Talk:Taiwan Railways Administration
This is the talk page for discussing improvements to the Taiwan Railways Administration article. This is not a forum for general discussion of the article's subject. |
Article policies
|
Find sources: Google (books · news · scholar · free images · WP refs) · FENS · JSTOR · TWL |
This article is rated C-class on Wikipedia's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||||||||||||
|
It is requested that an image or photograph of Head office, No.3, Beiping W. Rd., Jhongjheng District, Taipei City 100, Taiwan (R.O.C.)(Zip Code10041)/臺北市北平西路三號 (郵遞區號10041) be included in this article to improve its quality. Please replace this template with a more specific media request template where possible. Wikipedians in Taipei may be able to help! The Free Image Search Tool or Openverse Creative Commons Search may be able to locate suitable images on Flickr and other web sites. |
Untitled
editThere are probably a few errors lurking in the text, many thanks to anyone who can find them and point them out! :Loren 04:15, 15 Aug 2004 (UTC)
romanization
editTong Yong Pin Yin is used in the passeger train timetable issued by TRA. However, some pages in the TRA web still use Wade-Giles romanization.
- Tongyong Pinyin is highly controversial and spellings are subject to change with the political winds. TYPY is non-standard and unrecognized outside of Taiwan. I would suggest adding the time-honored Wage-Giles place-names, as most publications outside of DPP control use them. Bubbha 11:26, 22 January 2007 (UTC)
- Regarding 1) I would offer a different opinion. As a ex-pat in Taiwan, the most useful spelling is the sign that is currently on the boards, in the pamphlets, and on the trains. Additionally, TYPY may be contriversial outside of Taiwan, but within Taiwan, where the contents of this article are written, it is *the* standard. That would be like saying that not many people outside of France use French, so we should use the English spelling for their city and place names. — Preceding unsigned comment added by 60.251.41.25 (talk) 2009-10-25T13:41:14 (UTC)
English names of lines?
editI'm working on revamping TRA-related articles, and was wondering if anyone had some insight into the English names for lines. The ones I'm looking at are 海岸線 (I've seen it as Sea Line, Coast Line, etc.) and 臺東線 (which I've seen as Hua-tung Line, Hualien-Taitung Line, Taitung Line, etc.). Any thoughts? -Multivariable (talk) 14:03, 1 September 2010 (UTC)
- I'm not sure if it's already been agreed on, but the English wording used by the TRA itself for the 海岸線 is "Coast Line". That's how it was when I was in Taiwan a few months ago. Transphasic (talk) 23:06, 9 September 2013 (UTC)
Schematic map
editI made a subway-style map of the TRA train network. Please can we feature it on this page? I can't edit the page because my account isn't confirmed. http://peterburk.github.io/tra/index.html — Preceding unsigned comment added by Peterburk (talk • contribs) 10:18, 28 October 2016 (UTC)
A Commons file used on this page has been nominated for deletion
editThe following Wikimedia Commons file used on this page has been nominated for deletion:
Participate in the deletion discussion at the nomination page. —Community Tech bot (talk) 16:42, 10 November 2018 (UTC)
A Commons file used on this page has been nominated for speedy deletion
editThe following Wikimedia Commons file used on this page has been nominated for speedy deletion:
You can see the reason for deletion at the file description page linked above. —Community Tech bot (talk) 09:23, 23 March 2019 (UTC)
A Commons file used on this page has been nominated for deletion
editThe following Wikimedia Commons file used on this page has been nominated for deletion:
Participate in the deletion discussion at the nomination page. —Community Tech bot (talk) 16:21, 24 July 2019 (UTC)
Requested move 24 October 2019
edit- The following is a closed discussion of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. Editors desiring to contest the closing decision should consider a move review after discussing it on the closer's talk page. No further edits should be made to this discussion.
The result of the move request was: Not moved (closed by non-admin page mover) Wug·a·po·des 19:42, 7 November 2019 (UTC)
Taiwan Railways Administration → Taiwan Railways – There is a distinction between a rail service and its operator. Taipei Metro is operated by Taipei Rapid Transit Corporation. Kaohsiung Rapid Transit is operated by Kaohsiung Rapid Transit Corporation. This article has extensive history of the railway pre-1948. It mentions upgrades to the railway by the Railway Bureau. Less than 40% of the article is directly related to the agency. The focus is the railway itself, which is referred to as "Taiwan Railways" by other rail operators. Ythlev (talk) 11:12, 24 October 2019 (UTC) —Relisting. Cwmhiraeth (talk) 14:05, 31 October 2019 (UTC)
- Oppose per no clear WP:COMMONNAME. English news outlets still predominantly use Taiwan Railways Administration; most signages still use "TRA" as an abbreviation. ◢ Ganbaruby! (talk to me) 05:54, 27 October 2019 (UTC)
most signages still use "TRA" as an abbreviation.
