Translation
Translation
Translation
Process of translation is
some steps that should be
done by the translator before
beginning his work on
translation field (Soemarno,
1997:13).
What is Translation? (1)
a) a process by which a spoken or written utterance
takes place in one language which is intended or
presumed to convey the same meaning as a
previously existing utterance in another language
(Rabin 1958)
b) the transfer of thoughts and ideas from one
language (source) to another (target), whether the
languages are in written or oral form . . . or whether
one or both languages are based on signs (Brislin
1976ª)
What is Translation (2)
c) a situation-related and function-oriented complex
series of acts for the production of a target text,
intended for addressees in another culture/language,
on the basis of a given source text (Salevsky 1993)
d) Any utterance which is presented or regarded as a
‘translation’ within a culture, on no matter what
grounds (Toury 1995).
It is a traditional translation.
3. Intersemiotic translation, or “transmutation”:
TRANSLATION
WRITTEN ORAL
Interpreting /
Interpretation
TRANSLATION
Process (translating)
Product (translation)
Yours Faithfully,
John Smith
District Manager
Tuan yang terhormat,
Dengan sesungguhnya,
John Smith
Manajer Distrik
Dengan hormat,
Hormat saya,
John Smith
Manajer Distrik
Roman Jakobson, “On Linguistic Aspects of
Translation”, 1959
TRANSLATION
INTERLINGUAL
INTRALINGUAL
INTERSEMIOTIC
Translation can be categorized as
follows:
It is a traditional translation.
3. Intersemiotic translation, or “transmutation”:
TEXT TRANSLATION
ANALYSIS RESTRUCTURING
TRANSFER
Restructuring TL:
Manusia adalah makhluk yang berpikir.
Equivalence
• Roman Jacobson (1959/2000) > “Equivalence in
difference is the cardinal problem of language and
the pivotal concern of linguistics’
• Collocation
– Collocational range and markedness
– Collocation and register
– Collocational meaning
• Idioms and Fixed Expressions
Grammatical equivalence
Baker (1992) – Chapter 4
• Grammatical vs. Lexical categories
• The Diversity of Grammatical Categories:
– Number
– Gender
– Person
– Tense and Aspect
– Voice
– Word Order
Newmark (1981)
• Semantic / communicative translation at level of:
– Transmitter/addressee focus
– Culture
– Time and origin
– Relation to ST
– Use of form of SL
– Form of TL
– Appropriateness
– Criterion for evaluation
Koller (1976/89)
Korrespondenz and Äquivalenz
• Denotative equivalence
• Connotative equivalence
• Text-normative equivalence
• Pragmatic equivalence
• Formal equivalence
Vinay & Darbelnet (1977/2000)
Translation ‘shifts’
– Direct translation:
• Borrowing
• Calque
• Literal translation
– Oblique translation
• Transposition
• Modulation
• Equivalence
• Adaptation
– Function at the level of the lexicon, syntax and message
Translation ‘shifts’
Catford (1965/2000)
1. level shifts
2. category shifts:
• structural
• class
• unit or rank
• intra-system
•
CHESTERMAN, A. 1989. Readings in Translation Theory. Helsinki: Finn Lectura.
• CRONIN, M. 1996. Translating Ireland: Translation, Languages and Culture, Cork: Cork University
Press.
• DERRIDA, J. 1985. 'Des tours de Babel', in J.F. Graham (ed.) pp. 209-48.
• ESSELINK, B. 2000. A Practical Guide to Localization. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
Pub. Co.
• EVEN-ZOHAR, I. 1978/2000. 'The position of translated literature within the literary polysystem',
in in L. Venuti(ed.) 2000, pp. 192-7.
• FAWCETT, P 1995. Translation and Language: Linguistics Approaches Explained, Manchester: St.
Jerome.
• GENTZLER, Edwin. 2001. Contemporary Translation Theories. 2nd Edition. Clevedon:
Multilingual Matters Ltd.
• GRAHAM, J.F.(ed) 1985. Difference in Translation, Ithaca, NY: Cornell UniversityPress.
• HALLIDAY, M.A.K. 1978. Language as Social Semiotic, London and New York: Arnold.
• HATIM, Basil. 1997. Communication across Cultures - Translation Theory and Contrastive Text
Linguistics. Exeter: University of Exeter Press.
• HATIM, Basil & MASON, Ian. (1990) Discourse and the Translator. Harlow: Longman.
• HERMANS, T. (ed.) 1985. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation,
Beckenham: Croom Helm.
• HERMANS, T. 1999. Translation in Systems, Manchester: St.Jerome.
• HOLMES, James S. (1988) Translated! Amsterdam : Editions Rodopi.
• HOLZ-MÄNTARRI; J. 1984. 'Translatorisches Handeln - theoretsche fundierte Berufsprofile' in M.
Snell-Hornby (ed.) Übersertzungwissenschaft: Eine neuorienterung, Tübingen: Franke, pp 348-74.
• HOUSE, J. 1997. Translation Quality: A Model Revisited, Tubingen: Gunter Narr.
• JAKOBSON; R. 1959/2000. 'On linguistic aspects of translation', in L. Venuti(ed.) 2000, pp.113-18.
• KIRALY, Don. 2000. A Social Constructivist Approach to Translator Education – Empowerment
from Theory to Practice. Manchester/ Northampton: St. Jerome Publishing.
• KOLLER, W. 1979. 'equivalence in translation theory', in A. Chesterman (ed.) pp. 99-104.
• LAMBERT, J-R. & H. van GORP 19865. 'On describing translation`', in T. Hermans (ed.) 1985, pp
42-53.
• LEFEVERE, André. (1992) Translation / History / Culture - a sourcebook. London and New York.
Routledge.
• LEFEVERE, André. (1992) Translation, Rewriting & the Manipulation of Literary Fame. London
and New York. Routledge.
• Leuven- Zwart, Kitty & Ton Naajikens 1991 (eds.) Translation Studies: the State of the Art.
Amsterdam/Atlanta: Rodopi.
• MUNDAY, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies – Theories and Applications. London
and New York: Routledge.
• NEWMARK, Peter. (1988) A Textbook of Translation. New York. Prentice-Hall.
• NIDA, E. 1964. Towards a Science of Translating, Leiden: E.J. Brill.
• NIDA, Eugene A. & TABER, Charles R. (1969) The Theory and Practice of Translation, Leiden:
E.J.Brill.
• NIRANJANA; T. 1992. Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context,
Berkeley, CA: University of California Press.
• NORD, Christiane. 1997, Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome Pub.Co.
• PYM, A. 1998. Method in Translation History, Manchester: St. Jerome Pub.Co.
• REISS, Katharina. 2000. Translation Criticism – The Potentials & Limitations. Manchester: St.
Jerome Pub.Co.
• REISS, K. 1977/89 'Text types and translation assessment' in A. Chesterman (ed) pp 160-71.
• REISS, K. & H.J. Vermeer 1984 Grundleging einer allgemeinen Translationstheorie, Tübingen:
Niemeyer.
• ROBINSON, Douglas. 1997. Becoming a Translator: An Accelerated Course. London and New York:
Routledge.
• ROBINSON, Douglas. 1997/2002. Western Translation Theory - from Herodotus to Nietzsche.
Manchester/Northampton: St. Jerome Publishing.
• SCHULTE, Rainer & BIGUENET, John. (Eds.) (1992) Theories of Translation - An Anthology of
Essays from Dryden to Derrida. Chicago and Longon : Univ. of Chicago Press.
• SNELL-HORNBY, Mary. (1988) Translation Studies - An Integrated Approach. Amsterdam/
Philadelphia. John Benjamins.
• SIMON, S. 1996 Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission, Londond and
New York: Routledge.
• SPIVAK, G. 1993/2000 'The Politics of translation', in L. Venuti(ed.) 2000, pp. 397-416.
• STEINER, George. 1992 After Babel. (New Edition). Oxford University Press.
• TOURY, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies - and Beyond. Amsterdam : John Benjamin Pub.
Co.
• VENUTI, Lawrence. (1995) The Translator's Invisibility. London and New York : Routledge.
• VENUTI, L. 1998. The Scandals of Translation, Towards an Ethics of Difference, London & New York:
Routledge.
• VENUTI, Lawrence. (Ed.) 2000. The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge.
• VINAY J.P. & DARBELNET, J (1958) Stylistique Comparée do Français et de L'Ánglais, Paris: Didier.