Content-Length: 228159 | pFad | http://b.hatena.ne.jp/altocicada/%E9%A3%9C%E8%A8%B3/
■ATOKの設定について たくさんの設定があります。一度、ざっと見て便利そうなものは試してみることをお勧めします。 翻訳の仕事で使うにあたり、ここはデフォルトから変えたほうがいいと私が思うのは、「カーソル位置前後の文章を参照して変換する」という項目です。デフォルトはオフですが、ここはオンがいいと思うのです。 「入力・変換」→「変換補助」→「カーソル位置前後の文章を参照して変換する」 翻訳の場合、一気に文章が入力できないのが普通です。途中で立ち止まったり、戻って追加入力したりと変なパターンが多くなります。そのとき、ここがオンになっていると、前後関係から適切な変換を出してくれる可能性が高くなります。 たぶん、変換には少し余分に時間がかかるのだと思いますが、今のマシンパワーなら違いが感じられるほどではありません。少なくとも私の環境ではそうです。 ■共同通信社記者ハンドブック辞書 ATOKには別売
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く
Fetched URL: http://b.hatena.ne.jp/altocicada/%E9%A3%9C%E8%A8%B3/
Alternative Proxies: