol; chair; Romani skamin, from Gr.
skámni;
skåjónare; Etz; s; resande; traveller;
skå̀ nglar; Iv; s, pl; skjæker; shafts of a carriage;
skånti(g); Etz; adj; smutsig; dirty;
skåntpenneri; Etz; s; avträde; latrine;
skåpan; KIH; s; skåp; cupboard;
skåplanet; Etz; s, def; skåpet; the cupboard;
skå̀ rjar; Iv; s, l; 1. skaftestøvler, 2. sko; 1. high boots, 2. shoes;
skåsse; KIH; s; fil; file;
skíro, -n, -ar, -arna; LDj; s, r; polis, vakt; police, guard;
skiroske-vóddro, -n, -s, -s; LDj; s, r; polisbil; police car;
skòffa, -(de), -t; LDj, Etz; v; vara tyst, vara lugn; be quiet, be calm;
skåffa;
skójna, skònja, -n, pl skòjner, -na; LDj; s, r; sko; shoe; from Sw. sko;
skòllta, -(n), pl skòllter, -(n)a; LDj; s, r; skorsten; chimney;
skont, skunt; KIH; s; skit, smuts, avföring; shit, dirt, excrement;
skonta, skunta; KIH; v; skita; shit;
243
skòrnjer, skòrner, -na; LDj, Etz, Iv; s, pl; skor; shoes; so sanoa skornjer
diro kammar! what nice shoes you have!; Etz skånner, skånjer,
skårner; sg skårrno Iv skorn stövel; boot;
skrabba; KIH; v; fila; file;
skrabbe; KIH; s; fila; file;
skraj, -en, -er, -erna; LDj; s, r; filt, sjal; blanket, scarf;
skríppika, skrìpka, -n, pl skrìpker, -na; LDj; s, r; fiol; violin; from Ru.
skrípka violin;
skrå̀ sse; Iv; s, f; rasp; rasp(er), grater;
skräjdo; Etz; s; hare; hare;
skrùva, -(de) -t; LDj; v; ha samlag; have intercourse;
slåffra; Etz; v; låsa; lock;
sleng, -en, -ar, -arna; LDj, Etz; s, r; hundralapp; hundred Kronor bill;
Romani šelengi hundred-dinar-note, Romani šel hundred, from Skt.
śata-;
slíngert, -en, -ar, -arna; LDj; s, r; orm; snake;
slìntla, slìnta, slìttra, -(n), pl slìntler, -(n)a; LDj, Etz, Iv; s, r; släde;
sled; sleigh; sledge; Etz slitta; Iv slíttan, slínta (m); from MHG slite
sledge;
slo; KIH; s; sällskap, en grupp av fantefolk; company, company of fante-
people;
slutfara; Etz; v; sluta; stop;
smèkkra, smä̀ kkra, -(de), -t; LDj, Iv; v; smaka; taste; smekkra kaj nii!
kava kabanet honkar lattjot! taste this now! this food is good!; Iv
smìkra, smìgra; from Gm. schmecken to taste;
smeltàna, smèltana, smìltana, smä̀ ntanja, smä̀ ltare, -(n); LDj, Etz,
Rib, Iv; s, r; 1. grädde, 2. rømme; 1. cream, 2. soured cream; Etz
smintána, smältána, smältina, Rib smintàna, Iv smíttina, smíntina,
smintána (m); Romani (Sinte) šmentana, fromRomanian smântână;
smíttan; Iv; s, m; smie; smithy;
smítto, -n, -ar, -arna; LDj, Iv; s,r; smed; smith; Iv smítjo; from MLG
smit;
smonkert; Etz; s; fett, flott; fat, grease;
snå̀ lla, snǻllan; Iv; s, m; svepesnert; lash (of a whip);
snàdjare, snàjdare, -n, -, def pl snàjdarna; snàjdert, -en, -ar, -arna;
LDj, Etz; s, r; skräddare; tailor; Etz snäjdare, snäjder; from Gm
Schneider;
snálo, snárvalo, snávalo, -, -a; LDj, Etz, Rib; adj; snål, gjerrig; stingy,
greedy; snalo diro honkar! you’re so greedy!; from Sw. snål greedy;
244
T
ta; LDj; conj; och; and; Romani ta and;
tàveske-summipa; Iv; s, m; magic art of witchcraft by means of thread;
tàbbra, -(de), -t; LDj; v; tända; light (on fire); tabbra kaj! light here!;
Romani thabarel to light, from Skt. dah-;
tabbremánger, tàbbrer, tàbbremanger, -na; LDj, Rib, Iv; s, pl;
tändstickor; matches; Rib sg tabbre-mang; Iv tàbrar;
tábbrik, tabblík -en/-a, -er, -er(n)a; LDj; s, r; tändsticka, tändare;
match, lighter;
tacklanet; Etz; s, def; taket; the roof;
tàffla; tàfflan, -et, -, -erna; LDj; s, n; bord; table; from MLG taf(e)le
table;
támlo, -t, -a; LDj; adj; 1. mörk, 2. snäll, bra, god; 1. dark, 2. kind, nice,
good; Romani (Sinte) tamlo dark, from Skt. tamas- darkness;
tamloske-tìa, tàmlo-tia, tamloske-tjíro, -n; tàmlo-them, -en; LDj; s, r;
höst; autumn;
tàmlo-trach; LDj, Etz; adj; mörkrädd; afraid of the dark; honkar diro
tamlo-trach? are you afraid of the dark?;
tan; KIH; s; plats; place;
tangla, tangta; Etz; s; tång; pliers;
tarus; KIH; s; tak; roof;
tatti; Etz; s; spatt; spavin (joint affliction in horses);
250
tátto, -t, -a; LDj, Etz, Iv; adj; varm; warm, hot; Etz tattro; Iv táto;
Romani tato, from Skt. tapta-;
tattomanusjet; Etz; s, coll, def; värmlänningarna; the people from
Värmland (historical province);
tattopà; Rib, Iv; s; varme; warmth; Iv táttipa (m);
Tattoske-thémm, Tàtto-themm, -en; LDj, Etz; name; Värmland;
Värmland (historical province); Etz Tattranotämmen;
tattoske-tìa, tattoske-tjíro, tàtto-tia, -n; LDj; s, r; sommar; Summer;
tattotämmingar; Etz; s, pl; värmlänningar; people from Värmland
(historical province);
tattra; Etz; v; värma, bränna; warm, burn; cf. tatto;
tav, -en, -ar, -arna; LDj, Rib; s, r; tråd, streng; thread, string, telephone
wire; telefon; Rib streng, tråd; Romani thav, from Skt. *dhāgga-;
tàva, -(de), -t; LDj; v; ringa; call;
taveske-jínn, -et, -, -erna; LDj; s, n; telefonnummer; phone number;
tàvring, -en, -ar, -arna; LDj; s, r; en benämning på resande som förr i
tiden var straffångar på trådhusen och fick benämningen tråddragare.
