栗
Jump to navigation
Jump to search
|
|
Translingual
[edit]Han character
[edit]栗 (Kangxi radical 75, 木+6, 10 strokes, cangjie input 一田木 (MWD), four-corner 10904, composition ⿱覀木(GJKV) or ⿱覀𣎳(HT))
Derived characters
[edit]References
[edit]- Kangxi Dictionary: page 522, character 5
- Dai Kanwa Jiten: character 14695
- Dae Jaweon: page 910, character 13
- Hanyu Da Zidian (first edition): volume 2, page 1195, character 9
- Unihan data for U+6817
Chinese
[edit]trad. | 栗 | |
---|---|---|
simp. # | 栗 | |
alternative forms | 𣡼 |
Glyph origin
[edit]Historical forms of the character 栗 | ||
---|---|---|
Shang | Shuowen Jiezi (compiled in Han) | Liushutong (compiled in Ming) |
Oracle bone script | Small seal script | Transcribed ancient scripts |
Pictogram (象形) – chestnuts growing on a tree. Similar to 果 and 某. Unrelated to 要 and 票.
Etymology 1
[edit]Possibly related to T'en [script needed] (lik³¹, “chestnut”) (Schuessler, 2007).
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- Cantonese (Jyutping): leot6
- Hakka (Sixian, PFS): li̍t
- Eastern Min (BUC): lík
- Southern Min
- Wu (Shanghai, Wugniu): 8liq
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄌㄧˋ
- Tongyong Pinyin: lì
- Wade–Giles: li4
- Yale: lì
- Gwoyeu Romatzyh: lih
- Palladius: ли (li)
- Sinological IPA (key): /li⁵¹/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Jyutping: leot6
- Yale: leuht
- Cantonese Pinyin: loet9
- Guangdong Romanization: lêd6
- Sinological IPA (key): /lɵt̚²/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Hakka
- (Sixian, incl. Miaoli and Neipu)
- Pha̍k-fa-sṳ: li̍t
- Hakka Romanization System: lid
- Hagfa Pinyim: lid6
- Sinological IPA: /lit̚⁵/
- (Sixian, incl. Miaoli and Neipu)
- Eastern Min
- (Fuzhou)
- Bàng-uâ-cê: lík
- Sinological IPA (key): /l̃ɛiʔ²⁴/
- (Fuzhou)
- Southern Min
- (Hokkien: Xiamen, Quanzhou, Zhangzhou, General Taiwanese)
- (Hokkien: Xiamen, Quanzhou, Zhangzhou)
- Pe̍h-ōe-jī: li̍t
- Tâi-lô: li̍t
- Phofsit Daibuun: lit
- IPA (Xiamen): /lit̚⁴/
- IPA (Zhangzhou): /lit̚¹²¹/
- IPA (Quanzhou): /lit̚²⁴/
- (Hokkien: General Taiwanese)
- Pe̍h-ōe-jī: le̍k
- Tâi-lô: li̍k
- Phofsit Daibuun: lek
- IPA (Taipei, Kaohsiung): /liɪk̚⁴/
- (Hokkien: variant in Taiwan)
- Pe̍h-ōe-jī: lek
- Tâi-lô: lik
- Phofsit Daibuun: leg
- IPA (Taipei, Kaohsiung): /liɪk̚³²/
Note:
- la̍t - vernacular;
- li̍t/le̍k - literary.
- (Teochew)
- Peng'im: lag8 / liêg8 / liag8
- Pe̍h-ōe-jī-like: la̍k / lie̍k / lia̍k
- Sinological IPA (key): /lak̚⁴/, /liek̚⁴/, /liak̚⁴/
Note:
- lag8 - vernacular;
- liêg8/liag8 - literary.
- Middle Chinese: lit
- Old Chinese
- (Baxter–Sagart): /*[r]i[t]/
- (Zhengzhang): /*riɡ/
Definitions
[edit]栗
- chestnut tree; chestnut
- 東門之栗、有踐家室。 [Pre-Classical Chinese, trad.]
- From: The Classic of Poetry, c. 11th – 7th centuries BCE, translated based on James Legge's version
- Dōngmén zhī lì, yǒu jiàn jiāshì. [Pinyin]
- By the chestnut trees at the east gate, is a row of houses.
东门之栗、有践家室。 [Pre-Classical Chinese, simp.]- 哀公問社於宰我。宰我對曰:「夏后氏以松,殷人以柏,周人以栗,曰使民戰栗(慄)。」子聞之曰:「成事不說,遂事不諫,既往不咎。」 [Classical Chinese, trad.]
- From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE
- Āigōng wèn shè yú Zǎi Wǒ. Zǎi Wǒ duìyuē: “Xiàhòushì yǐ sōng, yīnrén yǐ bǎi, zhōurén yǐ lì, yuē shǐ mín zhànlì (lì).” Zǐ wén zhī yuē: “Chéngshì bùshuō, suìshì bùjiàn, jìwǎng bùjiù.” [Pinyin]
- Duke Ai asked Zai Wo about the altars of the spirits of the land. Zai Wo replied, "The Xia sovereign's clan planted the pine tree about them; the men of the Yin planted the cypress; and the men of the Zhou planted the chestnut tree, meaning thereby to cause the people to be trembling in awe." When the Master heard it, he said, "Things that are done, it is needless to speak about; things that have had their course, it is needless to remonstrate about; things that are past, it is needless to blame."
哀公问社于宰我。宰我对曰:「夏后氏以松,殷人以柏,周人以栗,曰使民战栗(栗)。」子闻之曰:「成事不说,遂事不谏,既往不咎。」 [Classical Chinese, simp.]
- a surname
Synonyms
[edit]Compounds
[edit]Etymology 2
[edit]For pronunciation and definitions of 栗 – see 慄 (“to shiver; to shudder; to tremble; to be scared; etc.”). (This character is the simplified form of 慄). |
Notes:
|
References
[edit]- “栗”, in 漢語多功能字庫 (Multi-function Chinese Character Database)[1], 香港中文大學 (the Chinese University of Hong Kong), 2014–
Japanese
[edit]Kanji
[edit]栗
Readings
[edit]- Go-on: りち (richi)
- Kan-on: りつ (ritsu)、り (ri)
- Kun: くり (kuri, 栗)、おののく (ononoku, 栗く)
- Nanori: くる (kuru)、りっ (ri')
Compounds
[edit]Compounds
Etymology
[edit]Kanji in this term |
---|
栗 |
くり Jinmeiyō |
kun'yomi |
From Old Japanese.
Pronunciation
[edit]Noun
[edit]- Japanese chestnut, Castanea crenata
- Short for 栗色 (kuri-iro): chestnut brown
Coordinate terms
[edit]- 五果, 五菓 (goka, “five fruits”): 桃 (momo, “peach”), 李 (sumomo, “Japanese plum”), 杏 (anzu, “apricot”), 棗 (natsume, “jujube”), 栗 (kuri, “Japanese chestnut”)
Derived terms
[edit]Derived terms
See also
[edit]- 橡, 栃 (tochinoki, “Japanese horse chestnut”)
Proper noun
[edit]- a female given name
- a surname
References
[edit]Korean
[edit]Etymology
[edit]From Middle Chinese 栗 (MC lit).
Historical Readings | ||
---|---|---|
Dongguk Jeongun Reading | ||
Dongguk Jeongun, 1448 | 리ᇙ〮 (Yale: lílq) | |
Middle Korean | ||
Text | Eumhun | |
Gloss (hun) | Reading | |
Hunmong Jahoe, 1527[2] | 밤〯 (Yale: pǎm) | 률〮 (Yale: lyúl) |
Pronunciation
[edit]- (SK Standard/Seoul) IPA(key): [ɾjuɭ] ~ [juɭ]
- Phonetic hangul: [률/율]
Hanja
[edit]栗 (eumhun 밤 률 (bam ryul), word-initial (South Korea) 밤 율 (bam yul))
Compounds
[edit]References
[edit]- 국제퇴계학회 대구경북지부 (國際退溪學會 大邱慶北支部) (2007). Digital Hanja Dictionary, 전자사전/電子字典. [3]
Vietnamese
[edit]Han character
[edit]- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}
.
Categories:
- CJK Unified Ideographs block
- Han script characters
- CJK Compatibility Ideographs block
- Translingual lemmas
- Translingual symbols
- Han pictograms
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Hakka lemmas
- Eastern Min lemmas
- Hokkien lemmas
- Teochew lemmas
- Wu lemmas
- Middle Chinese lemmas
- Old Chinese lemmas
- Chinese hanzi
- Mandarin hanzi
- Cantonese hanzi
- Hakka hanzi
- Eastern Min hanzi
- Hokkien hanzi
- Teochew hanzi
- Wu hanzi
- Middle Chinese hanzi
- Old Chinese hanzi
- Chinese nouns
- Mandarin nouns
- Cantonese nouns
- Hakka nouns
- Eastern Min nouns
- Hokkien nouns
- Teochew nouns
- Wu nouns
- Middle Chinese nouns
- Old Chinese nouns
- Chinese proper nouns
- Mandarin proper nouns
- Cantonese proper nouns
- Hakka proper nouns
- Eastern Min proper nouns
- Hokkien proper nouns
- Teochew proper nouns
- Wu proper nouns
- Middle Chinese proper nouns
- Old Chinese proper nouns
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 栗
- Literary Chinese terms with quotations
- Chinese surnames
- Taishanese lemmas
- Northern Min lemmas
- Taishanese hanzi
- Northern Min hanzi
- Chinese verbs
- Mandarin verbs
- Cantonese verbs
- Taishanese verbs
- Northern Min verbs
- Hokkien verbs
- Teochew verbs
- Middle Chinese verbs
- Old Chinese verbs
- Chinese simplified forms
- Japanese kanji
- Japanese jinmeiyō kanji
- Japanese kanji with goon reading りち
- Japanese kanji with kan'on reading りつ
- Japanese kanji with kan'on reading り
- Japanese kanji with kun reading くり
- Japanese kanji with kun reading おのの・く
- Japanese kanji with nanori reading くる
- Japanese kanji with nanori reading りっ
- Japanese terms spelled with 栗 read as くり
- Japanese terms read with kun'yomi
- Japanese terms inherited from Old Japanese
- Japanese terms derived from Old Japanese
- Japanese terms with IPA pronunciation
- Japanese lemmas
- Japanese nouns
- Japanese terms spelled with jinmeiyō kanji
- Japanese terms with 1 kanji
- Japanese terms spelled with 栗
- Japanese single-kanji terms
- Japanese short forms
- Japanese proper nouns
- Japanese given names
- Japanese female given names
- Japanese surnames
- ja:Beech family plants
- ja:Browns
- Korean terms derived from Middle Chinese
- Korean lemmas
- Korean hanja
- Korean hanja forms
- Vietnamese lemmas
- Vietnamese Han characters
- CJKV simplified characters which already existed as traditional characters