Mark Luo-Niv

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 55

MARK– Luo / English Page 1

LUO NEW INTERNATIONAL VERSION

Mariko 1 Mark 1

1:1 Ma e chakruok mar Wach Maber Mar Yesu 1:1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the
Kristo Wuod Nyasaye. Son of God;
1:2 En mana kaka ondiki e kitap Janabi Isaya 1:2 As it is written in the prophets, Behold, I send
niya, "Abiro oro jaotena notel nyimi mondo my messenger before thy face, which shall prepare
olosni yo." thy way before thee.
1:3 "Duond ng'at moro kok e thim ni, 'Ikuru ne 1:3 The voice of one crying in the wilderness,
Ruoth yore, losneuru yo moriere tir." Prepare ye the way of the Lord, make his paths
straight.
1:4 Kamano e kaka Johana ne owuok e thim 1:4 John did baptize in the wilderness, and preach
kopuonjo ji ni nyaka gilok chunygi eka obatisgi the baptism of repentance for the remission of
kaka ranyisi ni Nyasaye ose weyo nigi richogi. sins.
1:5 Kuom mano jo piny Judea duto kod ji duto 1:5 And there went out unto him all the land of
moa Jerusalem nowuok odhi ire. Ne gihulo Judaea, and they of Jerusalem, and were all
richogi mi Johana nobatisogi e aora Jordan. baptized of him in the river of Jordan, confessing
their sins.
1:6 Johana norwakore gi lewni molos gi yie 1:6 And John was clothed with camel's hair, and
ngamia kendo notweyo kamba mar pien e with a girdle of a skin about his loins; and he did
nungone. Nochamo bonyo kod mor kich manie eat locusts and wild honey;
thim.
1:7 Wach mane Johana yalo ne chai kama: 1:7 And preached, saying, There cometh one
"Ng'at moro biro bang'a moloya gi duong'. mightier than I after me, the latchet of whose
Oduong' maok awinjora gonyo kata mana tond shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
wuochene.
1:8 An abatisou gi pi, to en obiro tisou gi Roho 1:8 I indeed have baptized you with water: but he
Maler." shall baptize you with the Holy Ghost.
1:9 E kindeno Yesu nobiro koa Nazareth, e piny 1:9 And it came to pass in those days, that Jesus
Galilie mi Johana nobatise e aora Jordan. came from Nazareth of Galilee, and was baptized
of John in Jordan.
1:10 Ka noyudo Yesu wuok aa e pi, noneno polo 1:10 And straightway coming up out of the water,
kayawore kendo ka Roho Maler lor mondo opi he saw the heavens opened, and the Spirit like a
kuome e kido mar akuru. dove descending upon him:
1:11 nTo dwol maduong' noa e polo kawacho 1:11 And there came a voice from heaven, saying,
niya, "In e Wuoda mahero. Chunya mor kodi." Thou art my beloved Son, in whom I am well
pleased.
1:12 Gikanyono Roho Maler nokaso Yesu 1:12 And immediately the spirit driveth him into
motere e thim, the wilderness.
1:13 kendo nodak e thim kuno ndalo piero 1:13 And he was there in the wilderness forty days,
ang'wen, ka Satan teme. E thim kuno Yesu tempted of Satan; and was with the wild beasts;
nodak e kind le mag thim, to malaike ne tiyone. and the angels ministered unto him.
MARK– Luo / English Page 2

LUO NEW INTERNATIONAL VERSION


1:14 Ka nosetwe Johana e od twech, Yesu 1:14 Now after that John was put in prison, Jesus
nodhiyo Galili, koyalo Wach Maber mar came into Galilee, preaching the gospel of the
Nyasaye. kingdom of God,
1:15 Noyalo niya, "Saa osechopo kendo 1:15 And saying, The time is fulfilled, and the
Pinyruodh Nyasaye osekayo machiegni. kingdom of God is at hand: repent ye, and believe
Lokreuru kendo yieuru Wach Maber." the gospel.
1:16 Ka noyudo Yesu wuotho e bath Nam Galili, 1:16 Now as he walked by the sea of Galilee, he
noneno Simon gi owadgi ma Andrea ka jobolo saw Simon and Andrew his brother casting a net
gokgi e nam, nikech ne gin jolupo. into the sea: for they were fishers.
1:17 Yesu nowachonigi ni, "Biuru mondo uluwa, 1:17 And Jesus said unto them, Come ye after me,
mondo kar ywayo rech to aketu ubed joywa ji." and I will make you to become fishers of men.
1:18 Ne giweyo gokegi sanosano mi giluwe. 1:18 And straightway they forsook their nets, and
followed him.
1:19 Yesu nomedo chwalore nyime matin mi 1:19 And when he had gone a little farther thence,
noneno Jakobo wuod Zebedi gi omin mare ma he saw James the son of Zebedee, and John his
Johana ka jobet e yie kendo loso gokegi. brother, who also were in the ship mending their
nets.
1:20 Maok odeko Yesu nolwongogi, kendo ne 1:20 And straightway he called them: and they left
giweyo wuon-gi ma Zebedi e yie, kaachiel gi their father Zebedee in the ship with the hired
jotich mondiki mane konyogi, mi giluwoe. servants, and went after him.
1:21 Ne gidhi Kapernaum, to kane Sabato 1:21 And they went into Capernaum; and
ochopo, Yesu nodonjo e od lemo mi ochako straightway on the sabbath day he entered into the
puonjo. synagogue, and taught.
1:22 Ji nowuoro puonjne, nikech nopuonjo ka 1:22 And they were astonished at his doctrine: for
ng'at man gi teko, to ok ka Jopuonj Chik. he taught them as one that had authority, and not
as the scribes.
1:23 To kanyono ei od lemo ne nitie ng'at moro 1:23 And there was in their synagogue a man with
mane nigi jachien marach. Ng'atni noywak an unclean spirit; and he cried out,
matek kawacho ni,
1:24 "Idwaro ang'o irwa ka, Yesu ja Nazareth? 1:24 Saying, Let us alone; what have we to do with
Ibiro mondo itiekwa koso? Ang'eyo ng'ama in, thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to
in Ng'ama Ler mar Nyasaye!" destroy us? I know thee who thou art, the Holy
One of God.
1:25 To Yesu nokwere gi duol matek ni, "Ling' 1:25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy
thi! Aa kuome!" peace, and come out of him.
1:26 Jachien marach-no noyuko ng'atno mi 1:26 And when the unclean spirit had torn him, and
ogoyo koko gi dwol maliyore, bang'e oa oweye. cried with a loud voice, he came out of him.
MARK– Luo / English Page 3

LUO NEW INTERNATIONAL VERSION


1:27 Jogo duto nowuoro ahinya, magipenjore ni, 1:27 And they were all amazed, insomuch that they
"Ma to ang'oni? Puonj manyien kendo man-gi questioned among themselves, saying, What thing
teko! Ng'atni chiko koda ka jochiende kendo is this? what new doctrine is this? for with
giwinje" authority commandeth he even the unclean spirits,
and they do obey him.
1:28 Humb Yesu nolandore piyopiyo e gwenge 1:28 And immediately his fame spread abroad
molworo Galili. throughout all the region round about Galilee.
1:29 Mapiyo piyo bang' ka gia e od lemo ne 1:29 And forthwith, when they were come out of
gidhi kaachiel gi Jakobo kod Johana e dalagi the synagogue, they entered into the house of
Simon gi Andrea. Simon and Andrew, with James and John.
1:30 To maar Petro nonindo e kitanda, ka 1:30 But Simon's wife's mother lay sick of a fever,
midhusi onure. Jomane nikanyo nonyiso Yesu and anon they tell him of her.
wachno piyopiyo.
1:31 Omiyo Yesu nodhi ire, momako lwete 1:31 And he came and took her by the hand, and
kokonye mondo oa malo. Midhusi noweyo lifted her up; and immediately the fever left her,
dhakono mi otiyonigi. and she ministered unto them.
1:32 Odhiambono, ka piny noseyuso, ji nokelo ni 1:32 And at even, when the sun did set, they
Yesu jotuo duto kaachiel gi joma nigi jochiende. brought unto him all that were diseased, and them
that were possessed with devils.
1:33 Jodalano duto nochokore e dhoot kama ne 1:33 And all the city was gathered together at the
Yesu nitie, door.
1:34 to Yesu nochango ji mathoth mane nigi kit 1:34 And he healed many that were sick of divers
tuoche mayoreyore. Bende noriembo jochiende diseases, and cast out many devils; and suffered
oa kuom ji, to ne ok oyiene jochiendego mondo not the devils to speak, because they knew him.
owuo nikech ne ging'eyo ni En ng'a
1:35 Kinyne kogwen ka piny pod olil, Yesu noa 1:35 And in the morning, rising up a great while
malo moweyo ot kama noninde. Nowuok modhi before day, he went out, and departed into a
kama ochwalore mopondo, mi nolemo kuno. solitary place, and there prayed.
1:36 Simon gi joge ne jodhi manye, 1:36 And Simon and they that were with him
followed after him.
1:37 Kendo kane giyude to ne giwachone ni, "Ji 1:37 And when they had found him, they said unto
duto manyi." him, All men seek for thee.
1:38 To Yesu nodwokogi kawacho ni, 1:38 And he said unto them, Let us go into the next
"Wadhiuru kamachielo e gwenge man towns, that I may preach there also: for therefore
machiegni, mondo kuno bende ayalie." Mano came I forth.
emomiyo asebiro.
1:39 Omiyo nowuotho e Galili duto, koyalo e 1:39 And he preached in their synagogues
utegi mag lemo kendo koriembo jochiende throughout all Galilee, and cast out devils.
kuom ji.
1:40 Jadhoho moro nobiro mogoyo chonge piny 1:40 And there came a leper to him, beseeching
e nyim Yesu kosaye ni, "Kiyie to inyalo puodha." him, and kneeling down to him, and saying unto
him, If thou wilt, thou canst make me clean.
MARK– Luo / English Page 4

LUO NEW INTERNATIONAL VERSION


1: 41 Yesu nokecho ng'atno morieyo bade 1:41 And Jesus, moved with compassion, put forth
omule, kowacho ni, "Ayie, puodhri!" his hand, and touched him, and saith unto him, I
will; be thou clean.
1:42 Gikanyono dhoho norumo kuom ng'atno 1:42 And as soon as he had spoken, immediately
mochango the leprosy departed from him, and he was
cleansed.
1:43 Yesu nogonyo ng'atno piyopiyo mondo 1:43 And he straitly charged him, and forthwith
odhi kochike matek ni, sent him away;
1:44 "Ne ni ok inyiso ng'ato wachni. To dhiyo 1:44 And saith unto him, See thou say nothing to
mondo ikuong inyisri e nyim jadolo kendo ichiw any man: but go thy way, shew thyself to the
misengini mane Musa ochiko joma opuodhi priest, and offer for thy cleansing those things
mondo otim, eka ji ong'e ni koro iler." which Moses commanded, for a testimony unto
them.
1: 45 Kar timo kamano to ng'atni nochako lando 1:45 But he went out, and began to publish it
wachno e saa nogo mane oa ir Yesu. Kuom mano much, and to blaze abroad the matter, insomuch
Yesu koro ne ok nyal donjo ayanga e dala moro that Jesus could no more openly enter into the city,
amora, to nodak mana oko kuonde ma ji ongee. but was without in desert places: and they came to
To kata kamano ji ne pod biro ire koa kuonde him from every quarter.
duto.
Mariko 2 Mark 2

2:1 Bang' ndalo manok Yesu nochako oduogo e 2:1 And again he entered into Capernaum after
dala mar Kapernaum, kendo ji nowinjo ni some days; and it was noised that he was in the
osebiro dala. house.
2:2 Kuom mano ji mang'eny nochokore 2:2 And straightway many were gathered together,
mopong'o ot mane entie thich maonge kama insomuch that there was no room to receive them,
odong', koda ka dhoot oko, to Yesu nopuonjogi no, not so much as about the door: and he
Wach. preached the word unto them.
2:3 Jomoko nobiro mi gikelone ja athany ka ji 2:3 And they come unto him, bringing one sick of
ang'wen oting'e. the palsy, which was borne of four.
2:4 To kane jogo oyudo ka chopo ir Yesu tek 4 And when they could not come nigh unto him for
nikech oganda makwar mane nikode, ne gitucho the press, they uncovered the roof where he was:
wi tat ot mochomore gi kama Yesu ne nitie tir and when they had broken it up, they let down the
mi giloro ja athanyno konindo e par nyaka bed wherein the sick of the palsy lay.
nochopo e nyim Yesu,
2:5 a Yesu noneno yie ma jogo ne nigo, 2:5 When Jesus saw their faith, he said unto the
nowacho ni ja athanyno niya, "Wuoda, richoni sick of the palsy, Son, thy sins be forgiven thee.
oweni."
2:6 To jopuonj Chik moko ma noyudo obet ei ot 2:6 But there was certain of the scribes sitting
kanyo nochako penjore e chunygi ni, there, and reasoning in their hearts,
MARK– Luo / English Page 5

LUO NEW INTERNATIONAL VERSION


2:7 "Ng'atni wuoyo nadi? Oyanyo Nyasaye! Ere 2:7 Why doth this man thus speak blasphemies?
kaka onyalo nyiso jali ni richone owene to who can forgive sins but God only?
wang'eyo ni Nyasaye kende ema weyo niji
richogi?
2:8 Sano sano Yesu nong'eyo e chunye gima 2:8 And immediately when Jesus perceived in his
jopuonj Chik neparo e chunygi, omiyo spirit that they so reasoned within themselves, he
nowachonigi niya, "Ang'o momiyo uparo gik said unto them, Why reason ye these things in your
muparogo? hearts?
2:9 Mane mayot wacho ni ja athany kuom 2:9 Whether is it easier to say to the sick of the
weche ariyogi: ni 'richoni oweni', koso ni, palsy, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise,
chung' malo ikaw pieni mondo iwuoth'? and take up thy bed, and walk?
2:10 To atimo ma mondo ung'e ni Wuod Dhano 2:10 But that ye may know that the Son of man
nigi teko e pinyni mar weyo richo" Bang' loso hath power on earth to forgive sins, (he saith to
kamano Yesu nowacho ni ja athanyno niya, the sick of the palsy,)
2:11 n"Winji omera, aa malo iting' pieni mondo 2:11 I say unto thee, Arise, and take up thy bed,
idhi dala". and go thy way into thine house.
2:12 Ng'atno noa malo mokawo piene mi 2:12 And immediately he arose, took up the bed,
nowuotho ang'ienga ka ji duto nene. Timni and went forth before them all; insomuch that
nomako dho ji duto mane nikanyo mi ne they were all amazed, and glorified God, saying,
gidendo Nyasaye ka giwacho ni, "Nyaka ne We never saw it on this fashion.
nywolwa pok waneno gima kama."
2:13 Yesu nochako wuoth kendo koluwo tie 2:13 And he went forth again by the sea side; and
Nam to oganda maduong' nobiro ire mi all the multitude resorted unto him, and he taught
opuonjogi. them.
2:14 Ka noyudo owuotho e tie Nam, noneno 2:14 And as he passed by, he saw Levi the son of
Lawi wuod Alfayo kobet piny e od solo osuru. Alphaeus sitting at the receipt of custom, and said
Yesu nowachone Lawi ni, "Luwa", mi Lawi noa unto him, Follow me. And he arose and followed
malo mi oluwe. him.
2:15 Ka noyudo Yesu chiemo e od Lawi, Josol 2:15 And it came to pass, that, as Jesus sat at meat
osuru kod "joricho" mang'eny ne jochiemo kode in his house, many publicans and sinners sat also
e mesa kaachiel gi jopuonjrene, nimar jogo together with Jesus and his disciples: for there
mane luwo bang'e ne ng'eny were many, and they followed him.
2:16 To ka jopuonj Chik ma jo Farisai nonene 2:16 And when the scribes and Pharisees saw him
kochiemo gi "joricho" gi josol osuru, ne gipenjo eat with publicans and sinners, they said unto his
jopuonjre Yesu niya, "Ang'o momiyo ochiemo gi disciples, How is it that he eateth and drinketh with
josol osuru gi joricho'?" publicans and sinners?
2:17 Ka Yesu nowinjo wachno to nowachonigi 2:17 When Jesus heard it, he saith unto them, They
ni, "Joma ngima ok dwar jathieth mak mana that are whole have no need of the physician, but
joma tuo. Ok ne abiro mondo aluong joma kare, they that are sick: I came not to call the righteous,
to nobiro mondo alu-ong joricho." but sinners to repentance.
MARK– Luo / English Page 6

LUO NEW INTERNATIONAL VERSION


2:18 Nochopo kinde ma jopuonjre Johana kod jo 2:18 And the disciples of John and of the Pharisees
Farisai jotweyo e chiemo. Jomoko nobiro used to fast: and they come and say unto him, Why
mopenjo Yesu: "Ere kaka Jopuonjre mag Johana do the disciples of John and of the Pharisees fast,
kod jopuojre mag jo Farisai jotweyo chiemo to but thy disciples fast not?
jopuonjreni to chiemo achiema?"
2:19 To Yesu nodwokogi kapenjogi ni, "Be wend 2:19 And Jesus said unto them, Can the children of
wuon kisera ditwe chiemo adier ka pod en the bridechamber fast, while the bridegroom is
kodgi"Chutho, ok ginyal tweyo kapod gin kode. with them? as long as they have the bridegroom
with them, they cannot fast.
2:20 To ndalo biro ma wuon kisera nogol e 2:20 But the days will come, when the bridegroom
kindgi, kendo ndalono ema ginitwe chiemo. shall be taken away from them, and then shall they
fast in those days.
2:21 Ng'ato ok nyal twang'o karaka mar law 2:21 No man also seweth a piece of new cloth on
manyien kuom law moti. Kotimo kamano to an old garment: else the new piece that filled it up
karaka mar law manyienno nyalo jowo law taketh away from the old, and the rent is made
machonno mi omed yiech moloyo. worse.
2:22 Bende ng'ato ok nyal olo divai manyien e 2:22 And no man putteth new wine into old
piend divai machon. Kotimo kamano to divai bottles: else the new wine doth burst the bottles,
nyalo baro piend divaino mi divaino kethre. and the wine is spilled, and the bottles will be
Ooyo, divai manyien nyaka ol mana e piende marred: but new wine must be put into new
divai manyien." bottles.
2:23 Chieng' Sabato moro Yesu noyudo kadho e 2:23 And it came to pass, that he went through the
kind puothe mag ngano mochiek, to corn fields on the sabbath day; and his disciples
jopuonjrene nochako jako wi ngano mondo began, as they went, to pluck the ears of corn.
gicham.
2:24 To jo Farisai nochako ng'ur ka giwacho ne 2:24 And the Pharisees said unto him, Behold, why
Yesu ni, "Neye, ang'o momiyo jopuonjreni timo do they on the sabbath day that which is not
gima kwero chieng' Sabato?" lawful?
2:25 Yesu nodwokogi ni, "Donge useso-mo gima 2:25 And he said unto them, Have ye never read
Daudi notimo chieng' ma en kaachiel gi joma ne what David did, when he had need, and was an
nikode ne gidenyo kendo gichando? hungred, he, and they that were with him?
2:26 E kinde mag Abiathar Jadolo Maduong', 2:26 How he went into the house of God in the
wang'eyo kaka Daudi nodonjo e od Nyasaye mi days of Abiathar the high priest, and did eat the
ochamo makati ma nosepuodhi moket tenge ma shewbread, which is not lawful to eat but for the
Chik ok oyiene ng'ato ang'ata mondo ocham , priests, and gave also to them which were with
makmana jodolo. Daudi nochamo makatino mi him?
opogone nyaka joma ne nikode mi gin bende ne
gichamo."
2:27 Yesu nodhi nyime mowachonigi ni, "Sabato 2:27 And he said unto them, The sabbath was
noketi nikech dhano, to dhano ne ok ochwe made for man, and not man for the sabbath:
nikech Sabato.
2:28 Omiyo Wuod Dhano en Ruoth koda ka mar 2:28 Therefore the Son of man is Lord also of the
Sabato." sabbath.
MARK– Luo / English Page 7

LUO NEW INTERNATIONAL VERSION

Mariko 3 Mark 3

3:1 Chieng' moro Yesu nochako odonjo e od 3:1 And he entered again into the synagogue; and
lemo, to ne nitie ng'ato kanyo ma lwete notal. there was a man there which had a withered hand.
3:2 Ji moko ne jokiyo Yesu kanyo ka gidwaro yo 3:2 And they watched him, whether he would heal
ma ginyalo don-jonego kaka jaketho. Kuom him on the sabbath day; that they might accuse
mano ne gichomo wang'gi kuome mondo gine him.
ane ka mit dochang ng'atno chieng' Sabato.
3:3 Yesu nowachone ng'at ma lwete otalno niya, 3:3 And he saith unto the man which had the
"Chungi ane e nyim ji duto ka." withered hand, Stand forth.
3:4 Bang'e Yesu nopenjo jogo ni, "Ere gima 3:4 And he saith unto them, Is it lawful to do good
chikwa oyie mondo otim chieng' Sabato? Timo on the sabbath days, or to do evil? to save life, or
maber koso timo marach, reso ngima koso to kill? But they held their peace.
nek)?" To jogo noling' thi.
3:5 Yesu nogawo jogo gi mirima kendo ka 3:5 And when he had looked round about on them
chunye lit ahinya nikech chunygi ne tek. with anger, being grieved for the hardness of their
Nowacho ni jal ma lwete otalno ni, "Rie lweti", hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine
mi ng'atno norieyo lwete kendo lwete nochango hand. And he stretched it out: and his hand was
chuth. restored whole as the other.
3:6 Bang'eno jo Farisai nowuok oko mochako 3:6 And the Pharisees went forth, and straightway
chano kaachiel gi jo Herode kaka diginege. took counsel with the Herodians against him, how
they might destroy him.
3:7 Yesu kaachiel gi jopuonjrene nowuok oa 3:7 But Jesus withdrew himself with his disciples to
kanyo mi gidhi e dho nam, to oganda maduong' the sea: and a great multitude from Galilee
moa Galili noluwo bang'e. followed him, and from Judaea,
3:8 Ji mamoko mane osewinjo humbe kuom gik 3:8 And from Jerusalem, and from Idumaea, and
madongo mane otimo bende nobiro ire moa from beyond Jordan; and they about Tyre and
kuonde mopogore opogore kaka: Judea, Sidon, a great multitude, when they had heard
Jerusalem, Idumea, kod gwenge molworo Turo what great things he did, came unto him.
gi Sidon.
3:9 To nikech oganda ne opoto but Yesu maok 3:9 And he spake to his disciples, that a small ship
onyal yweyo, nonyiso jopuonjrene mondo oikne should wait on him because of the multitude, lest
yie moro matin mondo okonyrego maok ji they should throng him.
othung'e.
3:10 Dhano nodiyo Yesu kamano nikech 3:10 For he had healed many; insomuch that they
nosechango ji mathoth kendo mani nomiyo pressed upon him for to touch him, as many as had
joma tuo mamoko bende ne riyore nyime plagues.
mondo gimul Yesu.
3:11 nE saa asaya mane jochiende oneno Yesu, 3:11 And unclean spirits, when they saw him, fell
ne gipodho piny e nyime ka giywagore ni, "In e down before him, and cried, saying, Thou art the
Wuod Nyasaye." Son of God.
3:12 To Yesu nochikogi matek ni kik gihul gima 3:12 And he straitly charged them that they should
En. not make him known.
MARK– Luo / English Page 8