Benämning på tuffare/hårdare resande; a name for travellers who used
to be convicts in the (threadhouses) and got the nick-name
threadpullers. Name for tougher travellers; cf. tav;
tàvrings-krajo; Iv; s, m; bygdevekter, egl. tater-konge; parish beadle, lit.
Romany king;
tålvbädda; Etz; s; tolvskilling, 25-öring; twelve-skilling, 25-öre coin;
tårso; KIH; adj; torr; dry;
tåsjno, tåsno; Etz, Rib; adj; 1. torr; mager, 2. smal, tynn; 1. dry; meager,
2. skinny, thin; Rib tåso; Iv tǻso, tå̀ so, tǻrso;
tå̀ sa-diklo; Iv; s, m; håndkle, egl. tørke-kle; towel, lit. drying kerchief;
tåsto; Etz; adj; torr; dry;
tǻvipa; Iv; s, m; bad; bath;
tåvra; KIH, Rib; v; hugge, skära; hew, cut;
tåvver; Rib; s; øks; axe;
tärno; Etz; adj; ung; young;
te; LDj; conj; att; to; Romani te subjunctive part;
te; Rib; prep; til; to, for, in, of; Romani te by, at, in;
te ável, te avél; LDj; v, inf; att vara, att bli; to be, to become;
tèli-besja; Iv; v; bosette seg, egl. nedsette seg; settle, lit. set one’s self
down;
tèsha, -n, -ner, -nerna; tèshan, -, -er, -erna; LDj; s, r; morgon; morning;
lattjo tesha! good morning!; Romani tehara, form Gr. taxiá;
251
tìavars LDj, Etz; uninfl; s, pl; galoscher, skor; galoshes, shoes; tíkkno,
tékkno, -t, -a; LDj, Rib; adj; liten, kort; small, little, short; Romani
tikno, from Skt. tīkṣṇa- sharp;
Tikknoske-thémm, Tìkkno-themm, -en; LDj; s, r; Småland; Småland
(Smolandia);
tìkno-lil; Iv; s, m; 50-kroneseddel, egl. liten seddel, i motsetn. til baro-lil
stor-seddel, dvs. 100-kroneseddel; 50 krona bill, lit. small note, the
opposite of baro-lil large note, i. e. 100 krona bill;
tìkno-maro; Iv; s, m; bakkels, kaker, egl. småbrød; pastry, cakes, lit.
small cakes;
tìkno-sjas; Iv; s, m; lavvanne, fjæra sjø, egl. liten sjø; low tide, lit. small
sea;
tìkno-vandring; Iv; s, m; fant, mjöltråver, egl. småvandrer, småreisende;
vagabond, sort of tinker (one who goes begging for flour), lit. small-
traveller;
timtarar; KIH; s; timme; hour;
tinn; Iv; num; ti; ten;
tirak-fakkar; Rib; s; sko-arbeider (skomaker); shoemaker;
tírakk, -a, pl tirákker, -erna; LDj, Etz, Iv; s, r; stövel, sko; boot, shoe;
Etz pl tírackar; Iv týrak; Romani tirax shoe;
tirakkeske-spékkaria, -n/-a, -er, -er(n)a; LDj; s, r; skoaffär; shoe shop;
tirak-makkipà; Rib; s; sko-smøring; shoe shining;
tìssa, -n, -r, -rna; tìsing, tìssing, -en, -ar, -arna; LDj; s, r; tia; ten
Kronor bill; from Sw. tia ten Kronor bill;
tjồra, tjòra, -(de), -t; LDj, KIH; v; stjäla; steal; KIH kjåra; Romani
čorel, from Skt. coraya-;
tjồrepa, tjòrepa, -t, -(n), -na; LDj, Rib, KIH; s, n; stöld; theft; KIH
kjaariba;
tjacksjöro; Etz; s; kålhuvud; head of cabbage;
tjàddra, -(de), -t; LDj, Etz; v; spy, kräkas; vomit, throw up; Etz tjadda;
tjak, tjakes; Etz; adv; så, på så sätt, huru; so, in such a way, how;
tjakk; LDj, Etz; uninfl s, coll; 1. småhandelsvaror, saker, 2. kål; 1. small
merchandise, things, 2. cabbage; from Rotw. schachern deal, from
Jiddisch;
tjakk, tjàkkes; LDj; conj; så; how, so;
tjàkke; LDj; subj; som; as;
tjàkke, tjàkkes LDj; uninfl; rel pron, part; 1. (rel pron) som, 2. partikel
som ersätter temporalt hjälverb; 1. (rel pron) that 2. particle replacing
temporal auxiliary;
253
tjall; Etz; s; det förh. att något, som man vill dölja (t. ex. ett brott) blivit
anmält el. upptäckt; the circumstance that something you want to hide
(e.g. a crime) is reported or discovered; Romani xalxalo greedy, bad;
tjàlla, -(de), -t; LDj, Etz, Iv; v; anmäla, ange, förråda; report (s.th. to the
police), turn (s.b.) in, tell on s.b., betray s.b; Iv kjàla sladre, angi; tell
tales, report; cf. tjall;
tjallfara; Etz; v; anmäla, förråda; report (to the police), betray;
tjálo, kjálo, -t, -a; LDj; adj; mätt; full; fed; Romani xalo, from Skt.
khādita-;
tjàlopa, -t; LDj; s, r; mätthet; fullness, something filling (food);
tjàmla, -(de), -t; LDj; v; tugga, slicka; chew, lick;
tjamlepa; Etz; s; tuggande, tuggning; chewing;
tjang, -en, -ar, -arna; LDj; s, r; knä; knee; Romani čang, from Skt.
jaṅghā-;
tjànga, -(de), -t; LDj; v; få spatt, gå ryckigt (känd ledsjukdom hos
hästar); have spavin, be spavined (joint affliction in horses);
tjáro, -n/-t, -ar/-(n), -arna/-na; LDj, Etz; s, r/n; fat, skål, kärl; plate,
bowl, container; Romani čaro, from Skt. cāṭṭa-;
tjarr, tjar, -et; LDj; s, n; gräs; grass;
tjáttjo, -t, -a; LDj, KIH; adj; riktig, sann; real, true; KIH kjakjo
sandferdig, sandru, sandt, ekte; honest, reliable, true, authentic;
Romani čačo, from Skt. satya-;
tjàttjopa, -n/-t, -(n), -ner; LDj, Etz, KIH; s, r; 1. sanning, 2. ting,
rättegång, 3. domstol, 4. rannsakning; 1. truth, 2. court session, trial, 3.
court, 4. examination, hearing; 1. rakkra tjattjopa to liskris tell her the
truth; 2. asha pre tjattjopa (I) was at court; KIH kjakkjeba forhøret;
(the) hearing;
tjaváskro; Etz; s; bra, hygglig person (synes ha smeknamnskaraktär);
good, decent person (appears to have nickname quality);
tjávo, -n, -ar, -arna; LDj, Iv, KIH; s, r; 1. pojke (resande), 2. lite, barn,
unge; 1. boy (traveller), 2. little child, kid; KIH kjao, kjavo; Iv kjávo,
kjào (m); Romani čhavo, from Pkt. chāva- young animal;
tjàvo-dillon LDj; uninfl; s, defsg; pojkstackarn; the poor boy;
tjàvo-kaben, -en; LDj; s, r; barnmat; baby food;
tjávsko, tjàvasko, -t, -a; LDj; adj; bra, hygglig; good, decent;
tjåckisar; Etz; s, pl; käkar; jaws;
tjår, tjårare; Etz; s; tjuv; thief; Iv kjå̀ rar;
tjårakova; Etz, Rib; s; tjuvgods; stolen goods; Rib kjårar-kova;
254
tjä̀ rva, -(de), -t; LDj, KIH; v; koka; boil; tjärva morsta to vorsnus miro
romni honkar diro malano! make (boil) some coffee for us please, my
woman! tjärva mass an dives! boil meat today!; KIH kjerva; Romani
kiravel, from Skt. kvath-;
tjej, tjäj, -en/-a, -er, -er(n)a; LDj; s, f; flicka, dotter, ung kvinna
(resande); girl, daughter, young woman (traveller); bescha nani ninna
vorsnos tjavoar, ja ta rakkla ninna dova vavre tjejer! don’t sit here
with us young men, go and speak with the other girls!; Romani čhej, f
of čhavo;
tjelváni, tjèlvina, tjä̀ lvina, -a(n), -er, -er(n)a; LDj, Etz; s, r; källare;
cellar, basement; teli an tjelvania kammar vorsnos butt ninna tjakk
paschanes we have lots of wares lying in the cellar; from Sw. källare
basement;
tjèrmo, kjèrmo, kérmo, -n, -ar/-s, -arna/-s; LDj, Iv, KIH; s, r; mask;
worm; KIH kjærmlo, kjærmo, jermo orm; snake; Iv kjǽrmo,
kjǽrmlo; Romani kermo worm, caterpillar, from Skt. kṛmi-;
tjérri, tjéri, -n, -os, -os; LDj; s, r; himmel, himlen; sky, heaven; Romani
čeri, fromRomanian cer;
tjèrvepa, tjä̀ rviba, -(n), -er, -er(n)a; LDj; s, r; kokplats, kök;
kitchenette, kitchen;
tji; LDj, KIH; uninfl interj., adv, pron; 1. (interj) nej, 2. (adv) inte, 3.
(pron) ingen, inget, inga; 1. (interj) no 2. (adv) not 3. (pron) nobody,
nothing, none; 1. tji tjavo! no, young man!, tji, ja tji no, don’t go, 2.
mander janar tji I don’t know; ja tji ifann mande! don’t walk away
from me!, 3. rakkra tji pala dova, don’t talk about it, lester honkar tji
khere he is not home; KIH ki ikke, intett, slutt, nei; not, nothing,
finished, at an end, used up, no; Romani či, from Arm. oč;
tjibb, -en, -ar, -arna; LDj; s, r; 1. tunga, 2. språk, modersmål
(tungomål); 1. tongue, 2. language, mother tongue; 1. tjibb, moj, jakk,
nakk ta bal tongue, mouth, ear, nose and hair, 2. romani-tjibb mother-
tongue; Romani čhib, from Skt. jīhva-;
tjibbi; Etz; adj; bra, god; good;
tjill, tjìlla LDj; uninfl; v; är, vara; is, be; motjill! be quiet! be still!; tjilla
akaj to be here, dova tjill jekh terno jukklo! that was a young dog!;
tjímlo, -t, -a; LDj; adj; otrevlig, obehaglig; unkind, unpleasant, rude;
tjíndo, tjíno, -t, -a; LDj; adj; våt, blöt; wet; Romani kingo, from Skt.
timita-;
tjing, -et, -er, -era; LDj; s, n; knivhugg, skärsår; knife wound, gash;
255
tjìngra, kìngra, tjìnra, tjìnga, -(de), -t; LDj, KIH, Etz; v; skära, fäkta;
cut, fence; tjingra maro cut bread; KIH kingra skades med kniv; be
injured by knife; Etz tjinna, tjinra, tjingra; Romani čhinel, from Skt.
chind-;
tjìngrepa, -t, -(n), -ner; LDj; s, n; knivslagsmål; knife brawl, knife fight;
puranoa romanoa sikkra siros soralopa ninna tjuro tjingrepa
sinsimaskro old travellers used to show their strength by having knife
fights with each other;
tjingropa; Etz; s; knivskärning; slicing;
tjinn, tjing, -et, -, -ena; LDj; s, n; skåra, skärsår; score, notch, groove,
gash;
tjìnna, -(de), -t; LDj, KIH; v; köpa; buy; KIH kjenna; Romani kinel,
from Skt. krī-nā-;
tjinna, tjinra, tjingra; Etz; v; skära; cut; cf. tjingra;
tjìnnepa, -n, -r, -rna; LDj, Iv; s, r; 1. marknad, 2. kjøp (förmodligen bara
i frasen lakjo kjinnipa); 1. market, 2. buying, purchase (probably only
in the phrase lakjo kjinnipa =cheap, lit. good buying); Iv kjínnipa;
tjíno, tjínno, -t, -a; LDj; adj; trött, matt, sliten; tired, faint, worn (out);
Romani khino, from Skt. khinna-;
tjirklo; Etz; s; hare, kanin; hare, rabbit;
tjírklo, kírklo, -n, -ar/-s, -arna/-s; LDj, Etz, Rib; s, r; fågel; bird;
schonna pre tjirkloarna, dova gijar schukkranot! listen to the birds,
they’re singing beautifully!; Etz tjirko, Rib kjerklo; cf. cirklo;
tjíro, -n; LDj; s; tid; time; Romani (Sinte) čiro time, wheather;
tjìum; LDj; adv; i uttr. tjium jekhum inte ett dugg; in expr: tjium jekhum
not one bit;
tjìvvra, -(de), -t; LDj; v; kasta; throw; tjivvra avri fulet! throw that trash
away!; Romani čhivel, from Skt. kṣip-;
tjòkka, -a(n), -er, -er(n)a; LDj, Iv; s, r; 1. kjol, 2. kjole; 1. skirt, 2. dress;
Iv kjǻkka; Romani čoxa, from Gr. tsoxa;
tjókkis, -en, -ar, -arna; LDj; s, r; käke, haka; jaw, chin; nukkon dabba
andre tjokkisen dre tafflanet the child hit its chin on the table; from
MLG kake, keke jaw;
tjomm, -en, -ar, -arna; LDj, Etz; s, r; kyss; kiss; Etz tjymm; Romani
čum, from Skt. cumba-;
tjòmma, tjòmra, tjùmra, -(de), -t; LDj, Etz, Rib; v; kyssa; kiss; cf.
tjomm;
tjònkra, tjòngra, -(de), -t; LDj, Iv; v; spotta; spit; Iv kjòngla; Romani
čhungarel;
256
trach, trash, -t, -a; LDj, Etz; adj; rädd; frightened; Etz trassj; Romani
traš, from Pers. tras fear;
tràcha, tràsha, -(de), -t; LDj, Etz; v; 1. skrämma, hota, 2. frukta; 1.
frighten, threaten, 2. fear;cf. trach;
tracht, trasht, tráschanot, tráshanot; LDj; adv; farligt; dangerous(ly);
honkar tracht kaj pre dova stedot attjer foron it is dangerous in this
part of town, rakka diro honkar trachanot! watch out, its dangerous!;
traddra-dromm; Rib; s; kjøre-veg; roadway, carriageway;
traddrare; Etz; s; körare, åkare; driver, wagoner;
tràdra; Iv; v; kjøre; drive; Romani tradel, from Skt. tard- split;
tràdrar-beng; Iv; s, m; jernbane, egl. kjøredjevel; railway, lit. driver-
devil;
tradrepa; Etz; s; farande, körande; bustling about, driving;
tragla; KIH; v; träda; tread;
tràkksa, -(n), pl tràkkser, -er(n)a; LDj; s, f; barnmorska; midwife;
trànsuring, -en, -ar, -arna; LDj, Etz, Iv; s, r; tallrik; (dinner) plate; tovva
transuringarna! wash the dishes!; Etz transúring, Iv tránsarist,
tránsurus (m); Romani (Sinte) transuri, from Fr. tranchoir;
trasjipà; Rib, Iv; s; skremming, redsel; fright, scare, fear; Iv trásjipa (m)
redsel, skrekk; horror, terror;
trå̀ mo; Iv; adj; vanskelig, uvillig (f.eks. om en hest); tung, seig; difficult,
unwilling (e.g., a horse); heavy, dull, tough;
trétan; Iv; s, m; träd; tree;
trémmo, -n, -ar, -arna; LDj, Etz, Iv; s, r; förstuga; (entrance) hall,
passage; motjilla! shonn! honkar dolle ghana an tremmon? be quiet!
listen! are there people in the entrance hall?; Etz trämma; Iv trémmo
(m) gang (i hus); passage, corridor; Romani (Sinte) tremo doorway,
from Serbcr. trijem;
tríllert; Iv; s, m; hjul; wheel;
trin, trinn; LDj; num; tre; three; Romani trin, from Skt. trīṇi;
trínter, trìnter, -(n)a; LDj; s, pl; ärtor; peas;
trìnte-summina; Iv; s, m; ertesuppe; peasoup;
trìssa, -(de), -t; LDj, Etz, Iv; v; träffa, möta; encounter, meet; Etz rissja,
rissa, trissja; Iv drìssa, trisja; maybe Romani resel arrive;
trìssepa, -t, -na; LDj; s, n; möte, träff; meeting, date;
trománik; Etz; s; käpp, påk; cane, cudgel;
tròmma, trùmma, -(de), -t; LDj; v; våga; dare; Romani tromal, from Gr.
tolmõ;
259
túllo, -t, -a; LDj, Etz; adj; tjock, kraftig, i grossess (gravid); fat, chubby,
pregnant; mander kammar bliddrat tullo I’ve gotten fat; Etz tullro,
tulo; Romani thulo, from Skt. sthūla-;
tusjalò; Rib; adj; tørst; thirsty;
túsjni; Iv; s, f; kanne; can;
tvalo; Etz; s; tvål; soap;
tviling; KIH, Iv; s; en bit tvål; piece of soap; Iv tvìlling (m);
tỳa, thỳja, thùja, -(de), -t; LDj, Etz; v; röka; smoke; Etz töja; Romani
thuv smoke, from Skt. dhūma-;
týali, tíali, tö́ jali, -t; LDj, Iv; s, n; tobak, cigaretter; tobacco, cigarettes;
Iv teali, tyalí, tỳöli;
tyali-kjammlo; Rib; s; tobakkskrå; tobacco law;
tyali-kjonker; Rib, Iv; s; tobakk-spytt, -ing; tobacco spit, -ting; Iv tỳöli-
kjonker;
tyepa, töjepa; Etz; s; rök, rökning; smoke, smoking;
tỳrak-kjerar; Iv; s, m; skomaker; shoemaker;
tytrom; KIH; s; syster; sister;
U
ula; KIH; v; mullra; grumble;
ulma; KIH, Iv; v; vägra; refuse; Iv ùlma trasse; mukke; be obstinate,
grumble;
uschál, -et, -er, -erna; LDj; s, n; skugga; shadow; Romani učal, from
Skt. *ava-chāda- covered;
ùshla, -(de), -t; LDj; v; vara skyldig (pengar); owe (money); cf. ushli;
ùshlepa, -t/-n; LDj, Rib, Iv; s, n./r; skuld; debt; Rib usjlipà; Iv úsjlipa;
ùshli, ỳshli, -t, -a; LDj, Iv; adj; skyldig; owing s.b., in debt; Iv úsjlo;
Romani udžile guilty, from Skt., Dard. ūsh guilt;
usjli, usjlo; Etz; adj; skyldig; owing;
V
vágerst, vágest; adv/adj; först; first; cf. vago;
vágerste LDj; uninfl; adj/adv; först; first;
vágo, váko; Iv; adv; 1. (adv) før, føre, 2. (adj, num) først, ogs. forrige; 1.
