Mark Luo-Niv
Mark Luo-Niv
Mark Luo-Niv
Mariko 1 Mark 1
1:1 Ma e chakruok mar Wach Maber Mar Yesu 1:1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the
Kristo Wuod Nyasaye. Son of God;
1:2 En mana kaka ondiki e kitap Janabi Isaya 1:2 As it is written in the prophets, Behold, I send
niya, "Abiro oro jaotena notel nyimi mondo my messenger before thy face, which shall prepare
olosni yo." thy way before thee.
1:3 "Duond ng'at moro kok e thim ni, 'Ikuru ne 1:3 The voice of one crying in the wilderness,
Ruoth yore, losneuru yo moriere tir." Prepare ye the way of the Lord, make his paths
straight.
1:4 Kamano e kaka Johana ne owuok e thim 1:4 John did baptize in the wilderness, and preach
kopuonjo ji ni nyaka gilok chunygi eka obatisgi the baptism of repentance for the remission of
kaka ranyisi ni Nyasaye ose weyo nigi richogi. sins.
1:5 Kuom mano jo piny Judea duto kod ji duto 1:5 And there went out unto him all the land of
moa Jerusalem nowuok odhi ire. Ne gihulo Judaea, and they of Jerusalem, and were all
richogi mi Johana nobatisogi e aora Jordan. baptized of him in the river of Jordan, confessing
their sins.
1:6 Johana norwakore gi lewni molos gi yie 1:6 And John was clothed with camel's hair, and
ngamia kendo notweyo kamba mar pien e with a girdle of a skin about his loins; and he did
nungone. Nochamo bonyo kod mor kich manie eat locusts and wild honey;
thim.
1:7 Wach mane Johana yalo ne chai kama: 1:7 And preached, saying, There cometh one
"Ng'at moro biro bang'a moloya gi duong'. mightier than I after me, the latchet of whose
Oduong' maok awinjora gonyo kata mana tond shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
wuochene.
1:8 An abatisou gi pi, to en obiro tisou gi Roho 1:8 I indeed have baptized you with water: but he
Maler." shall baptize you with the Holy Ghost.
1:9 E kindeno Yesu nobiro koa Nazareth, e piny 1:9 And it came to pass in those days, that Jesus
Galilie mi Johana nobatise e aora Jordan. came from Nazareth of Galilee, and was baptized
of John in Jordan.
1:10 Ka noyudo Yesu wuok aa e pi, noneno polo 1:10 And straightway coming up out of the water,
kayawore kendo ka Roho Maler lor mondo opi he saw the heavens opened, and the Spirit like a
kuome e kido mar akuru. dove descending upon him:
1:11 nTo dwol maduong' noa e polo kawacho 1:11 And there came a voice from heaven, saying,
niya, "In e Wuoda mahero. Chunya mor kodi." Thou art my beloved Son, in whom I am well
pleased.
1:12 Gikanyono Roho Maler nokaso Yesu 1:12 And immediately the spirit driveth him into
motere e thim, the wilderness.
1:13 kendo nodak e thim kuno ndalo piero 1:13 And he was there in the wilderness forty days,
ang'wen, ka Satan teme. E thim kuno Yesu tempted of Satan; and was with the wild beasts;
nodak e kind le mag thim, to malaike ne tiyone. and the angels ministered unto him.
MARK– Luo / English Page 2
2:1 Bang' ndalo manok Yesu nochako oduogo e 2:1 And again he entered into Capernaum after
dala mar Kapernaum, kendo ji nowinjo ni some days; and it was noised that he was in the
osebiro dala. house.
2:2 Kuom mano ji mang'eny nochokore 2:2 And straightway many were gathered together,
mopong'o ot mane entie thich maonge kama insomuch that there was no room to receive them,
odong', koda ka dhoot oko, to Yesu nopuonjogi no, not so much as about the door: and he
Wach. preached the word unto them.
2:3 Jomoko nobiro mi gikelone ja athany ka ji 2:3 And they come unto him, bringing one sick of
ang'wen oting'e. the palsy, which was borne of four.
2:4 To kane jogo oyudo ka chopo ir Yesu tek 4 And when they could not come nigh unto him for
nikech oganda makwar mane nikode, ne gitucho the press, they uncovered the roof where he was:
wi tat ot mochomore gi kama Yesu ne nitie tir and when they had broken it up, they let down the
mi giloro ja athanyno konindo e par nyaka bed wherein the sick of the palsy lay.
nochopo e nyim Yesu,
2:5 a Yesu noneno yie ma jogo ne nigo, 2:5 When Jesus saw their faith, he said unto the
nowacho ni ja athanyno niya, "Wuoda, richoni sick of the palsy, Son, thy sins be forgiven thee.
oweni."
2:6 To jopuonj Chik moko ma noyudo obet ei ot 2:6 But there was certain of the scribes sitting
kanyo nochako penjore e chunygi ni, there, and reasoning in their hearts,
MARK– Luo / English Page 5
Mariko 3 Mark 3
3:1 Chieng' moro Yesu nochako odonjo e od 3:1 And he entered again into the synagogue; and
lemo, to ne nitie ng'ato kanyo ma lwete notal. there was a man there which had a withered hand.
3:2 Ji moko ne jokiyo Yesu kanyo ka gidwaro yo 3:2 And they watched him, whether he would heal
ma ginyalo don-jonego kaka jaketho. Kuom him on the sabbath day; that they might accuse
mano ne gichomo wang'gi kuome mondo gine him.
ane ka mit dochang ng'atno chieng' Sabato.
3:3 Yesu nowachone ng'at ma lwete otalno niya, 3:3 And he saith unto the man which had the
"Chungi ane e nyim ji duto ka." withered hand, Stand forth.
3:4 Bang'e Yesu nopenjo jogo ni, "Ere gima 3:4 And he saith unto them, Is it lawful to do good
chikwa oyie mondo otim chieng' Sabato? Timo on the sabbath days, or to do evil? to save life, or
maber koso timo marach, reso ngima koso to kill? But they held their peace.
nek)?" To jogo noling' thi.
3:5 Yesu nogawo jogo gi mirima kendo ka 3:5 And when he had looked round about on them
chunye lit ahinya nikech chunygi ne tek. with anger, being grieved for the hardness of their
Nowacho ni jal ma lwete otalno ni, "Rie lweti", hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine
mi ng'atno norieyo lwete kendo lwete nochango hand. And he stretched it out: and his hand was
chuth. restored whole as the other.
3:6 Bang'eno jo Farisai nowuok oko mochako 3:6 And the Pharisees went forth, and straightway
chano kaachiel gi jo Herode kaka diginege. took counsel with the Herodians against him, how
they might destroy him.
3:7 Yesu kaachiel gi jopuonjrene nowuok oa 3:7 But Jesus withdrew himself with his disciples to
kanyo mi gidhi e dho nam, to oganda maduong' the sea: and a great multitude from Galilee
moa Galili noluwo bang'e. followed him, and from Judaea,
3:8 Ji mamoko mane osewinjo humbe kuom gik 3:8 And from Jerusalem, and from Idumaea, and
madongo mane otimo bende nobiro ire moa from beyond Jordan; and they about Tyre and
kuonde mopogore opogore kaka: Judea, Sidon, a great multitude, when they had heard
Jerusalem, Idumea, kod gwenge molworo Turo what great things he did, came unto him.
gi Sidon.
3:9 To nikech oganda ne opoto but Yesu maok 3:9 And he spake to his disciples, that a small ship
onyal yweyo, nonyiso jopuonjrene mondo oikne should wait on him because of the multitude, lest
yie moro matin mondo okonyrego maok ji they should throng him.
othung'e.
3:10 Dhano nodiyo Yesu kamano nikech 3:10 For he had healed many; insomuch that they
nosechango ji mathoth kendo mani nomiyo pressed upon him for to touch him, as many as had
joma tuo mamoko bende ne riyore nyime plagues.
mondo gimul Yesu.
3:11 nE saa asaya mane jochiende oneno Yesu, 3:11 And unclean spirits, when they saw him, fell
ne gipodho piny e nyime ka giywagore ni, "In e down before him, and cried, saying, Thou art the
Wuod Nyasaye." Son of God.
3:12 To Yesu nochikogi matek ni kik gihul gima 3:12 And he straitly charged them that they should
En. not make him known.
MARK– Luo / English Page 8
4:1 Kendo Yesu nochako puojo e dho nam. To 4:1 And he began again to teach by the sea side:
oganda mane olwore ne duong' omiyo nodonjo and there was gathered unto him a great
ei yie mi obetie ka ji duto to ochung' oko e dho multitude, so that he entered into a ship, and sat in
nam. the sea; and the whole multitude was by the sea
on the land.
4:2 Yesu nopuonjogi gik mang'eny kokonyore gi 4:2 And he taught them many things by parables,
ngeche. E puonjne nowacho niya, and said unto them in his doctrine,
4:3 "Winjauru! Japur moro nowuok modhi 4:3 Hearken; Behold, there went out a sower to
chwoyo kodhi, sow:
4:4 to ka noyudo ochwoyo, kodhi moko nolwar 4:4 And it came to pass, as he sowed, some fell by
e dir yo, mi winy nobiro mochamogi tee. the way side, and the fowls of the air came and
devoured it up.
4:5 To kodhi moko nolwar kuonde motimo 4:5 And some fell on stony ground, where it had
lwendni, ma lo operoree. Kodhigo notwi piyo not much earth; and immediately it sprang up,
piyo, nikech lowo ne ok tut. because it had no depth of earth:
MARK– Luo / English Page 10
5:1 Ne ging'ado nam nyaka loka e gweng' 5:1 And they came over unto the other side of the
miluongo ni Gerasi. sea, into the country of the Gadarenes.
5:2 To Ka Yesu nowuok e yie nii to ng'at moro 5:2 And when he was come out of the ship,
man gi jachien marach ma nodak e kar liete immediately there met him out of the tombs a man
noromone. with an unclean spirit,
5:3 Ng'atni nodak kama iikoe ji, kendo onge 5:3 Who had his dwelling among the tombs; and no
ng'at mane nyalo ronye mi tweye kata mana gi man could bind him, no, not with chains:
nyororo.
MARK– Luo / English Page 13
6:1 Yesu noa kanyo modhi dalagi kaachiel gi 6:1 And he went out from thence, and came into
jopuonjrene. his own country; and his disciples follow him.
6:2 To ka Sabato nochopo nochako puonjo ei od 6:2 And when the sabbath day was come, he began
lemo. Ji mang'eny mane owinje nohum nono, ka to teach in the synagogue: and many hearing him
gipenjore ni, "Ng'atni ogolo gigi kure, koso rieko were astonished, saying, From whence hath this
manade mosemiyeni, momiyo otimo koda ka man these things? and what wisdom is this which is
honni! given unto him, that even such mighty works are
wrought by his hands?
6:3 Donge en e japa bao ma wuod Maria kendo 6:3 Is not this the carpenter, the son of Mary, the
ma owetene gin Jakobo gi Jose kod Juda gi brother of James, and Joses, and of Juda, and
Simon? Nyiminene donge nikodwa ka?" Kamano Simon? and are not his sisters here with us? And
ne gisin kode. they were offended at him.
6:4 To Yesu nowachonigi niya, "Janabi imiyo 6:4 But Jesus, said unto them, A prophet is not
duong' kuonde moko, makmana jogweng'gi gi without honour, but in his own country, and
wedene kod joode ema ochave." among his own kin, and in his own house.
6:5 Omiyo Yesu koro ne ok nyal timo honni 6:5 And he could there do no mighty work, save
kanyo, makmana ni noketo lwete kuom joma that he laid his hands upon a few sick folk, and
tuo manok mi ochang-ogi. healed them.
6:6 To nowuoro kaka jogo ne onge gi yie. Bang' 6:6 And he marvelled because of their unbelief.
mano Yesu nomedo dhi nyime gi puonjo e And he went round about the villages, teaching.
gweng' ka gweng'
6:7 Kindeno noluongo ire Ji apar gariyo, mi 6:7 And he called unto him the twelve, and began
oorogi ji ariyo ariyo, kendo omiyogi teko kuom to send them forth by two and two; and gave them
jochiende maricho. power over unclean spirits;
6:8 Nomiyogi chik machal kama: "Kik ukaw 6:8 And commanded them that they should take
gimoro mar wuoth makmana ludh wuoth. nothing for their journey, save a staff only; no
Makati, kata ofuku kata pesa mikano e ofuku scrip, no bread, no money in their purse:
mar kamba kik uting'.
6:9 Pat pat ema urwaki, to kik uting' sati 6:9 But be shod with sandals; and not put on two
machielo miloko. coats.
6:10 Ot moro amora mudonje to dagieuru nyaka 6:10 And he said unto them, In what place soever
udar e taon-no. ye enter into an house, there abide till ye depart
from that place.
MARK– Luo / English Page 17
Mariko 7 Mark 7
7:1 Jo Farisai gi jopuonj Chik moko ma noa 7:1 Then came together unto him the Pharisees,
Jerusalem nochokore but Yesu and certain of the scribes, which came from
Jerusalem.
7:2 mi gineno ka jopuonjrene moko chiemo gi 7:2 And when they saw some of his disciples eat
lwedo "mochido", tiende ni lwedo maok olwoki bread with defiled, that is to say, with unwashen,
e yor puodhruok. hands, they found fault.
7:3 Jo Farisai gi jo Yahudi duto ok chiem kapok 7:3 For the Pharisees, and all the Jews, except they
gilwoko lwetgi e yor puodhruok, kaluwore gi kit wash their hands oft, eat not, holding the tradition
jodong-gi machon. of the elders.
7:4 Ka gia e chiro to ok ginyal chamo gimoro 7:4 And when they come from the market, except
kapok gilwokore. Girito timbegi moko machon they wash, they eat not. And many other things
mathoth: kaka lwoko okombe gi agulni, gi there be, which they have received to hold, as the
bakunde mag lowo gi birike. washing of cups, and pots, brasen vessels, and of
tables.
7:5 Kuom mano jo Farisai gi jopuonj Chik 7:5 Then the Pharisees and scribes asked him, Why
nopenjo Yesu ni, "Ang'o momiyo jopunjreni ok walk not thy disciples according to the tradition of
lu timbe kwerewa machon, to kar timo kamano the elders, but eat bread with unwashen hands?
to gichiemo gi lwedo mochido"?
7:6 Nodwoko niya, Isaya nokoro kare kuomu, un 7:6 He answered and said unto them, Well hath
Un joma wuondore, mana kaka ondiki ni, 'Jogi Esaias prophesied of you hypocrites, as it is
paka mana gi dhogi kende, to chunygi bor koda. written, This people honoureth me with their lips,
but their heart is far from me.
7:7 Gilama kayiem nono nikech gipuonjo chike 7:7 Howbeit in vain do they worship me, teaching
ma dhano oloso mana kagima gin Chike for doctrines the commandments of men.
Nyasaye.'
7:8 Useweyo Chike Nyasaye mi koro umako 7:8 For laying aside the commandment of God, ye
mana puonj ma kwereu machon noweyonu." hold the tradition of men, as the washing of pots
and cups: and many other such like things ye do.
7:9 Nowachonigi ni, "Un-gi lony mathoth mar 7:9 And he said unto them, Full well ye reject the
keto Chike Nyasaye tenge mondo urit puonju commandment of God, that ye may keep your own
uwegi! tradition.
7:10 Nikech Musa nowacho ni, 'Luor wuoru gi 7:10 For Moses said, Honour thy father and thy
meru; kendo ni, 'Ng'ato ang'ata mokuong'o mother; and, Whoso curseth father or mother, let
wuon kata min nyaka negi'! him die the death:
7:11 Un to uwacho ni ka ng'ato onyiso wuon 7:11 But ye say, If a man shall say to his father or
kata min ni, 'kony moro amora ma dine amiyi mother, It is Corban, that is to say, a gift, by
koro en Koban (tiende ni, mich mowal ni whatsoever thou mightest be profited by me; he
Nyasaye) shall be free.