LUO NEW INTERNATIONAL VERSION


3:13 Yesu noidho modhi malo e bath got kendo 3:13 And he goeth up into a mountain, and calleth
nogwelo jo mane odwaro mondo odhi kode, mi unto him whom he would: and they came unto
jogo nodhi kode. him.
3:14 Ne oyiero ji apar gariyo, mane oketo tenge 3:14 And he ordained twelve, that they should be
kaka joote, mondo gibed kode eka mondo oorgi with him, and that he might send them forth to
gidhi giyal Wach Maber preach,
3:15 kendo gibed gi teko mar golo jochiende 3:15 And to have power to heal sicknesses, and to
kuom ji. cast out devils:
3:16 Magi e joote apar gariyo mane oyier: Simon 3:16 And Simon he surnamed Peter;
(mane omiyo nying machielo ni Petro);
3:17 Jakobo wuod Zebedi, kod owadgi miluongo 3:17 And James the son of Zebedee, and John the
ni Johana (owetegi Yesu neluongo ni Boanerges, brother of James; and he surnamed them
tiende ni yawuot Mor Polo); Boanerges, which is, The sons of thunder:
3:18 gi Andrea, Filipo, Batholomayo, Mathayo; 3:18 And Andrew, and Philip, and Bartholomew,
gi Thoma, Jakobo wuod Alfayo, Thadayo, Simon and Matthew, and Thomas, and James the son of
ma ja-Zelote, Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the
Canaanite,
3:19 kod Judas ja Iskariot, jal ma nondhoge 3:19 And Judas Iscariot, which also betrayed him:
and they went into an house.
3:20 Bang'e Yesu nodonjo e ot moro to oganda 3:20 And the multitude cometh together again, so
maduong' nochokore kanyo kendo makata that they could not so much as eat bread.
mana thuolo mar chiemo gi jopuonjrene ne ok
onyal yudo.
3:21 To ka joodgi Yesu nowinjo wachni, ne gidhi 3:21 And when his friends heard of it, they went
ire mondo gigole kanyo githuon, ka giwacho out to lay hold on him: for they said, He is beside
niya, "Wiye obiro marach". himself.
3:22 Jopuonj Chik mane obiro kanyo koa 3:22 And the scribes which came down from
Jerusalem to nowacho kuom Yesu ni, "Opong' gi Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the
teko mar Belzebub! Ogolo jochiende gi teko mar prince of the devils casteth he out devils.
ruodh jochiende."
3:23 To Yesu nolwongogi ire mowuoyo kodgi gi 3:23 And he called them unto him, and said unto
ngeche kowacho niya, "Ere kaka Satan digol them in parables, How can Satan cast out Satan?
Satan?
3:24 Ka pinyruoth moro opogore kendo joge 3:24 And if a kingdom be divided against itself, that
gore kendgi to pinyruodhno ok nyal chung'. kingdom cannot stand.
3:25 Bende ka joot achiel opogore to odno 3:25 And if a house be divided against itself, that
nyaka podhi. house cannot stand.
3:26 E kaka ka Satan diked gi pinyruodhe 3:26 And if Satan rise up against himself, and be
owuon, kata ka dopogre owuon to ok dochung', divided, he cannot stand, but hath an end.
to mano ema dibed giko lochne.
MARK– Luo / English Page 9

LUO NEW INTERNATIONAL VERSION


3:27 Chutho onge ng'at manyalo monjo od ng'at 3:27 No man can enter into a strong man's house,
moloye mi maye gige ka ok otweyo ng'atno and spoil his goods, except he will first bind the
mokwongo eka bang'e omaye gige. strong man; and then he will spoil his house.
3:28 Anyisou adier ni richo ma dhano osetimo 3:28 Verily I say unto you, All sins shall be forgiven
gi ayany ma giseyanyogo Nyasaye nowenegi. unto the sons of men, and blasphemies wherewith
soever they shall blaspheme:
3:29 To ng'ato ang'ata mowuoyo marach kuom 3:29 But he that shall blaspheme against the Holy
Roho Maler ok nowene richone, nikech Ghost hath never forgiveness, but is in danger of
oseketho ketho mochwere. eternal damnation.
3:30 Nowacho kamano nikech jogi ne wuoyo 3:30 Because they said, He hath an unclean spirit.
kawacho ni, "En gi jachien marach."
3:31 Bang'eno min Yesu gi owetene nobiro ire. 3:31 There came then his brethren and his mother,
Ne gioro ng'ato mondo olu-ong nigi Yesu ka gin and, standing without, sent unto him, calling him.
to gidong' gioko.
3:32 Oganda manobet kolworo Yesu nowachone 3:32 And the multitude sat about him, and they
niya, "Minu gi oweteni jo nioko ka gidwari." said unto him, Behold, thy mother and thy
brethren without seek for thee.
3:33 To Yesu nopenjogi ni, "Minwa gi owetena 3:33 And he answered them, saying, Who is my
to gin ng'a gini?" mother, or my brethren?
3:34 Kosewacho kamano to nong'iyo joma ne 3:34 And he looked round about on them which sat
obet kolwore kaeto owacho niya, "Eri, magi e about him, and said, Behold my mother and my
minwa gi owetena! brethren!
3:35 Ng'ato ang'ata matimo dwaro Nyasaye e 3:35 For whosoever shall do the will of God, the
owadwa gi nyamera kod minwa." same is my brother, and my sister, and mother.
Mariko 4 Mark 4

4:1 Kendo Yesu nochako puojo e dho nam. To 4:1 And he began again to teach by the sea side:
oganda mane olwore ne duong' omiyo nodonjo and there was gathered unto him a great
ei yie mi obetie ka ji duto to ochung' oko e dho multitude, so that he entered into a ship, and sat in
nam. the sea; and the whole multitude was by the sea
on the land.
4:2 Yesu nopuonjogi gik mang'eny kokonyore gi 4:2 And he taught them many things by parables,
ngeche. E puonjne nowacho niya, and said unto them in his doctrine,
4:3 "Winjauru! Japur moro nowuok modhi 4:3 Hearken; Behold, there went out a sower to
chwoyo kodhi, sow:
4:4 to ka noyudo ochwoyo, kodhi moko nolwar 4:4 And it came to pass, as he sowed, some fell by
e dir yo, mi winy nobiro mochamogi tee. the way side, and the fowls of the air came and
devoured it up.
4:5 To kodhi moko nolwar kuonde motimo 4:5 And some fell on stony ground, where it had
lwendni, ma lo operoree. Kodhigo notwi piyo not much earth; and immediately it sprang up,
piyo, nikech lowo ne ok tut. because it had no depth of earth:
MARK– Luo / English Page 10

LUO NEW INTERNATIONAL VERSION


4:6 To ka chieng' nowuok, chamgo nowang', 4:6 But when the sun was up, it was scorched; and
kendo nikech ne gionge tiendegi, ne gitwo. because it had no root, it withered away.
4:7 Kodhi moko nolwar e kind kudho, to ka kud- 4:7 And some fell among thorns, and the thorns
hogo nodongo, ne githung'o chamgo mi grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
gimonogi nyak.
4:8 To moko nolwar e lowo maber, mi ne gitwi 4:8 And other fell on good ground, and did yield
kendo gidongo. Ne ginyago cham, moko nyadi fruit that sprang up and increased; and brought
piero adek, moko nyadi piero auchiel, kendo forth, some thirty, and some sixty, and some an
moko nyadi mia achiel." hundred.
4:9 Bang'e Yesu nomedo wacho niya, "Ng'at 4:9 And he said unto them, He that hath ears to
man gi it mar winjo wach mondo owinji." hear, let him hear.
4:10 Ka odong' kende, jopuonjrene apar gariyo 4:10 And when he was alone, they that were about
gi jomoko mane nibute nopenje tiend ngechego. him with the twelve asked of him the parable.
4:11 Nonyisogi ni, "Un oyienu ng'eyo tiend gik 4:11 And he said unto them, Unto you it is given to
mopondo mag Pinyruodh Nyasaye. To kuom know the mystery of the kingdom of God: but unto
jogo man oko gimoro amora iwacho nigi gi them that are without, all these things are done in
ngeche parables:
4:12 mondo, "'Ginen anena to kik ginyal ng'eyo, 4:12 That seeing they may see, and not perceive;
kendo giwinj awinja to kik ging'e tiend wach; and hearing they may hear, and not understand;
nikech dipo ka gilokore mi owenigi richogi!'" lest at any time they should be converted, and
their sins should be forgiven them.
4:13 Yesu nomedo loso kodgi kowacho ni, "Ere 4:13 And he said unto them, Know ye not this
kaka ok unyal winjo tiend ngeroni? Ka kamano parable? and how then will ye know all parables?
to be ubiro winjo tiend ngero moro amora.
4:14 Japur chwoyo Wach. 4:14 The sower soweth the word.
4:15 Jomoko chalo gi kodhi mol war e dier yo, 4:15 And these are they by the way side, where the
kama ichwoyoe Wach. E saa nogo ma jogi word is sown; but when they have heard, Satan
owinjoe Wach to Satan biro mi magi Wach ma cometh immediately, and taketh away the word
giwinjono. that was sown in their hearts.
4:16 Jomoko to chai mana kaka kodhi mochwo e 4:16 And these are they likewise which are sown
lowo moper-ore e wi lwanda. Gin giwinjo Wach on stony ground; who, when they have heard the
kendo girwake gi ilo sanosano. word, immediately receive it with gladness;
4:17 To nikech gionge tiendegi Wach ok bedi e 4:17 And have no root in themselves, and so
igi aming'a. Ka chandruok kata sand obiro nigi endure but for a time: afterward, when affliction or
nikech Wach Nyasaye to gipodho piyopiyo persecution ariseth for the word's sake,
nono. immediately they are offended.
4:18 Moko kaka kodhi mol-war e kind kudho. 4:18 And these are they which are sown among
thorns; such as hear the word,
4:19 To achien parruok mag ngima pinyni gi 4:19 And the cares of this world, and the
wuond ma mwandu kelo kaachiel gi gombo ma deceitfulness of riches, and the lusts of other
gigombogo gik mathoth, kendo thung'o Wach mi things entering in, choke the word, and it
obed maonge konyruok. becometh unfruitful.
MARK– Luo / English Page 11

LUO NEW INTERNATIONAL VERSION


4:20 Moko to chai mana gi kodhi mochuo e lowo 4:20 And these are they which are sown on good
maber. giwinjo Wach mi girwaki. Kendo ginyak ground; such as hear the word, and receive it, and
maber mana ka kodhi manyak nyadi piero adek, bring forth fruit, some thirtyfold, some sixty, and
nyadi piero auchiel, nyaka nyadi mia achiel." some an hundred.
4:21 kowacho nigi niya, "Be ng'ato kuomu nyalo 4:21 And he said unto them, Is a candle brought to
moko taya kaeto oumo gi atonga kata oketo e be put under a bushel, or under a bed? and not to
bwo otanda? Donge ikete kama oting'ore mondo be set on a candlestick?
omeny ot duto?
4:22 Ng'euru ni onge gimoro mopan-di maok 4:22 For there is nothing hid, which shall not be
nong'ere achien, to bende onge gimoro amora manifested; neither was any thing kept secret, but
mitimo ling'ling' maok nong'e ratiro. that it should come abroad.
4:23 Ka ng'ato nigi it mar winjo wach to mondo 4:23 If any man have ears to hear, let him hear.
owinj i."
4:24 Yesu nodhi nyime kaluwonigi ni, "Chikuru 4:24 And he said unto them, Take heed what ye
itu maber mondo uwinj weche miwachonu, hear: with what measure ye mete, it shall be
nikech rapim mupimoe ema nopimnue, kendo measured to you: and unto you that hear shall
moloyo kanyo. more be given.
4:25 Nikech ng'at man-go ema nomedi; to ng'at 4:25 For he that hath, to him shall be given: and he
maonge go to noma koda ka matin ma en-gono." that hath not, from him shall be taken even that
which he hath.
4:26 Nowacho bende ni, "Pinyruoth Nyasaye 4:26 And he said, So is the kingdom of God, as if a
chai gi ng'at ma chuoyo kodhi e lowo. man should cast seed into the ground;
4:27 Kata bed otieno kata odiechieng', ka 4:27 And should sleep, and rise night and day, and
ng'atno nindo kata oneno, to kodhigo twi atwiya the seed should spring and grow up, he knoweth
mi dongi, ka jachuoyo ok ong'eyo kaka mano not how.
timore.
4:28 Lowo owuon ema golo kodhi; mokwongo 4:28 For the earth bringeth forth fruit of herself;
tiendene wuok, eka wiye guio oko aye bang'e first the blade, then the ear, after that the full corn
kodhi dongo mi chieg cham. in the ear.
4:29 Ka cham osechiek to gikanyono wuon 4:29 But when the fruit is brought forth,
puodho kawo pand teyo mondo oke. immediately he putteth in the sickle, because the
harvest is come.
4:30 Nowacho kendo niya, "Yo mane ma 4:30 And he said, Whereunto shall we liken the
dwaporgo Pinyruodh Polo kaka chai, kata en kingdom of God? or with what comparison shall we
ngero mane manyalo nyisowa kite? compare it?
4:31 Ochal gi koth karadali ma en e kodhi 4:31 It is like a grain of mustard seed, which, when
matinie mogik mikomo e puodho. it is sown in the earth, is less than all the seeds that
be in the earth:
4:32 To kata otin kamano to kosekome to 4:32 But when it is sown, it groweth up, and
odongo mi obed maduong' moloyo yiend becometh greater than all herbs, and shooteth out
puodho duto. Bedene yarore madongo mi winy great branches; so that the fowls of the air may
mahuyo e kor polo bi pi mi ywe e tipone. lodge under the shadow of it.
MARK– Luo / English Page 12

LUO NEW INTERNATIONAL VERSION


4:33 Yesu nomedo wuoyonigi gi ngeche machal 4:33 And with many such parables spake he the
gi mago e thuolo moro amora mane ginyalo word unto them, as they were able to hear it.
winje.
4:34 Ne ok owachonigi wach moro amora maok 4:34 But without a parable spake he not unto
okonyore gi ngero. To ka thuolo noyudore mi them: and when they were alone, he expounded
odong' gi jopuonjrene kendgi to nonyisogi tiend all things to his disciples.
weche duto.
4:35 Chieng'no godhiambo Yesu nowacho ni 4:35 And the same day, when the even was come,
jopuonjrene ni, "Wadhiuru loka nam." he saith unto them, Let us pass over unto the other
side.
4:36 Omiyo ne giwuok giweyo oganda, mi 4:36 And when they had sent away the multitude,
gikawe mana kaka ne En-no, mi gichako kwang' they took him even as he was in the ship. And
kode ei yie. Ne nitie yiedhi mamoko bende mane there were also with him other little ships.
kwang' kodgi e nam.
4:37 Eka ahiti maduong' nosieko mi apaka 4:37 And there arose a great storm of wind, and
nochako tago yie koni gi koni mi pi ochako the waves beat into the ship, so that it was now
pong'e. full.
4:38 Sechego noyudo Yesu nindo e wi raten 4:38 And he was in the hinder part of the ship,
man kapier yie. Jopuonjre nochiewe ka kone ni, asleep on a pillow: and they awake him, and say
"Japuonj, donge litni ka watho?" unto him, Master, carest thou not that we perish?
4:39 Yesu nochiew mokwero yamo. Nochiko 4:39 And he arose, and rebuked the wind, and said
apaka kowachone ni, "Kue! Ling' thi!" unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased,
Gikanyono yamo nokue mi piny oling' thi. and there was a great calm.
4:40 Bang' mano Yesu nowachone jopuonjrene 4:40 And he said unto them, Why are ye so fearful?
niya, "Ang'o momiyo uluor kamano? Pod uonge how is it that ye have no faith?
mana gi yie?"
4:41 Luoro nomakogi mi gipenjore kendgi niya, 4:41 And they feared exceedingly, and said one to
"Ma ang'o matimore ni? Koda ka yamo gi apaka another, What manner of man is this, that even the
bende winje?" wind and the sea obey him?
Mariko 5 Mark 5

5:1 Ne ging'ado nam nyaka loka e gweng' 5:1 And they came over unto the other side of the
miluongo ni Gerasi. sea, into the country of the Gadarenes.
5:2 To Ka Yesu nowuok e yie nii to ng'at moro 5:2 And when he was come out of the ship,
man gi jachien marach ma nodak e kar liete immediately there met him out of the tombs a man
noromone. with an unclean spirit,
5:3 Ng'atni nodak kama iikoe ji, kendo onge 5:3 Who had his dwelling among the tombs; and no
ng'at mane nyalo ronye mi tweye kata mana gi man could bind him, no, not with chains:
nyororo.
MARK– Luo / English Page 13

LUO NEW INTERNATIONAL VERSION


5:4 Nikech nosebedo ka itweyo lwetene gi 5:4 Because that he had been often bound with
tiendene to nyoroche mane itweyego nochodo fetters and chains, and the chains had been
achoda mi ong'iny matindo tindo chumbe mane plucked asunder by him, and the fetters broken in
iridogo tiendene. Koro ne onge ng'ato ma tekre pieces: neither could any man tame him.
ng'eny mane nyalo ronye.
5:5 Otieno gi odiechieng' duto ng'atni ne 5:5 And always, night and day, he was in the
fwayore e kind liete kendo e gode man mountains, and in the tombs, crying, and cutting
machiegni koywagore matek kendo kong'adore himself with stones.
gi kite.
5:6 Kane oneno Yesu kabiro gi kuma bor, 5:6 But when he saw Jesus afar off, he ran and
noringo odhi ire mogore piny e nyime. worshipped him,
5:7 Nogoyo koko gi dwol maduong' mogik ni, 5:7 And cried with a loud voice, and said, What
"lomo ang'o ira ka, Yesu Wuod Nyasaye Mamalo have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most
chutho? Kuong'ri ni Nyasaye ni ok ibi sanda!" high God? I adjure thee by God, that thou torment
me not.
5:8 Noyudo Yesu wachone ni, "Aa kuom ng'atni, 5:8 For he said unto him, Come out of the man,
jachien marachni!" thou unclean spirit.
5:9 Eka Yesu nopenje ni, "Nyingi ng'a?" To en 5:9 And he asked him, What is thy name? And he
nodwoke ni, "Nyinga Lejo, nikech wang'eny" answered, saying, My name is Legion: for we are
many.
5:10 Eka nochako sayo Yesu mondo kik 5:10 And he besought him much that he would not
oriembgi gia e gweng'no send them away out of the country.
5:11 To noyudo kweth mag nguruwe moko 5:11 Now there was there nigh unto the mountains
kwayo e bath got mane ni machiegni. a great herd of swine feeding.
5:12 Jochiendego nosayo Yesu kawacho ni, 5:12 And all the devils besought him, saying, Send
"Orwa ir nguruwe ka mondo wadhi wadonj e us into the swine, that we may enter into them.
igi."
5:13 Yesu nomiyogi thuolo mi jochiendego 5:13 And forthwith Jesus gave them leave. And the
nowuok modhi odonjo ei nguruwego. Kwethgo unclean spirits went out, and entered into the
duto kar rombgi mane nyalo romo alufu ariyo, swine: and the herd ran violently down a steep
noringo matek kaluwo aridiridi mochomo nam place into the sea, (they were about two
mi giduto ne githo e pi. thousand;) and were choked in the sea.
5:14 Jokwadh nguruwego noringo oa modhi 5:14 And they that fed the swine fled, and told it in
onyiso ji duto modak e taon gi gweng'no gima the city, and in the country. And they went out to
nosetimore, omiyo jogo duto nobiro mondo gin see what it was that was done.
bende gineye gi wang'gi.
5:15 Kane gibiro ir Yesu, ne gineno ng'at ma 5:15 And they come to Jesus, and see him that was
yande jochiende mag Lejo san-dono kobet piny possessed with the devil, and had the legion,
kanyo korwakore maber kendo pache nikare mi sitting, and clothed, and in his right mind: and they
luoro nomakogi. were afraid.
MARK– Luo / English Page 14

LUO NEW INTERNATIONAL VERSION


5:16 To jogo mane oneno kaka Yesu golo 5:16 And they that saw it told them how it befell to
jachien kuom ng'atno nonyiso ji gik moko duto him that was possessed with the devil, and also
mane osetimore ni ng'atno kendo ni nguruwe. concerning the swine.
5:17 Kuom mano jogo nosayo Yesu mondo oa e 5:17 And they began to pray him to depart out of
gweng'gi. their coasts.
5:18 Ka noyudo Yesu donjo e yie, ng'at mane 5:18 And when he was come into the ship, he that
jachien sando mane oyudo osechangono nosaye had been possessed with the devil prayed him that
mondo oyie odhi kode. he might be with him.
5:19 To Yesu notame kawachone ni, "Dog dala ir 5:19 Howbeit Jesus suffered him not, but saith
joodi mondo inyisgi gik madongo ma Ruoth unto him, Go home to thy friends, and tell them
osetimoni, kendo kaka osekechi gi kech how great things the Lord hath done for thee, and
maduong'". hath had compassion on thee.
5:20 Omiyo ng'atno noa modhi mi nochako 5:20 And he departed, and began to publish in
lando e gwenge mag Dekapoli konyiso ji gik ma Decapolis how great things Jesus had done for him:
Yesu nosetimone. Ji duto nowuoro wechego. and all men did marvel.
5:21 Kane Yesu oseng'ado nam gi yie mi odok 5:21 And when Jesus was passed over again by ship
loka machielo, oganda maduong' nolwore. unto the other side, much people gathered unto
him: and he was nigh unto the sea.
5:22 To kane pod en e tie nam, jatend od lemo 5:22 And, behold, there cometh one of the rulers
moro manyinge Jairo nobiro kanyo. Kane oneno of the synagogue, Jairus by name; and when he
Yesu nogoyo chonge piny e nyime saw him, he fell at his feet,
5:23 kohombe ni, "Nyara matin tuo dwa tho, yie 5:23 And besought him greatly, saying, My little
ibi mondo iket lweti kuome mondo ochangi daughter lieth at the point of death: I pray thee,
odok mangima." come and lay thy hands on her, that she may be
healed; and she shall live.
5:24 Omiyo Yesu nowuok modhi kode. Oganda 5:24 And Jesus went with him; and much people
maduong' ne luwo bang' Yesu kodiye koni gi followed him, and thronged him.
koni.
5:25 To dhako moro ne ni ei oganda kanyo 5:25 And a certain woman, which had an issue of
mane osebedo ka iye chwer kuom higini apar blood twelve years,
gariyo.
5:26 Dhakoni nosechandore miwuoro e lwet 5:26 And had suffered many things of many
jothieth mathoth kendo nosetieko mwandu physicians, and had spent all that she had, and was
duto mane en-go to ne ok oyudo resruok. Kar nothing bettered, but rather grew worse,
chango to koreka tuone nomedore.
5:27 Kane owinjo humb Yesu, nobiro kang'eye 5:27 When she had heard of Jesus, came in the
ei oganda mi omulo riak nangane, press behind, and touched his garment.
5:28 koparo e chunye ni, "Kata ka amulo mana 5:28 For she said, If I may touch but his clothes, I
lawe to abiro chango." shall be whole.
5:29 Oo mar rembe nochung' gikanyono mi 5:29 And straightway the fountain of her blood was
nowinjo e dende ni chandruokne orumo. dried up; and she felt in her body that she was
healed of that plague.
MARK– Luo / English Page 15

LUO NEW INTERNATIONAL VERSION


5:30 Sanosano Yesu nong'eyo ni teko oa kuome. 5:30 And Jesus, immediately knowing in himself
Nolokore mi ochomo oganda, kopenjogi ni, "En that virtue had gone out of him, turned him about
ng'a momulo lepa?" in the press, and said, Who touched my clothes?
5:31 To jopuonjrene nodwoke ni, "Ineno ka ji 5:31 And his disciples said unto him, Thou seest the
olwori oketi diere to pod ipenjo apenja ni, en multitude thronging thee, and sayest thou, Who
ng'a momulo lepa?' touched me?
5:32 Yesu nomedo ng'icho ei oganda mondo one 5:32 And he looked round about to see her that
ng'at mane omule. had done this thing.
5:33 To kaka dhakono nong'eyo e chunye gima 5:33 But the woman fearing and trembling,
noseti-morene, nobiro mopodho e nyim Yesu knowing what was done in her, came and fell down
kotetni gi luoro kendo nonyise adier man before him, and told him all the truth.
kuome duto.
5:34 Yesu nowachone ni, "Nyara yieni ema 5:34 And he said unto her, Daughter, thy faith hath
omiyo ichango. Dhi gi kuwe kendo chandruokni made thee whole; go in peace, and be whole of thy
mondo orum chuth." plague.
5:35 Ka noyudo Yesu pod wuoyo, jomoko 5:35 While he yet spake, there came from the ruler
nobiro moa e od Jairo ma jatend od lemo. Ne of the synagogue's house certain which said, Thy
giwachone Jairo niya, "Nyari osetho, ang'o daughter is dead: why troublest thou the Master
momiyo pod ichando Japuonj?" any further?
5:36 Ka ok osedewo wach jogo, Yesu 5:36 As soon as Jesus heard the word that was
nowachone jatend lemono ni, "We luor, yie spoken, he saith unto the ruler of the synagogue,
ayiea." Be not afraid, only believe.
5:37 Yesu koro ne ok oyie mondo ng'at moro 5:37 And he suffered no man to follow him, save
oluwe mak mana Petro gi Jakobo kod Johana Peter, and James, and John the brother of James.
owadgi Jakobo.
5:38 Kane gichopo e dala jatend od lemo, Yesu 5:38 And he cometh to the house of the ruler of
noyudo ka dala otimo koko; ka ji ywak kendo the synagogue, and seeth the tumult, and them
goyo nduru matek. that wept and wailed greatly.
5:39 Nodonjo ei ot mopenjogi niya, "Koko gi 5:39 And when he was come in, he saith unto
nduru ni mana-di? Nyathi ok otho, onindo them, Why make ye this ado, and weep? the
aninda." damsel is not dead, but sleepeth.
5:40 To jogo nonyiere anyiera. Kane osegologi 5:40 And they laughed him to scorn. But when he
oko duto, nokawo wuon nyathi gi min-gi had put them all out, he taketh the father and the
kaachiel gi jopuonjre mane nikode, mi odonjo mother of the damsel, and them that were with
kodgi nyaka iye kuma nyathi ne nitie. him, and entereth in where the damsel was lying.
5:41 Yesu nomako lwet nyathi manyakono mi 5:41 And he took the damsel by the hand, and said
owa-choni ni, "Talitha koum(tienae ni, "nyako unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted,
matin, anyisi ni aa malo!") Damsel, I say unto thee, arise.
5:42 Sano sano nyakono nochung' malo 5:42 And straightway the damsel arose, and
mochako wuotho e dier ot (ne en jahigini apar walked; for she was of the age of twelve years. And
gariyo). Ji duto nohum nono kuom gima they were astonished with a great astonishment.
notimoreno.
MARK– Luo / English Page 16

LUO NEW INTERNATIONAL VERSION


5:43 To Yesu nosiemogi matek ni kik ginyis 5:43 And he charged them straitly that no man
ng'ato wachni, bang'e nony-isogi ni mondo gimi should know it; and commanded that something
nyano gimoro ocham. should be given her to eat.
Mariko 6 Mark 6

6:1 Yesu noa kanyo modhi dalagi kaachiel gi 6:1 And he went out from thence, and came into
jopuonjrene. his own country; and his disciples follow him.
6:2 To ka Sabato nochopo nochako puonjo ei od 6:2 And when the sabbath day was come, he began
lemo. Ji mang'eny mane owinje nohum nono, ka to teach in the synagogue: and many hearing him
gipenjore ni, "Ng'atni ogolo gigi kure, koso rieko were astonished, saying, From whence hath this
manade mosemiyeni, momiyo otimo koda ka man these things? and what wisdom is this which is
honni! given unto him, that even such mighty works are
wrought by his hands?
6:3 Donge en e japa bao ma wuod Maria kendo 6:3 Is not this the carpenter, the son of Mary, the
ma owetene gin Jakobo gi Jose kod Juda gi brother of James, and Joses, and of Juda, and
Simon? Nyiminene donge nikodwa ka?" Kamano Simon? and are not his sisters here with us? And
ne gisin kode. they were offended at him.
6:4 To Yesu nowachonigi niya, "Janabi imiyo 6:4 But Jesus, said unto them, A prophet is not
duong' kuonde moko, makmana jogweng'gi gi without honour, but in his own country, and
wedene kod joode ema ochave." among his own kin, and in his own house.
6:5 Omiyo Yesu koro ne ok nyal timo honni 6:5 And he could there do no mighty work, save
kanyo, makmana ni noketo lwete kuom joma that he laid his hands upon a few sick folk, and
tuo manok mi ochang-ogi. healed them.
6:6 To nowuoro kaka jogo ne onge gi yie. Bang' 6:6 And he marvelled because of their unbelief.
mano Yesu nomedo dhi nyime gi puonjo e And he went round about the villages, teaching.
gweng' ka gweng'
6:7 Kindeno noluongo ire Ji apar gariyo, mi 6:7 And he called unto him the twelve, and began
oorogi ji ariyo ariyo, kendo omiyogi teko kuom to send them forth by two and two; and gave them
jochiende maricho. power over unclean spirits;
6:8 Nomiyogi chik machal kama: "Kik ukaw 6:8 And commanded them that they should take
gimoro mar wuoth makmana ludh wuoth. nothing for their journey, save a staff only; no
Makati, kata ofuku kata pesa mikano e ofuku scrip, no bread, no money in their purse:
mar kamba kik uting'.
6:9 Pat pat ema urwaki, to kik uting' sati 6:9 But be shod with sandals; and not put on two
machielo miloko. coats.
6:10 Ot moro amora mudonje to dagieuru nyaka 6:10 And he said unto them, In what place soever
udar e taon-no. ye enter into an house, there abide till ye depart
from that place.
MARK– Luo / English Page 17

LUO NEW INTERNATIONAL VERSION


6:11 Kaponi udhi e dala moro to ok orwaku kata 6:11 And whosoever shall not receive you, nor hear
ka jadalono otamore winjo wachu, to mondo you, when ye depart thence, shake off the dust
uteng' buch tiendeu kaeto ua kanyo. Mano under your feet for a testimony against them.
nobednigi ranyisi ni bura oseloyogi." Verily I say unto you, It shall be more tolerable for
Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than
for that city.
6:12 Negi wuok magidhi yalo niji mondo olokre 6:12 And they went out, and preached that men
owe richo. should repent.
6:13 Bende ne gigolo jochiende mathoth kuom ji 6:13 And they cast out many devils, and anointed
kendo ne giolo mo kuom joma tuo mathoth mi with oil many that were sick, and healed them.
gichangogi.
6:14 Ruoth Herode nowinjo wechegi, nikech 6:14 And king Herod heard of him; (for his name
nying Yesu koro noselandore mong'ere malach. was spread abroad:) and he said, That John the
Jomoko ne wacho kuom Yesu ni, "Johana Baptist was risen from the dead, and therefore
Jabatiso osechier oa kuom joma otho, kendo mighty works do shew forth themselves in him.
mano emomiyo teko mar timo honni nie
ngimane."
6:15 Jomamoko to ne wacho ni, "En Elija", to 6:15 Others said, That it is Elias. And others said,
mamoko bende noramo ni, "En janabi machal gi That it is a prophet, or as one of the prophets.
jonabi machon gilala."
6:16 Ka ruoth Herode nowinjo wechegi, 6:16 But when Herod heard thereof, he said, It is
nowacho ni, "Johana mane anego osechier oa John, whom I beheaded: he is risen from the dead.
kuom joma otho!"
6:17 Herode ne chunye chandore nikech en 6:17 For Herod himself had sent forth and laid hold
owuon ema nogolo chik mondo omak Johana, upon John, and bound him in prison for Herodias'
kendo kuom chikneno askechege notweyo sake, his brother Philip's wife: for he had married
Johana moketo e jela. Notimo kamano nikech her.
wach Herodia mane en chi owadgi ma nyinge
Filipo. Herode nomayo owadgino dhako mi
oloko chiege owuon.
6:18 To Johana nosebedo ka kwere ka wachone 6:18 For John had said unto Herod, It is not lawful
niya, "Chik ok oyieni mar mayo owadu chiege for thee to have thy brother's wife.
mondo ibedgo."
6:19 Kuom mano dhako ma Herodiano nomako 6:19 Therefore Herodias had a quarrel against him,
sadha gi Johana, kendo nodwaro mondo onege. and would have killed him; but she could not:
To kata kamno ne ok onyal,
6:20 nikech Herode ne oluoro Johana kendo ne 6:20 For Herod feared John, knowing that he was a
ok odwar ni ng'ato ohinye, nikech nokawe kaka just man and an holy, and observed him; and when
ng'ama kare kendo maler. Kinde ka kinde ka he heard him, he did many things, and heard him
Herode nowinjo yalo Johana to dhoge ne moko; gladly.
to pod nogombo mana mondo omed winjo
yalone.
MARK– Luo / English Page 18

LUO NEW INTERNATIONAL VERSION


6:21 Achien thuolo nochopo mondo Herodia 6:21 And when a convenient day was come, that
otim dwarone. Chieng' nywol Herode nochopo, Herod on his birthday made a supper to his lords,
kendo ne oloso chiemo moyiedhi ni jotend high captains, and chief estates of Galilee;
ogandane madongo gi jotend jolweny mage kod
jok midewo duto moa Galili.
6:22 To kane budho dhi nyime, nyar Herodia 6:22 And when the daughter of the said Herodias
nobiro momiel e nyim Herode mi miendeno came in, and danced, and pleased Herod and them
nomoro ruoth gi wende. Ruoth nowachone that sat with him, the king said unto the damsel,
nyakono niya, "Kwaya gimoro amora ma chunyi Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it
dwaro mondo amiyi." thee.
6:23 Herode nosingore ni nyano e yor 6:23 And he sware unto her, Whatsoever thou
kuong'ruok ni, "Gimoro amora mikwaya shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of
anamiyi, kata obed mana nus pinyruodha." my kingdom.
6:24 Nyano nowuok odhi openjo min gima 6:24 And she went forth, and said unto her
dokwa ruoth kowacho ni, "Akwa ang'o?" To min mother, What shall I ask? And she said, The head
nodwoke ni, "Wi Johana Jabatiso." of John the Baptist.
6:25 Gikanyono nyano nodok ir ruoth koreto mi 6:25 And she came in straightway with haste unto
okwaye kowacho ni, "Adwaro ni mondo imiya the king, and asked, saying, I will that thou give me
wi Johana jabatiso sani sani e san." by and by in a charger the head of John the Baptist.
6:26 Herode chunye nochandore ahinya ka 6:26 And the king was exceeding sorry; yet for his
nowinjo kwayono. To nikech noyudo osesingore oath's sake, and for their sakes which sat with him,
e yor kuong'ruok, kendo nikech wende, ne ok he would not reject her.
odwar tuono nyano gima nosekwayo.
6:27 Kuom mano nooro janek piyopiyo kendo 6:27 And immediately the king sent an
nomiyo janekno chik mondo odhi okelne wi executioner, and commanded his head to be
Johana Jabatiso. Ng'atno nodhi mong'ado wi brought: and he went and beheaded him in the
Johana e jela kama ne entie, prison,
6:28 bang'e nokelo wich moseng'adi koketo e 6:28 And brought his head in a charger, and gave it
san. Ne omiyo nyako ma miende nolombo ji cha, to the damsel: and the damsel gave it to her
mi nyakono nochiwe ni min mare. mother.
6:29 Kane jopuonjre Johana owinjo wachni, ne 6:29 And when his disciples heard of it, they came
gibiro mi gikawo ringre mi gipielo e bur mar and took up his corpse, and laid it in a tomb.
yik.
6:30 Joote noduogo onyiso Yesu gik moko duto 6:30 And the apostles gathered themselves
mane gitimo kendo gipuonjo. together unto Jesus, and told him all things, both
what they had done, and what they had taught.
6:31 To nikech ji mathoth ne biro irgi kendo aa 6:31 And he said unto them, Come ye yourselves
maok giwenigi thuolo kata mar chiemo, Yesu apart into a desert place, and rest a while: for
nowacho ni jopuonjrene niya, "Wawuoguru ka there were many coming and going, and they had
mondo wadhi kamoro mopondo ma ji ongee no leisure so much as to eat.
mondo wayue kuno.
6:32 Kuom mano ne ging'ado nam, gi yie, gin 6:32 And they departed into a desert place by ship
kendgi, mondo gidwar kar yweyo mokuwe. privately.
MARK– Luo / English Page 19

LUO NEW INTERNATIONAL VERSION


6:33 Kata kamano ji mang'eny ma nonenogi ka 6:33 And the people saw them departing, and
giwuok nofwenyo sanosano ni en Yesu gi lange, many knew him, and ran afoot thither out of all
omiyo ne giwuok e taonde mokiewo machiegni cities, and outwent them, and came together unto
duto ka giringo e yor tielo ma gikuongo ni Yesu him.
gi jopuonjrene loka kuma ne gidhiye.
6:34 Ka Yesu nolor oa ei yie, noneno oganda 6:34 And Jesus, when he came out, saw much
maduong' miwuoro, kendo nokechogi nikech ne people, and was moved with compassion toward
gichal kaka rombe maonge gi jakwath. Omiyo them, because they were as sheep not having a
nockako puonjogi gik mang'eny. shepherd: and he began to teach them many
things.
6:35 To ka saa koro ne oniang', jopuonjrene 6:35 And when the day was now far spent, his
nobiro ire mowachone ni, "Saa koro osedeko disciples came unto him, and said, This is a desert
ahinya to koreka wan kama bor gi mier. place, and now the time is far passed:
6:36 Gony jogi mondo gidhi e gwenge kod mier 6:36 Send them away, that they may go into the
molworowa mondo ging'iew gima digichan." country round about, and into the villages, and buy
themselves bread: for they have nothing to eat.
6:37 To Yesu nodwokogi kowacho ni, "Un uwegi 6:37 He answered and said unto them, Give ye
migiuru gimoro gicham." Gin to ne gidwoke ka them to eat. And they say unto him, Shall we go
gipenje ni, "Ere kaka dwadhi mwang'iew makati and buy two hundred pennyworth of bread, and
ma nengone oromo misach ng'ato mar dweche give them to eat?
aboro mondo wapidhgo oganda machal kama?
6:38 Eka Yesu nopenjogi ni, "Un gi makati adi?" 6:38 He saith unto them, How many loaves have
Kane gisekwano kar romb makati mane gin-go ye? go and see. And when they knew, they say,
ne ginyiso Yesu ni, "Abich, gi rech ariyo." Five, and two fishes.
6:39 Eka Yesu nochiko jopuonjrene mondo 6:39 And he commanded them to make all sit
ochan ji e sidienje matindo tindo, ka gibet e lum down by companies upon the green grass.
mang'ich.
6:40 Kuom mano ji nobedo piny e laini, ka 6:40 And they sat down in ranks, by hundreds, and
sidienje moko oting'o ji mia achiel to moko by fifties.
oting'o ji piero abich.
6:41 Ka ji nosebet kamano, Yesu nokawo makati 6:41 And when he had taken the five loaves and
abichgi rech ariyogo mong'iyo malo, kogoyone the two fishes, he looked up to heaven, and
Nyasaye erokamano. Nong'ingo makatigo mi blessed, and brake the loaves, and gave them to
omiyo jopuonjrene mondo opog ji. Rech ariyo his disciples to set before them; and the two fishes
ka bende nopogo matindo tindo niji duto. divided he among them all.
6:42 Ji duto nochiemo moyieng' chuth, 6:42 And they did all eat, and were filled.
6:43 endo bang' chiemo jopuonjre nochoko 6:43 And they took up twelve baskets full of the
chiemo mopong'o atonge apar gariyo kuom fragments, and of the fishes.
makati gi rech mane ji ochamo odong'.
6:44 Kar romb chwo mane ochiemo ne gin ji 6:44 And they that did eat of the loaves were
alufu abich. about five thousand men.
MARK– Luo / English Page 20

LUO NEW INTERNATIONAL VERSION


6:45 Sanosano Yesu nochiko jopuonjrene 6:45 And straightway he constrained his disciples
mondo gitel nyime gi yie mondo ging'ad gidhi to get into the ship, and to go to the other side
loka nam e dala mar Bethsaida, ka En to ne pod before unto Bethsaida, while he sent away the
odong' chien ogonyo oganda bang' chiemo. people.
6:46 Bang' goyo ni oganda oriti, Yesu nodhi e 6:46 And when he had sent them away, he
bath got mondo olem. departed into a mountain to pray.
6:47 To ka piny koro nochako yuso, yie koro ne 6:47 And when even was come, the ship was in the
nie chuny nam to Yesu to ne nikende oko e lowo midst of the sea, and he alone on the land.
motwo kuma ne odong'ie.
6:48 Yesu noneno kaka jopuonjrene ne 6:48 And he saw them toiling in rowing; for the
chandore gi chiko yie, nikech yamo ne kedo wind was contrary unto them: and about the
kodgi. To kar saa apar kogwen Yesu nobiro irgi, fourth watch of the night he cometh unto them,
kowuotho e wi pi. Kochopo irgi to nochalo walking upon the sea, and would have passed by
kagima odwa kalo akala odhi, them.
6:49 to kane ginene kowuotho e wi pi kamano, 6:49 But when they saw him walking upon the sea,
ne giparo ni En jachien. Omiyo ne gibuok mi they supposed it had been a spirit, and cried out:
gikok matek,
6:50 nikech giduto ne ginene mi gidoko maluor. 6:50 For they all saw him, and were troubled. And
To Yesu noloso kodgi sanosano kowa-chonigi immediately he talked with them, and saith unto
niya, "Chunyu kik aa En mana An! Kik uluor" them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.
6: 51 Eka nodonjo e yie mobet kodgi, kendo 6:51 And he went up unto them into the ship; and
yamo noduono mochung! Jopuyonjrene nohum the wind ceased: and they were sore amazed in
nono, themselves beyond measure, and wondered.
6:52 nikech tiend hond makati ne pok odon- 6:52 For they considered not the miracle of the
jonigi. Pachgi ne pod odinore. loaves: for their heart was hardened.
6:53 Ka koro ne giseng'ado loka machielo ne 6:53 And when they had passed over, they came
gichopo Genesaret, mi gigowo kanyo. into the land of Gennesaret, and drew to the
shore.
6:54 To saa nogono mane giwuok gilor e yie, ji 6:54 And when they were come out of the ship,
nong'eyo ni Yesu osedonjo. straightway they knew him,
6:55 Ne giringo gidhi e mier machiegni man e 6:55 And ran through that whole region round
alworano duto mi giting'o joma tuo konindo e about, and began to carry about in beds those that
pere. Jotuogi ne gikelone kamora amora mane were sick, where they heard he was.
giwinjo ni Entie.
6:56 Kamoro amora mane Yesu odhiye; e mier 6:56 And whithersoever he entered, into villages,
kata e taonde kata e gwenge, ji ne kelo joma tuo or cities, or country, they laid the sick in the
e chirni kendo ne gisaye mondo oyie jotuogo streets, and besought him that they might touch if
omul kata mana riak nangane. Ji duto mane it were but the border of his garment: and as many
otimo kamano nochango. as touched him were made whole.
MARK– Luo / English Page 21

LUO NEW INTERNATIONAL VERSION

Mariko 7 Mark 7

7:1 Jo Farisai gi jopuonj Chik moko ma noa 7:1 Then came together unto him the Pharisees,
Jerusalem nochokore but Yesu and certain of the scribes, which came from
Jerusalem.
7:2 mi gineno ka jopuonjrene moko chiemo gi 7:2 And when they saw some of his disciples eat
lwedo "mochido", tiende ni lwedo maok olwoki bread with defiled, that is to say, with unwashen,
e yor puodhruok. hands, they found fault.
7:3 Jo Farisai gi jo Yahudi duto ok chiem kapok 7:3 For the Pharisees, and all the Jews, except they
gilwoko lwetgi e yor puodhruok, kaluwore gi kit wash their hands oft, eat not, holding the tradition
jodong-gi machon. of the elders.
7:4 Ka gia e chiro to ok ginyal chamo gimoro 7:4 And when they come from the market, except
kapok gilwokore. Girito timbegi moko machon they wash, they eat not. And many other things
mathoth: kaka lwoko okombe gi agulni, gi there be, which they have received to hold, as the
bakunde mag lowo gi birike. washing of cups, and pots, brasen vessels, and of
tables.
7:5 Kuom mano jo Farisai gi jopuonj Chik 7:5 Then the Pharisees and scribes asked him, Why
nopenjo Yesu ni, "Ang'o momiyo jopunjreni ok walk not thy disciples according to the tradition of
lu timbe kwerewa machon, to kar timo kamano the elders, but eat bread with unwashen hands?
to gichiemo gi lwedo mochido"?
7:6 Nodwoko niya, Isaya nokoro kare kuomu, un 7:6 He answered and said unto them, Well hath
Un joma wuondore, mana kaka ondiki ni, 'Jogi Esaias prophesied of you hypocrites, as it is
paka mana gi dhogi kende, to chunygi bor koda. written, This people honoureth me with their lips,
but their heart is far from me.
7:7 Gilama kayiem nono nikech gipuonjo chike 7:7 Howbeit in vain do they worship me, teaching
ma dhano oloso mana kagima gin Chike for doctrines the commandments of men.
Nyasaye.'
7:8 Useweyo Chike Nyasaye mi koro umako 7:8 For laying aside the commandment of God, ye
mana puonj ma kwereu machon noweyonu." hold the tradition of men, as the washing of pots
and cups: and many other such like things ye do.
7:9 Nowachonigi ni, "Un-gi lony mathoth mar 7:9 And he said unto them, Full well ye reject the
keto Chike Nyasaye tenge mondo urit puonju commandment of God, that ye may keep your own
uwegi! tradition.
7:10 Nikech Musa nowacho ni, 'Luor wuoru gi 7:10 For Moses said, Honour thy father and thy
meru; kendo ni, 'Ng'ato ang'ata mokuong'o mother; and, Whoso curseth father or mother, let
wuon kata min nyaka negi'! him die the death:
7:11 Un to uwacho ni ka ng'ato onyiso wuon 7:11 But ye say, If a man shall say to his father or
kata min ni, 'kony moro amora ma dine amiyi mother, It is Corban, that is to say, a gift, by
koro en Koban (tiende ni, mich mowal ni whatsoever thou mightest be profited by me; he
Nyasaye) shall be free.
7:12 to ng'at makamano koro ok uyiene mondo 7:12 And ye suffer him no more to do ought for his
okony wuon kata min. father or his mother;
MARK– Luo / English Page 22