(adv) before, 2. (adj, num) first, also last (i.e. preceding); Romani
(Sinte) vago, from Skt. agra- tip;
vàgo-divisen; Iv, Rib; s, m, adv; gårdagen, mest brukt adverbielt = igår,
egl. forrige dagen; (the) yesterday, generally used adverbially, lit. the
last day; Rib vago-divis;
261
Y
yks; Etz; num; en, ett; one; from Fi. yksi;
265
Savo lo penn-a:
so he say-INF
nevoa skojn-er.
new shoe-PL
kangari-kher-en.
church-yard-DEF
oppri ta pusch-a:
up and ask-INF
-Tji!
no
-Ehe, dad!
yes father
Dad-en penn-a:
Father-DEF say-INF
bengalo-n.
madman-DEF
to kangari-kher-en, ta lo
to church-yard-DEF and he
pusch-a bengalo-n:
ask-INF madman-DEF
skoinereske-dori to diro!
shoe-lace for you
270
oppri ta pusch-a:
up and ask-INF
-Tji!
no
-Ehe, dad!
yes father
penn-a:
say-INF
bengalo-n.
madman-DEF
an nikli.
in away
lo nast-a gol-a:
he can-INF yell-INF
Ja khere nii!
go.IMP home now
pre teijsa-n.
on morning-DEF
DEF
tjatto morsh.
true man
tradr-a ninna.
travel-INF with
to vali-t ta sass-te le
to window-DEF and will-PST take.INF
le dova.
take.INF DEM
pre bov-en:
on stove-DEF
bengalo-n.
madman-DEF
an tatto-kammora, gla lo
in dark-room for he
ta penn-a:
and say-INF
to my daughter- men to
miro-s krajjoske-themm!
me-GEN king-land
abri ta hilpr-a to te
away to help to to
DEF
lo rada penn-te:
he only say-PST
64
Original text from Sagor från hela världen (1989, 1995) Botkyrka:
Mångkulturellt Centrum.
295
“What have you seen? What have you heard?” asked the brothers the
following morning.
“I have seen nothing and heard nothing,” answered Tomfool, climbed
up on the stove and lay down to sleep.
Thus a year went, and perhaps two, or even three. Tomfool sat all days
by the stove and made as though he knew nothing and understood
nothing. Then one day, he got to hear his brothers talk about the emperor
intending to marry off his youngest daughter, and that he had let it be
known across the whole kingdom, that the one who could take a ring
from the princess’s finger where she sat in the window of her chamber,
highest up in the castle, would be her husband.
The brothers now agreed to go to the castle and try their luck. And if
they themselves had no success, they could always look on as others
tried, they said.
“Take me with you!” pleaded Tomfool.
“You don’t possibly think about marrying the princess, do you?”
laughed his brothers.
“Yes,” said Tomfool.
“Then take your old mare, and join us!”
His brothers mounted their steeds and Tomfool crawled onto his old
beast of draught, that barely could move its feet, and they were off.
People laughed when they saw Tomfool, and so did his brothers. But
when they tired of laughing, they gave out a yell and took off galloping,
so that Tomfool wouldn’t keep up.
Then Tomfool came to a marsh. He dismounted, took out the gray
strand of beard and blew on it. Soon came the gray horse with silver
reins. Tomfool took the reins – and became a young man, fair to behold.
He was dressed in a silver sewn coat, had blond hair and was tall and
proud. He reached the emperor’s castle before his brothers. There he saw
the princess sitting in the window of her chamber at the highest point, and
on her little finger she wore a small ring.
Bold young men showed their courage and leapt with their horses up
to the window and tried to take the ring from the princess’ finger in flight,
but no one succeeded. Tomfool urged on his horse with the silver reins,
leapt up – and managed to reach the window with his hand, but could not
catch the ring.
“Who could that be?” the emperor wondered. But nobody could tell.
Tomfool disappeared before anyone could see where to, and went
297
homeward. Outside the village, he let the gray horse go and was turned
back to Tomfool.
When the older brothers came home, Tomfool asked from his place on
the stove:
“Did the princess get a husband?”
“No,” answered his brothers, “no one succeeded in leaping all the way
up to the window, but one young man, fair to behold, managed to touch
the window with his hand.”
“Yes, that was me,” said Tomfool.
“Oh yes, we believe that!” laughed his brothers.
The following day, the brothers got ready once more to ride to the
castle, and Tomfool saddled his old mare. His brothers galloped ahead,
but Tomfool barely made it to the marsh – then the mare went down! He
blew on the black strand of beard, and up galloped the coal black horse
with golden reins. Tomfool took the reins and soon was turned into a
grand young man in black curls and gold-sewn coat. Then he arrived at
the emperor’s castle, where the contest had already begun.
Tomfool urged on his black steed, leapt up and reached the very tip of
the princess’s little finger, but he could not catch the ring.
“Who is he?” the emperor wondered, but no one recognized the grand
young man in the gold-sewn coat. He disappeared before anyone could
see where to. Only a cloud of dust showed where the coal black horse had
flown by. Tomfool let the horse go outside the village and was once more
the usual old tattered Tomfool. After a while, the older brothers arrived,
and Tomfool asked from his place by the stove:
“Did they find a husband for the princess today, then?”
“No,” answered his brothers, “no one succeeded in taking the ring. A
grand young man on a coal black horse well near succeeded – he graced
the princess’s finger, but he didn’t catch the ring.”
“That was me, that,” said Tomfool.
“You, who can’t come down from the stove!” the brothers laughed.
“You can’t jump to the princess!”
On the third day the brothers got ready once more to ride to the castle,
but Tomfool had to go to the marsh! There he blew on the white strand of
beard, and up came the hunch-backed sow with twelve piglets. Tomfool
took up to her back an before he had blinker three times with his eye, he
arrived at the emperor’s castle. People laughed when they saw Tomfool
at the back of the sow, and yes, the emperor and the empress laughed as
298
well. And from the princess’ window came laughter, as clear and pure as
a little bell.
The hunch-backed sow took a run, jumped up – and Tomfool took the
ring from the princess’ finger. The laughter stuck in the emperor’s and
the empress’ throat but they had to keep their promise and give away the
princess in marriage to Tomfool. There he stood in his torn blouse, the
rope around his waist. The emperor frowned, the empress grumbled, and
the princess, Tomfool’s betrothed, burst into salt tears. But her older
sisters and their husbands smiled satisfied.
There was nothing to do about it and the wedding was held. It was a
sad feast! Afterwards, the emperor let them live in the sauna as he was
ashamed to have them at his castle.