7:12 to ng'at makamano koro ok uyiene mondo 7:12 And ye suffer him no more to do ought for his
okony wuon kata min. father or his mother;
MARK– Luo / English Page 22
Mariko 8 Mark 8
8:1 E kindego oganda maduong' machielo 8:1 In those days the multitude being very great,
nochokore. To nikech ne gionge gi gima and having nothing to eat, Jesus called his disciples
digicham, Yesu noluongo jopuonjrene ire unto him, and saith unto them,
mowachonigi niya,
8:2 "Akecho jogi nikech koro gisebedo koda kaa 8:2 I have compassion on the multitude, because
kuom ndalo adek to gionge gima ginyalo chamo. they have now been with me three days, and have
nothing to eat:
8:3 Ka agonyogi gidhi thuchegi ka gidenyo kama 8:3 And if I send them away fasting to their own
to ginyalo podho e yo, nikech moko kuomgi oa houses, they will faint by the way: for divers of
mabor." them came from far.
8:4 Jopuonjrene nodwoke ni, "Ere kaka ng'ato 8:4 And his disciples answered him, From whence
diyud makati moromo jogi e dier thim machal can a man satisfy these men with bread here in the
kama?" wilderness?
8:5 Yesu nopenjogi ni, "Un-gi makati adi?" Ne 8:5 And he asked them, How many loaves have ye?
gidwoke ni, 'Abiriyo." And they said, Seven.
8:6 Eka nochiko oganda mondo obed piny e 8:6 And he commanded the people to sit down on
lum. Bang' mano nokawo makati abiriyogo, to the ground: and he took the seven loaves, and
ka nosegoyo erokamano, nongingogi kaaye to gave thanks, and brake, and gave to his disciples to
omiyogi jopuonjrene mondo opog ji, mine set before them; and they did set them before the
gitimo kamano. people.
8:7 To ne gin gi rech moko manok bende. Rechgi 8:7 And they had a few small fishes: and he
bende Yesu nogwedho momiyo jopuonjrene blessed, and commanded to set them also before
mondo opog niji. them.
8:8 Ji nochiemo moyieng'. Bang' chiemo 8:8 So they did eat, and were filled: and they took
jopuonjre nochoko ng'injo mag chiemo mane ji up of the broken meat that was left seven baskets.
ochamo oweyo moromo atonge abiriyo.
8:9 Kar romb joma chwo mane nikanyo ne 8:9 And they that had eaten were about four
dirom alufu ang'wen. To ka nosegonyo gi, thousand: and he sent them away.
8:10 nodonjo e yie, kaachiel gi jopuonjrene, mi 8:10 And straightway he entered into a ship with
gidhi e gweng' mar Dalmanutha. his disciples, and came into the parts of
Dalmanutha.
8:11 Jo Farisai nobiro mochako mino wach gi 8:11 And the Pharisees came forth, and began to
Yesu. Ne gikone mondo omigi ranyisi moa e question with him, seeking of him a sign from
polo, ka giteme. heaven, tempting him.
8:12 Yesu noomo chunye aming'a kaeto owacho 8:12 And he sighed deeply in his spirit, and saith,
niya, "Tieng'ni dwaro kuoma honni gi ranyisi Why doth this generation seek after a sign? verily I
nang'o? Anyisou adier ni onge ranyisi moro say unto you, There shall no sign be given unto this
amora mibiro migi." generation.
8:13 Yesu noweyogi mi odok odonjo e yie 8:13 And he left them, and entering into the ship
mong'ado nam odok loka machielo. again departed to the other side.
MARK– Luo / English Page 25
Mariko 9 Mark 9
9:1 Bang' mano Yesu nowachonigi ni, 9:1 And he said unto them, Verily I say unto you,
"Awachonu adier ni jomoko manok mochung' That there be some of them that stand here, which
buta ka ok nobil tho kapok gineno pinyruodh shall not taste of death, till they have seen the
Nyasaye ka biro gi teko." kingdom of God come with power.
9:2 Bang' ndalo auchiel, Yesu nokawo Petro, gi 9:2 And after six days Jesus taketh with him Peter,
Jakobo kod Johana motelonigi gidhi e wi got and James, and John, and leadeth them up into an
moro marabora, kama ne ginie kendgi maonge high mountain apart by themselves: and he was
ng'ato. Kane gin kuno, kite nolokore ka gineno, transfigured before them.
9:3 mi lepe nodoko marachar marieny macharo 9:3 And his raiment became shining, exceeding
wang', nodoko rachar therrr maonge ng'ato white as snow; so as no fuller on earth can white
ang'ata e piny mangima mane nyalo luoko law them.
mi rieny maler kamano.
9:4 Kanyono, e nyimgi giduto, Elija gi Musa ne 9:4 And there appeared unto them Elias with
jothinyore, kendo ne giwuoyo gi Yesu. Moses: and they were talking with Jesus.
9:5 Petro nowacho ni Yesu niya, "Japuonj, 9:5 And Peter answered and said to Jesus, Master,
bedowa kaeni en gima ber. We mondo wager it is good for us to be here: and let us make three
kiche adek: achiel mari, achiel mar Musa, to tabernacles; one for thee, and one for Moses, and
machielo mar Elija." one for Elias.
9:6 (Ne okiya gima dowachi nikech luoro 9:6 For he wist not what to say; for they were sore
nogoyogi nyang'eng'.) afraid.
9:7 Bang' mano bor polo nosieko moumogi, 9:7 And there was a cloud that overshadowed
kendo dwol moro nowuoyo e bor polono them: and a voice came out of the cloud, saying,
kawacho ni, "Jali En Wuoda mahero. Winjeuru!" This is my beloved Son: hear him.
9:8 Apoya nono kane pod ging'icho, ne ok 9:8 And suddenly, when they had looked round
gichako gineno ng'ato ka nikod gi makmana about, they saw no man any more, save Jesus only
Yesu kende. with themselves.
9:9 Ka noyudo gilor gia e got, Yesu nochikogi 9:9 And as they came down from the mountain, he
matek ni kik ginyis ng'ato ang'ata gima negi charged them that they should tell no man what
seneno nyaka chop kinde ma Wuod Dhano things they had seen, till the Son of man were risen
nosechier aa kuom joma otho. from the dead.
9:10 Jopuonjre nokano wachni e chunygi, ka 9:10 And they kept that saying with themselves,
gipenjore e chunygi tiend chier aa kuom joma questioning one with another what the rising from
otho'. the dead should mean.
9:11 Bang'e ne gipenje ni, "Ang'o momiyo 9:11 And they asked him, saying, Why say the
jopuonj Chik wacho ni Elija nyaka bi scribes that Elias must first come?
mokwongo?"
9:12 Yesu nodwokogi ni, "Kuom adiera, Elija 9:12 And he answered and told them, Elias verily
nyaka kwong bi mondo oios gik moko duto cometh first, and restoreth all things; and how it is
odok kare. Koro to ere gimomiyo ondiki ni written of the Son of man, that he must suffer
Wuod Dhano nyaka yud sand mathoth mi ji many things, and be set at nought.
kwede?
MARK– Luo / English Page 28
Mariko 10 Mark 10
10:1 Yesu noa kanyo modhi e gweng' mar Judea 10:1 And he arose from thence, and cometh into
man loka Jordan. Ji mathoth nochako obiro ire, the coasts of Judaea by the farther side of Jordan:
kendo nop-uonjogi kaka nojatimo kinde duto. and the people resort unto him again; and, as he
was wont, he taught them again.
10:2 Jo Farisai nobiro moteme kapenje ni, "Be 10:2 And the Pharisees came to him, and asked
Chik oyie mondo dichwo oriemb chiege?" him, Is it lawful for a man to put away his wife?
tempting him.
10:3 Nodwokogi ni, "Ang'o mane Musa ochikou 10:3 And he answered and said unto them, What
mondo utim?" did Moses command you?
10:4 Ne giwacho ni, "Musa noyie mondo dichwo 10:4 And they said, Moses suffered to write a bill of
ondik barup werruok ni chiege bang'e oriembe." divorcement, and to put her away.
10:5 Yesu nodwokogi ni, "Chunyu matek ema 10:5 And Jesus answered and said unto them, For
omiyo Musa nondikonu Chikni. the hardness of your heart he wrote you this
precept.
10:6 To chakre chwech piny, Nyasaye 10:6 But from the beginning of the creation God
nochweyogi dichwo gi dhako. made them male and female.
10:7 'Emomiyo dichwo nodar owe wuon gi min 10:7 For this cause shall a man leave his father and
mi opadore gi chiege, mother, and cleave to his wife;
10:8 kendo ji ariyogo nodok ringruok achiel'. 10:8 And they twain shall be one flesh: so then
Omiyo koro ok gin ji ariyo, to gin ringruok they are no more twain, but one flesh.
achiel.
10:9 Kuom mano, kik ng'ato pogi joma Nyasaye 10:9 What therefore God hath joined together, let
oseriwo." not man put asunder.
10:10 Kane koro gin e ot kendo, jopuonjre Yesu 10:10 And in the house his disciples asked him
nopenje kuom wachni. again of the same matter.
10:11 To En nodwokogi ni, "Ng'ato ang'ata 10:11 And he saith unto them, Whosoever shall put
mowere gi chiege mokendo dhako machielo away his wife, and marry another, committeth
odonjo e terruok nikech chiege moriembono. adultery against her.
10:12 To kata dhako ema owere gi chwore 10:12 And if a woman shall put away her husband,
mokendore gi dichwo machielo to otimo richo and be married to another, she committeth
mar terruok." adultery.
10:13 Ji ne kelo nyithindo matindo ir Yesu 10:13 And they brought young children to him,
mondo omulgi, to jopuonjrene nokwero-gi. that he should touch them: and his disciples
rebuked those that brought them.
10:14 Ka Yesu noneno gima jopuonjre timo, 10:14 But when Jesus saw it, he was much
nokecho kodgi, mi owachonigi ni, "Weuru displeased, and said unto them, Suffer the little
nyithindo matindo obi ira, kik utamgi, nikech children to come unto me, and forbid them not: for
Pinyruodh Nyasaye en mar ji machal kaka of such is the kingdom of God.
gichalni.
