In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • "Call me Dr. XXX!"
  • Yilu Ma

Disclaimers. Names have been changed to protect the privacy of those mentioned.

Scheduled to interpret for a Mandarin-speaking woman, I entered the examination room and introduced myself to the neurologist and the patient, who was accompanied by her husband, brimming with smiles and sitting on the edge of the chair.

"How are you, Katie?" the husband greeted the doctor, using his accented English.

"Call me Doctor XXX!", the physician returned, her eyebrows knotted with gravity. Immediately, the friendly and light-hearted air in the room froze.

This occurred many years ago at a small clinic where I usually went to interpret as a per-diem interpreter. It happened so quickly that I was totally unprepared, and honestly, shocked at the way the physician reacted to the husband. I felt bad for the patient who sat next to her husband without saying anything, being quiet throughout the interactions. She suffered from dementia and was so dependent on her husband. I also felt slightly angry at the doctor's insensitive response to a mere friendly gesture, though seemingly improper, given the conventional power dynamics between the patient and the physician and the way doctors are esteemed in the American medical culture. But the doctor could have reacted to this perceived slight and disrespect with a mere laugh or simply pretended not to have heard it.

Even more distinct was the fact the doctor showed her irritation in front of a third party—me, the medical interpreter. I felt she almost directed that to me and right in my face, and yet I felt powerless, helpless, and even embarrassed. I wondered if the doctor would do the same in front of her other colleagues—physicians and nurses. She might have been more diplomatic. Was her rebuke an impulsive reaction or a deliberate projection of her power, putting the husband back into his place? Should I intervene to ameliorate the impact and explain it? What if the doctor became angry with me if I ventured, and would it worsen things despite my good intentions? All these questions were stirring around in my head. Eventually, I decided to mind my own business and stayed in my role. But this episode of her open reprimand and implicit power projection stuck in my mind then and many years after.

Over the years, I moved up from a medical interpreter to the Director of the Interpreter Services Department of a major teaching hospital in Boston and worked deliberately to elevate the status of [End Page 151] medical interpreters by educating clinicians about who we are, what we do, what qualifications and trainings we have and the unique roles we play in cross-cultural communication and care delivery. We demythologized medical interpreters' traditionally reductive role of mouthpiece and advocated their full-fledged member role on the care team. Through our regular conversations and dialogues (instead of top-down teaching sessions by clinicians), medical interpreters partner and team up with physicians, nurses, social workers, chaplains, ethicists, residents, and fellows. We learn from one another to foster a culture of collaboration and mutual respect, gradually bringing about a transformation of power dynamics; medical interpreters are valued for their unique roles of language conduit, clarifier, cultural broker and patient advocate. Interpreters now are empowered to ask questions, seek clarification, and advise on care approaches before, during, and after medical encounters with confidence and teamwork spirit.

One of the tangible changes that we collectively implemented is that for each patient appointment, we will allocate time for a short meeting between the interpreter and the provider in what we call a "pre-huddle"; the purpose of the quick meeting is for the provider to brief the interpreter about the patient's medical condition and the goal of treatment. The provider will use the opportunity to solicit any input from the interpreter around language and cultural challenges.

The interpreter, possibly having worked with the patient before, will provide some background and context if proper and necessary. This simple process change has boosted the interpreter's morale and engagement. Both parties feel comfortable and familiar with each other's roles and moves. By working in such an environment of...

pdf

Share