Up in the castle, the emperor celebrated once again with his son-in-
laws but Tomfool in the sauna did not get a single bite. He was hungry
and so was the princess, too. In tears, she went to her father and said:
“Dear father, have mercy with my husband and do not let us live in
the sauna and do not let us starve!”
“Well, said the emperor, I order that my son-in-laws shall search for
the grand young man in the gold-sewn coat and buy his coal-black horse
with the golden reins. The son-of-law of mine which brings the horse to
me first, shall receive half of the empire!”
The oldest of the son-of-laws set out first to search for the horse and
its rider.
The second one spent the night at the castle and set out early in the
next morning.
The princess nagged at Tomfool the whole night and the whole next
day but he just said:
“I’m staying here!”
When the emperor got to hear that Tomfool refused to go out
searching, he was very angered, went to Tomfool and said:
“So you refuse to obey my imperial command? I had intended to give
you half the empire, if you brought the horse to me, but now you will go
to jail!”
Then the princess started crying again, but Tomfool said:
“It is not true as they say that I have not obeyed your command. For I
have found the coal black horse!”
“Where is it, where is it?” the emperor wondered.
“In the imperial stable, Your Majesty!”
299
The emperor hurried off to see, if Tomfool had told the truth.
Meanwhile, Tomfool took out the black strand of beard, blew on it – and
out of thin air, the coal black horse came and stood there prancing outside
the stable.
“Where is the fine young man, who rode the horse?” asked the
emperor.
“Why, that was me, that,” answered Tomfool, took the golden reins
and soon turned into the fine young man in a gold-sewn coat. Then the
emperor rejoiced, and his empress and the princess too. Tomfool got half
the empire, let build a big castle for himself, where he then lived with the
princess merrily. But his brothers-in-law – they were jealous!
300
II.2 Lollohubb
li bjuss-a Lolohubb-an.
she be called-INF redhat-DEF
301
Ach-a malano ta ja to
be-INF kind and go.INF to
ja-de li an nikli.
go-PST she in away
li je ruv.
she INDEF wolf
bliddr-a sassto."
become-INF healthy
304
pusch-a ruv-en.
asked-INF wolf-DEF
baro-a rukk."
big-PL tree
diro kutti!
yourself little
pre buda-n.
on door-DEF
nast-a ja oppri!"
be able-INF go.INF up
308
diro kamm-ar!"
you have-PRS
ruv-en.
wolf-DEF
te hikkr-a an diro."
to hold-INF in you
311
diro kamm-ar!"
you have-PRS
grekkoste Lolohubba-n.
poor redhat-DEF
lo pattj-a, te lo nast-a
he believe-INF that he can-INF
anhopri belsing-en.
together belly-DEF
314
look around! And can you hear how beautifully the birds sing? You walk
down the road as if you were going to school. There’s so much to
discover in these woods!”
Then, Red Riding Hood looked around herself and noticed how the
sunbeams gleamed between the tree trunks. And how many beautiful
flowers there were here. Grandmother would surely be happy if she got a
bouquet of flowers. And it was still early. She strayed from the path and
picked flowers. She had barely picked one before she discovered an even
more beautiful one farther away. That way, she got deeper and deeper
into the woods.
Meanwhile, the wolf ran straight to her grandmother’s cottage. He
knocked on the door.
“Who’s there?” asked Grandmother.
“Red Riding Hood! I come with cake and wine for you! Let me in.”
“Simply push down the handle and come in!” the grandmother called
out. “I’m too weak to get up!” Then the wolf pushed the handle down and
the door went open.
The sinister wolf rushed to the bed and devoured the grandmother.
Then he pulled on her clothes, put on her nightcap and crawled into the
bed.
Meanwhile, Red Riding Hood had run from one flower to the other.
Only when she could carry no more, she came to think of her
grandmother. Then she hurried to her. Red Riding Hood was surprised to
find the door open. As she stepped inside, she felt a little worried –she
who otherwise liked so much to be at her grandmother’s. Aloud Red
Riding Hood called: “Good morning, grandmother!” But she got no
answer. Then she pulled aside the curtains and tip-toed up to the bed.
There lay grandmother with the nightcap pulled down into her face.
She looked so peculiar. Then Red Riding Hood said: “But grandmother,
what big ears you have!”
“The better to hear you,” answered the wolf.
“But grandmother, what big eyes you have!” said Red Riding Hood.
“The better to see you.”
“But grandmother,” said Red Riding Hood, “what big hands you
have!”
“The better to hold you.”
“But grandmother, what an incredibly big mouth you have!”
“The better to eat you!” And in a wink, the wolf came out of the bed
and devoured poor Red Riding Hood.
317
Then he crawled into bed again, fell asleep and snored so that the
walls shook. The hunter, just then passing by grandmother’s cottage, was
confounded: “How loud the old lady snores today! I have to check in on
her.” As he came up to the bed, he saw that the wolf lay in it.
He was very terrified. But since he thought he might be able to save
grandmother from the wolf’s belly, he didn’t shoot him. Instead, he took
a pair of scissors and cut up his belly. After just a couple of snips, he saw
Red Riding Hood’s red hood glow. Another few snips and Red Riding
Hood could crawl out, and she exclaimed: “Oh, how frightened I was! It
was so dark inside the wolf’s belly!” Then the old grandmother could
also crawl out, and she was still alive. Red Riding Hood merrily hopped
around the room.
But then she fetched a few big rocks. With them, they filled the wolf’s
belly, and then they stitched him up again. When he woke, he intended to
swiftly run away. But the rocks in his belly were so heavy, he fell down
dead. Then all three were happy and content. The hunter pulled the pelt
off the wolf and Red Riding Hood danced for joy.
Her grandmother ate of the cake and drank from the wine that Red
Riding Hood had brought, and she immediately felt better. But Red
Riding Hood thought to herself: “I will never, ever again leave the path
and run into the woods alone, when mother has forbidden it.”
THE END
FLH III
Minno daln rakra: “Jikk mannusi kamma dy kjavoar”
Eng Jesus continued: “There was a man who had two sons.
12
LL Dolle ternoa avri dova penna to BaroDad. “BaroDad
docka
miro dolle beck avri barvalopan, tjakke perrar teli pre
miro lott” dolle parra lo barvalopan pere sinsimaskro
lengros.
KIH Dåva tærnoasterdåvane rakla to/te dadden: “Dad, dela
miro dåva kåtro avri vådripán savo perár pre/pri miros
kjavoár” Kava kjingra andri dy siros v¨dripa preder sirosé
raklo-kjavoár
FLH I Tærnoaste ninna pena dadoen: “De mander meros kova
som manders kammas” Dadoen para kovan Kjetanes
kjavoane.
FLH II
Onno daava tærnoaste af dem rakra nino dadoen: “Dado!
De mero daava parra af kovan, som mero nino kammas”
Onno päio parra kovan kettanes
FLH III
Onno dåva ternoaste pas vavre rakra nino dadoen: “Dado
de miro dåva delar pas kovan, so mero tinno kammas”
Onno daln parra kovan ketanes vavre.
13
LL Ta nani duri tjiro senslo becha dova ternoa tjavon sas siros
pattjepa ta taradra duri niklos to jekh fremmslot themm,
Dojj jibba lester
an kerjat jibbepa ta dingla ta tjinna oppri sasarot avri siro
319
barvalopa
FLH III
Onni kji bute divisar döipallar lede dåva ternoaste kjavo
sas-sarot. Onni sarda utems ninno jikk tem dur nikli, onni
sarda kae dli seros kova i jikk hiir jiben.
Eng Not long after that, the younger son got together all he
had, set off for a distant country and there squandered his
wealth in wild living.
14
LL Senslo penna lester kammar diro dinglat nilkos sas, ava
jekh baro. Bokkalopa preall dolle themm, ta lester fyste
jibba an nagnoapa.
KIH Men ninna kava kammáde kádd honka pídd opri sassaroé
vådripán I jikk bengalot jibén ava baro bokipa andri dåva
tem, honka lo jédde jikk keria jib.
FLH I Döi kammas kadopri sassarot sinna (seros) lovoar assjade
kik baro bokkipa i daava tem og kamma kji butare lovar at
320
Minno döi kamma vago opri sas daava pöio kamma ninna
FLH III jik baro bokkipa i illud daava tem onno pöio kjerrar at
bokka pöi.
Mino döi daln kamma kadopri sas dåva daln kamma ava
jik baro bokipa i dåva tem. Onni daln bokipa jade pas
barorankanoerna döi i tem.
Eng After he had spent everything, there was a severe famine
in that whole country, and he began to be in need.
15
LL Dolle jade lester nikli ta docka siro preall jekh beddo dojj
dre Themmen, ta tradra avri lester to siros themmar ta
veschar te
dikka Palla beddons balos.
KIH Kava jádde nikli honka rikra siros to/te jek avri manushé
andri dåva tem, honka lo mangán ja nikli pre puét siros
honka dikka pallar baloáne.
FLH I Han jade nikli og rikra til jik rankanoen döi i temmon daava
mangan ja nikli pre pu at rakka dikka pallar baloarne.
FLH II Onni pöio jade nikli, onno rekra sig ninno, jik af
rankanoerna döi i temmen, onno daava kjera päio pre meros
pu, at rakka baloarne.
16
321
17
LL Dolle lo bliddra stilad ta penna: “karna buttider ninna
mengeske-rakklos palla diro miro Barodad kammar tji
butt ninna maro, karna mander bukkar an mul”
KIH Kava ava to kåtro/kåkkaro honka rakra: “Miro dadd
kammas butri lindráde fakkare, dåvane kammas butare
maro jekk dåváne kar opri, dorsta manders besjár/s jibé to
avri bokipa”
FLH I Han ava ninna til kokkare oh pukka: “Budtte kjereste
divisar gar kammar meros dado kammar maro dorsta
mander muler af bokipa”
FLH II
Minno döi daln ava ninnoo sero solus rakra daln: “Vorna
bute diviskjerare kammar meros dado so kammas dåista
maro! Ninno manders mular pas bokipa”
18
LL Mander voltrar ste oppri ta ja to miro Barodad ta penna to
lester: “Baro Develeske Dad, mander kammar grekkopa
pala devel ta pala diro”
KIH Mander jar opri to miro dad/dado honka pukka to kava:
“Dad, mander kammas grikkót mot kamloén honka diro”
FLH I Mander jar opri til meros dado og penna: “Dado, manders
kammas grekkopa mod punen og dero”
FLH II
Mander besjar opri onno jar ninno meros dado, onno rakra
ninno päio: “Dado, mander kammas grekipa mod punen
FLH III onno vago dero”
Eng I will set out and go back to my father and say to him:
“Father, I have sinned against heaven and against you"
19
LL “Mander honkar nani buttider mollepa to karar siro tjavo,
mander voltrar honka jekh attjer diros mengeske-rakklos”
FLH I “Mander asja kji duriare verdo karas deros raklo kjera
mander som jik deros dindrare”
323
FLH II
“Onni asjar kji duriare maalar ar karas deros kjavo kjerrar
mero som jik af deros diviskjerare”
FLH III
“Onni aschjar kji duriare mållar at karas deros kjavo.
Kjera mero so jik pachs deros diviskjerare”
Eng “I am no longer worthy to be called your son; make me
like one of your hired servants”
20
LL Savi stedde lester oppri ta jadde to siro dad, ta pala lester
ascha duri niklos, fyste lesters dad dikka lo ta chala preall
lester ta
jadde siggrot pala lester perra pala lesters men ta tjommra
lester.
KIH (Og) kava stédde opri honka jádde to siros dad. Kava
besjade durit nikli, dikka los dad kava honkaledde baro
miak to lo. Kava nasja/prasta lo andri drissa, perát kava om
menén honka kjommáde lo.
FLH II Onni pöio besja opri. Onni ava minno ceros dada. Minno
döi han pöi var endnu durnikli, dikka antes dado pöio. Onni
miak budt, onni nasja ninno, pera om antes meen, onno
FLH III kjuma pöio.
Onno daln beschja opri onno ava ninno seros dado. Minno
döi daln virna jik ninna dirnikli savo ante dado knaspern
onni mijak inderligen, orna knaspern onno naschjar ninno
onno pera no antes mee, onno kjumma knaspern.
Eng So he got up and went to his father.But while he was still a
long way off, his father saw him and was filled with
compassion for him; he ran to his son, threw his arms
around him and kissed him.