MARK– Luo / English Page 32
11:1 Kane koro gichomo Jerusalem, ne gichopo 11:1 And when they came nigh to Jerusalem, unto
e miech Bethfage kod Bethania but Got Zeituni. Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he
Yesu nooro jopuonjrene ariyo sendeth forth two of his disciples,
11:2 kowachonigi ni, "Dhiuru e dala man e 11:2 And saith unto them, Go your way into the
nyimu cha, to ka udonjo e iye to ubiro nwang'o village over against you: and as soon as ye be
nyathi kanyna mapok ng'ato oidho nyaka nene entered into it, ye shall find a colt tied, whereon
kotwe kanyo. Gonyeuru mondo ukelnago ka. never man sat; loose him, and bring him.
11:3 Kapo ng'ato openjou ni, Ang'o momiyo 11:3 And if any man say unto you, Why do ye this?
utimo timni?' to udwoke ni, 'Ruoth dware, say ye that the Lord hath need of him; and
kendo obiro duoge bang' seche manok!' straightway he will send him hither.
11:4 Ne gidhi mi giyudo kanyna oko e yo matin 11:4 And they went their way, and found the colt
kotweye e rangach. To ka noyudo gigonye, tied by the door without in a place where two ways
met; and they loose him.
11:5 jomoko mane ochung' kanyo nopenjogi ni, 11:5 And certain of them that stood there said
"utimo ang'ono, ugonyo nyathi kanynano unto them, What do ye, loosing the colt?
nang'o?"
11:6 To ne gid-wokogi kaka Yesu nonyisogi 11:6 And they said unto them even as Jesus had
mondo gid-wokgi mi jogo noweyogi gidhi. commanded: and they let them go.
11:7 Kane gikelo ni Yesu nyathi kanynano ne 11:7 And they brought the colt to Jesus, and cast
gidiro lepgi e ng'eye mi Yesu nobetie. their garments on him; and he sat upon him.
11:8 Ji mang'eny mamoko bende nopedho lepgi 11:8 And many spread their garments in the way:
e yo, to jomoko nopedho oboke mag yiende and others cut down branches off the trees, and
mane ging'ado e puothe. strawed them in the way.
11:9 Jogo mane oteloni Yesu gi jopuonjrene, gi 11:9 And they that went before, and they that
mago mane ni chien, ne goyo koko ni, followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that
"Hosanna!" "Ogwedh ng'at mabiro e nying cometh in the name of the Lord:
Ruoth"
MARK– Luo / English Page 36
Mariko 12 Mark 12
12:1 Bang' mano Yesu nochako wuoyo kodgi gi 12:1 And he began to speak unto them by
ngeche mopogore opogore: "Ng'at moro nop- parables. A certain man planted a vineyard, and set
uro puoth mzabibu. Nochiele gi okuta, mi an hedge about it, and digged a place for the
okunyo bugo molwore mibiyoe olemo mochiek, winefat, and built a tower, and let it out to
kendo ogero ohinga moting'ore gi malo kama husbandmen, and went into a far country.
jarito betie. Bang'e ng'atni nochiwo puotheno ni
jopur moko kaeto odhi e wuoth moro mabor.
12:2 Kane saa keyo ochopo, ng'atno nooro 12:2 And at the season he sent to the husbandmen
jatichne moro ir jorit puodho mondo oomne a servant, that he might receive from the
olembe moko mane ochiek e puothe. husbandmen of the fruit of the vineyard.
12:3 To jorit puodho nomake, mogoye, 12:3 And they caught him, and beat him, and sent
moriembe gi lwete nono. him away empty.
12:4 Bang'e achien wuon puodho nooro jatichne 12:4 And again he sent unto them another servant;
machielo irgi, to en bende ne gindayo wiye mi and at him they cast stones, and wounded him in
gidwanye. the head, and sent him away shamefully handled.
12:5 Ng'atno nonano, mochako ooro ng'at 12:5 And again he sent another; and him they
machielo, to en ne ginege. Nomedo oro joote killed, and many others; beating some, and killing
mamoko, ma moko kuomgi ne gigoyo to moko some.
ginego.
12:6 "Ne pod odong' gi ng'at achiel mane koro 12:6 Having yet therefore one son, his wellbeloved,
onyalo oro: wuode owuon mane ohero gilala. Ne he sent him also last unto them, saying, They will
oore achien mogik koparo ni, "Wuoda awuon to reverence my son.
gibiro miyo luor."
12:7 "To jorit puodho nowacho e kindgi giwegi 12:7 But those husbandmen said among
ni, 'Ma e ng'at ma mwandu duto biro dong'ne, themselves, This is the heir; come, let us kill him,
biuru mondo wanege mondo girkeni and the inheritance shall be ours.'
odong'nwa.
12:8 Omiyo ne gi make mi gi nege eka bang'e to 12:8 And they took him, and killed him, and cast
gi-dire oko mar puoth mzabibu. him out of the vineyard.
12:9 "Uparo ni ka wuon puodho noduogi to 12:9 What shall therefore the lord of the vineyard
notim ang'o? Obiro biro moneg jorit puodhogo do? he will come and destroy the husbandmen,
mi ogol puodho oko e lwetgi mi enomi and will give the vineyard unto others.
jomamoko.
12:10 Donge use somo Ndiko mawacho ni, "Kidi 12:10 And have ye not read this scripture; The
mane jogedo odagi osedoko kidi machungo ot." stone which the builders rejected is become the
head of the corner:
12:11 nRuoth osetimo ma, kendo en gima 12:11 This was the Lord's doing, and it is
iwuoro ka waneno'" marvellous in our eyes?
MARK– Luo / English Page 39
Mariko 13 Mark 13
13:1 Ka noyudo oa e Hekalu, achiel kuom 13:1 And as he went out of the temple, one of his
jopuonjrene nokone ni, "Neye, Japuonj! Kitegi disciples saith unto him, Master, see what manner
dongo manadi! Magi gedo malich manadi! of stones and what buildings are here!
13:2 Yesu nodwoko ni, "Ineno ute madongo 13:2 And Jesus answering said unto him, Seest
malichgi? Onge kidi kata achiel mabiro dong' thou these great buildings? there shall not be left
ewi wadgi; gibiro redhore piny tee". one stone upon another, that shall not be thrown
down.
13:3 Ka Yesu nobedo piny e Got Zeituni, 13:3 And as he sat upon the mount of Olives over
momanyore gi Hekalu, Petro gi Jakobo, gi against the temple, Peter and James and John and
Johana kod Andrea nopenje ling'ling' ni, Andrew asked him privately,
13:4 "Yie inyiswae ni gigi biro timore karang'o, 13:4 Tell us, when shall these things be? and what
koso en ranyisi mane manotim-re ma nonyis ni shall be the sign when all these things shall be
gigi duto chiegni chopo?" fulfilled?
13:5 Yesu nowachonigi ni, "Tang'uru maok 13:5 And Jesus answering them began to say, Take
uyiene ng'ato mondo owuondu. heed lest any man deceive you:
13:6 Ji mang'eny nobi e nyinga ka hedhore ni, 13:6 For many shall come in my name, saying, I am
'An e en', kendo giniwuond ji mathoth. Christ; and shall deceive many.
13:7 Ka uwinjo ka lwenje timore kendo ka 13:7 And when ye shall hear of wars and rumours
humbe lwenje timore to kik kibaji gou. Gik of wars, be ye not troubled: for such things must
makamago nyaka timre, to giko piny to pod ni needs be; but the end shall not be yet.
nyime.
13:8 Ogendini noked gi ogendini wetegi, kendo 13:8 For nation shall rise against nation, and
pinyruoth gi pinyruoth machielo. Piny kingdom against kingdom: and there shall be
noyiengni kuonde mopogore opogore kendo earthquakes in divers places, and there shall be
kech nobedie. Magi e chakruok mar rem mar famines and troubles: these are the beginnings of
muoch ma nobedie. sorrows.
13:9 "Nyaka uritru un uwegi, nikech nochiwu e 13:9 But take heed to yourselves: for they shall
lwet buche mag gweng' kendo norodhu gi del e deliver you up to councils; and in the synagogues
ute lemo. Unuchung' kiyalou e nyim jotelo gi ye shall be beaten: and ye shall be brought before
ruodhi nikech An, kendo nubednigi kaka joneno rulers and kings for my sake, for a testimony
kuoma. against them.
13:10 To Injili nyaka kuong landi e pinje duto. 13:10 And the gospel must first be published
nE saa saya momakue moteru e bura, kik uparru among all nations.
motelo kuom gima ubiro wacho.
13:11 Wachuru awacha gima omiu mondo 13:11 But when they shall lead you, and deliver
uwachi e saa nogono, nikech Roho Maler ema you up, take no thought beforehand what ye shall
nobed ka wuoyo kuomu, to ok un uwegi. speak, neither do ye premeditate: but whatsoever
shall be given you in that hour, that speak ye: for it
is not ye that speak, but the Holy Ghost.
MARK– Luo / English Page 43
Mariko 14 Mark 14
14:1 Kodong' ndalo ariyo mondo Sap Pasaka 14:1 After two days was the feast of the passover,
michamoe Makati maonge thowi ochopi jodolo and of unleavened bread: and the chief priests and
madongo gi jopuonj chik ne manyo yo the scribes sought how they might take him by
maling'ling' mane ginyalo makogo Yesu mondo craft, and put him to death.
ginege.
14:2 To ne giwinjore kendgi ni, "Kik watim 14:2 But they said, Not on the feast day, lest there
kamano ka sawo pod dhi nyime, nono to ji be an uproar of the people.
ogomonwa."
14:3 Ka noyudo Yesu ni Bethania, kochiemo ewi 14:3 And being in Bethany in the house of Simon
mesa e dala ng'at moro miluongi ni Simon Ja the leper, as he sat at meat, there came a woman
Dhoho, dhako moro nobiro gi chupa moting'o having an alabaster box of ointment of spikenard
mo madung' tik mamit ma nengone tek. Notoyo very precious; and she brake the box, and poured it
ngu't chupano mi oolo morno duto e wi Yesu. on his head.
14:4 Moko kuom joma ne nikanyo nyiego 14:4 And there were some that had indignation
nomako mi gikuotho e kindgi giwegi ni, "Morni within themselves, and said, Why was this waste of
okethi kayiem kama nang'o! the ointment made?
14:5 Donge ne inyalo use pesa mang'eny 14:5 For it might have been sold for more than
moloyo misach ng'ato kuom higa achiel mi three hundred pence, and have been given to the
pesago pogi ni joma odhier?" Ne gik-wero poor. And they murmured against her.
mamano gi dwol ma kwiny.
14:6 To Yesu nodwokogi ni, "Weuru nyano mos. 14:6 And Jesus said, Let her alone; why trouble ye
Uthage nang'o? Otimo gima jaber miwuoro ni her? she hath wrought a good work on me.
An.
14:7 Joma odhier ubiro bedogo kinde duto, 14:7 For ye have the poor with you always, and
kendo unyalo konyo-gi saa asaya muhero. An to whensoever ye will ye may do them good: but me
ok ubi bedo koda ndalo duto. ye have not always.
14:8 Otimo monyalo. Oseolo mo mang'we 14:8 She hath done what she could: she is come
ng'arno e ringra chon mondo aikra ni ikna. aforehand to anoint my body to the burying.
14:9 Awachonu adier ni kamoro amora ma 14:9 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel
noyalie Injili e kind ogendini duto mag piny, shall be preached throughout the whole world, this
gima nyani otimo nohul, kiparego." also that she hath done shall be spoken of for a
memorial of her.
14:10 Eka Juda Ja Iskariot, mane en achiel kuom 14:10 And Judas Iscariot, one of the twelve, went
jopuonjrene apar gariyo, noa e kindgi modhi ir unto the chief priests, to betray him unto them.
jodolo madongo mondo ondhog Yesu oket e
lwetgi.
14:11 Ne gimor gi wachno, mi gisingore ni 14:11 And when they heard it, they were glad, and
gibiro miyogo pesa. Omiyo nochako manyo promised to give him money. And he sought how
kinde maber mar keto Yesu e lwetgi. he might conveniently betray him.
MARK– Luo / English Page 46
15:1 Kinyne kar kogwen, jodolo madongo gi 15:1 And straightway in the morning the chief
jodongo kod jopuonj Chik, kaachiel gi jo buch priests held a consultation with the elders and
Sanhedrin ne joriwo paro kuom gima nowinjore scribes and the whole council, and bound Jesus,
gitim. Ne gitweyo Yesu mi gi tere nyaka ne and carried him away, and delivered him to Pilate.
gichiwe e lwet Pilato.
15:2 Pilato nopenjo Yesu ni, "In e ruodh jo 15:2 And Pilate asked him, Art thou the King of the
Yahudi?" To Yesu nodwoke ni, "Ee, en kaka iwa- Jews? And he answering said unto them, Thou
chono." sayest it.
15:3 Jodolo madongo nodonjone gi weche 15:3 And the chief priests accused him of many
mathoth. things: but he answered nothing.
MARK– Luo / English Page 51
16:1 Bang' ka Sabato oserumo, Maria Magdala gi 16:1 And when the sabbath was past, Mary
Maria min Jakobo kod Salome nokelo modhi Magdalene, and Mary the mother of James, and
mang'ue ng'ar mondo giwirgo ringre Yesu. Salome, had bought sweet spices, that they might
come and anoint him.
16:2 Okinyi mang'ich, odiechieng' mokwongo 16:2 And very early in the morning the first day of
mar Juma ka chieng' osewuok, ne gichako the week, they came unto the sepulchre at the
wuoth mar dhi kar liel, rising of the sun.
16:3 kendo ne gi penjore ng'ato gi ng'ato ni, 16:3 And they said among themselves, Who shall
"Ng'ano mawang' nong'ielnwa kidi oko e dho roll us away the stone from the door of the
liel?" sepulchre?
16:4 To kane giting'o wang'gi, ne gineno ka kidi 16:4 And when they looked, they saw that the
mang'ongono noseng'iel oko. stone was rolled away: for it was very great.
16:5 Kane gidonjo ei bur, ne gineno wuowi 16:5 And entering into the sepulchre, they saw a
moro matim morwako kandhu marachar kobet young man sitting on the right side, clothed in a
e bath bur korachwich, kendo ne gibuok ahinya. long white garment; and they were affrighted.
16:6 Wuowino nokwerogi ni, "Weuru buok. 16:6 And he saith unto them, Be not affrighted: Ye
Umanyo Yesu ja Nazareth, mane ogur. Osechier! seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is
Oonge ka, neuru kamane gipiele. risen; he is not here: behold the place where they
laid him.
16:7 To auru ka udhi unyis jopuonjrene, 16:7 But go your way, tell his disciples and Peter
kaachiel gi Petro, ni, 'Otelo nyimu odhi Galili. that he goeth before you into Galilee: there shall
Kuno ema ubiro nenee mana kaka nosenyisou ye see him, as he said unto you.
motelo."
16:8 Mon-go nowuok moringo oa e liel kanyo ka 16:8 And they went out quickly, and fled from the
gi tetni kendo dhogi omoko, ne ok giwacho ne sepulchre; for they trembled and were amazed:
ng'ato gimoro amora e yo nikech ne giluor. neither said they any thing to any man; for they
were afraid.
16:9 Kane Yesu ochier kogwen, chieng' 16:9 Now when Jesus was risen early the first day
mokwongo mar juma, nofwenyore mokwongo of the week, he appeared first to Mary Magdalene,
ni Maria Magdala, mane ogolo jochiende abiriyo out of whom he had cast seven devils.
kuome.
16:10 Maria nodhi monyiso jogo mane ni kode, 16:10 And she went and told them that had been
jogo mane ywak kendo jogo mane dengo. with him, as they mourned and wept.
MARK– Luo / English Page 55