Documents 54
Documents 54
To My Fellow Children
I
If Philomela with harmonious tongue
To blond Apollo, who manifests his face
Behind high hill or overhanging mountain,
Canticles sends.
II
So we as well, full of a sweet contentment,
Salute you and your very noble saint
With tender music and fraternal measures,
Dear Antonino.
III
From all your sisters and your other kin
Receive most lovingly the loving accent
That the suave warmth of love dictates to them
Placid and tender.
IV
From amorous wife and amiable Emilio
Sweetly receive an unsurpassed affection;
And may its sweetness in disaster soften
The ruder torments.
V
As the sea pilot, who so bravely fought
Tempestuous waters in the dark of night,
Gazes upon his darling vessel safe
And come to port.
VI
So, setting aside all [worldly] predilections,
Now let your eyes be lifted heavenward
To him who is the solace of all men
And loving Father.
VII
And from ourselves that in such loving accents
Salute you everywhere you celebrate,
These clamorous vivas that from the heart resound
Be pleased to accept.
THE EMBARKATION, a hymn to Ferdinand Magellan’s fleet (El Embarque: Himno a la
Flota de Magallanes, 1875)
On fair day
When radiant
Phoebus in the East
Happily shone,
In Barrameda
With great contentment
Movement
Reigned everywhere.
Triumphant crosses he
The vast roundness of the globe
With exceptional bravery
He measured the extensive orb.
The Captivity and the Triumph: Battle of Lucena and the Imprisonment of Boabdil(El
Cautiverio y el Triunfo: Batalla de Lucena y Prision de Boabdil, December 1876)
This was the last poem written by Rizal in Ateneo which again amazed his teachers. It is
a poignant poem of farewell to his classmates, written just before he graduated from the Ateneo
Muncipal de Manila.
VIRGIN MARY (A La Virgen Maria, to Our Lady of Peace and Good Voyage)
I
They bid me strike the lyre
So long now mute and broken,
But not a note can I waken
Nor will my muse inspire!
She stammers coldly and babbles
When tortured by my mind;
She lies when she laughs and thrills
As she lies in her lamentation,
For in my sad isolation
My soul nor frolics nor feels.
II
There was a time, ‘tis true,
But now that time has vanished
When indulgent love or friendship
Called me a poet too.
Now of that time there lingers
Hardly a memory,
As from a celebration
Some mysterious refrain
That haunts the ears will remain
Of the orchestra’s actuation.
III
A scarce-grown plant I seem,
Uprooted from the Orient,
Where perfume is the atmosphere
And where life is a dream.
O land that is never forgotten!
And these have taught me to sing:
The birds with their melody,
The cataracts with their force
And, on the swollen shores,
The murmuring of the sea.
IV
While in my childhood days
I could smile upon her sunshine,
I felt in my bosom, seething,
A fierce volcano ablaze.
A poet was I, for I wanted
With my verses, with my breath,
To say to the swift wind: “Fly
And propagate her renown!
Praise her from zone to zone,
From the earth up to the sky!”
V
I left her! My native hearth,
A tree despoiled and shriveled,
No longer repeats the echo
Of my old songs of mirth.
I sailed across the vast ocean,
Craving to change my fate,
Not noting, in my madness,
That, instead of the weal I sought,
The sea around me wrought
The spectre of death and sadness.
VI
The dreams of younger hours,
Love, enthusiasm, desire,
Have been left there under the skies
Of that fair land of flowers.
Oh, do not ask of my heart
That languishes, songs of love!
For, as without peace I tread
This desert of no surprises,
I feel that my soul agonizes
And that my spirit is dead.
THE SONG OF MARIA CLARA, 1887 (A Translation from the Spanish by Nick Joaquin)
CHORUS:
For the Motherland in war,
For the Motherland in peace,
Will the Filipino keep watch,
He will live until life will cease!
MEN:
Now the East is glowing with light,
Go! To the field to till the land,
For the labour of man sustains
Fam’ly, home and Motherland.
Hard the land may turn to be,
Scorching the rays of the sun above…
For the country, wife and children
All will be easy to our love.
(Chorus)
WIVES:
Go to work with spirits high,
For the wife keeps home faithfully,
Inculcates love in her children
For virtue, knowledge and country.
When the evening brings repose,
On returning joy awaits you,
And if fate is adverse, the wife,
Shall know the task to continue.
(Chorus)
MAIDENS:
Hail! Hail! Praise to labour,
Of the country wealth and vigor!
For it brow serene’s exalted,
It’s her blood, life, and ardor.
If some youth would show his love
Labor his faith will sustain :
Only a man who struggles and works
Will his offspring know to maintain.
(Chorus)
CHILDREN:
Teach, us ye the laborious work
To pursue your footsteps we wish,
For tomorrow when country calls us
We may be able your task to finish.
And on seeing us the elders will say :
“Look, they’re worthy ‘f their sires of yore!”
Incense does not honor the dead
As does a son with glory and valor.
TO MY MUSE (A Mi, 1890, incl. in La Solidaridad)(A Translation from the Spanish by
Nick Joaquin)
Now if imagination
Demands some poesies,
No Helicon is invoked;
One simply asks the garçon
For a cup of coffee please.
TO JOSEPHINE, 1895
Josephine, Josephine
Who to these shores have come
Looking for a nest, a home,
Like a wandering swallow;
If your fate is taking you
To Japan, China or Shanghai,
Don’t forget that on these shores
A heart for you beats high.
Hail, Talisay,
Firm and faithful,
Ever forward
March elate!
You, victorious,
The elements
Land, sea and air
Shall dominate!
MY RETREAT (Mi Retiro, 1895)(A Translation from the Spanish by Nick Joaquin)
Poetry
A La Juventud Filipina (English translation: To The Philippine Youth)
El Canto Del Viajero (English translation: Song of the Wanderer)
Briayle Crismarl
Canto de María Clara (English translation: Song of Maria Clara)
Himno Al Trabajo (Dalit sa Paggawa)
Felicitación [Felicitation (English Translation)]
Kundiman (Tagalog) [Kundiman (English Translation)]
Me Piden Versos (English translation: They Ask Me for Verses!)
Mi Primera Inspiracion
Mi Retiro (English translation: My Retreat)
Mi Ultimo Adiós (English translation: My Last Farewell)
Por La Educación (Recibe Lustre La Patria) (English translation: Education Gives Luster to
Motherland
Sa Sanggol na si Jesus (English translation: Child Jesus)
A Mi Musa (English translation: To My Muse)
Un Recuerdo A Mi Pueblo (English translation: Memories of My Town)
A Man in Dapitan
Plays
El Consejo de los Dioses (The Council of Gods)
Junto Al Pasig (Along the Pasig)
San Euistaquio, Mártyr (Saint Eustache, the Martyr)
Sculptures
The Triumph of Science over Death
Paintings
Saturnina Rizal in oil now being displayed in Rizal Shrine in Fort Santiago
Dapitan church curtains in oil made in Dapitan in 1984.
An oil painting on a pair of mother-of-pearl shells painted in Dapitan and given as a token to
Doña Leonor Valenzuela and later passed on to Doña Margarita Valenzuela
Water color painting of the Spanish coat of arms done during San Rafael fiesta in Calamba in
1867
Allegory on a pair of porcelain bases of the new year celebration in oil painted in Berlin in 1886
Crayon painting of Christ crucified done in 1875
Crayon painting of Immaculate Conception made in Manila, 1974
Crayon painting of Portrait of Morayta made in Barcelona, 1885
SYNOPSIS OF TWO NOVEL
“NOLI ME TANGERE”
Noli Me Tangere, by Dr. Jose Rizal, starts off at the house of the wealthy man Capitan Tiago.
Here we find Padre Damaso speaking ill-y of Filipinos. A few moments later, the story‟s
protagonist makes his first appearance. He is Crisostomo Ibarra, a rich young man who has just
returned from Europe after 7 years of studying there. He is the son of the late Don Rafael Ibarra,
whose death is later revealed to be because of him protecting a young Filipino boy from a
Spanish tax collector. Padre Damaso, being an adversary of Don Ibarra, starts to both indirectly
and directly insult Crisostomo. Ibarra, instead of retorting, excuses himself and says that he has
business matters to attend to. In the following days, Ibarra talks to his sweetheart Maria Clara–
daughter of Capitan Tiago, and tries to visit his father‟s grave. And to Ibarra‟s shock, the place
where his father‟s body should be seems to have been recently dug up.
He talks to a gravedigger to find out that a fat friar asked that the body be transferred to a
Chinese cemetery. Who could this friar be? Yes, you‟ve got it right, Padre Damaso. But only to
add insult to the injury, Ibarra finds out the corpse was thrown in to the lake because there was a
storm on the supposed day of transfer. On the other hand, a whole other story was taking place
the story of Sisa, Basilio and Crispin. The two were accused of being thieves. Basilio was locked
up in the church by the Sacristan-Mayor for his “crimes”. Basilio escapes from the church and
runs away. Sisa, not knowing this, goes to church to get him only to find out that he is gone. She
runs home to be arrested and Crispin nowhere to be found. After being released from jail, she
tries to find her children only to find a bloody garment of Basilio. Due to the horrifying sight, she
loses her mind.’Going back to Senor Ibarra, he tried to put up a school wherein he was almost
killed when during the laying of the cornerstone.
It was a planned attempt. At a party, Padre Damaso insults Ibarra’s father who causes Crisostomo
to leap to his feet and pose a knife at the priest’s neck. He did not go on with act because of
Maria Clara’s persuasion. Due to the event, Ibarra was excommunicated. Because of this, he
cannot be with Maria Clara and she is set up with another man. Ibarra finds out about this and is
deeply saddened. Elias, Ibarra’s supporter/friend, breaks Ibarra out of jail, gets him on a banca,
and they plan to go abroad first. Before this, Ibarra talks to Maria Clara to find that she do not
want to marry her new suitor and that her true father is not Capitan Tiago but Padre Damaso. He
leaves her with a hug. While rowing in the river, Ibarra and Elias realize that a few Spaniards
saw them from a far. Elias tells Ibarra to hide under the, zacate and Elias jumps off the banca,
pretending to be Ibarra, and gets shot. On the other side of the river, Basilio is grieving the death
of his mother, Elias comes to him, shot and bloody, and tells him that he is going to die and that
the young Basilio should burn the bodies. He tells the boy that there is gold under the land that
they are standing on. Young Basilio does so. Ibarra is left alone to escape.
“EL FILIBUSTERISMO”
Crisostomo Ibarra is back and as Simoun. During the period in between the story line of Noli Me
Tangere and El Filibusterismo which is 13 years, Ibarra left the Philippines and became a
wealthy jeweler. He came back to the Philippines as Senor Simoun, disguised with a beard. He
seems to have long abandoned his once vision of ending the despotism of Spain with words and
peace. He becomes hungry for vengeance for all the misfortune our country has suffered under
the tyranny of the Spaniards. And near the end of the novel, when he discovers that his lover,
Maria Clara, died in the convent, he becomes all the more furious. Simoun is a confidant of the
Captain-General. He encourages the government to make bad decisions and to abuse their power
so that it would spark a revolution among the masses.
Basilio, now all grown up, is at first reluctant to join in on Simoun’s idea but ends up being part
of the plan. Simoun started planning uprisings and stashed guns in the shop of an ally. At the
wedding reception of newlyweds (the bride being the ex-girlfriend of one of the friends of
Basillo—Isagani), Simoun tells Basilio that his plan was to conceal an explosive which contains
nitroglycerin inside a pomegranate-styled Kerosene lamp that Simoun will give to the
newlyweds as a gift during the wedding reception. The reception will take place at the former
home of the late Captain Tiago, which was now filled with explosives planted by Simoun.
According to Simoun, the lamp will stay lighted for only 20 minutes before it flickers; if
someone attempts to turn the wick, it will explode and kill everyone—important members of
civil society and the Church hierarchy—inside the house. Simoun leaves the reception early and
leaves a note with the words: “Mene Thecel Phares” which means “the future is predetermined”
and is generally implied that a bad event is going to happen.
Simoun signed it with his real name “Juan Crisostomo Ibarra”. The people at the reception were
shocked because Ibarra is supposedly dead. One of the priests who knew Ibarra before the ending
of Noli Me Tangere confirmed to the people that it was the writing of Ibarra. The lamp started to
dim… Outside the house, Basilio was about to walk away because he knew the lamp was going
to explode anytime soon when he saw Isagani, the still heart-broken ex-boyfriend of the bride
whose reception was still going on in the house of Capitan Tiago. Isagani said that he just wanted
to congratulate the newly-weds. Basilio who then feared for the safety of his friend told him
about the plan of Simoun. Isagani ran to the house.
A priest was about to fix the lamp but once Isagani got in, he found the lamp and threw it out the
window into the river outside the residence. Since the guards were chasing Isagani, he himself
jumped out of the window into the river as well. There was an uprising planned by Simoun
during the time of the reception. The band got caught and confessed that Simoun lead them.
Ibarra was now wanted both as himself and as Simoun. Days passed and a good priest found
Simoun walking along the shore, wounded and weak. The noble priest tended to Simoun while
the latter explained that he is Ibarra and that he was greatly saddened and angry due to the failure
of the revolution and that he was questioning God as to why he was the one who is suffering and
not the ones who have forsaken the people of the Philippines.
The priest explains that all punishments will come In due time. Ibarra died as he weakly held the
hand of the priest. The latter blessed the former and threw away all the remaining jewels of
Ibarra in the hopes that they may always be used for good.