Article naming is not based on signageSee below.English news outlets still predominantly use Taiwan Railways Administration.
Example? Ythlev (talk) 16:00, 27 October 2019 (UTC)
- Oppose, "Taiwan railways" is ambiguous and could refer to any Rail transport in Taiwan, including high-speed THSR and the tourist railways. TRA = 台鐵 refers to this network, and "Taiwan Railways Administration" is just the long form of TRA. If any of the history should be covered in Rail transport in Taiwan or another suitable article instead of here, that is not a reason to rename this article. —Kusma (t·c) 14:48, 31 October 2019 (UTC)
- By that logic, if "Taiwan Railways Administration" is a name suitable only for the agency and not the railway, the railway should be covered in another page instead of here?
"Taiwan railways" is ambiguous
With an uppercase R, Taiwan Railways is not ambiguous. In English, an upper case letter denotes a proper noun.TRA = 台鐵 refers to this network, and "Taiwan Railways Administration" is just the long form of TRA.
True, but you will never see the network referred to as the long form. In fact referring to the network as "TRA" is only seen on signs. The announcements say "TRA train". Both Taipei and Kaohsiung MRT refer to it as "Taiwan Railways". Ythlev (talk) 06:31, 1 November 2019 (UTC)
- By that logic, if "Taiwan Railways Administration" is a name suitable only for the agency and not the railway, the railway should be covered in another page instead of here?
- The above discussion is preserved as an archive of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on this talk page or in a move review. No further edits should be made to this section.
Dispute on romanisation
editOk, i saw Szqecs1 (talk · contribs) tagged the page with {{Dispute about}} but did not leave anything on the talk page. And apparently Geographyinitiative and Ythlev are edit warring. Please solve the dispute in talk page or i just submit you two to admin for a block. Matthew hk (talk) 08:22, 6 December 2019 (UTC)
- @Matthew hk:
i saw Szqecs1 (talk · contribs) tagged the page with {{Dispute about}} but did not leave anything on the talk page.
Is that a requirement for using the tag? I've already stated the dispute is about the romanisation scheme. You are welcome to find reliable sources to prove they are correct and remove the tag.And apparently Geographyinitiative and Ythlev are edit warring. Please solve the dispute in talk page or i just submit you two to admin for a block.
Well it was already brought up on the edit war noticeboard and the admin didn't block either of us. Neither of us are edit warring as the page is protected, so I don't see what you're getting at. Ythlev (talk) 03:59, 7 December 2019 (UTC)- I am trying to make an encylopedia and have a somewhat minor quibble over display of the names of romanization schemes in a newly created template- let me know what you need me to do. Thanks. Geographyinitiative (talk) 04:10, 7 December 2019 (UTC)
A Commons file used on this page or its Wikidata item has been nominated for deletion
editThe following Wikimedia Commons file used on this page or its Wikidata item has been nominated for deletion:
Participate in the deletion discussion at the nomination page. —Community Tech bot (talk) 04:11, 16 July 2021 (UTC)
Should I submit 2nd move request? Or a new article should be created to reflect something below?
editAs the fact that privatization and corporatization of TRA are approved by the Yuan, I'm sure that the Taiwan Railways Administration will no longer be the official name of operator, but I'm not sure what will be affected on this article, especially on the title. Liuxinyu970226 (talk) 11:11, 12 October 2022 (UTC)
- @Wugapodes, Cwmhiraeth, Ythlev, Ganbaruby, Kusma ^^ Liuxinyu970226 (talk) 13:11, 18 October 2022 (UTC)
- I still stand by the opinion that because the article is mostly about the railway, not the operator, it should be renamed Taiwan Railways. Ythlev (talk) 16:35, 18 October 2022 (UTC)
- I think no action is needed until a new name becomes official or widely used. —Kusma (talk) 18:57, 18 October 2022 (UTC)