LUO NEW INTERNATIONAL VERSION


7:13 Kuom mano uketho teko Wach Nyasaye gi 7:13 Making the word of God of none effect
puonj u mane kwereu omiyou. Bende utimo gik through your tradition, which ye have delivered:
mamoko mathoth maket gi mano. and many such like things do ye.
7:14 Bang'eno Yesu nochako oluongo oganda 7:14 And when he had called all the people unto
ire kendo mowachonigi niya, 'Winjauru, un him, he said unto them, Hearken unto me every
duto, mondo uwinj wachni. one of you, and understand:
7:15 Onge gimoro man oko mar dhano ma 7:15 There is nothing from without a man, that
kodonjo e iye to nyalo miyo odoko "mochido". entering into him can defile him: but the things
Adiera en ni gik mawuok ei dhano ema miyo which come out of him, those are they that defile
odoko 'mochido'. the man.
7:16 Ng'at man-gi it mar winjo wach mondo 7:16 If any man have ears to hear, let him hear.
owinji."
7:17 Kane oseweyo oganda mi odonjo e ot, 7:17 And when he was entered into the house
jopuonjrene nopenje tiend ngerono mane from the people, his disciples asked him
owuoyonegigo. concerning the parable.
7:18 To nopenjogi ni, "Un bende kara pachu 7:18 And he saith unto them, Are ye so without
odinore? Donge uneno ni gima ni oko kodonjo ei understanding also? Do ye not perceive, that
dhano ok nyal mi odok "mochido"? whatsoever thing from without entereth into the
man, it cannot defile him;
7:19 Nikech ok odonji e chunye, to odonjo mana 7:19 Because it entereth not into his heart, but into
e iye aye bang'e igole oko."(Ka Yesu nowacho the belly, and goeth out into the draught, purging
ma, ne opuodho chiemo duto ni "ler"). all meats?
7:20 Nomedo wuoyo kowacho niya, "Gima wuok 7:20 And he said, That which cometh out of the
koa ei dhano ema miyo odoko jaketho. man, that defileth the man.
7:21 Nikech koa ei dhano, kendo kowuok e 7:21 For from within, out of the heart of men,
chunye, ema richo kaka: paro maricho, chode, proceed evil thoughts, adulteries, fornications,
kuo, nek, terruok, murders,
7:22 kod wuoro; kaachiel gi timbe maricho, 7:22 Thefts, covetousness, wickedness, deceit,
wuond, anjawo, ketho nying, sunga kod fuwo lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride,
wuokie. foolishness:
7:23 Gik marichogi duto wuok e chuny dhano 7:23 All these evil things come from within, and
kendo ketho dhano. defile the man.
7:24 Yesu noa kanyo modhi e gweng' mar Turo. 7:24 And from thence he arose, and went into the
Nodonjo e ot moro kendo ne ok odwar mondo borders of Tyre and Sidon, and entered into an
ng'ato ong'e ni en kanyo, kata kamano, bedone house, and would have no man know it: but he
kanyo ne ok nyal tamo ji ng'eyo. could not be hid.
7:25 Dhako moro manyare matin ne nigi jachien 7:25 For a certain woman, whose young daughter
marach ka nowinjo ni En kanyo nodhi ire had an unclean spirit, heard of him, and came and
sanosano mi ogoyo chonge piny e nyime. fell at his feet:
MARK– Luo / English Page 23

LUO NEW INTERNATIONAL VERSION


7:26 Dhakoni ne en nyar jo Grik monywol 7:26 The woman was a Greek, a Syrophenician by
Foinike e piny Siria. Nobiro ir Yesu mohombe nation; and she besought him that he would cast
mondo oriemb jachien oa kuom nyare. forth the devil out of her daughter.
7:27 Nokone ni, "We nyithindo ema okuong 7:27 But Jesus said unto her, Let the children first
ocham kuon mayieng', nikech ok ber kawo kuon be filled: for it is not meet to take the children's
nyithindo mondo odir ni guogi." bread, and to cast it unto the dogs.
7:28 Dhakono nodwoke kowacho ni, "Iwacho 7:28 And she answered and said unto him, Yes,
kare, Ruoth, to kata mana guogi man e bwo Lord: yet the dogs under the table eat of the
mesa be chamo nginjo ma nyithindo olwaro children's crumbs.
piny"
7:29 Eka Yesu nowachone niya, "Nikech 7:29 And he said unto her, For this saying go thy
dwokonino koro inyalo dhi. Jachien osewuok way; the devil is gone out of thy daughter.
oweyo nyari."
7:30 Dhakono nodhi dala moyudo nyathi-neno 7:30 And when she was come to her house, she
konindo e kitanda kendo ka jachien osea found the devil gone out, and her daughter laid
upon the bed.
7:31 Yesu nowuok e gweng' mar Turo kaluwo 7:31 And again, departing from the coasts of Tyre
Sidon, mi nolor nyaka nam Galili mondo eka and Sidon, he came unto the sea of Galilee,
ochopi e gweng' mar Dakapoli. through the midst of the coasts of Decapolis.
7:32 Kuno, jomoko nokelone ng'at moro mane 7:32 And they bring unto him one that was deaf,
ite odino kendo mane ok nyal wuoyo kata and had an impediment in his speech; and they
matin. Jogi nohombo Yesu mondo oket lwete beseech him to put his hand upon him.
kuom ng'atno.
7:33 Ka Yesu nosetero ng'atno tenge, kogole oko 7:33 And he took him aside from the multitude,
e kind oganda, nosoyo lith lwetene e ite. Eka and put his fingers into his ears, and he spit, and
nong'ulo olawo mi omulo lew ng'atno. touched his tongue;
7:34 Nong'iyo malo e polo, kendo noomo 7:34 And looking up to heaven, he sighed, and
chunye kowacho ni, "Efatha", tiende ni, "Yawri." saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
7:35 Kar dhogeno it ng'atno noyawore kendo 7:35 And straightway his ears were opened, and
lewe nogonyore mochako wuoyo maler. the string of his tongue was loosed, and he spake
plain.
7:36 Yesu nochiko joma nenikanyo ni kik ginyis 7:36 And he charged them that they should tell no
ng'ato wachni. To kaka nomedo kwerogino e man: but the more he charged them, so much the
kaka gin bende ne gimedo lando wachno. more a great deal they published it;
7:37 Ji duto mane owinjo wachno nodhier nono 7:37 And were beyond measure astonished, saying,
ka giwacho ni, "Osetimo gik moko duto maber, He hath done all things well: he maketh both the
koda ka joma itgi odino omiyo winjo wach, deaf to hear, and the dumb to speak.
kendo momni bende omiyo wuoyo."
MARK– Luo / English Page 24

LUO NEW INTERNATIONAL VERSION

Mariko 8 Mark 8

8:1 E kindego oganda maduong' machielo 8:1 In those days the multitude being very great,
nochokore. To nikech ne gionge gi gima and having nothing to eat, Jesus called his disciples
digicham, Yesu noluongo jopuonjrene ire unto him, and saith unto them,
mowachonigi niya,
8:2 "Akecho jogi nikech koro gisebedo koda kaa 8:2 I have compassion on the multitude, because
kuom ndalo adek to gionge gima ginyalo chamo. they have now been with me three days, and have
nothing to eat:
8:3 Ka agonyogi gidhi thuchegi ka gidenyo kama 8:3 And if I send them away fasting to their own
to ginyalo podho e yo, nikech moko kuomgi oa houses, they will faint by the way: for divers of
mabor." them came from far.
8:4 Jopuonjrene nodwoke ni, "Ere kaka ng'ato 8:4 And his disciples answered him, From whence
diyud makati moromo jogi e dier thim machal can a man satisfy these men with bread here in the
kama?" wilderness?
8:5 Yesu nopenjogi ni, "Un-gi makati adi?" Ne 8:5 And he asked them, How many loaves have ye?
gidwoke ni, 'Abiriyo." And they said, Seven.
8:6 Eka nochiko oganda mondo obed piny e 8:6 And he commanded the people to sit down on
lum. Bang' mano nokawo makati abiriyogo, to the ground: and he took the seven loaves, and
ka nosegoyo erokamano, nongingogi kaaye to gave thanks, and brake, and gave to his disciples to
omiyogi jopuonjrene mondo opog ji, mine set before them; and they did set them before the
gitimo kamano. people.
8:7 To ne gin gi rech moko manok bende. Rechgi 8:7 And they had a few small fishes: and he
bende Yesu nogwedho momiyo jopuonjrene blessed, and commanded to set them also before
mondo opog niji. them.
8:8 Ji nochiemo moyieng'. Bang' chiemo 8:8 So they did eat, and were filled: and they took
jopuonjre nochoko ng'injo mag chiemo mane ji up of the broken meat that was left seven baskets.
ochamo oweyo moromo atonge abiriyo.
8:9 Kar romb joma chwo mane nikanyo ne 8:9 And they that had eaten were about four
dirom alufu ang'wen. To ka nosegonyo gi, thousand: and he sent them away.
8:10 nodonjo e yie, kaachiel gi jopuonjrene, mi 8:10 And straightway he entered into a ship with
gidhi e gweng' mar Dalmanutha. his disciples, and came into the parts of
Dalmanutha.
8:11 Jo Farisai nobiro mochako mino wach gi 8:11 And the Pharisees came forth, and began to
Yesu. Ne gikone mondo omigi ranyisi moa e question with him, seeking of him a sign from
polo, ka giteme. heaven, tempting him.
8:12 Yesu noomo chunye aming'a kaeto owacho 8:12 And he sighed deeply in his spirit, and saith,
niya, "Tieng'ni dwaro kuoma honni gi ranyisi Why doth this generation seek after a sign? verily I
nang'o? Anyisou adier ni onge ranyisi moro say unto you, There shall no sign be given unto this
amora mibiro migi." generation.
8:13 Yesu noweyogi mi odok odonjo e yie 8:13 And he left them, and entering into the ship
mong'ado nam odok loka machielo. again departed to the other side.
MARK– Luo / English Page 25

LUO NEW INTERNATIONAL VERSION


8:14 Jopuonjrene wigi nowil kendo mi ok 8:14 Now the disciples had forgotten to take bread,
giting'o makati, makmana makati achiel kende neither had they in the ship with them more than
emane gin-go e yie. one loaf.
8:15 Yesu nosiemogi kawachonigi ni, "Neuru, 8:15 And he charged them, saying, Take heed,
ritreuru maber kuom thop jo Farisai gi mar beware of the leaven of the Pharisees, and of the
Herode. leaven of Herod.
8:16 Jopuonjre nowuoyo e wachni e kindgi gi- 8:16 And they reasoned among themselves, saying,
wegi migi wacho ni, "Owuoyo kamano nikech It is because we have no bread.
waonge gi makati."
8:17 To kaka Yesu nonge'yo gima giwacho, 8:17 And when Jesus knew it, he saith unto them,
nopenjogi ni, "Ang'o momiyo uwuoyo kuom Why reason ye, because ye have no bread?
makati ma uongego? Pod ok unyal neno kata perceive ye not yet, neither understand? have ye
winjo tiend wach? Mitki chunyu odinore? your heart yet hardened?
8:18 Marang'o un-gi wengeu to ok unyal neno, 8:18 Having eyes, see ye not? and having ears, hear
kendo un-gi it to ok unyal winjo? Ok unyal kata ye not? and do ye not remember?
paro gik masetimo?
8:19 Kane ang'ingo makati abich mondo ji alufu 8:19 When I brake the five loaves among five
abich ocham, ne uchoko ng'injo mopong'o thousand, how many baskets full of fragments took
atonge adi?" Ne gidwoke ni, "Apar gariyo." ye up? They say unto him, Twelve.
8:20 "To kane ang'ingo makati abiriyo ni ji alufu 8:20 And when the seven among four thousand,
ang'wen, nuchoko atonge adi mag ng'injo?" Ne how many baskets full of fragments took ye up?
gidwoke ni, 'Abiriyo". And they said, Seven.
8:21 Eka Yesu nowachonigi ni, "Tiend wach pod 8:21 And he said unto them, How is it that ye do
otamou winjo?" not understand?
8:22 Ne gichopo Bethsaida, kendo jomoko 8:22 And he cometh to Bethsaida; and they bring a
nokelo ni Yesu muofu moro mi gihombe mondo blind man unto him, and besought him to touch
omule. him.
8:23 Yesu nomako lwet ng'atno mi otere oko 8:23 And he took the blind man by the hand, and
mar dalano. Ka nosen-g'ulo olawo e wang' led him out of the town; and when he had spit on
muofuno noketo lwete kuome, eka openje, "Be his eyes, and put his hands upon him, he asked him
ineno gimoro?" if he saw ought.
8:24 Ng'atno noting'o wiye, mongi'cho kaeto 8:24 And he looked up, and said, I see men as
owachoni Yesu ni, "Aneno ji, gichalo gi yiende trees, walking.
mawuotho koni gi koni."
8:25 Yesu nochako oketo lwetene e wenge 8:25 After that he put his hands again upon his
ng'atno kendo, mi wengene noyawore mi koro eyes, and made him look up: and he was restored,
nonyalo neno gik moko duto maler. and saw every man clearly.
8:26 Bang' mano Yesu nochike mondo odhi 8:26 And he sent him away to his house, saying,
pacho maok ochako orawo e dala mar Neither go into the town, nor tell it to any in the
Bethsaida. town.
MARK– Luo / English Page 26

LUO NEW INTERNATIONAL VERSION


8:27 Bang'e Yesu gi jopuonjrene ne jowuok 8:27 And Jesus went out, and his disciples, into the
modhi e gwenge mag Kaisari Filipi. To kane gin towns of Caesarea Philippi: and by the way he
e yo gidhi, nopenjogi ni, "Uwinjo ji wacho ni An asked his disciples, saying unto them, Whom do
ng'a?" men say that I am?
8:28 Ne gidwoke ni, "Jomoko wacho ni in Johana 8:28 And they answered, John the Baptist; but
Jabatiso, to jomoko wacho ni in Elija, to jomoko some say, Elias; and others, One of the prophets.
bende okawi ni in achiel kuom jonabi machon."
8:29 Yesu nomedo penjogi ni, "Un to? Uwacho ni 8:29 And he saith unto them, But whom say ye that
An ng'a? Petro nodwoke ni, "In e Kristo". I am? And Peter answereth and saith unto him,
Thou art the Christ.
8:0 Bang' mano Yesu nokwerogi ni kik ginyis 8:30 And he charged them that they should tell no
ng'ato kuome. man of him.
8:31 Koa kanyo Yesu nochako puonjo gi kaka 8:31 And he began to teach them, that the Son of
Wuod Dhano nyaka ne yud sand e yore man must suffer many things, and be rejected of
mang'eny kendo kaka ne ibiro kwede gi jodongo the elders, and of the chief priests, and scribes, and
gi jodolo madongo kod jopuonj Chik. Nonyisogi be killed, and after three days rise again.
bende ni ne nyaka bi nege to chieng' mar adek
ne obiro chier.
8:32 Wechegi nowacho ayanga, mi Petro 8:32 And he spake that saying openly. And Peter
nokawe otere tenge mi okwere ni owe wuoyo took him, and began to rebuke him.
kamano.
8:33 To Yesu nolokore mong'iyo jopuonjrene, 8:33 But when he had turned about and looked on
bang'e to okwero Petro kowacho ni, "Ayi e his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee
nyima Satan! Pachi opong' mana gi dwaro behind me, Satan: for thou savourest not the
dhano, to ok gi dwach Nyasaye" things that be of God, but the things that be of
men.
8:34 Bang'e Yesu noluongo oganda ire, kaachiel 8:34 And when he had called the people unto him
gi jopuonjrene mi owachonigi ni, "Ka ng'ato with his disciples also, he said unto them,
dwaro luwo bang'a to nyaka okwedre kende Whosoever will come after me, let him deny
owuon mi okaw msalape oting' eka oluwa. himself, and take up his cross, and follow me.
8:35 Nikech ng'ato ang'ata madwaro reso 8:35 For whosoever will save his life shall lose it;
ngimane, nowit, to ng'ato ang'ata mowito but whosoever shall lose his life for my sake and
ngimane nikech An to kendo nikech Injili nores the gospel's, the same shall save it.
ngimane.
8:36 Ere ber ma ng'ato to yudo ka piny ngima 8:36 For what shall it profit a man, if he shall gain
obedo mare to ngimane to oiame? the whole world, and lose his own soul?
8:37 Koso en ang'o ma ng'ato dichiw mondo 8:37 Or what shall a man give in exchange for his
owil gi ngimane? soul?
8:38 Ka ng'ato wiye kuot koda kod wechena e 8:38 Whosoever therefore shall be ashamed of me
kind tieng' kendo matimo richo to wi Wuod and of my words in this adulterous and sinful
Dhano bende nokuod kode chieng' ma generation; of him also shall the Son of man be
enoduogie gi duong' mar Wuoro, kaachiel gi ashamed, when he cometh in the glory of his
Malaike maler." Father with the holy angels.
MARK– Luo / English Page 27

LUO NEW INTERNATIONAL VERSION

Mariko 9 Mark 9

9:1 Bang' mano Yesu nowachonigi ni, 9:1 And he said unto them, Verily I say unto you,
"Awachonu adier ni jomoko manok mochung' That there be some of them that stand here, which
buta ka ok nobil tho kapok gineno pinyruodh shall not taste of death, till they have seen the
Nyasaye ka biro gi teko." kingdom of God come with power.
9:2 Bang' ndalo auchiel, Yesu nokawo Petro, gi 9:2 And after six days Jesus taketh with him Peter,
Jakobo kod Johana motelonigi gidhi e wi got and James, and John, and leadeth them up into an
moro marabora, kama ne ginie kendgi maonge high mountain apart by themselves: and he was
ng'ato. Kane gin kuno, kite nolokore ka gineno, transfigured before them.
9:3 mi lepe nodoko marachar marieny macharo 9:3 And his raiment became shining, exceeding
wang', nodoko rachar therrr maonge ng'ato white as snow; so as no fuller on earth can white
ang'ata e piny mangima mane nyalo luoko law them.
mi rieny maler kamano.
9:4 Kanyono, e nyimgi giduto, Elija gi Musa ne 9:4 And there appeared unto them Elias with
jothinyore, kendo ne giwuoyo gi Yesu. Moses: and they were talking with Jesus.
9:5 Petro nowacho ni Yesu niya, "Japuonj, 9:5 And Peter answered and said to Jesus, Master,
bedowa kaeni en gima ber. We mondo wager it is good for us to be here: and let us make three
kiche adek: achiel mari, achiel mar Musa, to tabernacles; one for thee, and one for Moses, and
machielo mar Elija." one for Elias.
9:6 (Ne okiya gima dowachi nikech luoro 9:6 For he wist not what to say; for they were sore
nogoyogi nyang'eng'.) afraid.
9:7 Bang' mano bor polo nosieko moumogi, 9:7 And there was a cloud that overshadowed
kendo dwol moro nowuoyo e bor polono them: and a voice came out of the cloud, saying,
kawacho ni, "Jali En Wuoda mahero. Winjeuru!" This is my beloved Son: hear him.
9:8 Apoya nono kane pod ging'icho, ne ok 9:8 And suddenly, when they had looked round
gichako gineno ng'ato ka nikod gi makmana about, they saw no man any more, save Jesus only
Yesu kende. with themselves.
9:9 Ka noyudo gilor gia e got, Yesu nochikogi 9:9 And as they came down from the mountain, he
matek ni kik ginyis ng'ato ang'ata gima negi charged them that they should tell no man what
seneno nyaka chop kinde ma Wuod Dhano things they had seen, till the Son of man were risen
nosechier aa kuom joma otho. from the dead.
9:10 Jopuonjre nokano wachni e chunygi, ka 9:10 And they kept that saying with themselves,
gipenjore e chunygi tiend chier aa kuom joma questioning one with another what the rising from
otho'. the dead should mean.
9:11 Bang'e ne gipenje ni, "Ang'o momiyo 9:11 And they asked him, saying, Why say the
jopuonj Chik wacho ni Elija nyaka bi scribes that Elias must first come?
mokwongo?"
9:12 Yesu nodwokogi ni, "Kuom adiera, Elija 9:12 And he answered and told them, Elias verily
nyaka kwong bi mondo oios gik moko duto cometh first, and restoreth all things; and how it is
odok kare. Koro to ere gimomiyo ondiki ni written of the Son of man, that he must suffer
Wuod Dhano nyaka yud sand mathoth mi ji many things, and be set at nought.
kwede?
MARK– Luo / English Page 28

LUO NEW INTERNATIONAL VERSION


9:13 To awachonu ni Elija koro osebiro, kendo 9:13 But I say unto you, That Elias is indeed come,
giseti-mone gik moko duto mane gigombo mana and they have done unto him whatsoever they
kaka ondiki kuome." listed, as it is written of him.
9:14 Kane giduogo ir jopuonjre mamoko, ne 9:14 And when he came to his disciples, he saw a
gineno oganda maduong' kolworogi kendo ka great multitude about them, and the scribes
jopunj Chik mino kodgi wach, questioning with them.
9:15 To sano sano ka ji duto noneno Yesu negi 9:15 And straightway all the people, when they
yil kendo mi giringo ire mondo gimose. beheld him, were greatly amazed, and running to
him saluted him.
9:16 Yesu nopenjogi ni, "Ang'o ma umi-noe 9:16 And he asked the scribes, What question ye
wach lodgi?" with them?
9:17 Ng'at achiel noting'o duonde ei oganda 9:17 And one of the multitude answered and said,
modwoke ni, "Japuonj, ne akeloni wuoda ma Master, I have brought unto thee my son, which
jachien marach opongo kendo oloko momo. hath a dumb spirit;
9:18 E saa ma jachiendno donjo kuome to goye 9:18 And wheresoever he taketh him, he teareth
piny, buoyo wuok e dhoge, kendo omuodo lake him: and he foameth, and gnasheth with his teeth,
mi dende tal. Nende akwayo jopuonj reni and pineth away: and I spake to thy disciples that
mondo oriemb jachiendni oa kuom wuoda to ne they should cast him out; and they could not.
otamogi."
9:19 Yesu nodwoko kawacho ni, "Yaye, tieng' 9:19 He answereth him, and saith, O faithless
maonge gi yie ni, anabed kodu nyaka karang'o? generation, how long shall I be with you? how long
Kelnauru rawerano ka." shall I suffer you? bring him unto me.
9:20 Ne gikele to ka jachiendno noneno Yesu, 9:20 And they brought him unto him: and when he
nomiyo rawerano opodho ka ja ndulme mi saw him, straightway the spirit tare him; and he fell
ngong'ielore e lowo aming'a ka dhoge wuok on the ground, and wallowed foaming.
buoyo.
9:21 Yesu nopenjo wuon rawerano ni, "Osebedo 9:21 And he asked his father, How long is it ago
kochal kama kinde maromo nade?" To en since this came unto him? And he said, Of a child.
nodwoke ni, "Osebedo kamano nyaka oa e tinne.
9:22 Kendo kinde moko jachiendno osebedo ka 9:22 And ofttimes it hath cast him into the fire, and
chumbe ei mach kata e pi, mondo onege. Omiyo into the waters, to destroy him: but if thou canst
kinyalo timo gimoro to yie ikechwa kendo do any thing, have compassion on us, and help us.
ikony-wa.
9:23 Yesu nowachone ni, "Kuom yie" "Gik moko 9:23 Jesus said unto him, If thou canst believe, all
duto nyalo timore ni ng'at moyie." things are possible to him that believeth.
9:24 Gikanyono wuon wuowino noywag-ore 9:24 And straightway the father of the child cried
kawacho ni, "An gi yie, to konya mondo alo rem out, and said with tears, Lord, I believe; help thou
mar yiena." mine unbelief.
9:25 Ka Yesu noneno ka ji moko ringo biro 9:25 When Jesus saw that the people came running
kama gintie, nokwero jachien marachno together, he rebuked the foul spirit, saying unto
kowacho ni, "In jachien ma ite odino kendo ma him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee,
momoni, achiki ni aa kuome kendo kik ichak come out of him, and enter no more into him.
idonj kuome kendo."
MARK– Luo / English Page 29

LUO NEW INTERNATIONAL VERSION


9:26 Jachiendno nokok gi dwol ma liyore mi 9:26 And the spirit cried, and rent him sore, and
nogoye piny kogwecho matek, bang'e noa came out of him: and he was as one dead;
kuome. Noweyo wuowino mana kagima otho, insomuch that many said, He is dead.
mi ji mang'eny owacho ni, "Otho."
9:27 To Yesu nomako bad wuowino mokonye 9:27 But Jesus took him by the hand, and lifted him
aa malo mochung'. up; and he arose.
9:28 Ka Yesu nosedonjo e ot, jopuonjrene 9:28 And when he was come into the house, his
nopenje kar kende ni, "Ang'o momiyo wan ne ok disciples asked him privately, Why could not we
wanyal golo jachiendno?" cast him out?
9:29 Nodwoko ni, "Jachien machal kama inyalo 9:29 And he said unto them, This kind can come
golo mana kuom lamo kod tweyo chiemo." forth by nothing, but by prayer and fasting.
9:30 Ne gia kanyo mi gikadho e dier Galili, to 9:30 And they departed thence, and passed
Yesu ne ok dwar mondo ng'ato ong'e kuma ne through Galilee; and he would not that any man
gintie, should know it.
9:31 nikech nopuonjo jopuonjrene. 9:31 For he taught his disciples, and said unto
Nowachonigi niya, "Wuod Dhano idhi ndhogi mi them, The Son of man is delivered into the hands
keti e lwet ji. Gibiro nege, to bang' ndalo adek of men, and they shall kill him; and after that he is
obiro chier." killed, he shall rise the third day.
9:32 To jopuonjrene ne ok owinjo tiend gimane 9:32 But they understood not that saying, and
onyisogi, to bende ne giluor mar penje mondo were afraid to ask him.
ging'e tiende.
9:33 Ne gichopo Kapernaum, kendo ka koro ne 9:33 And he came to Capernaum: and being in the
En e ot, nopenjogi ni, "Wach ang'o mane ugoyoe house he asked them, What was it that ye disputed
mbaka e yo?" among yourselves by the way?
9:34 To jopuonjrene noling' ok odwoke nikech e 9:34 But they held their peace: for by the way they
yo ne oyudo gipingore kuom ng'ama duong' had disputed among themselves, who should be
moloyo e diergi. the greatest.
9:35 Ka koro Yesu ne obedo piny nolwon-go 9:35 And he sat down, and called the twelve, and
jopuonjrene apar gariyo ire mowachonigi ni, saith unto them, If any man desire to be first, the
"Ka ng'ato dwaro ni mondo otel to nyaka same shall be last of all, and servant of all.
odwokre chien mogik, mi obed jatij ji duto."
9:36 Kosewacho kamano to nokawo nyathi 9:36 And he took a child, and set him in the midst
matin mokete ochung' e nyim ji duto. Nomako of them: and when he had taken him in his arms,
lwet nyathino, kowachone-gi kama, he said unto them,
9:37 "Ng'ato ang'ata morwako achiel kuom 9:37 Whosoever shall receive one of such children
nyithindo matindogi e nyinga, orwaka An in my name, receiveth me: and whosoever shall
awuon, to bende ng'ato ang'ata moruaka ok An receive me, receiveth not me, but him that sent
ema orwaka, to orwako Jal mane oora." me.
9:38 Johana nowachone ni, "Japuonj, ne waneno 9:38 And John answered him, saying, Master, we
ng'ato ka golo jochiende e nyin-gi, to ne watame saw one casting out devils in thy name, and he
mondo owe timo kamano nikech ne ok en achiel followeth not us: and we forbad him, because he
kuomwa." followeth not us.
MARK– Luo / English Page 30

LUO NEW INTERNATIONAL VERSION


9:39 To Yesu nowacho ni, "Kik itame nikech 9:39 But Jesus said, Forbid him not: for there is no
onge ng'at manyalo timo hono e nyinga manyalo man which shall do a miracle in my name, that can
loko pache bang' thuolo manok mi owach lightly speak evil of me.
gimoro marach kuoma,
9:40 nikech ng'ato anga'ta maok ked kodwa en 9:40 For he that is not against us is on our part.
jakorwa.
9:41 Awachonu adier ni ng'ato ang'ata mamiyou 9:41 For whosoever shall give you a cup of water to
pi e okombe e nyinga, nikech un jo Kristo ok drink in my name, because ye belong to Christ,
michne nolalne kata matin. verily I say unto you, he shall not lose his reward.
9:42 "To bende ka nga'to omiyo joma tindo 9:42 And whosoever shall offend one of these little
moyie kuomagi odonjo e richo, to dibed maber ones that believe in me, it is better for him that a
ka nga't motimo tim ma kamano oluti e nam millstone were hanged about his neck, and he
kotuene pong' marang'ongo e ng'ute. were cast into the sea.
9:43 Ka lweti miyo idonjo e richo to ng'ade oko. 9:43 And if thy hand offend thee, cut it off: it is
Ber moloyo kidonjo e ngima ka ionge lweti better for thee to enter into life maimed, than
moloyo kidhi gi lwetegi ariyo e Gehena having two hands to go into hell, into the fire that
never shall be quenched:
9:44 Kuno kudni machamo ji kod mach ok thoe. 9:44 Where their worm dieth not, and the fire is
not quenched.
9:45 To kapo en tiendi ema teri e richo to ng'ade 9:45 And if thy foot offend thee, cut it off: it is
oko. Ber moloyo kidon-jo e ngima kirang'ol kar better for thee to enter halt into life, than having
donjo e Gehena gi tiende ariyo. two feet to be cast into hell, into the fire that never
shall be quenched:
9:46 Kama kudni machomo ji kod mach ok thoe. 9:46 Where their worm dieth not, and the fire is
not quenched.
9:47 To ka en wang'i ema teri e richo to lodhe 9:47 And if thine eye offend thee, pluck it out: it is
oko. Ber moloyo kidonjo e pinyruodh Nyasaye better for thee to enter into the kingdom of God
gi wang' achiel kar diri e Gehena, with one eye, than having two eyes to be cast into
hell fire:
9:48 kama, "kutegi ok thoe to mach bende, ok 9:48 Where their worm dieth not, and the fire is
negie'" not quenched.
9:49 Ng'ato ka ng'ato ibiro puodho gi mach. 9:49 For every one shall be salted with fire, and
every sacrifice shall be salted with salt.
9:50 Chumbi ber, to ka ndhathe orumo to ere 9:50 Salt is good: but if the salt have lost his
kaka dichak imi obed gi ndhathe kendo? Beduru saltness, wherewith will ye season it? Have salt in
gi ndhath chumbi e kindu uwegi, kendo beduru yourselves, and have peace one with another.
gi kuwe ng'ato gi ng'ato."
MARK– Luo / English Page 31

LUO NEW INTERNATIONAL VERSION

Mariko 10 Mark 10

10:1 Yesu noa kanyo modhi e gweng' mar Judea 10:1 And he arose from thence, and cometh into
man loka Jordan. Ji mathoth nochako obiro ire, the coasts of Judaea by the farther side of Jordan:
kendo nop-uonjogi kaka nojatimo kinde duto. and the people resort unto him again; and, as he
was wont, he taught them again.
10:2 Jo Farisai nobiro moteme kapenje ni, "Be 10:2 And the Pharisees came to him, and asked
Chik oyie mondo dichwo oriemb chiege?" him, Is it lawful for a man to put away his wife?
tempting him.
10:3 Nodwokogi ni, "Ang'o mane Musa ochikou 10:3 And he answered and said unto them, What
mondo utim?" did Moses command you?
10:4 Ne giwacho ni, "Musa noyie mondo dichwo 10:4 And they said, Moses suffered to write a bill of
ondik barup werruok ni chiege bang'e oriembe." divorcement, and to put her away.
10:5 Yesu nodwokogi ni, "Chunyu matek ema 10:5 And Jesus answered and said unto them, For
omiyo Musa nondikonu Chikni. the hardness of your heart he wrote you this
precept.
10:6 To chakre chwech piny, Nyasaye 10:6 But from the beginning of the creation God
nochweyogi dichwo gi dhako. made them male and female.
10:7 'Emomiyo dichwo nodar owe wuon gi min 10:7 For this cause shall a man leave his father and
mi opadore gi chiege, mother, and cleave to his wife;
10:8 kendo ji ariyogo nodok ringruok achiel'. 10:8 And they twain shall be one flesh: so then
Omiyo koro ok gin ji ariyo, to gin ringruok they are no more twain, but one flesh.
achiel.
10:9 Kuom mano, kik ng'ato pogi joma Nyasaye 10:9 What therefore God hath joined together, let
oseriwo." not man put asunder.
10:10 Kane koro gin e ot kendo, jopuonjre Yesu 10:10 And in the house his disciples asked him
nopenje kuom wachni. again of the same matter.
10:11 To En nodwokogi ni, "Ng'ato ang'ata 10:11 And he saith unto them, Whosoever shall put
mowere gi chiege mokendo dhako machielo away his wife, and marry another, committeth
odonjo e terruok nikech chiege moriembono. adultery against her.
10:12 To kata dhako ema owere gi chwore 10:12 And if a woman shall put away her husband,
mokendore gi dichwo machielo to otimo richo and be married to another, she committeth
mar terruok." adultery.
10:13 Ji ne kelo nyithindo matindo ir Yesu 10:13 And they brought young children to him,
mondo omulgi, to jopuonjrene nokwero-gi. that he should touch them: and his disciples
rebuked those that brought them.
10:14 Ka Yesu noneno gima jopuonjre timo, 10:14 But when Jesus saw it, he was much
nokecho kodgi, mi owachonigi ni, "Weuru displeased, and said unto them, Suffer the little
nyithindo matindo obi ira, kik utamgi, nikech children to come unto me, and forbid them not: for
Pinyruodh Nyasaye en mar ji machal kaka of such is the kingdom of God.
gichalni.
MARK– Luo / English Page 32

LUO NEW INTERNATIONAL VERSION


10:15 Awachonu adier ni ng'ama ok orwako 10:15 Verily I say unto you, Whosoever shall not
Pinyruodh Nyasaye kaka nyathi matin ok receive the kingdom of God as a little child, he shall
nodonji ngang'. not enter therein.
10:16 Nokawo nyithindogo moting'o e bade, eka 10:16 And he took them up in his arms, put his
noketo lwete kuomgi, mi ogwedhogi. hands upon them, and blessed them.
10:17 Ka Yesu nochako wuoth dhi, ng'at moro 10:17 And when he was gone forth into the way,
noringo obiro ire mogoyo chonge piny e nyime. there came one running, and kneeled to him, and
Ng'atni noloso kode kapenje ni, "Ng'at maber, asked him, Good Master, what shall I do that I may
en ang'o monego atim mondo eka ayud ngima inherit eternal life?
manyaka chieng' kaka girkeni mara?"
10:18 Yesu nodwoke kapenje ni, 'Ang'o momiyo 10:18 And Jesus said unto him, Why callest thou
iluonga ni japuonj maber? Onge ng'ama ber me good? there is none good but one, that is, God.
makmana Nyasaye kende.
10:19 Ing'eyo Chike, kaka mawacho ni, 'kik 10:19 Thou knowest the commandments, Do not
ineki, kik iterri, kik ikwal, kik ichiw neno mar commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not
miriambo, kik imechi, luor wuoru gi meru." bear false witness, Defraud not, Honour thy father
and mother.
10:20 Notimo neno ni, "Japuonj, magi aser-ito 10:20 And he answered and said unto him, Master,
nyaka ne nywola." all these have I observed from my youth.
10:21 Yesu nong'iyo wuowino mohere, eka 10:21 Then Jesus beholding him loved him, and
owachone ni, "Gimoro achiel ema oremi Aa ka said unto him, One thing thou lackest: go thy way,
idhi ilok mwanduni duto pesa mondo imi joma sell whatsoever thou hast, and give to the poor,
odhier, eka iniyudi mwandu mokan e polo. and thou shalt have treasure in heaven: and come,
Kisetimo kamano to iduogi mondo iluwa." take up the cross, and follow me.
10:22 Ka ng'atno nowinjo wachno, nomieno 10:22 And he was sad at that saying, and went
wang'e, moa kanyo ka chunye lit, nikech ne en- away grieved: for he had great possessions.
gi mwandu mathoth.
10:23 To Yesu nong'icho koni gi koni, eka 10:23 And Jesus looked round about, and saith
owacho ni jopuonjrene niya, "Mano kaka donjo unto his disciples, How hardly shall they that have
e piny ruodh Nyasaye nobed matek ni joma nigi riches enter into the kingdom of God!
mwandu!"
10:24 Jopuonjrene ne dhogi omoko kuom 10:24 And the disciples were astonished at his
wechegego. To Yesu nomedo wuoyo kodgi words. But Jesus answereth again, and saith unto
kawacho ni, "Nyithindo, mano kaka en gima tek them, Children, how hard is it for them that trust in
mondo ng'ato odonji e Pinyruodh Nyasaye! riches to enter into the kingdom of God!
10:25 Yot mondo ngamia okadhi e wang' 10:25 It is easier for a camel to go through the eye
sandan moloyo ka jamwandu odonjo e of a needle, than for a rich man to enter into the
Pinyruodh Nyasaye." kingdom of God.
10:26 Jopuonjrene dhogi nomedo moko, mi 10:26 And they were astonished out of measure,
giwacho kendgi ni "Ere ng'ano ma nyalo kwo? saying among themselves, Who then can be saved?
MARK– Luo / English Page 33

LUO NEW INTERNATIONAL VERSION


10:27 To Yesu nong'iyogi tir kaeto owacho ni, 10:27 And Jesus looking upon them saith, With
"Ka kuom dhano to ok nyalre, to ok kuom men it is impossible, but not with God: for with
Nyasaye, nikech gik moko duto nyalore kuom God all things are possible.
Nyasaye."
10:28 Petro nowachone ni, "Wan waseyo gik 10:28 Then Peter began to say unto him, Lo, we
moko duto mondo waluwi." have left all, and have followed thee.
10:29 To Yesu nodwoke kawacho ni, 10:29 And Jesus answered and said, Verily I say
"Awachonu adier ni onge ng'ama oseweyo dala, unto you, There is no man that hath left house, or
kata owete, kata nyimine, kata miyo, kata brethren, or sisters, or father, or mother, or wife,
wuoro, kata nyithindo, kata puothe, nikech An or children, or lands, for my sake, and the gospel's,
kendo nikech Injili,
10:30 ma nobare mak oyudo nyadi mia: mier, 10:30 But he shall receive an hundredfold now in
owete, nyimine, mine, nyithindo, kod puothe, this time, houses, and brethren, and sisters, and
kaachiel gi sand bende, e piny masani kata e mothers, and children, and lands, with
piny mabiro ngima manya-ka chieng'. persecutions; and in the world to come eternal life.
10:31 To ji mang'eny makoro otelo nodong' 10:31 But many that are first shall be last; and the
chien, to joma koro odong' chien notel." last first.
10:32 Koro ne gin e yo gidhi Jerusalem, ka Yesu 10:32 And they were in the way going up to
otelo nyimgi kendo jopuonjrene noyudo ohum Jerusalem; and Jesus went before them: and they
nono, to joma neluwogi ne luoro omako. Yesu were amazed; and as they followed, they were
nochako okawo jopuonjrene otero tenge afraid. And he took again the twelve, and began to
monyisogi gima nedhi timorene. tell them what things should happen unto him,
10:33 Nowachonigi ni, "Sani wadhi nyaka 10:33 Saying, Behold, we go up to Jerusalem; and
Jerusalem, kendo Wuod Dhano ibiro ndhogi the Son of man shall be delivered unto the chief
michiw e lwet jodolo madongo gi jopuonj chik. priests, and unto the scribes; and they shall
Gibiro ng'adone buch tho mi gichiwe ni Joma ok condemn him to death, and shall deliver him to the
jo Yahudi, Gentiles:
10:34 ma biro chare, mi ng'udh olawo kuome 10:34 And they shall mock him, and shall scourge
kendo chwade mi nyaka gi nege. To bang' ndalo him, and shall spit upon him, and shall kill him: and
adek obiro chier. the third day he shall rise again.
10:35 Bang'e Jakobo gi Johana, mane gin yawuot 10:35 And James and John, the sons of Zebedee,
Zebedi, nobiro ire mowachone ni, "Japuonj, come unto him, saying, Master, we would that
wadwaro mondo itimnwa gimoro amora thou shouldest do for us whatsoever we shall
mwakwayi." desire.
10:36 Yesu nopenjogi ni udwaro ni atimnu 10:36 And he said unto them, What would ye that I
ang'o? should do for you?
10:37 Ne gidwoke ni, "Yie mondo kiduogo e 10:37 They said unto him, Grant unto us that we
duong'ni maler to iket achiel kuomwa obed e may sit, one on thy right hand, and the other on
bathi korachwich to machielo e bathi kor thy left hand, in thy glory.
acham."
MARK– Luo / English Page 34

LUO NEW INTERNATIONAL VERSION


10:38 Yesu nowachonigi ni, "Ukiya gima 10:38 But Jesus said unto them, Ye know not what
ukwayo. Be unyalo metho e kikombe ma ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and
amethoe kata yudo batiso machal gi miti-sago?" be baptized with the baptism that I am baptized
with?
10:39 Ne gidwoke ni, "Wanyalo." Yesu 10:39 And they said unto him, We can. And Jesus
nowachonigi ni, "En adier ni ubiro metho e said unto them, Ye shall indeed drink of the cup
kikombe ma amethoe mi tisu gi batiso mitisago, that I drink of; and with the baptism that I am
baptized withal shall ye be baptized:
10:40 to korka wach mar bedo e batha 10:40 But to sit on my right hand and on my left
korachwich kata koracham to an ok ema achiw. hand is not mine to give; but it shall be given to
Kuondego oiki ni jogo mane ochan nigi chon." them for whom it is prepared.
10:41 Kane jopuonjre apar mamoko owinjo 10:41 And when the ten heard it, they began to be
mano to ne gisin gi Jakobo gi Johana. much displeased with James and John.
10:42 To Yesu noluongogi duto kaachiel mi o 10:42 But Jesus called them to him, and saith unto
wachonigi ni, "Ung'eyo ni jo mikwano kaka them, Ye know that they which are accounted to
jotelo e kind ogendini nigi teko kuom joma rule over the Gentiles exercise lordship over them;
gitelonegi, kendo jotend gi madongo tiyo joma and their great ones exercise authority upon them.
nie buogi kod teko miwuoro.
10:43 Unto ok un kamano. Kar timo mano, to 10:43 But so shall it not be among you: but
ng'at madwaro mondo obed maduong' e kindu whosoever will be great among you, shall be your
nyaka dok jatichu. minister:
10:44 kendo ng'ama dwaro notel nyaka dok 10:44 And whosoever of you will be the chiefest,
misumba ji duto. shall be servant of all.
10:45 Nikech kata mana Wuod Dhano ne ok 10:45 For even the Son of man came not to be
obiro mondo ji otine, to nobiro mondo oti ni ji ministered unto, but to minister, and to give his life
kendo mondo ochiw ngimane kaka misango niji a ransom for many.
mang'eny."
10:46 Bang'e ne gibiro Jericho, to ka noyudo 10:46 And they came to Jericho: and as he went
Yesu gi jopuonjrene kaachiel gi oganda out of Jericho with his disciples and a great number
maduong' aa e dalano, muofu moro miluongo ni of people, blind Bartimaeus, the son of Timaeus,
Bartimau, tiende ni wuod Timau nobet e bath yo sat by the highway side begging.
kokwecho.
10:47 Ka nowinjo ni, en Yesu ja Nazareth 10:47 And when he heard that it was Jesus of
nochako kok ni, "Yesu Wuod Daudi, yie ikecha!" Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou
son of David, have mercy on me.
10:48 Thoth ji mane nikanyo nokwere kanyise 10:48 And many charged him that he should hold
mondo oling'. to en koreka nomedo kok matek his peace: but he cried the more a great deal, Thou
moloyo ni, "Wuod Daudi, techa!" son of David, have mercy on me.
10:49 Yesu nochung' mowacho ni, "Luongeuru 10:49 And Jesus stood still, and commanded him to
obi ira ka." Omiyo ne giluongo muofuno ka giko- be called. And they call the blind man, saying unto
neni "Bed gichir! Aa malo! Oluongi." him, Be of good comfort, rise; he calleth thee.
MARK– Luo / English Page 35

