The document summarizes theories and approaches to literary translation from ancient times to the present. It discusses key concepts like fidelity, spirit and truth in translation. Early theorists like Cicero and St. Jerome distinguished between word-for-word and sense-for-sense translation. Later theorists like Dryden categorized translation approaches as metaphrase, paraphrase and imitation. The document also examines translation methods used in ancient China and the Arabic world, as well as more modern frameworks and approaches.
The document summarizes theories and approaches to literary translation from ancient times to the present. It discusses key concepts like fidelity, spirit and truth in translation. Early theorists like Cicero and St. Jerome distinguished between word-for-word and sense-for-sense translation. Later theorists like Dryden categorized translation approaches as metaphrase, paraphrase and imitation. The document also examines translation methods used in ancient China and the Arabic world, as well as more modern frameworks and approaches.
The document summarizes theories and approaches to literary translation from ancient times to the present. It discusses key concepts like fidelity, spirit and truth in translation. Early theorists like Cicero and St. Jerome distinguished between word-for-word and sense-for-sense translation. Later theorists like Dryden categorized translation approaches as metaphrase, paraphrase and imitation. The document also examines translation methods used in ancient China and the Arabic world, as well as more modern frameworks and approaches.
The document summarizes theories and approaches to literary translation from ancient times to the present. It discusses key concepts like fidelity, spirit and truth in translation. Early theorists like Cicero and St. Jerome distinguished between word-for-word and sense-for-sense translation. Later theorists like Dryden categorized translation approaches as metaphrase, paraphrase and imitation. The document also examines translation methods used in ancient China and the Arabic world, as well as more modern frameworks and approaches.
Download as PPTX, PDF, TXT or read online from Scribd
Download as pptx, pdf, or txt
You are on page 1of 30
Literary Translation,
Theories and Practice
The concept of translation The English term translation, first attested in around 1340, derives either from Old French translation or more directly from the Latin translatio (“trans-porting’) itself coming from the participle of the verb transferre (‘to carry over’). In the field of languages, translation today has several meanings: 1) the general subject field or phenomenon (‘I studied translation at university’) 2) the product – that is, the text that has been translated (‘they published the Arabic translation of the report’) 3) the process of producing the translation, otherwise known as translating (‘translation service’). The process of translation between two different written languages involves the changing of an original written text (the source text or ST) in the original verbal language (the source language or SL) into a written text (the target text or TT) in a different verbal language (the target language or TL):
Source text (ST) Target text (TT)
in source language (SL) in target language (TL) Jakobson’s categories are as follows: 1) intralingual translation, or ‘rewording’ – ‘an interpretation of verbal signs by means of other signs of the same language’ 2) interlingual translation, or ‘translation proper’ – ‘an interpretation of verbal signs by means of some other language’ 3) intersemiotic translation, or transmutation’ – ‘an interpretation of verbal signs by means of signs of non-verbal sign systems.’ The Holmes/Toury ‘map’ 1) Product-oriented DTS examines existing translations. This may involve the description or analysis of a single ST-TT pair or a comparative analysis of several TTs of the same ST (into one or more TLs). 2) By function-oriented DTS, Holmes (ibid.) means the description of the ‘function [of translations] in the recipient sociocultural situation: it is a study of contexts rather than texts’. 3) Process-oriented DTS in Holmes’s framework is concerned with the psychology of translation, i.e. it is concerned with trying to find out what happens in the mind of a translator. Medium-restricted theories subdivide according to translation by machine and humans, with further subdivisions according to whether the machine/computer is working alone (automatic machine translation) or as an aid to the human translator (computer-assisted translation), to whether the human translation is written or spoken and to whether spoken translation (interpreting) is consecutive or simultaneous. Area-restricted theories are restricted to specific languages or groups of languages and/or cultures. Rank-restricted theories are linguistic theories that have been restricted to a level of (normally) the word or sentence. Text-type restricted theories look at discourse types and genres; e.g. literary, business and technical translation. The term time-restricted is self-explanatory, referring to theories and translations limited according to specific time frames and periods. Problem-restricted theories may refer to certain problems such as equivalence (a key issue that came to the fore in the 1960s and 1970s) or to a wider question of whether so- called ‘universals’ of translation exist. The ‘applied’ branch of Holmes’s framework concerns applications to the practice of translation:
• translator training: teaching methods, testing
techniques, curriculum design; • translator aids: such as dictionaries and grammars; • translation criticisms: the evaluation of translations, including the marking of student translations and the reviews of published translations. The applied branch of translation studies Discipline , interdiscipline or multidiscipline • linguistics (especially semantics, pragmatics, applied and contrastive linguistics, cognitive linguistics); • modern languages and language studies; • comparative literature; • cultural studies (including gender studies and postcolonial studies); • philosophy (of language and meaning, including hermeneutics and deconstruction and ethics); Translation Theory before the 20th Century Word-for-word or sense-for-sense
The distinction between ‘word-for-word’
(i.e. ‘literal’) and ‘sense-for-sense’ (i.e.’free’) translation goes back to Cicero (106-43 @AC) and St Jerome (347-420 AC). And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and forms, or as one might say, the “figures’ of thought, but in language which conforms to our usage. And in so doing, I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language.
(Cicero 46 @AC/ 1960 AC: 364)
Now I not only admit but freely announce that in translating from the Greek – except of course in the case of the Holy Scripture, where even the syntax contains a mystery – I render not word-for-word, but sense-for-sense.
(St Jerome 395 AC/ 1997: 25)
In translating from foreign languages into Chinese, there are five losses to the original:
1) The foreign words are entirely reversed,
and to make them follow the Chinese [word order] is the first loss to the original. 2) The foreign sutras esteem raw material [i.e plain style], whereas the Chinese are fond of [elegant] style; if the transmission is to fit the feelings of the many [i.e. the Chinese sangha], it will have to match [elegant] style. This is the second loss to the original. 3) The foreign sutras are minutely detailed, and regarding their recitative exclamations and repeated exhortations, they do not shy away from reiterating them three or four times. Now cutting them off is the third loss to the original. 4) In the foreign sutras there are commentaries which elucidate meaning that truly seem like disorderly phrases. Examining these commentaries with regard to the words [of the main text?] , one finds that the text shows no difference. Removing about 1,500 [ of the words? of the commentaries?] entails the fourth loss to the original. 5) After one subject is completed, it is approached once more from [another side] side, and [the authors] jump back to previous sentences [or: take up previous sentences]; and what once was previous, now becomes the new discourse, which has been completely omitted, and that is the fifth loss to the original. (translation, with parenthetical comments, in Lackner 2001: 362-3) To summarize these changes involve:
1) coping with the flexibility of Sanskrit syntax by
reversing to a standard Chinese order; 2) the enhancement of the literariness of the ST to adapt to an elegant Chinese style; 3) the omission of repetitive exclamations; 4) the reduction in the paratextual commentaries that accompany the TTs ; and 5) reduction or restructuring to ensure more logical and linear discourse. Dao’ an also lists three factors (buyi, ‘difficulties’ or ‘not deviating from the text’) that necessitated special care:
1) the directing of the message to a new
audience; 2) the sanctity of the ST words; and 3) the special status of the STs themselves as the cumulative work of so many followers. Baker and Hanna (2009: 330), following Rosenthal (1965/1994, describe the two translation methods that were adopted during that period:
The first [method] = associated with
Yuhanna Ibn al-Batriq and Ibn Na’ima al-Himsi, was highly literal and consisted of translating each Greek word with an equivalent Arabic word and ,where none existed, borrowing the Greek word into Arabic. According to Baker and Hanna (ibid.), this word-for- word method proved to be unsuccessful and was later revised using the second, sense-for-sense method:
The second method, associated with Ibn
Ishaq and al-Jawahari, consisted of translating sense-for-sense, creating fluent target texts which conveyed the meaning of the original without distorting the target language. Fidelity, spirit and truth So, the concept of fidelity (or at least the translator who was fidus interpres, i.e. the faithful interpreter’) had initially been dismissed as literal word-for-word translation by Horace. Spirit as similarly having two meanings: the Latin word spiritus denoted creative energy or inspiration, proper to literature, but St Augustine (354-430 AC) used it to mean the Holy Spirit of God , and His contemporary St. Jerome employed it in both senses. For St. Augustine, spirit and Truth (Latin Veritas) were intertwined, with truth having the sense of ‘content’; for St Jerome, truth meant the authentic Hebrew Biblical text to which he returned in his Latin Vulgate translation. Grammar privilege words that exhibited the values of proprietas (acceptability) , puritas (purity), and perspecuitas (clarity); a word should be accepted as an integral part of the language and commonly understood, it should be have a long history and be employed in the texts of high-status writers.
Rhetoric valued elegantia (elegance) and dignitas
(dignity), which were stylistic considerations that covered structure, rhythm and musicality. Dryden (1680/1992:25) reduces all translation to three categories: 1) ‘metaphrase’: word by word and line by line’ translation, which corresponds to literal translation; 2) ‘paraphrase’: translation with latitude, where the author is kept in view by the translator, so as never to be lost, but his words are not so strictly followed as his sense’: this involves changing whole phrases and more or less corresponds to faithful or sense-for-sense translation; 3) ‘imitation’: ‘forsaking’ both words and sense; this corresponds to Cowley’s very free translation and is more or less what today might be understood as adaptation. Graphically, we might represent this as follows:
Timothy John Seigler's New Book, "The Life of Sir Ellis Clarke of Trinidad and Tobago," Delves Into The Life and Legacy of The First President of Trinidad and Tobago.