21
324
22
LL Dolle penna BaroDad to siro mengeske-rakklos: "sigga
erssnos ta le glaneske dova shukkranoast isa Ta isade lester
an kava, ta bescha jekh gustro pre lesters vhasjt ta kalsinger
pre lesters piror”
KIH Dadoén rakra te siros dendráre: “Sigga diros! Le kei dåva
lakjoáste isingane/isarna og kamma dåva pre kava. Dela
kava jekk gustro/gustri ore vasjén/vastén los, honka
kalsingár pre piroáne”
FLH II Minno dadoen rakra ninno ceros denrar: “Regrar kei daava
lakjoaste isar, onno isar pre pöio daava, onno dellar pöio jik
gustro pre antes vairst, onno tiraker pre piroane”
FLH III Minno dadoen rakra ninno seros dendrare: “Regrar kei dåva
lakjoaste isar dårjan, onno isardar knasperten; onno delar
knasperten jik sormus pe antes varirster onno tirakker pre
piroarne”
Eng But the father said to his servants: “Quick! Bring the best
robe and put it on him. Put a ring on his finger and sandals
on his feet”
325
23
LL Ta anner dova tullanoa musskro ta merra dova, Savi
karmissa vorssnos ka ta
dolle kerra vorssnos loschanoa
KIH Le gjø-gurg-kjavoén honka mera/marra dåva, (og) la
vårsnusáne ka honka asja låsjanoé!
FLH II Onno ja pallar daava tuloe muskro kei, onno mara daava,
onno lader os kae, onno asjar gladttan.
FLH III Onno regrar dåva tuluaste muskroe kei, onno marar dåva,
onno la hirst ka, onno honkar glattan.
Eng Bring the fattened calf and kill it. Let’s have a feast and
celebrate.
24
LL Ta dova miro tjavo acha mulad, karna kammar lett pala siro
jibben,
lester honka niklos karna nii aschar aveskeske-lattjad.
KIH Vago dåva miros raklo-kjavo ajáde kjivra-nikli honka
asjár/(asját lakját) ava pali. (Og) dærsno begynte honka asja
låsjanoé.
FLH II Tinno daava meros kjavo var mulo onno asjar blavar
gjidanes ipali, onno var nikli onno pasjar lakja. Onno de
begyndte at asja glatan.
FLH III
Tin dåva meros kjavo varna mulo, onno aschjar blavanes
jidanes pali, onno varna nikli onno aschjar lakjan pali. Onno
de begyndte at honka glattan.
Eng For this son of mine was dead and is alive again; he was
lost and is found. So they began to celebrate.
25
LL Lesters phurano tjavo honka avri pre themmen,Karna lester
nii tradra pale ta ava glan to hispan fyste lo shunna
spekkrepa ta kelepa.
326
Minno antes puriaste kjavo varna pre puu, onno da daln ava
hikelt nino hispan, sjuna daln gålipa jibar onno kjellipa.
Eng Meanwhile, the older son was in the field. When he came
near the house, he heard music and dancing.
26
LL Dole kara lo to siros jekh attjer dova mengeske-rakklona
ta puscha So dova savia naschtade ascha.
KIH Kava kara to siro jekk avri dendrárne/árna honka
pukja/áde hva dåva kanfara asja.
FLH Onno daln kara jik pasch dendro-rakloarne nino serot,
onno avrepuitja hvad dåva virna.
Eng So he called one of the servants and asked him what was
going on.
27
LL Lengro penna to lester: “Diro phral kammar avat khere:
Ta dole nii diro BaroDad kammar lett lester an baro
sastepa topalo, kammar lomerrat dova tullanoa musskro”
KIH Kava rakla to lo: “Diros pral asjár avát, honka diros dad
kammas marrát gjø-gurg-kjavoén vago kava lédde lo
lakjo pali/pale”
FLH Minno daln rakra ninno knasperten: “Deros pral aschjar
ava onno deros dado mara dåva tuloaste muskro, vago
daln kammar led knasperten lakjo pali”
Eng He replied: “Your brother has come, and your father has
killed the fattened calf because he has him back safe and
sound”
327
28
LL Dole ascha lester miak, lakk ta voltra nani ja andre,
Lesters BaroDad jade avri ta rakkra ninna lester.
KIH Ninna asjáde kava rusjto honka færnissa kji ja andri.
(Kava asjáde rusjto honka færnissa kji ja andri).
Dadén/dadón jádde avri honka rakla lakjot/bunigt to lo.
FLH Minno daln blavanas rusto. Onno sillan kji ja andre. Döi
vago jade antes dado avri onno manga knasperten.
Eng The older brother became angry and refused to go in. So
his father went out and pleaded with him.
29
LL Lo rakkra ta penna to siro BaroDad: “Dikk savi butt
ninna bhers mander kammar mengrat ta mangat gla diro,
ta tji nani jikh volta kammar mander jatt preall diros
devleske-lav, ta nani jikh tjium diro dockat mander. Savo
mander saste naschta kerra mande loschano ninna miro
mala”
KIH Men kava rakla to siros dad: “Dikkra andri savo butri
bæsj kammas mander dinrát/dendrát diros, (og) kji
kammas mander kjerát imot diros lav. (Men) mande
rkammas diro delát jikk kjavo-busjni/bekron/Bakro savo
mander færnissa låsjipa miros me maléne manders.
FLH Minno daln rakra onno penna nino dadoen: “Dika sao
budte bærs dendrar mander dero, onno kji rakra naban
deros bodran, onno dero kammar ded mero jik buschni-
kjavo, at mander karnas honka glattan mero manuser”
Eng But he answered his father, ‘Look! All these years I’ve
been slaving for you and never disobeyed your orders.
Yet you never gave me even a young goat so I could
celebrate with my friends”
30
328
31
LL Dova penna lo to lester: “Miro tjavo diro honkar sas-tjiro
pala
mander,ta sas-sasarot miros aschar diros
KIH (Men) kava rakla to lo: “Raklo-kjavo, Diro asjár
dåstano/sastot hos miro, honka helkót/hilkót meros asjar
diros”
FLH Minno daln penna ninno knasperten: “Meros kjavo, dero
aschjar sasstiil hirst mero, onno sas dåva so meros
aschjar, aschjar deros”
Eng The father said: “My son, you are always with me, and
everything I have is yours”
32
LL Ninna fyser vorssnos ascha fedia ta
loschanoa, karna lengros phral ascha an mul,kammar lett
siro jibben, lo
honka niklos karna nii lo aschar lattjad.
KIH Men ninna skulle våro låsjanoé våros honka asja låsjalé
vago dåva diros pral asjáde mulo honka asjár/ás avát pali
jido, asja kjivra-nikli honka asjár/ás lakjipát.
329
FLH Minno gavon burde være glattan sero vago dåva deros
pral varna mulo. Onno aschjar blavanes jidanes pali,
onno varna vago nikli. Onno aschjar lakjan pali.
Eng But we had to celebrate and be glad, because this brother
of yours was dead and is alive again; he was lost and is
found
330