LUO NEW INTERNATIONAL VERSION


10:50 Ng'atno nodiro suka mane obakorego 10:50 And he, casting away his garment, rose, and
kucha, mi ochikore ochung' gi tiende modhi ir came to Jesus.
Yesu.
10:51 Yesu nopenjo ng'atno ni, "Idwaro ni 10:51 And Jesus answered and said unto him, What
atimni ang'o?" To muofuno nodwoke ni, wilt thou that I should do unto thee? The blind
"Japuonj, adwaro ni mondo anen." man said unto him, Lord, that I might receive my
sight.
10:52 Eka Yesu nowachone ni, "Dhi"Yieni 10:52 And Jesus said unto him, Go thy way; thy
osechangi." Gikanyono ng'atno wang'e faith hath made thee whole. And immediately he
noyawore mochako neno, kendo moluwao bang' received his sight, and followed Jesus in the way.
Yesu kowuotho eyo.
Mariko 11 Mark 11

11:1 Kane koro gichomo Jerusalem, ne gichopo 11:1 And when they came nigh to Jerusalem, unto
e miech Bethfage kod Bethania but Got Zeituni. Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he
Yesu nooro jopuonjrene ariyo sendeth forth two of his disciples,
11:2 kowachonigi ni, "Dhiuru e dala man e 11:2 And saith unto them, Go your way into the
nyimu cha, to ka udonjo e iye to ubiro nwang'o village over against you: and as soon as ye be
nyathi kanyna mapok ng'ato oidho nyaka nene entered into it, ye shall find a colt tied, whereon
kotwe kanyo. Gonyeuru mondo ukelnago ka. never man sat; loose him, and bring him.
11:3 Kapo ng'ato openjou ni, Ang'o momiyo 11:3 And if any man say unto you, Why do ye this?
utimo timni?' to udwoke ni, 'Ruoth dware, say ye that the Lord hath need of him; and
kendo obiro duoge bang' seche manok!' straightway he will send him hither.
11:4 Ne gidhi mi giyudo kanyna oko e yo matin 11:4 And they went their way, and found the colt
kotweye e rangach. To ka noyudo gigonye, tied by the door without in a place where two ways
met; and they loose him.
11:5 jomoko mane ochung' kanyo nopenjogi ni, 11:5 And certain of them that stood there said
"utimo ang'ono, ugonyo nyathi kanynano unto them, What do ye, loosing the colt?
nang'o?"
11:6 To ne gid-wokogi kaka Yesu nonyisogi 11:6 And they said unto them even as Jesus had
mondo gid-wokgi mi jogo noweyogi gidhi. commanded: and they let them go.
11:7 Kane gikelo ni Yesu nyathi kanynano ne 11:7 And they brought the colt to Jesus, and cast
gidiro lepgi e ng'eye mi Yesu nobetie. their garments on him; and he sat upon him.
11:8 Ji mang'eny mamoko bende nopedho lepgi 11:8 And many spread their garments in the way:
e yo, to jomoko nopedho oboke mag yiende and others cut down branches off the trees, and
mane ging'ado e puothe. strawed them in the way.
11:9 Jogo mane oteloni Yesu gi jopuonjrene, gi 11:9 And they that went before, and they that
mago mane ni chien, ne goyo koko ni, followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that
"Hosanna!" "Ogwedh ng'at mabiro e nying cometh in the name of the Lord:
Ruoth"
MARK– Luo / English Page 36

LUO NEW INTERNATIONAL VERSION


11:10 "Ogwedh pinyruoth mabiro mar Daudi 11:10 Blessed be the kingdom of our father David,
Kwarwa." Hosanna en ma malo ahinya! that cometh in the name of the Lord: Hosanna in
the highest.
11:11 Yesu nodonjo Jerusalem mi odhi nyaka ei 11:11 And Jesus entered into Jerusalem, and into
hekalu. Nowuotho e iye monono gik moko duto the temple: and when he had looked round about
motimore, to nikech saa ne koro olewo, nowuok upon all things, and now the eventide was come,
gi jopuonjrene apar gariyo mi odhi Bethania. he went out unto Bethany with the twelve.
11:12 Kinyne kane oyudo gia Bethania, kech ne 11:12 And on the morrow, when they were come
kayo Yesu. from Bethany, he was hungry:
11:13 Kane pod en gichien, noneno yadh ng'owo 11:13 And seeing a fig tree afar off having leaves,
moro ma pote odhukno mi odhi machiegni kode he came, if haply he might find any thing thereon:
mondo oyudie olemo kuome ocham. Ka and when he came to it, he found nothing but
nochopo but yadhno ne ok oyudo gimoro leaves; for the time of figs was not yet.
kuome mak pote kende, nikech ne ok en kinde
ma ng'owo chiekie.
11:14 Eka Yesu nowacho ni yadhno ni, "Ng'ato 11:14 And Jesus answered and said unto it, No man
kik chak cham olemo mowuok kuomi kendo." eat fruit of thee hereafter for ever. And his
Jopuonjrene no winje kowacho kamano disciples heard it.
11:15 Kane gichopo Jerusalem, Yesu nodonjo ei 11:15 And they come to Jerusalem: and Jesus went
Hekalu mi ochako riembo jomane ng'iewo into the temple, and began to cast out them that
kendo uso gik moko kanyo. Noloko mesni mag sold and bought in the temple, and overthrew the
jowil pesa ataro kod kombe mag joma ne uso tables of the moneychangers, and the seats of
akuche, them that sold doves;
11:16 kendo ne ok oyiene ng'ato mondo oting' 11:16 And would not suffer that any man should
misigo mar ohala moro amora kakalogo e dier carry any vessel through the temple.
agola mar Hekalu.
11:17 Yesu nochako puonjogi kowachonigi ni, 11:17 And he taught, saying unto them, Is it not
"Donge ondiki ni: "Oda noluongi ni od lamo mar written, My house shall be called of all nations the
ogendini duto?"To un useloke 'kar chokruok house of prayer? but ye have made it a den of
mar jomecho'" thieves.
11:18 Jodolo madongo gi jopuonj Chik nowinjo 11:18 And the scribes and chief priests heard it,
wachni mochako chano yo mar nege, nimar ne and sought how they might destroy him: for they
giluore nikech oganda duto nowuoro puonjne. feared him, because all the people was astonished
at his doctrine.
11:19 Ka piny koro noyuso, ne gia dala 11:19 And when even was come, he went out of
maduong' gidhi oko e gweng. the city.
11:20 Kinyne gokinyi kanoyudo giwuotho ne 11:20 And in the morning, as they passed by, they
gineno yiend ng'owo mane Yesu okuong'o cha saw the fig tree dried up from the roots.
kosetwo, chakre tiendene.
11:21 Petro noparo mowachoni Yesu ni, "Neye, 11:21 And Peter calling to remembrance saith unto
Japuonj! Yiend ng'ow manyo ikuong'o osetwo!" him, Master, behold, the fig tree which thou
cursedst is withered away.
MARK– Luo / English Page 37

LUO NEW INTERNATIONAL VERSION


11:22 To Yesu nodwoko kowacho ni, "Beduru gi 11:22 And Jesus answering saith unto them, Have
yie kuom Nyasaye. faith in God.
11:23 "Awachonu adier ni ka ng'ato owacho ni 11:23 For verily I say unto you, That whosoever
godni ni, Aa ka idhi ichumbri e nam,' maok shall say unto this mountain, Be thou removed,
obedo gi kiawa e chunye kata matin, to oyie ni and be thou cast into the sea; and shall not doubt
gima owachono biro timore, to gima odwarono in his heart, but shall believe that those things
notimre. which he saith shall come to pass; he shall have
whatsoever he saith.
11:24 Kuom mano anyisou ni gimoro amora 11:24 Therefore I say unto you, What things soever
mukwayo kulamo, beduru gi yie ni useyude mi ye desire, when ye pray, believe that ye receive
nobed maru adier. them, and ye shall have them.
11:25 To bende ka ichung' ilemo, to in-gi wach 11:25 And when ye stand praying, forgive, if ye
moro e kindi gi ng'ato, have ought against any: that your Father also
which is in heaven may forgive you your
trespasses.
11:26 to nyaka iwene richone, eka mondo 11:26 But if ye do not forgive, neither will your
Wuonu manie polo bende oyie weyoni richoni." Father which is in heaven forgive your trespasses.
11:27 Ne gichako gichopo Jerusalem kendo, to 11:27 And they come again to Jerusalem: and as he
ka noyudo Yesu wuotho e agol-ni mag Hekalu, was walking in the temple, there come to him the
jodolo madongo gi jopuonj Chik, kaachiel gi chief priests, and the scribes, and the elders,
jodongo nobiro ire.
11:28 Ne gipenje ni, "Teko mane mitimogo gik 11:28 And say unto him, By what authority doest
mitimogi, to ng'a momiyi teko mar timogi?" thou these things? and who gave thee this
authority to do these things?
11:29 Yesu nodwokogi ni, "Abiro penjou penjo 11:29 And Jesus answered and said unto them, I
achiel mondo udwoka mokwongo eka anyisu will also ask of you one question, and answer me,
kuma agole teko matimogo gik matimogi. and I will tell you by what authority I do these
things.
11:30 Uparo ni batiso Johana noa kanye; e polo 11:30 The baptism of John, was it from heaven, or
koso kuom ji? Nyisa ane uru! of men? answer me.
11:31 Negitwak kuom wachni e kindgi giwegi 11:31 And they reasoned with themselves, saying,
kaeto giwacho ni, "Ka wawacho ni, 'Noa e polo', If we shall say, From heaven; he will say, Why then
to obiro ng'eng'owa ni, 'Ka kamano to ang'o did ye not believe him?
momiyo nutamoru yie kuome?'
11:32 To ka wawacho ni 'Noa kuom dhano' ..." 11:32 But if we shall say, Of men; they feared the
(Ne giluoro oganda, nikech ji duto nokawo people: for all men counted John, that he was a
Johana kaka Janabi adiera.) prophet indeed.
11:33 Kuom mano ne gidwoko Yesu ni, 'Wakia." 11:33 And they answered and said unto Jesus, We
Yesu nowachonigi ni, "An bende ok anyisu kuma cannot tell. And Jesus answering saith unto them,
agole teko ma atimogo gik matimogi." Neither do I tell you by what authority I do these
things.
MARK– Luo / English Page 38

LUO NEW INTERNATIONAL VERSION

Mariko 12 Mark 12

12:1 Bang' mano Yesu nochako wuoyo kodgi gi 12:1 And he began to speak unto them by
ngeche mopogore opogore: "Ng'at moro nop- parables. A certain man planted a vineyard, and set
uro puoth mzabibu. Nochiele gi okuta, mi an hedge about it, and digged a place for the
okunyo bugo molwore mibiyoe olemo mochiek, winefat, and built a tower, and let it out to
kendo ogero ohinga moting'ore gi malo kama husbandmen, and went into a far country.
jarito betie. Bang'e ng'atni nochiwo puotheno ni
jopur moko kaeto odhi e wuoth moro mabor.
12:2 Kane saa keyo ochopo, ng'atno nooro 12:2 And at the season he sent to the husbandmen
jatichne moro ir jorit puodho mondo oomne a servant, that he might receive from the
olembe moko mane ochiek e puothe. husbandmen of the fruit of the vineyard.
12:3 To jorit puodho nomake, mogoye, 12:3 And they caught him, and beat him, and sent
moriembe gi lwete nono. him away empty.
12:4 Bang'e achien wuon puodho nooro jatichne 12:4 And again he sent unto them another servant;
machielo irgi, to en bende ne gindayo wiye mi and at him they cast stones, and wounded him in
gidwanye. the head, and sent him away shamefully handled.
12:5 Ng'atno nonano, mochako ooro ng'at 12:5 And again he sent another; and him they
machielo, to en ne ginege. Nomedo oro joote killed, and many others; beating some, and killing
mamoko, ma moko kuomgi ne gigoyo to moko some.
ginego.
12:6 "Ne pod odong' gi ng'at achiel mane koro 12:6 Having yet therefore one son, his wellbeloved,
onyalo oro: wuode owuon mane ohero gilala. Ne he sent him also last unto them, saying, They will
oore achien mogik koparo ni, "Wuoda awuon to reverence my son.
gibiro miyo luor."
12:7 "To jorit puodho nowacho e kindgi giwegi 12:7 But those husbandmen said among
ni, 'Ma e ng'at ma mwandu duto biro dong'ne, themselves, This is the heir; come, let us kill him,
biuru mondo wanege mondo girkeni and the inheritance shall be ours.'
odong'nwa.
12:8 Omiyo ne gi make mi gi nege eka bang'e to 12:8 And they took him, and killed him, and cast
gi-dire oko mar puoth mzabibu. him out of the vineyard.
12:9 "Uparo ni ka wuon puodho noduogi to 12:9 What shall therefore the lord of the vineyard
notim ang'o? Obiro biro moneg jorit puodhogo do? he will come and destroy the husbandmen,
mi ogol puodho oko e lwetgi mi enomi and will give the vineyard unto others.
jomamoko.
12:10 Donge use somo Ndiko mawacho ni, "Kidi 12:10 And have ye not read this scripture; The
mane jogedo odagi osedoko kidi machungo ot." stone which the builders rejected is become the
head of the corner:
12:11 nRuoth osetimo ma, kendo en gima 12:11 This was the Lord's doing, and it is
iwuoro ka waneno'" marvellous in our eyes?
MARK– Luo / English Page 39

LUO NEW INTERNATIONAL VERSION


12:12 Koro jodolo madongo gi jopuonj Chik 12:12 And they sought to lay hold on him, but
nochako manyo yo mane gi nyalo makego feared the people: for they knew that he had
nikech ne gi ng'eyo ni ogetogi kod ngeroni. To spoken the parable against them: and they left
ne giluoro oganda, omiyo ne gi weye mi him, and went their way.
ging'wel gia kanyo.
12:13 Bang'ejogo nooro jo Farisai gijo Herode ir 12:13 And they send unto him certain of the
Yesu mondo odwar wach mawuok e dhoge Pharisees and of the Herodians, to catch him in his
mondo gimakego. words.
12:14 Ne gibiro ire mi giwachone ni, "Japuonj 12:14 And when they were come, they say unto
wang'eyo ni in ng'at ma ngimane ler kendo him, Master, we know that thou art true, and
majaadiera. Ji ok nyal ywayi maloki nikech ok carest for no man: for thou regardest not the
iluoro wang' ng'ato, to ipuonjo mana yor person of men, but teachest the way of God in
Nyasaye kaluwore gi adierane. Koro nyiswa ane truth: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
ka en gima ber mondo wagol osuru ni Kaisari.
12:15 Wagol koso kik wagol?" To kaka Yesu 12:15 Shall we give, or shall we not give? But he,
nong'eyo wuondruok-gi, nopenjogi ni, "Utema knowing their hypocrisy, said unto them, Why
nang'o? Kelanauru ane dinari ka mondo anone tempt ye me? bring me a penny, that I may see it.
maber."
12:16 Ne gikelone pesa mamingli, kaeto 12:16 And they brought it. And he saith unto them,
openjogi ni, "Goro man e ng'e pesani mar ng'a? Whose is this image and superscription? And they
To ndikogi to?" Ne gidwoke ni, "Gin mag said unto him, Caesar's.
Kaisari."
12:17 Eka Yesu nowachonigi ni, "Miuru Kaisari 12:17 And Jesus answering said unto them, Render
gige, to gig Nyasaye miuru Nyasaye". Jogo ne to Caesar the things that are Caesar's, and to God
dhogi omoko. the things that are God's. And they marvelled at
him.
12:18 Bang'e jo-Farisai ma ok oyie ni chier nitie 12:18 Then come unto him the Sadducees, which
nobiro ire gi penjo. say there is no resurrection; and they asked him,
saying,
12:19 Ne gikone ni, "Japuonj, Musa nondikonwa 12:19 Master, Moses wrote unto us, If a man's
ni ka ng'ato owadgi otho moweyo dhako mapod brother die, and leave his wife behind him, and
onge gi nyithindo, to ng'atno nyaka kend chi leave no children, that his brother should take his
owadgi modong' chi lielno mondo ony-wolnego wife, and raise up seed unto his brother.
nyithindo.
12:20 Koro ne nitie owete moko abiriyo, Wuowi 12:20 Now there were seven brethren: and the
mokwongo nok-endo mochwe otho ka oonge first took a wife, and dying left no seed.
nyithindo.
12:21 Wuowi mar ariyo nokendo chi owadgi 12:21 And the second took her, and died, neither
mane owadgi oweyono, to en bende notho left he any seed: and the third likewise.
kapok onywolo nyathi. Notimore kamano ni
wuowi mar adek bende
12:22 chutho, e gikone, yawuowi abiroyogo 12:22 And the seven had her, and left no seed: last
duto notho maok onywol gi chigino. Bang'e of all the woman died also.
achien dhakono bende ne otho.
MARK– Luo / English Page 40

LUO NEW INTERNATIONAL VERSION


12:23 Koro nyiswae ni chieng' chier dhakoni 12:23 In the resurrection therefore, when they
nobed chi ng'a kuom chwo abiriyo mane okende shall rise, whose wife shall she be of them? for the
dutogi? seven had her to wife.
12:24 Yesu nodwokogi ni, "Urwenyo nikech 12:24 And Jesus answering said unto them, Do ye
ukiya Ndiko kata teko Nyasaye? not therefore err, because ye know not the
scriptures, neither the power of God?
12:25 Ka joma otho chier to ok ginikendi kata 12:25 For when they shall rise from the dead, they
kendgi, to ginichal gi malaike mag polo. neither marry, nor are given in marriage; but are as
the angels which are in heaven.
12:26 To kuom chier mar joma otho, donge 12:26 And as touching the dead, that they rise:
usesomo e bug Musa kama ondikie wach bungu have ye not read in the book of Moses, how in the
maliel, kaka Nyasaye nowachone ni, 'An bush God spake unto him, saying, I am the God of
Nyasach Ibrahim, Nyasach Isaka kendo Nyasach Abraham, and the God of Isaac, and the God of
Jakobo?' Jacob?
12:27 Ok en Nyasach joma otho, to en Nyasach 12:27 He is not the God of the dead, but the God of
joma ngima. Urwenyo mabor!" the living: ye therefore do greatly err.
12:28 Achiel kuom jopuonj Chik nobiro moyudo 12:28 And one of the scribes came, and having
ka gimino wach. Kowinjo ka Yesu odwokogi heard them reasoning together, and perceiving
kare, nopenje ni, "Kuom Chike duto mag that he had answered them well, asked him, Which
Nyasaye, en mane maduong' moloyo moko is the first commandment of all?
duto?"
12:29 Yesu nodwoke kawacho ni, "Chik achiel 12:29 And Jesus answered him, The first of all the
maduong' moloyo en ma: Winjuru, yaye jo commandments is, Hear, O Israel; The Lord our
Israel, Ruoth Nyasaye ma Nyasachwa en Ruoth God is one Lord:
achiel.
12:30 Heruru Ruoth Nyasachu gi chunyu duto 12:30 And thou shalt love the Lord thy God with all
kendo gi pachu duto, kendo gi riek-ou duto, thy heart, and with all thy soul, and with all thy
kendo gi tekou duto. mind, and with all thy strength: this is the first
commandment.
12:31 Chik maduong' mar ariyo en ni: 'Her 12:31 And the second is like, namely this, Thou
wadu kaka iherori iwuon'. Onge chik maduong' shalt love thy neighbour as thyself. There is none
moloyo magi." other commandment greater than these.
12:32 Ng'atno nodwoke ni, "Iwacho kare, 12:32 And the scribe said unto him, Well, Master,
Japuonj. In kare kiwacho ni Nyasaye en achiel thou hast said the truth: for there is one God; and
maonge more machielo makmana En. there is none other but he:
12:33 Ka ng'ato ohero Nyasaye gi chunye duto 12:33 And to love him with all the heart, and with
gi winjone duto gi tekone duto, kendo kohero all the understanding, and with all the soul, and
wadgi kaka oherore owuon to mano duong' with all the strength, and to love his neighbour as
moloyo chiwo miwang'o gi misengini mitimo himself, is more than all whole burnt offerings and
duto. sacrifices.
MARK– Luo / English Page 41

LUO NEW INTERNATIONAL VERSION


12:34 Ka Yesu noneno ni ng'atno odwoke gi 12:34 And when Jesus saw that he answered
rieko, nowacho ni, "Ok in mabor gi Pinyruodh discreetly, he said unto him, Thou art not far from
Nyasaye" Chakre kanyo onge ng'ama nohedhore the kingdom of God. And no man after that durst
penje penjo moro amora. ask him any question.
12:35 Ka Yesu ne pod puonjo ei Hekalu, nopenjo 12:35 And Jesus answered and said, while he
ni, "Ere kaka Jopuonj Chik nyalo puonjo ni taught in the temple, How say the scribes that
Kristo en wuod Daudi? Christ is the son of David?
12:36 Ka Daudi owuon owuoyo e bwo teko mar 12:36 For David himself said by the Holy Ghost, The
Roho Maler kolero ni, "'Ruoth nowacho ni Lord said to my Lord, Sit thou on my right hand, till
Ruodha ni, "Bedi e batha lorachwich nyaka aket I make thine enemies thy footstool.
wasiki duto e bwo pat tiendi"'
12:37 Ka Daudi owuon luonge ni 'Ruoth', ere 12:37 David therefore himself calleth him Lord; and
kaka dochak obed wuode kendo?" Oganda whence is he then his son? And the common
maduong' ma newinje nopong' gi mor. people heard him gladly.
12:38 Yesu nomedo puonjogi kowacho ni, 12:38 And he said unto them in his doctrine,
"Nonuru maber kuom jopuonj Chik. Gihero Beware of the scribes, which love to go in long
wuotho koni gi koni ka girwako lewni maboyo clothing, and love salutations in the marketplaces,
mayware piny, kendo kimosogi e chirni.
12:39 E sunagoke giyiero kombe moyiedhi, to 12:39 And the chief seats in the synagogues, and
kuonde molosie budho michieme gilaro kuonde the uppermost rooms at feasts:
mag jo dongo.
12:40 Gikidho ute mond liete kendo gilamo 12:40 Which devour widows' houses, and for a
lamo moyware mond ginyisrego niji kaka gilony pretence make long prayers: these shall receive
e lamo. Jok makamagi ibiro kum malit mokalo." greater damnation.
12:41 Yesu nobedo piny kama omanyore gi 12:41 And Jesus sat over against the treasury, and
kama ne ji boloe sadakagi mi nonono kaka ji ne beheld how the people cast money into the
keto pesagi e kar keno mar Hekalu. Jomwandu treasury: and many that were rich cast in much.
mang'eny ne diro pesa mojuol ojuol.
12:42 To chi liel moro modhier bende nobiro 12:42 And there came a certain poor widow, and
moketo pesa mamingli moko ariyo matindo she threw in two mites, which make a farthing.
tindo, pesa matinie mogik ma koriw eka dirom
senti achiel.
12:43 Yesu nogwelo jopuonjerene ire mokonegi 12:43 And he called unto him his disciples, and
ni, "Awachonu adier ni chi liel modhierni saith unto them, Verily I say unto you, That this
osegolo pesa mang'eny e keno moloyo ji poor widow hath cast more in, than all they which
mamoko duto. have cast into the treasury:
12:44 Gin gisegolo mana matin nono kuom 12:44 For all they did cast in of their abundance;
mwandu mathoth ma gin-go, to en, kuom but she of her want did cast in all that she had,
dhierne, ogolo mwandune duto. Ogolo gimoro even all her living.
amora ma nonyalo konyorego."
MARK– Luo / English Page 42

LUO NEW INTERNATIONAL VERSION

Mariko 13 Mark 13

13:1 Ka noyudo oa e Hekalu, achiel kuom 13:1 And as he went out of the temple, one of his
jopuonjrene nokone ni, "Neye, Japuonj! Kitegi disciples saith unto him, Master, see what manner
dongo manadi! Magi gedo malich manadi! of stones and what buildings are here!
13:2 Yesu nodwoko ni, "Ineno ute madongo 13:2 And Jesus answering said unto him, Seest
malichgi? Onge kidi kata achiel mabiro dong' thou these great buildings? there shall not be left
ewi wadgi; gibiro redhore piny tee". one stone upon another, that shall not be thrown
down.
13:3 Ka Yesu nobedo piny e Got Zeituni, 13:3 And as he sat upon the mount of Olives over
momanyore gi Hekalu, Petro gi Jakobo, gi against the temple, Peter and James and John and
Johana kod Andrea nopenje ling'ling' ni, Andrew asked him privately,
13:4 "Yie inyiswae ni gigi biro timore karang'o, 13:4 Tell us, when shall these things be? and what
koso en ranyisi mane manotim-re ma nonyis ni shall be the sign when all these things shall be
gigi duto chiegni chopo?" fulfilled?
13:5 Yesu nowachonigi ni, "Tang'uru maok 13:5 And Jesus answering them began to say, Take
uyiene ng'ato mondo owuondu. heed lest any man deceive you:
13:6 Ji mang'eny nobi e nyinga ka hedhore ni, 13:6 For many shall come in my name, saying, I am
'An e en', kendo giniwuond ji mathoth. Christ; and shall deceive many.
13:7 Ka uwinjo ka lwenje timore kendo ka 13:7 And when ye shall hear of wars and rumours
humbe lwenje timore to kik kibaji gou. Gik of wars, be ye not troubled: for such things must
makamago nyaka timre, to giko piny to pod ni needs be; but the end shall not be yet.
nyime.
13:8 Ogendini noked gi ogendini wetegi, kendo 13:8 For nation shall rise against nation, and
pinyruoth gi pinyruoth machielo. Piny kingdom against kingdom: and there shall be
noyiengni kuonde mopogore opogore kendo earthquakes in divers places, and there shall be
kech nobedie. Magi e chakruok mar rem mar famines and troubles: these are the beginnings of
muoch ma nobedie. sorrows.
13:9 "Nyaka uritru un uwegi, nikech nochiwu e 13:9 But take heed to yourselves: for they shall
lwet buche mag gweng' kendo norodhu gi del e deliver you up to councils; and in the synagogues
ute lemo. Unuchung' kiyalou e nyim jotelo gi ye shall be beaten: and ye shall be brought before
ruodhi nikech An, kendo nubednigi kaka joneno rulers and kings for my sake, for a testimony
kuoma. against them.
13:10 To Injili nyaka kuong landi e pinje duto. 13:10 And the gospel must first be published
nE saa saya momakue moteru e bura, kik uparru among all nations.
motelo kuom gima ubiro wacho.
13:11 Wachuru awacha gima omiu mondo 13:11 But when they shall lead you, and deliver
uwachi e saa nogono, nikech Roho Maler ema you up, take no thought beforehand what ye shall
nobed ka wuoyo kuomu, to ok un uwegi. speak, neither do ye premeditate: but whatsoever
shall be given you in that hour, that speak ye: for it
is not ye that speak, but the Holy Ghost.
MARK– Luo / English Page 43

LUO NEW INTERNATIONAL VERSION


13:12 "Owete nondhogre kendgi mi gi negre, 13:12 Now the brother shall betray the brother to
kendo koda ka wuoro notim kamano ni death, and the father the son; and children shall
nyathine. Nyithindo nong'any mi jonywolgi rise up against their parents, and shall cause them
chan yore ma dineg gigo. to be put to death.
13:13 Ji duto nochau nikech An, to ng'at 13:13 And ye shall be hated of all men for my
mochung' motegno nyaka giko ema nokwo. name's sake: but he that shall endure unto the
end, the same shall be saved.
13:14 "To ka uneno 'gima kuero mar kethruok' 13:14 But when ye shall see the abomination of
kochung' kama ok onego obe-die, jasomo desolation, spoken of by Daniel the prophet,
mondo owinj tiend wachni to kik joma odak standing where it ought not, (let him that readeth
Judea ring dhi ewi gode. understand,) then let them that be in Judaea flee
to the mountains:
13:15 Ng'at manie tat ode bende kik lor piny 13:15 And let him that is on the housetop not go
kata donji ei ot mondo ogol gik moko oago. down into the house, neither enter therein, to take
any thing out of his house:
13:16 Kata ng'at manie puodho kik dog dala 13:16 And let him that is in the field not turn back
mondo oom sukane. again for to take up his garment.
13:17 Mano kaka nodok malit ni mon mayach 13:17 But woe to them that are with child, and to
kod mago madhodho nyithindo e ndalogo! them that give suck in those days!
13:18 Lamuru mondo gino kik timre e ndalo 13:18 And pray ye that your flight be not in the
koyo, winter.
13:19 nikech ndalogo nobed kinde mag 13:19 For in those days shall be affliction, such as
chandruok maok nyal pim gi moro nyaka aa was not from the beginning of the creation which
chakruok, chieng' mane Nyasaye ochweyoe God created unto this time, neither shall be.
piny, nyaka sani; kendo onge chandruok moro
mibiro pimo kode kendo.
13:20 Kapo ni Ruoth ne ok ong'ado ndalogo 13:20 And except that the Lord had shortened
machiek, onge ng'ama dine otony; to nikech those days, no flesh should be saved: but for the
joma oyie, joge owuon ma osewalo, oseng'ado elect's sake, whom he hath chosen, he hath
ndalogo odoko machiek. shortened the days.
13:21 "E kindeno ka ng'ato onyisou ni, 'Ne, 13:21 And then if any man shall say to you, Lo,
Kristo e! Kata ni, 'Ne, En kucha!' to kik uyie here is Christ; or, lo, he is there; believe him not:
kode.
13:22 Nikech joma wuondore ni gin Kristo 13:22 For false Christs and false prophets shall rise,
kendo ni gin jonabi nothinyre mi tim ranyisi kod and shall shew signs and wonders, to seduce, if it
honni mondo giwitgo joma oyier, kapo mano were possible, even the elect.
ditimre.
13:23 Emomiyo ritreuru un uwegi; asenyisou 13:23 But take ye heed: behold, I have foretold you
gik moko duto motelo kapok kindego ochopo. all things.
13:24 "To e ndalono, bang' masirano wuon 13:24 But in those days, after that tribulation, the
wuon, "Wang' chieng' noimre, kendo dwe ok sun shall be darkened, and the moon shall not give
norieny; her light,
MARK– Luo / English Page 44

LUO NEW INTERNATIONAL VERSION


13:25 Sulwe nolwar, koa e polo, kendo chwech 13:25 And the stars of heaven shall fall, and the
mag polo noyiengni! powers that are in heaven shall be shaken.
13:26 "E sechego ji none Wuod Dhano kabiro e 13:26 And then shall they see the Son of man
boche polo gi teko mang'ongo kendo gi duong'. coming in the clouds with great power and glory.
13:27 Kendo noor malaikege mi ochoki joge 13:27 And then shall he send his angels, and shall
moyiero moa e tunge piny nyaka chop giko polo. gather together his elect from the four winds, from
the uttermost part of the earth to the uttermost
part of heaven.
13:28 "To puonjreuru wachni kuom yieng 13:28 Now learn a parable of the fig tree; When
ng'owo. Mapiyo ka bedene Chako loth kendo itgi her branch is yet tender, and putteth forth leaves,
chako wuok to ung'eyo ni Chwiri osechakore. ye know that summer is near:
kendo ite chako wuok to ung'eyo ni wan e ndalo
chwiri
13:29 Kata kamano, ka uneno ka gigi timore to 13:29 So ye in like manner, when ye shall see these
ng'euru ni ndalono chiegni, kendo mana kagima things come to pass, know that it is nigh, even at
en e dhoot. the doors.
13:30 Awachonu adier ni tieng'ni ok norum 13:30 Verily I say unto you, that this generation
ngang' kapok gigi duto otimore. shall not pass, till all these things be done.
13:31 Polo gi piny nokadhi to wechena to ok 13:31 Heaven and earth shall pass away: but my
nokadhi kata matin. words shall not pass away.
13:32 "Onge ng'ama ong'eyo odiechieng'no kata 13:32 But of that day and that hour knoweth no
sano, kata mana malaike mag polo, kata Wuowi, man, no, not the angels which are in heaven,
maka-mana Wuoro kende. neither the Son, but the Father.
13:33 Ritreuru kendo nenuru, nikech ukiya saa 13:33 Take ye heed, watch and pray: for ye know
manotimre. not when the time is.
13:34 Nobed mana machal gi ng'at mowuok 13:34 For the Son of Man is as a man taking a far
dalane odhi e wuoth moro mabor, moweyo journey, who left his house, and gave authority to
jotichne e tich mar rito gige, kosemiyo moro ka his servants, and to every man his work, and
moro kuomgi gima onego otim, kendo koseketoj commanded the porter to watch.
arito mondo orit dhoot.
13:35 Omiyo ritreuru nikech ok ung'eyo saa ma 13:35 Watch ye therefore: for ye know not when
wuon ot nyalo biroe: kata nobi odhiambo kata the master of the house cometh, at even, or at
chuny otieno, kata okinyi kcgwen, kata ka piny midnight, or at the cockcrowing, or in the morning:
yawore.
13:36 Kaponi obiro apoya nono to kik oyudi 13:36 Lest coming suddenly he find you sleeping.
kinindo.
13:37 Gima awachonu ema awacho niji duto ni, 13:37 And what I say unto you I say unto all,
'Nenuru!'" Watch.
MARK– Luo / English Page 45

LUO NEW INTERNATIONAL VERSION

Mariko 14 Mark 14

14:1 Kodong' ndalo ariyo mondo Sap Pasaka 14:1 After two days was the feast of the passover,
michamoe Makati maonge thowi ochopi jodolo and of unleavened bread: and the chief priests and
madongo gi jopuonj chik ne manyo yo the scribes sought how they might take him by
maling'ling' mane ginyalo makogo Yesu mondo craft, and put him to death.
ginege.
14:2 To ne giwinjore kendgi ni, "Kik watim 14:2 But they said, Not on the feast day, lest there
kamano ka sawo pod dhi nyime, nono to ji be an uproar of the people.
ogomonwa."
14:3 Ka noyudo Yesu ni Bethania, kochiemo ewi 14:3 And being in Bethany in the house of Simon
mesa e dala ng'at moro miluongi ni Simon Ja the leper, as he sat at meat, there came a woman
Dhoho, dhako moro nobiro gi chupa moting'o having an alabaster box of ointment of spikenard
mo madung' tik mamit ma nengone tek. Notoyo very precious; and she brake the box, and poured it
ngu't chupano mi oolo morno duto e wi Yesu. on his head.
14:4 Moko kuom joma ne nikanyo nyiego 14:4 And there were some that had indignation
nomako mi gikuotho e kindgi giwegi ni, "Morni within themselves, and said, Why was this waste of
okethi kayiem kama nang'o! the ointment made?
14:5 Donge ne inyalo use pesa mang'eny 14:5 For it might have been sold for more than
moloyo misach ng'ato kuom higa achiel mi three hundred pence, and have been given to the
pesago pogi ni joma odhier?" Ne gik-wero poor. And they murmured against her.
mamano gi dwol ma kwiny.
14:6 To Yesu nodwokogi ni, "Weuru nyano mos. 14:6 And Jesus said, Let her alone; why trouble ye
Uthage nang'o? Otimo gima jaber miwuoro ni her? she hath wrought a good work on me.
An.
14:7 Joma odhier ubiro bedogo kinde duto, 14:7 For ye have the poor with you always, and
kendo unyalo konyo-gi saa asaya muhero. An to whensoever ye will ye may do them good: but me
ok ubi bedo koda ndalo duto. ye have not always.
14:8 Otimo monyalo. Oseolo mo mang'we 14:8 She hath done what she could: she is come
ng'arno e ringra chon mondo aikra ni ikna. aforehand to anoint my body to the burying.
14:9 Awachonu adier ni kamoro amora ma 14:9 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel
noyalie Injili e kind ogendini duto mag piny, shall be preached throughout the whole world, this
gima nyani otimo nohul, kiparego." also that she hath done shall be spoken of for a
memorial of her.
14:10 Eka Juda Ja Iskariot, mane en achiel kuom 14:10 And Judas Iscariot, one of the twelve, went
jopuonjrene apar gariyo, noa e kindgi modhi ir unto the chief priests, to betray him unto them.
jodolo madongo mondo ondhog Yesu oket e
lwetgi.
14:11 Ne gimor gi wachno, mi gisingore ni 14:11 And when they heard it, they were glad, and
gibiro miyogo pesa. Omiyo nochako manyo promised to give him money. And he sought how
kinde maber mar keto Yesu e lwetgi. he might conveniently betray him.
MARK– Luo / English Page 46

LUO NEW INTERNATIONAL VERSION


14:12 Chieng' mokwongo mar Sap Makati 14:12 And the first day of unleavened bread, when
maonge thowi, chieng' mane ochuno jo Yahudi they killed the passover, his disciples said unto him,
mondo oyang' nyarombo mar Pasaka, jopuonjre Where wilt thou that we go and prepare that thou
Yesu nopenje ni, "Idwani wadhi waikni kanye mayest eat the passover?
mondo ichamie Fasaka?"
14:13 Kuom mano Yesu nooro jopuonjrene 14:13 And he sendeth forth two of his disciples,
ariyo kowachonigi ni, "Dhiuru ei dala maduong' and saith unto them, Go ye into the city, and there
mondo urom gi ng'ato moting'o dapi. Luwuru shall meet you a man bearing a pitcher of water:
ng'atno nyaka ot modhiye. follow him.
14:14 Nyisuru wuon ot modonjeno ni, 'Japuonj 14:14 And wheresoever he shall go in, say ye to the
penjo kama: ere oda mar welo mondo achamie goodman of the house, The Master saith, Where is
Pasaka gi jopuonjrena?' the guestchamber, where I shall eat the passover
with my disciples?
14:15 Obiro nyisou ot malach molos malo, kama 14:15 And he will shew you a large upper room
osechanie kombe kendo oseiki; maber, kanyo furnished and prepared: there make ready for us.
ema uiknwa."
14:16 Jopuonjrego noa modhi Dala maduong' 14:16 And his disciples went forth, and came into
moyudo gik moko mana kaka Yesu the city, and found as he had said unto them: and
nosewachonigi. Omiyo ne giiko Pasaka. they made ready the passover.
14:17 Ka piny ne koro ochido, Yesu nochopo, 14:17 And in the evening he cometh with the
kaen kod jopuonjrene apar gariyo. twelve.
14:18 To ka noyudo koro gilworo mesa 14:18 And as they sat and did eat, Jesus said, Verily
gichiemo, nowachonigi ni, "Awachonu adier ni I say unto you, One of you which eateth with me
achiel kuomu biro ndhoga, en ng'at machiemo shall betray me.
koda."
14:19 Chuny jopuonjrene nodoko malit, mi 14:19 And they began to be sorrowful, and to say
achiel ka achiel gichako wacho ni, "Dobed an unto him one by one, Is it I? and another said, Is it
koso?" I?
14:20 To Yesu nodwokogi ni, "En achiel kuomu 14:20 And he answered and said unto them, It is
ji apar gariyo, jal ma chiemo koda e dis achiel. one of the twelve, that dippeth with me in the
dish.
14:21 Wuod Dhano biro dhi mana adier kaka 14:21 The Son of man indeed goeth, as it is written
nondiki kuome. To ng'at mandhogo Wuod of him: but woe to that man by whom the Son of
Dhano none malit! Dine obedo maber moloyo ka man is betrayed! good were it for that man if he
ne ok ony-wole." had never been born.
14:22 Ka noyudo gichiemo, Yesu nokawo 14:22 And as they did eat, Jesus took bread, and
makati, kendo bang' goyo erokamano, nong'inge blessed, and brake it, and gave to them, and said,
momiyo jopuonjrene kowacho ni, "Kaweuru, ma Take, eat: this is my body.
e ringra."
14:23 Bang'e nokawo kikombe, mi ogoyo 14:23 And he took the cup, and when he had given
erokamano ni ochiwonigi eka ne gi madho thanks, he gave it to them: and they all drank of it.
kikombeno gi duto
MARK– Luo / English Page 47

LUO NEW INTERNATIONAL VERSION


14:24 "Ma en remba mar Muma, mool oko ni ji 14:24 And he said unto them, This is my blood of
mang'eny. the new testament, which is shed for many.
14:25 Anyisou adier ni ok nachak amadh olemb 14:25 Verily I say unto you, I will drink no more of
mzabibu kendo nyaka chop odiechieng'no ma the fruit of the vine, until that day that I drink it
anamadhee kendo manyien e Piny Nyasaye." new in the kingdom of God.
14:26 Kane gisewero wend pak, ne gia gidhi e 14:26 And when they had sung an hymn, they went
Got Zeituni. out into the mount of Olives.
14:27 Yesu nonyiso jopuonjrene ni, "Un duto 14:27 And Jesus saith unto them, All ye shall be
ubiro ringo uweya, nikech ondiki ni, "Abiro goyo offended because of me this night: for it is written,
jokwath mi rombe noke' I will smite the shepherd, and the sheep shall be
scattered.
14:28 To bang' ka asechier to anatelnu adhi 14:28 But after that I am risen, I will go before you
Galili." into Galilee.
14:29 To Petro nonyiso Yesu ni, "An ok abi weyi 14:29 But Peter said unto him, Although all shall be
kata ka ji duto oringo oweyi." offended, yet will not I.
14:30 Yesu nodwoko Petro ni, "Awachoni adier 14:30 And Jesus saith unto him, Verily I say unto
otieno makawuononi, kapok thuon gweno okok thee, That this day, even in this night, before the
diriyo in iwuon wang' nikweda didek." cock crow twice, thou shalt deny me thrice.
14:31 To Petro nosingore koramo ni, "Kata 14:31 But he spake the more vehemently, If I
kochuno ni nyaka atho kodi, to ok abi kwedi should die with thee, I will not deny thee in any
kata matin." Jopuonjre mamoko bende nowuoyo wise. Likewise also said they all.
machalre gi Petro.
14:32 Ne gidhi kama iluongo ni Gethsemane. 14:32 And they came to a place which was named
Yesu nowacho ni Jopuonjrene ni, "Beduru kae Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye
seche ma alamo." here, while I shall pray.
14:33 Nokawo Petro gi Jakobo kod Johana 14:33 And he taketh with him Peter and James and
modhigo, eka chunye nochako chandore John, and began to be sore amazed, and to be very
kopong' gi paro mang'eny. heavy;
14:34 Nokone jopuonjrene ni, "Chunya opong' 14:34 And saith unto them, My soul is exceeding
gi midhiero gi lit nyaka kar tho. Beduru ka sorrowful unto death: tarry ye here, and watch.
kendo nenuru."
14:35 Nochwalore nyime matin aye to ogoyo 14:35 And he went forward a little, and fell on the
chonge piny mi olamo ni kanyalore to saa mar ground, and prayed that, if it were possible, the
masirano okadhe. hour might pass from him.
14:36 Nolemo kowacho ni, "Aba, Wuora gik 14:36 And he said, Abba, Father, all things are
moko duto nyaloreni. Gol okombeni kuoma. To possible unto thee; take away this cup from me:
kik itim dwarona, to tim mana dwaroni." nevertheless not what I will, but what thou wilt.
14:37 Bang'e nodok ir jopuonjrene mon-wang'o 14:37 And he cometh, and findeth them sleeping,
ka ginindo. Nowachone Petro ni, "Inindo? Neno and saith unto Peter, Simon, sleepest thou?
otami kata kuom saa achiel kende? couldest not thou watch one hour?
MARK– Luo / English Page 48

LUO NEW INTERNATIONAL VERSION


14:38 Nen kendo ilam mondo kik idonji e tem. 14:38 Watch ye and pray, lest ye enter into
Chuny to oikore makmana ringruok ema nyap." temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is
weak.
14:39 Nochako odok kendo molemo machalre. 14:39 And again he went away, and prayed, and
spake the same words.
14:40 To kane oduogo ir jopuon-jrene, noyudo 14:40 And when he returned, he found them
ka gi nindo, nikech wengegi ne pek. Ne ok asleep again, (for their eyes were heavy,) neither
ging'eyo gima diginyise. wist they what to answer him.
14:41 Ka noduogo irgi kendo mar adek, 14:41 And he cometh the third time, and saith unto
nowachonigi ni, "Pod unindo aninda kendo them, Sleep on now, and take your rest: it is
uyueyo? Oromo! Sa osechopo. Neyeuru kaka enough, the hour is come; behold, the Son of man
indhogo Wuod Dhano kendo kaka ikete e lwet is betrayed into the hands of sinners.
joricho.
14:42 Auru malo! Wadhi, Jandhokna ero biro!" 14:42 Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is
at hand.
14:43 Kane pod owuoyo, Judas, mane en achiel 14:43 And immediately, while he yet spake,
kuom jopuonjrene apar gariyo nothinyore gi cometh Judas, one of the twelve, and with him a
oganda mane omanore gi gilweny kaka ligangla great multitude with swords and staves, from the
gi arunge. Ne oorgi kod Jodolo madongo jopuonj chief priests and the scribes and the elders.
chik kod jodong lemo.
14:44 Noyudo jandhok osechano signol mane 14:44 And he that betrayed him had given them a
gibiro makego: "Ng'at ma anyodho e En, token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is
makeuru mondo udhi kode kurite maok onyal he; take him, and lead him away safely.
ringo otony."
14:45 Judas nochomo Yesu tir sanosano, 14:45 And as soon as he was come, he goeth
mowachone ni, "Japuonj," aye to oyodhe. straightway to him, and saith, Master, master; and
kissed him.
14:46 Jogo nond-hiyo Yesu kamake apoya. 14:46 And they laid their hands on him, and took
him.
14:47 To achiel kuom joma nochung' machiegni 14:47 And one of them that stood by drew a
nogolo liganglane mong'adogo it jatich Jadolo sword, and smote a servant of the high priest, and
maduong' mochodo oko. cut off his ear.
14:48 Yesu nowacho ni joma nobiro makego ni, 14:48 And Jesus answered and said unto them, Are
"Uwuokna oko mondo umaka ka uting'o ye come out, as against a thief, with swords and
ligengni gi arunge mana ka gima an jachand with staves to take me?
piny nang'o?
14:49 Asebedo kodu kinde duto, ka apuonjo e 14:49 I was daily with you in the temple teaching,
Hekalu, to ne ok umaka. To koro ndiko nyaka and ye took me not: but the scriptures must be
chop kare." fulfilled.
14:50 Eka ji duto noweye moringo odhi. 14:50 And they all forsook him, and fled.
MARK– Luo / English Page 49

