Humanities Ed4 2
Humanities Ed4 2
Humanities Ed4 2
Introduction
In fact, although homonymy is defined differently in English, yet in general, a
word is similar in form with another word either in pronunciation (i.e. homophone) or in
spelling (homograph), or both, but differs from it in meaning. On the other hand, in
Arabic, there is a general agreement that the homonym is an expression with one
enunciation (or form) and more than one meaning. Actually, this phenomenon creates
lexical and syntactic ambiguity in both languages. Thus, it should be studied and
examined. In addition, homonymy has its own features, specifications and forms in each
language. Hence, this research aims at:
1- investigating homonymy in English and Arabic.
2- making a comparison between the two languages to show the similarities and
differences between them.
Homonymy in English
Definitions of Homonymy
Originally, the word "homonym" comes from the conjunction of the Greek prefix
homo-, meaning "same", and suffix -ṓnymos, meaning "name". Thus, it refers to two or
more distinct concepts sharing the "same name" or signifier (Wikipedia 2010: 1).
Lyons (1982: 72; Oxford Wordpower 2000:366; Richards and Schmidt 2002:241;
and Yule 2006:107) define ‘homonyms’ as a term used in semantics for lexical items that
are identical in spelling and pronunciation but have different meanings. Examples of
homonyms are lie as in you have to lie down and lie in Don’t lie, tell the truth. The above
definition does not involve anything about homophones and homographs; in addition, it
creates a problem with polysemy.
Hartmann and Stork (1976:105; Atichison 1993:52; and Fromkin et al. 2003: 71)
agree that homonyms are different words with the same pronunciation that may or may
not be identical in spelling. Thus, they give them a definition that is partially similar to
that of homophones. On the other hand, Watkins et al. (2001:269) define it just like
defining homophones, i.e., “words that sound exactly like other words but have different
spellings” in spite of the fact of not naming them ‘homophones’ in addition to
‘homonyms’ as Fromkin et al. (2003:71) do.
Gramley and Pätzold (1992:13) and Wikipedia (2010: 2), on the other hand,
define homonymy as “the existence of different lexemes that sound the same
(homophones, e.g. days/daze) or are spelt the same (homographs, e.g lead (guide)/lead
(metal)) but have different meanings.” In this way, they divide them into homophones
and homographs. This is the definition that is adopted in this research.
Types of Homonyms
1- Complete (full, absolute)
Those are homonyms that have the same pronunciation and the same spelling i.e.
the identity covers spoken and written forms. Classic examples are bank (embankment)
and bank (place where money is kept) (Lyons 1982:72 and Allan 1986:150).
2- Partial homonyms
They are those where the identity covers a single medium, as in homophony and
homography. Thus, homophones and homographs are considered partial homonyms
(Crystal 2003:220). Watkins et al. (2001:269) differentiate between homonyms and what
they call ‘near homonyms’. According to them homonyms are words that are “exactly”
alike in pronunciation but differ in spelling and meaning, e.g. morning and mourning;
there and their, while near homonyms do not sound exactly alike, e.g. except and accept;
loose and lose.
3- Word homonyms
These are homonyms where all the forms of a paradigm and its collocational
possibilities are identical. Thus, one does not get any indication of their belonging to one
word or the other. Such homonyms are generally found in words belonging to the same
part of speech. Examples are seal and seals (plural of seal which is an animal) and seal
and seals (plural of seal which is an impression placed on things to legalize them). In
addition, the possessive forms of these words, i.e, seal’s are identical (Singh 1982: 24).
4- Homonyms of word forms
These are homonyms in which only few word forms are identical. Generally, the
canonical forms in addition to some forms are alike and some others are not identical. For
example lie that means not to tell the truth becomes lied in the past and past participle
while lie, that means to rest one’s body, becomes lay in the past (ibid.).
5- Lexical Homonyms
When the homonyms belong to the same part of speech, they are called lexical
homonyms. The difference is only in their lexical meaning. They can be found under one
entry in the dictionary (Singh 1982: 25). For example, trunk (part of an elephant) and
trunk (a storage chest).
6- Grammatical Homonyms
When the difference between homonyms is not only confined to the lexical
meaning but the grammatical types are also different, they are called grammatical
homonyms. They are given separate entries in the dictionary. In these cases, the words
have similar canonical form but different paradigms and structural patterns. Verbs
occurring as transitive and intransitive or lexical units that occur as nouns, verbs,
adjectives, etc. (e.g. cut (v.), cut (n.), cut (adj.)) are examples of such homonyms (ibid.).
Homographs
Palmer (1984:101, Allan 1986:151; Gramley and Pätzold 1991:13; Richards and
Schmidt 2002:241) believe that homographs are words that are written in the same way
but are pronounced differently and have different meanings. Well-known examples of
homographs are lead // (metal) and lead // (guide). Sometimes, the term
‘homograph’ is used interchangeably with the term ‘homonym’ as indicated by Richards
and Schmidt (2002:241). However, homographs and homophones are considered part of
homonymy.
Another definition is that homography is a term used in semantic analysis to
indicate lexemes that are written alike but may or may not be pronounced similarly and
have different meanings (Pyles 1971:4 and Wikipedia 2010: 2).
Lyons (1982:71) and Crystal (2003:220) illustrate that homographs are words that
share the same spelling but differ in meaning. For instance, wind (blowing) and wind
(verb- a clock). This definition ignores the element of pronunciation. Thus, problems of
ambiguity may occur between homographs and polysems.
In writing, homography is defined as one kind of writing system or spelling in
which there is one-to-one correspondence between graphic signs and speech sounds.
Examples of such homographic systems are the phonetic transcription, or the alphabets of
some languages that have a phonetic alphabet. As such, the opposite to the term
‘homography’ is ‘heterography’. The spelling system of languages like English or French
are examples of heterographic writing systems (Hartmann and Stork 1976:105 and
Crystal 2003:220).
Homophones
Many linguists agree that homophones are two or more words that sound alike but
are written differently and have different meanings. Examples of homophones are
threw/through, sight/site, and rite/right/write/wright (Palmer 1984:101; Lass 1998:29;
Richards and Schmidt 2002:241; and Crystal 2003:221). Thus, homophones are deemed
to be part of homonymy, the other part being homographs.
Homonymy in Arabic
Definitions of Homonymy
Homonymy in Arabic is known as االشتراك أو المشترك أللفظيor المتجانس
أللفظيor المتشابه أللفظي. Also, homonyms are called الوجوه والنظائرin the holy
Qur’an (Al-Dhamin 66 :1990 )الضامن. In philology, Al-Salih ( الصالح1968:302, Al-
Khuli 2001:141 الخولي, and Mansur 2009:1 )منصورdefine homonymy as a word or a
sentence that has one articulation (or form) and more than one meaning. For example, the
word سنhas one articulation whether it means age or tooth; and دقيقwhich means
flour, precise, and thin. An instance of homonymy from the holy Qur’an is " فال رفث وال
"فسوق وال جدال في الحجin which رفثmay mean to have intercourse or to say dirty
words.
Homonymy is a controversial subject among Arab linguists. In one hand, some
linguists, such as Ibn Dorstoya ابن ُدُر ْس َتَويه, deny the existence of this phenomenon as
they claim that only one of its meanings is real (physical) and the rest are metaphorical.
For instance, the word وجدhas several meanings like to find, anger, to love, etc. They
declare that “One may think this word has several meanings but actually all these
meaning are related to one thing.” On the other hand, other linguists, like Al Kheleel bin
Ahmed الخليل بن أحمد, Sibawayh سبويه, and Abu Zeid ابو زيد, agree on its existence in
the Arabic language.
Types of Homonyms
Homonyms in Arabic can be divided into the following types:
1- Homonymic words that have two meanings. For example, ( قدمpart of body) or (unit
of length). Another example is ( لسانorgan of body) and (language) (Al-Khuli 2001:
143-4).
2- Homonymic words that have multiple meanings. Such words in Arabic are فصولthat
has the meanings (chapters of a book), (seasons of year), (semesters in school), (acts of a
play), etc. Another example is the word ( عينhole in a needle), (eye of man),
(fountainhead), (spy), etc. (Al Khuli 2001:143). The word صدىhas the meanings (echo),
(extreme thirst), (to preserve money), etc. (Ibn Jinni 2008 ابن جنيa: 459). Also, بأسhas
the meanings (dread), (bravery), (torture), (power), (battle) (Waffi 3-292 :1957 وافيand
Atlas 2007). A well-known example that has more than thirty meanings is the word حوب
which may mean sin, sister, daughter, need, sadness, haughtiness, heart softness Ye’koob
)178 :1999( يعقوب.
3- Homonymic words that have a relation in meaning. For instance, in Arabic, the word
يدmay mean part of body and power; and the word ذراعhas the meanings organ in body
and unit of measurement. This kind is actually known as polysemy in English (Al Khuli
2001:143 and Umer4-1982:63 )عمر.
4- Homonymic words that have no relation in meaning. The word قرنmay mean the
horns of an animal or a hundred years. The word وجدwhich has no relation between its
meanings that are to detest someone or to know. Another example is( قالto say from
)يقولand (to fire somebody from ( )يقيلAl Khuli 2001: 143).
5- A unique kind of homonymy in which the pronunciation is the same while the writing
is different, i.e., homophony, is found in Arabic. Instances of this type are ( يحياto live)
( يحيىname of a person) another example is:
13- رأيت الناس قد ذهبوا
In which ذهبواmeans ‘went’ and ذهُبis ‘gold’; مالواmeans ‘incline’ and ماُلis ‘money’
)Nasir AlDeen 2010: 3(.
6- Homonyms created because of shift in application
Sometimes, a word has different senses according to the field or specialization it is used
in. In Arabic, a word like ( عمليةoperation) may mean surgical operation, action, agency,
execution, or maneuver. The word ( جدارwall) has the meanings cell wall, counter scrub,
firewall, pier (Waffi 1957:294 and Umer 1982:164-6).
7- Homonyms that have identical present and past participle
The present and past participle that have the rhythm ( )افتعلin Arabic for words such as
ُمْس تن, ُمْعتد, ُمْعتاد, ُمْختارand the rhythm ( )انفعلin words like ُمنّح لare identical in
enunciation and writing (Ibn Jinni 2008b: 17-8).
8- Homonyms that have the same singular and plural forms
Examples of these homonyms are ُفْلكand ( ِدالصas in درع ِدالصand ( )أدرع ِدالصIbn
Jinni 2008a: 464)
Antonymous Homonyms
In some cases, homonyms have two antonymous meanings. Thus, such words create great
problems in communication in Arabic. Consider the following examples of antonymous
homonyms in Arabic (Al Khuli 2001: 144-5):
20- = جونblack, white
21- = صريمday, night
22- = بسلforbidden, unforbidden
23- = سليمuninjured, stung
24- = ابيضwhite, black
25- = بصيرblind, sighted
26- = وراءfront, rear
27- = حّلقfly, sink
28- = وَثبjump, sit
29- = طاعمto feed somebody, to be fed (Al-Salih 1968: 310)
It is important to discriminate between antonymy and antonymous homonymy which is
one kind of antonymy in Arabic. The former occurs with two words that have opposite
meanings, e.g. ( يبيعsell) and ( يشتريbuy); and ( سهلeasy) and ( صعبdifficult), while
the latter occurs with one word that has two reverse meanings (ibid.: 303) and (Al-
Dhamin 1990: 72).
Types of Homographs
In Arabic, homographs are words that have the same orthographic form though their
pronunciation is different due to the use of diacritics. Hence, homographs create a
problem in Arabic. This problem is related to many factors (Attia 2006: 2-3). Among
them are:
1- Assimilation and deletion frequently produce reflected forms that can belong to two or
more different words. For instance:
64- = ُيِعدbring back ()أعاد
= َيُعدreturn ()عاد
= َيِعدpromise ()وَعد
= َيُعّدcount ()ّعد
= ُيِعّدprepare ()اّعد
2- Doubled sound that does not appear in writing, and thus, creates similar forms. For
instance:
65- = عِلمknow ()َيْعلم
= عّلمteach ()ُيّعّلم
3- Active, passive and imperative forms cause problem in Arabic because their
inflectional operation underlie a slight change in articulation without any explicit
orthographical effect owing to lack of short vowels (diacritics). For example:
66- = أرُس لsend (( )ُيرِس لactive)
= أرِس لwas sent (passive)
= أْر ِس لsend (imperative)
4- Some suffixes and prefixes can be homographic which will create a problem of
ambiguity. Notice how the suffix and prefix ( )تcreate ambiguity in the following
example:
67- 1 تكتب- She writes.
2- You (male) write.
= َذَهَبwent ()يذهب
Homonymy in English and Arabic: Conclusions
1- Originally, in English the word homonymy is divided into homophony and
homography, whereas this term is translated as المشترك اللفظيin Arabic which refers
to a word that has one articulation and more than one meaning.
2- The definition of homonymy in Arabic is similar to the definition of polysemy in
English, i.e. they are considered to be one. The difference between them is that
homonyms in Arabic may have a relation or no relation in their meanings, while
polysems in English have a relation in meaning. Hence, the two types of homonyms, i.e.,
those that have a relation in meaning and those that do not, are not found in English.
3- Some Arab linguists believe that homonymy does not exist in Arabic because they
think that homonymic words have one real meaning while the rest are metaphorical.
4- Homonymy is defined differently in English while in Arabic there is an agreement
among linguists on its definition.
5- The types of homonyms in English are complete, partial, word homonyms, homonyms
of words form, lexical homonyms, and grammatical homonyms, while the types of
homonymy in Arabic are those that have only two meanings, multiple meanings, a
relation in meaning no relation in meaning, homonyms created because of shift in
application, homonyms created due to shift in articulation, and those that have identical
present and past participle.
6- Some of the reasons behind creating homonyms in both languages are identical. They
are the development in enunciation, difference in derivation, euphemism, differences in
dialects, metaphorical reasons, and extension in the meaning of the word.
7- Some of the reasons of the creation of homonyms in English are weak forms,
contractions, abbreviations, and taboo, whilst in Arabic they are economy, ambiguity,
politeness, sarcasm, and optimism.
8- The Arabic language is a homographic language unlike English. Many words in
Arabic including those that are related to the triangle of language are homographs. In
fact, homography is part of homonymy in English whereas it is not deemed as part of
homonymy in Arabic.
9- In Arabic, mostly there is a match between the graphs and sounds, whilst English has
no match in most cases. Thus, homophones like ( يحيىname of a person) and ( يحياto
live) are rare in Arabic.
10- In Arabic, homonyms have tens of meanings, whereas in English the number may not
exceed five senses.
11- Arabic has many antonymous homonyms but these are rare in English. for instance,
cleave (to sever) and (to unite) and raise (to build) and raze (to destroy).
12- Homonymy is used heavily by poets and writers in Arabic, since it has a relation to
some of the types of pun and allusion ()التورية, metaphor ( )المجازin which it is used for
purposes like creating humour, musical effect, attracting attention, aesthetical purposes,
playing on words to create beauty etc.
13- Complete pun ( )جناس تامis a branch of verbal pun. It denotes two words that are
alike in letters, number, their vowel points, and in arrangement. This sort of pun is
identical with homonymy.
14- Incomplete pun ( )جناس ناقصis the second branch of verbal pun. It is defined as two
words that are different in one major factor— letters, number, diacritics, and in
arrangement— thus this kind of pun is similar to homography.
15- Pronounced pun ( )جناس تلفظيis one kind of verbal pun which refers to two words
that have the same enunciation and different spelling and meaning.
16- Pun is classified into: (1) verbal pun which is in term subdivided into complete,
incomplete, absolute, tail, present, successive, … etc. (2) lexical pun is subdivided into
elliptical pun and referential pun.
Hence pun is classified into many different categories under which many others follow,
whereas homonymy is not divided into many types.
17- In both languages, the phenomenon of homonymy creates ambiguity that is lexical
and syntactic.
Bibliography
Akmajian, A.; Demers, R. A.; Farmer, A. K.; and Harnish, R. M. (1997). Linguistics:
An Introduction to Language and Communication. 4th ed. Cambridge: The MIT
Press.
Allan, K. (1986). Linguistic Meaning. Vol.1. London: Routeledge and Kegan Paul.
Atichison, J. (1993). Teach Yourself Linguistics. London: Hoddor and Stoughton.
Atlas: English-Arabic Electronic talking Dictionary. 2007.
Attia, Mohammed A. 2006. An Ambiguity-Controlled Morphological Analyzer for
Modern Standard Arabic Modelling Finite State Networks.
Crystal, D. (2003). A Dictionary of Linguistics and Phonetics. 5th ed. Oxford:
Blackwell Publishers Ltd.
Fasold, R. W. and Connor-Linton, J. (2006). An Introduction to Language and
Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
Fromkin, V.; Rodman, R.; and Hyams, N. (2003). An Introduction to Language. 7th ed.
USA: Heinle, a part of Thomson Corporation.
Gramley, S. and Pätzold, K. (1992). A Survey of Modern English. London: Routledge.
Hartmann, R. and Stork, F. C. (1976). Dictionary of Language and Linguistics. London:
Applied Science Publishers Limited.
Ladefoged, P. (2006). A Course in Phonetics. USA: Thomson Wadsworth.
Lass, R. (1998). Phonology: An Introduction to Basic Concepts. Cambridge: Cambridge
University Press.
Leech, G. N. (1976). Semantics. Harmondsworth, Middlesex: Penguin Books.
Literary Dictionary. (2004). The Concise Oxford Dictionary of Literary Terms. Chris
Baldick.
Lyons J. (1982). Language and Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
Oxford Wordpower. (2000). Oxford: Oxford University Press.
Palmer, F. R. (1984). Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.
Pyles, Thomas. (1971). The Origin and Development of the English Language. New
York: Harcourt Brace Jovanovich, Inc.
Razzaq, F. A. and Helen Al-Hassan. (1981). College composition. Baghdad, Iraq: The
Institute for the Development of English Language Teaching in Iraq.
Richards, J.C. and Richard Schmidt. (2002). Longman Dictionary of Language Teaching
and Applied Linguistics. Essex, England: Pearson Education Limited.
Riggs, F.W. 1999. Homonyms, Heteronyms and Allonyms: A Semantic/Onomantic
Puzzle.
www2.hawaii.edu/~fredr/homonymy.htm
Singh, R. A. (1982). An Introduction to Lexicography: Meaning and its Relationship to
Form.
www.ciil-ebooks.net/html/lexico/link6.htm
Spencer, Andrew. (1996). Phonology: Theory and Description. Oxford: Blackwell
Publishers Ltd.
Stageberg, N. C. (1981). An Introductory English Grammar. 4th ed. New York: Holt,
Rinehart and Winston, Inc.
Watkins, F. C.; Dillingham, W. B.; and Hiers, J. (2001). Practical English Handbook. 11th
ed. Boston: Houghton Mifflin Company.
Wikipedia. (2010). "Homonymy".
en.wikipedia.org/wiki/User:Homograph
Wright, John. 1973. Speaking English. London: Oxford University Press.
Yule, G. (2006). The Study of Language. 3rd ed. Cambridge: Cambridge University Press.
المصادر العربية
ابن جني ،أبي الفتح عثمان .a2008 .الخصائص .تح د .عبد الحميد هنداوي .المجلد .1
العلمية. بيروت :دار الكتب
ابن جvvني ،أبي الفتح عثمvvان .b2008 .الخصvvائص .تح د .عبvvد الحميvvد هنvvداوي .المجلvvد .3
العلمية. بيروت :دار الكتب
البعلبكي ،روحي .2005 .المورد :قاموس عربي-انكليزي .بيروت :دار العلم للماليين
– pulpit.alwatanvoice.com/content-165957.html
الخولي ،محمد علي .2001 .علم الداللة :علم المعنى .عمان :دار الفالح للنشر والتوزيع.
داود ،محمد محمد .2001 .الصوائت والمعنى في العربية :دراسة داللية ومعجم .القvvاهرة:
للطباعة والنشر والتوزيع. دار غريب
الصvvالح ،صvvبحي .1986 .دراسvvات في فقvvه اللغvvة .الطبعvvة الثالثvvة .بvvيروت :دار العلم
للماليين.
الضامن ،حاتم صالح . 1990 .فقه اللغة .بغداد .مطبعة جامعة بغداد
عبد التواب ،رمضان .1999 .فصvvول في فقvvه اللغvvة .الطبعvvة السادسvvة .القvvاهرة .مكتبvvة
الخانجي.
عمر ،احمد مختار .1982 .علم الداللة .مكتبة دار العروبة للنشر والتوزيع .الكويت :مكتبvvة
للنشر والتوزيع. دار العروبة
عون ،نسيم .2005 .األلسنية :محاضرات في علم الداللة .بيروت :دار الفارابي.
مطلوب ،أحمد و البصير ،كامل حسن .1999 .البالغة والتطبيق .الطبعة الثانية .بغداد.
http://www.etteyssir.com/spip.php?article433
وافي ،علي عبد الواحد .1957 .علم اللغة .الطبعvvة الرابعvvة .القvvاهرة :مكتبvvة نهضvvة نصvvر
بالفجالة.
يعقوب ،إميل بديع .1999 .فقه اللغvvة العربيvvة وخصائصvvها .الطبعvvة الثانيvvة .الموصvvل :دار
والنشر. الكتب للطباعة
- www.al3ez.net/vb/printthread.php?t=27373