LUO NEW INTERNATIONAL VERSION


14:51 Wuowi moro matin mane ni duk, mana 14:51 And there followed him a certain young man,
suka ema nobolo kuome, noyudo luwo bang' having a linen cloth cast about his naked body; and
Yesu. Kane gi liwe mi gi ndhiye, nopusore nigi. the young men laid hold on him:
14:52 moringo otony ka en duk, moweyo koda 14:52 And he left the linen cloth, and fled from
ka sukane kanyo. them naked.
14:53 Ne gikawo Yesu gitero ir jadolo maduong' 14:53 And they led Jesus away to the high priest:
mi jodolo madongo duto gi jodongo kaachiel gi and with him were assembled all the chief priests
jopuonj Chik nochokore kaachiel. and the elders and the scribes.
14:54 Petro noluwo bang'e gichien, modonjo 14:54 And Peter followed him afar off, even into
kode nyaka e laru mar jadolo maduong'. Kanyo the palace of the high priest: and he sat with the
nobetie piny kaachiel gi jorito, kooyo mach e servants, and warmed himself at the fire.
duol.
14:55 Jodolo madongo gi jobuch Sanhedrin duto 14:55 And the chief priests and all the council
ne manyo ketho mane ginyalo donjonego Yesu sought for witness against Jesus to put him to
mondo gingadne buch tho, to ne ok giyudo death; and found none.
ketho moro amora kuome.
14:56 Ji mang'eny bende ne jimbone wach ka 14:56 For many bare false witness against him, but
giketo ketho mag miriambo e wiye, to wechegi their witness agreed not together.
nee kwedore akweda.
14:57 Bang'e jomoko nochung' modonjone gi 14:57 And there arose certain, and bare false
miriambo kawacho ni, witness against him, saying,
14:58 "Ne wawinjo jali kawacho ni, Abiro muko 14:58 We heard him say, I will destroy this temple
Hekalu ma dhano ogeroni eka bang' ndalo adek that is made with hands, and within three days I
to asegero machielo ma ok oloso gidhano. will build another made without hands.
14:59 To kata mana gin bende nendgi ne 14:59 But neither so did their witness agree
kwedore. together.
14:60 Eka jadolo maduong' nochung' malo e 14:60 And the high priest stood up in the midst,
nyimgi mopenjo Yesu ni, "Be ibiro dwoko? Ma and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing?
neno manade ma jogi don-jonigoni?" what is it which these witness against thee?
14:61 To Yesu noling' aling'a ok odwoke. Jadolo 14:61 But he held his peace, and answered
maduong' nochako openje ni, "In e Kristo Wuod nothing. Again the high priest asked him, and said
Nyasaye mangima koso?" unto him, Art thou the Christ, the Son of the
Blessed?
14:62 Yesu nodwoke ni, "Ee, An. To unune 14:62 And Jesus said, I am: and ye shall see the Son
Wuod Dhano kobet e bat korachwich mar Jal of man sitting on the right hand of power, and
Maratego kendo kolor oa e boche polo." coming in the clouds of heaven.
14:63 Jadolo maduong' noyiecho lepe kopenjo 14:63 Then the high priest rent his clothes, and
ni, "Pod wadwaro neno mamoko nang'o? saith, What need we any further witnesses?
14:64 Un uwegi usewinjo koyanyo Nyasaye. 14:64 Ye have heard the blasphemy: what think
Uparo nade?" Giduto ne gikwede kaka ng'at ye? And they all condemned him to be guilty of
mowinjore onegi. death.
MARK– Luo / English Page 50

LUO NEW INTERNATIONAL VERSION


14:65 Eka jomoko nochako ng'ulo olawo kuome. 14:65 And some began to spit on him, and to cover
Ne giumo wang'e mi gigoye ngum, ka giwacho his face, and to buffet him, and to say unto him,
ni, "Hui ane ng'ama ogoyi."Askeche to Prophesy: and the servants did strike him with the
nong'wane ka girodhe. palms of their hands.
14:66 Ka noyudo Petro ni mwalo e laru, achiel 14:66 And as Peter was beneath in the palace,
kuom nyiri matiyo ni jadolo maduong' nobiro there cometh one of the maids of the high priest:
machiegni.
14:67 Ka noneno Petro ka oyo mach, nodhi 14:67 And when she saw Peter warming himself,
machiegni kode morange matut, kaeto she looked upon him, and said, And thou also wast
owachone ni, "In bende ne in gi ja Nazareth with Jesus of Nazareth.
miluongo ni Yesuni."
14:68 To Petro nokwere kawacho ni, 'Akiya 14:68 But he denied, saying, I know not, neither
kendo kata winjo ok awinj tiend gima understand I what thou sayest. And he went out
Iwuoyeno." Bang'e noa kanyo odhi e into the porch; and the cock crew.
dhorangach.
14:69 Ka nyano, majatich noneno kuno, 14:69 And a maid saw him again, and began to say
nochako owacho ni joma ochung' kanyo ni, to them that stood by, This is one of them.
"Ng'atni en achiel kuomgi."
14:70 To Petro nochako okwer kendo. Bang' 14:70 And he denied it again. And a little after,
kinde matin joma nochung' machiegni nowacho they that stood by said again to Peter, Surely thou
ni Petro ni, "Ka kuom adiera to in achiel kuomgi, art one of them: for thou art a Galilaean, and thy
nikech in ja Galili." speech agreeth thereto.
14:71 To en nochako kuong'ore mowachonigi 14:71 But he began to curse and to swear, saying, I
kor amo ni, "Akiya ng'at muwuoyo kuomeni." know not this man of whom ye speak.
14:72 Gikanyono thuon gweno nokok kendo 14:72 And the second time the cock crew. And
mar ariyo. Eka Petro noparo wach ma Yesu Peter called to mind the word that Jesus said unto
nosewachone ni, "Nikweda ndalo adek ka thuon him, Before the cock crow twice, thou shalt deny
gweno pok okok nyadiriyo." Wachno nodokone me thrice. And when he thought thereon, he wept.
malit mi nochako ywak.
Mariko 15 Mark 15

15:1 Kinyne kar kogwen, jodolo madongo gi 15:1 And straightway in the morning the chief
jodongo kod jopuonj Chik, kaachiel gi jo buch priests held a consultation with the elders and
Sanhedrin ne joriwo paro kuom gima nowinjore scribes and the whole council, and bound Jesus,
gitim. Ne gitweyo Yesu mi gi tere nyaka ne and carried him away, and delivered him to Pilate.
gichiwe e lwet Pilato.
15:2 Pilato nopenjo Yesu ni, "In e ruodh jo 15:2 And Pilate asked him, Art thou the King of the
Yahudi?" To Yesu nodwoke ni, "Ee, en kaka iwa- Jews? And he answering said unto them, Thou
chono." sayest it.
15:3 Jodolo madongo nodonjone gi weche 15:3 And the chief priests accused him of many
mathoth. things: but he answered nothing.
MARK– Luo / English Page 51

LUO NEW INTERNATIONAL VERSION


15:4 Omiyo Pilato nochako openje ni, 15:4 And Pilate asked him again, saying, Answerest
"Dwokawa, donge ineno kaka gidon-joni gi thou nothing? behold how many things they
ketho mang'eny." witness against thee.
15:5 To Yesu noling' aling'a kendo maok 15:5 But Jesus yet answered nothing; so that Pilate
odwoke, mi Pilato nohum nono. marvelled.
15:6 Ne en chik ni mondo ogony jatwech achiel 15:6 Now at that feast he released unto them one
e kinde mag Pasaka kaluwore gi kwayo mar prisoner, whomsoever they desired.
jopiny.
15:7 To e ndalono ja kira-gi moro manyinge 15:7 And there was one named Barabbas, which
Baraba, ne nie jela, kaachiel gi jojiemo mamoko lay bound with them that had made insurrection
manotwe kuom wach nek kod pingo sirkal. with him, who had committed murder in the
insurrection.
15:8 Ogandano nobiro mokwayo Pilato mondo 15:8 And the multitude crying aloud began to
otim nigi kaka noj atimo higa ka higa. desire him to do as he had ever done unto them.
15:9 To Pilato nopenjogi ni, "Udwaro ni 15:9 But Pilate answered them, saying, Will ye that
agonynu Ruodh jo Yahudi. I release unto you the King of the Jews?
15:10 Nopenjogi kamano kong'eyo ni nyiego 15:10 For he knew that the chief priests had
ema nomiyo jodolo madongo oketo Yesu e delivered him for envy.
lwete.
15:11 nTo jodolo madongo nojiwo oganda 15:11 But the chief priests moved the people, that
mondo oyie gi dwarogi ni Pilato ogony mana he should rather release Barabbas unto them.
Baraba.
15:12 Pilato nopenjogi ni, "To koro atim ang'o gi 15:12 And Pilate answered and said again unto
Jal muluongo ni Ruodh jo Yahudini?" them, What will ye then that I shall do unto him
whom ye call the King of the Jews?
15:13 Ne gikok matek ni, "Gure!" 15:13 And they cried out again, Crucify him.
15:14 Pilato nopenjogi ni, "Nang'o, en ketho 15:14 Then Pilate said unto them, Why, what evil
mane mosetimo madimi gure?" To ne gimedo hath he done? And they cried out the more
kok matek moloyo ka giwacho ni, "Gure!" exceedingly, Crucify him.
15:15 Nikech Pilato ne dwaro mondo omor 15:15 And so Pilate, willing to content the people,
oganda, nogonyo nigi Baraba. Yesu to nogolo released Barabbas unto them, and delivered Jesus,
chik mondo ochwade bang'e ochi-we nigi when he had scourged him, to be crucified.
mondo gi gure.
15:16 Askeche nokawo Yesu motero e laru mar 15:16 And the soldiers led him away into the hall,
od ruoth, kama ne ji romee, mi negiluongo called Praetorium; and they call together the whole
oganda mar askeche duto irgi. band.
15:17 Ne gibolo kuom Yesu kandhu makwar, 15:17 And they clothed him with purple, and
kaeto gisidhone osimbo mar kudho e wiye. platted a crown of thorns, and put it about his
head,
15:18 Eka negichako chare ni "Ber Ruodh Jo- 15:18 And began to salute him, Hail, King of the
Yahudi. Jews!
MARK– Luo / English Page 52

LUO NEW INTERNATIONAL VERSION


15:19 Kinde ka kinde ne gigoyo wiye gi luth, 15:19 And they smote him on the head with a reed,
kendo ka gi ng'u-lo kuome olawo, bende ne and did spit upon him, and bowing their knees
gikulore e nyime ka gigoyo chong gi piny kendo worshipped him.
gi lame.
15:20 To kane gisechare ne gigolo oko nanga 15:20 And when they had mocked him, they took
makwar mane girwakone mi gir-wake gi lepe off the purple from him, and put his own clothes
owuon. Bang'e ne gitere oko mondo gigure. on him, and led him out to crucify him.
15:21 Ng'at moro maja Kurene miluongo ni 15:21 And they compel one Simon a Cyrenian, who
Simon, mane wuon Aleksanda gi Rufus, noyudo passed by, coming out of the country, the father of
kadho kanyo koa e gweng' moro. Ne gichune Alexander and Rufus, to bear his cross.
mondo oting' msalaba.
15:22 Koro ne gitero Yesu kama iluongo ni 15:22 And they bring him unto the place Golgotha,
Golgotha (tiende ni, Hanga Wich). which is, being interpreted, The place of a skull.
15:23 Kanyo ne gimiye divai moru gi yath 15:23 And they gave him to drink wine mingled
makweyo rem miluongo ni manemane mondo with myrrh: but he received it not.
omadhi, to nodagi.
15:24 Eka ne gigure. Lepe to ne giyiecho mi 15:24 And when they had crucified him, they
gipogore ng'ato gi ng'ato, ka gigoyo ombulu parted his garments, casting lots upon them, what
mondo ging'e gima ng'ato ka ng'ato onego every man should take.
okaw.
15:25 Ne gigure saa adek okinyi. 15:25 And it was the third hour, and they crucified
him.
15:26 Milome mane ondiki mi ogur e msalaba 15:26 And the superscription of his accusation was
ma nyiso kethone. Nondike ni: "RUODH JO written over, The King Of The Jews.
YAHUDI'.
15:27 Jokuoge ariyo moko bende ne giguro 15:27 And with him they crucify two thieves; the
kode, achiel e bade korachwich to machielo e one on his right hand, and the other on his left.
bade koracham.
15:28 Mano nochopo ndiko ma nondiki chon ni, 15:28 And the scripture was fulfilled, which saith,
"Nokwane e oganda joma richo." And he was numbered with the transgressors.
15:29 Joma kadho kanyo nochare ka giyanye 15:29 And they that passed by railed on him,
kendo ka gikino wigi. Ne giwachone ni, "Aha! In wagging their heads, and saying, Ah, thou that
manyocha inyalo ketho Hekalu mi igere kendo destroyest the temple, and buildest it in three
gi ndalo adekni, days,
15:30 koro resri ane, lor piny ia ewi msalaba!" 15:30 Save thyself, and come down from the cross.
15:31 Jodolo madongo gi jopuonj chik e kindgi 15:31 Likewise also the chief priests mocking said
giwegi bende nochare mana machalre. Ne among themselves with the scribes, He saved
giwacho ni, "Nokonyo jomoko to en koro ok others; himself he cannot save.
onyal konyore owuon!
15:32 Jawar ma Ruodh Israelni loro olor ane oa 15:32 Let Christ the King of Israel descend now
e wi msalaba mondo wane, eka wayie kuome." from the cross, that we may see and believe. And
Jok mane ogur kode bende nodhuole gi ayany they that were crucified with him reviled him.
MARK– Luo / English Page 53

LUO NEW INTERNATIONAL VERSION


15:33 Kar saa auchiel, mudho noimo piny duto 15:33 And when the sixth hour was come, there
nyaka saa ochiko. was darkness over the whole land until the ninth
hour.
15:34 Ka saa ochiko noromo Yesu noywak gi 15:34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud
dwol maduong' kowacho ni, "Eloi, Eloi, lama voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is,
sabak-thani?", ma tiende ni, "Nyasacha, being interpreted, My God, my God, why hast thou
Nyasacha, iweya nang'o?" forsaken me?
15:35 Ka moko kuomgi manochungo machiegni 15:35 And some of them that stood by, when they
nowinjo ma negi wacho ni, 'Winjuru, oluongo heard it, said, Behold, he calleth Elias.
Elija."
15:36 Nga'to achiel noringo mopong'o siponj gi 15:36 And one ran and filled a spunge full of
kong awayo, mondo omadhi. Kowacho ni,"Koro vinegar, and put it on a reed, and gave him to
weyeuru mos wane ka Elija biro mondo okawe drink, saying, Let alone; let us see whether Elias
odhi kode." will come to take him down.
15:37 Yesu noywak matek bang'e chunye 15:37 And Jesus cried with a loud voice, and gave
nochot. up the ghost.
15:38 Pasia mar Hekalu notierore nyadiriyo aa 15:38 And the veil of the temple was rent in twain
malo nyaka piny. from the top to the bottom.
15:39 To jatend askeche mane oyudo ochung' e 15:39 And when the centurion, which stood over
nyime kane owinjo kaka oyuak bang'e oneno against him, saw that he so cried out, and gave up
kaka otho, nowacho ni, "En adier chuth ni jali ne the ghost, he said, Truly this man was the Son of
En Wuod Nyasaye!" God.
15:40 Ne nitie mon moko mane ng'icho gichien. 15:40 There were also women looking on afar off:
Moko kuomgi ne gin Maria Magdala gi Maria among whom was Mary Magdalene, and Mary the
min Jakobo matin, mabende min Jose, kod mother of James the less and of Joses, and Salome;
Salome.
15:41 Mon-gi ema neluwo Yesu kendo nepidhe 15:41 (Who also, when he was in Galilee, followed
kane En Galili. Mon mamoko mathoth ma him, and ministered unto him;) and many other
noluwe koa kode Jerusalem bende ne nikanyo. women which came up with him unto Jerusalem.
15:42 Ne en Chieng' Ikruok (ma en odiechieng' 15:42 And now when the even was come, because
motelo ni Sabato), omiyo ka nochopo seche mag it was the preparation, that is, the day before the
odhiambo, sabbath,
15:43 Josef ja Arimathaya, mane en ng'at mogen 15:43 Joseph of Arimathaea, an honourable
e Buch Jodongo, kendo ma en owuon norito counsellor, which also waited for the kingdom of
neno Loch Nyasaye, nodhi ir Pilato gi chir God, came, and went in boldly unto Pilate, and
mokwaye ringre Yesu. craved the body of Jesus.
15:44 Pilato nowuoro ka nowinjo ni Yesu 15:44 And Pilate marvelled if he were already
osetho, omiyo noluong jatend askeche mopenje dead: and calling unto him the centurion, he asked
kapo Yesu nosetho adier. him whether he had been any while dead.
15:45 To kane owinjo nowinjo kuom jatend 15:45 And when he knew it of the centurion, he
lweny ni ne en kamano, nochiw ringre Yesu ni gave the body to Joseph.
Josef.
MARK– Luo / English Page 54

LUO NEW INTERNATIONAL VERSION


15:46 Eka Josef nong'iewo nanga marep rep 15:46 And he bought fine linen, and took him
manengone tek, mi noloro ringre Yesu oboye down, and wrapped him in the linen, and laid him
ginanga mareprep eka okete ei bur mane okuny in a sepulchre which was hewn out of a rock, and
ei lwanda. Bang'e nong'ielo kidi mi oumogo dho rolled a stone unto the door of the sepulchre.
liel.
15:47 Maria Magdala kod Maria min Jose 15:47 And Mary Magdalene and Mary the mother
noneno kama nopiele Yesu. of Joses beheld where he was laid.
Mariko 16 Mark 16

16:1 Bang' ka Sabato oserumo, Maria Magdala gi 16:1 And when the sabbath was past, Mary
Maria min Jakobo kod Salome nokelo modhi Magdalene, and Mary the mother of James, and
mang'ue ng'ar mondo giwirgo ringre Yesu. Salome, had bought sweet spices, that they might
come and anoint him.
16:2 Okinyi mang'ich, odiechieng' mokwongo 16:2 And very early in the morning the first day of
mar Juma ka chieng' osewuok, ne gichako the week, they came unto the sepulchre at the
wuoth mar dhi kar liel, rising of the sun.
16:3 kendo ne gi penjore ng'ato gi ng'ato ni, 16:3 And they said among themselves, Who shall
"Ng'ano mawang' nong'ielnwa kidi oko e dho roll us away the stone from the door of the
liel?" sepulchre?
16:4 To kane giting'o wang'gi, ne gineno ka kidi 16:4 And when they looked, they saw that the
mang'ongono noseng'iel oko. stone was rolled away: for it was very great.
16:5 Kane gidonjo ei bur, ne gineno wuowi 16:5 And entering into the sepulchre, they saw a
moro matim morwako kandhu marachar kobet young man sitting on the right side, clothed in a
e bath bur korachwich, kendo ne gibuok ahinya. long white garment; and they were affrighted.
16:6 Wuowino nokwerogi ni, "Weuru buok. 16:6 And he saith unto them, Be not affrighted: Ye
Umanyo Yesu ja Nazareth, mane ogur. Osechier! seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is
Oonge ka, neuru kamane gipiele. risen; he is not here: behold the place where they
laid him.
16:7 To auru ka udhi unyis jopuonjrene, 16:7 But go your way, tell his disciples and Peter
kaachiel gi Petro, ni, 'Otelo nyimu odhi Galili. that he goeth before you into Galilee: there shall
Kuno ema ubiro nenee mana kaka nosenyisou ye see him, as he said unto you.
motelo."
16:8 Mon-go nowuok moringo oa e liel kanyo ka 16:8 And they went out quickly, and fled from the
gi tetni kendo dhogi omoko, ne ok giwacho ne sepulchre; for they trembled and were amazed:
ng'ato gimoro amora e yo nikech ne giluor. neither said they any thing to any man; for they
were afraid.
16:9 Kane Yesu ochier kogwen, chieng' 16:9 Now when Jesus was risen early the first day
mokwongo mar juma, nofwenyore mokwongo of the week, he appeared first to Mary Magdalene,
ni Maria Magdala, mane ogolo jochiende abiriyo out of whom he had cast seven devils.
kuome.
16:10 Maria nodhi monyiso jogo mane ni kode, 16:10 And she went and told them that had been
jogo mane ywak kendo jogo mane dengo. with him, as they mourned and wept.
MARK– Luo / English Page 55

LUO NEW INTERNATIONAL VERSION


16:11 nKane giwinjo ni Yesu ngima, kendo ni 16:11 And they, when they had heard that he was
Mariam nosenene ne ok giyie. alive, and had been seen of her, believed not.
16:12 Bang'e Yesu nofwenyore niji ariyo 16:12 After that he appeared in another form unto
kuomgi kinde machielo, kagiwuotho e gweng'. two of them, as they walked, and went into the
country.
16:13 Jogi noduogo monyiso wachni ni 16:13 And they went and told it unto the residue:
jomamoko; to ne ok giyie kodgi kata kamano. neither believed they them.
16:14 Achien Yesu nofwenyore ni joote apar 16:14 Afterward he appeared unto the eleven as
gachiel ka noyudo gi chiemo. Koseyogi nikech they sat at meat, and upbraided them with their
yie mane giongego, kendo nikech tamruok unbelief and hardness of heart, because they
margi maok negi yie jogo mane osenene bang' believed not them which had seen him after he
kane osechier. was risen.
16:15 Nowachonigi ni, "Dhiuru e piny duto 16:15 And he said unto them, Go ye into all the
mondo uyal Injili ne chwech duto." world, and preach the gospel to every creature.
16:16 Ng'ato ang'ata moyie kendo obatisi 16:16 He that believeth and is baptized shall be
nokwo, to ng'at maok oyie nong'adne bura. saved; but he that believeth not shall be damned.
16:17 To ranyisigi nolu joma oyie: E nyiga 16:17 And these signs shall follow them that
giniriemb jochiende; gini wuo gi dhok manyien; believe; In my name shall they cast out devils; they
shall speak with new tongues;
16:18 ginimak thuonde gi lwetgi, kendo gini 16:18 They shall take up serpents; and if they drink
modhi kwiri mager, to ok ginihinyre ngang'; any deadly thing, it shall not hurt them; they shall
giniket lwetgi kuom jomatuo, to jotuo nobed lay hands on the sick, and they shall recover.
mangima."
16:19 Bang' ka Ruoth Yesu nosewuoy-onigi 16:19 So then after the Lord had spoken unto
nokawe motere malo e polo, mobedo e bat them, he was received up into heaven, and sat on
korachwich mar Nyasaye. the right hand of God.
16:20 Eka jopuonjre nowuok odhi oko kendo 16:20 And they went forth, and preached every
oyalo kuonde duto, to Ruoth notiyo kodgi kendo where, the Lord working with them, and
nosiro wachne gi honni mane oluwore kod yalo. confirming the word with signs following. Amen.

You might also like

pFad - Phonifier reborn

Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy