El Rumano I Escrito de España
El Rumano I Escrito de España
El Rumano I Escrito de España
Un Análisis de Habla
Ofelia Mariana UŢĂ BURCEA
1. Preliminares
Nuestro trabajo se dedica a la presencia de una mezcla de rumano con
español, a la que hemos denominado rumañol, considerándolo un fenómeno de los
procesos de la Interlengua1. Los datos nos sirven para conocer los mecanismos y la
dimensión del aspecto, siendo éste un documento de la realidad del cambio y de la
diversificación de la lengua. Pretendemos divulgarlo al nivel de algunos textos de
anuncios y publicitarios, dado que, el cambio lingüístico, generalmente, está
reflejando cambios de la cultura no lingüística.
Este trabajo forma parte de una serie de trabajos relacionados con las
lenguas en contacto iniciados por el Departamento de Filología Románica dirigido
por Eugenia Popeangă Chelaru.
2. La inmigración
En los últimos años, la constante afluencia de inmigrantes rumanos a España,
ha llevado a que los rumanos que residen y trabajan aquí, puedan sentirse ya como
una gran comunidad, construyéndose su propia identidad cultural. Al llegar a
España, los rumanos encuentran un país que se destaca por su gran diversidad
cultural y lingüística, donde
el castellano es la lengua española oficial del Estado. Todos los españoles tienen el
deber de conocerla y el derecho a usarla. Las demás lenguas españolas serán también
oficiales en las respectivas Comunidades Autónomas, de acuerdo con sus Estatutos2
En esta realidad objetiva de España, los rumanos tienen la posibilidad de
preservación de la cultura y la lengua rumana, dado que la lengua, por su función
como sistema de comunicación, forma parte del marco de referencia que contribuye
al mantenimiento de una cultura.
Como hecho cultural, toda lengua se cambia constante y gradualmente, entre
la tradición y la innovación. Mientras que los cambios internos muestran una
1
Los procesos del sistema de la Interlengua (IL) según Baralo, Krzistalowska 2004: 1. La
simplificación; 2. La hipergeneralización; 3. La fosilización; 4. La permeabilidad; 5. La variabilidad; 6.
La construcción creativa; 7. La transferencia; 8. La interferencia.
2
Art. 3 de la Constitución Española.
asincronía regional, los cambios por causas externas, se deben al contacto con otras
lenguas o dialectos, cuyos resultados puede ser el individuo bilingüe o multilingüe.
En estos contactos hay préstamos o transferencias de rasgos lingüísticos como
aspectos de la Interlengua3, con cierta influencia en sus códigos, como pone de
manifiesto nuestro trabajo.
El corpus con el que contamos contiene 20 textos:16 anuncios en las calles de
Alcalá de Henares, un anuncio en Madrid (Barrio Moratalaz), una etiqueta de un
producto, que se vende en Bilbao (tienda rumana), un billete de viaje de Madrid
(agencia rumana Atlassib), un anuncio publicitario de una tienda rumana de Coslada.
Algo tan conocido como un texto es, sin embargo, un tipo de composición
lingüística que tiene sus propias características y propiedades, que, además
necesitamos conocer para poder comprenderlo. Sabemos que el lenguaje nos permite
realizar actividades muy distintas, entre otras, las de informar, opinar, explicar,
expresar sentimientos, crear ambientes afectivos. La intención del mensaje influye
de forma notoria en que, a lo largo de la misma, se desarrolle un registro u otro.
Dado que el propósito o intención comunicativa del emisor tiene su importancia, en
cualquier mensaje de tipo anuncio o publicitario, es el mensaje propiamente dicho lo
que importa, porque es lo que se quiere dar a conocer. Pero, tenemos que recordar,
el hecho de que la publicidad se compone de varias personas y objetos, que son igual
de importantes, a la hora de analizar los textos.
La siguiente tabla recoge El corpus de los anuncios publicitarios.
4. Aspectos teóricos
Dado que el propósito o intención comunicativa del emisor tiene su
importancia, en cualquier mensaje de tipo anuncio, o publicitario, es el mensaje
propiamente dicho lo que importa, porque es lo que se quiere dar a conocer. Pero, la
publicidad se compone de varias personas y objetos, que son igual de importantes, a
la hora de analizar los textos. El mensaje tiene la misión de comunicar e influir en el
receptor. Un texto de un anuncio está formado por frases breves, sencillas, fáciles de
memorizar. El mensaje escrito es persuasivo: se utilizan los pronombres de segunda
persona, construcciones imperativas, frases hechas, rimas, repeticiones, y otros
recursos estilísticos. En un anuncio impreso se juega con la forma, el color o la
distribución del espacio según el medio elegido para difundirla. Los anuncios, al
igual que el signo lingüístico, están creados por dos planos: el plano del contenido
(la realidad del mensaje que nos transmite), y el plano de la expresión (los recursos
lingüísticos y no lingüísticos utilizados para llamar la atención del receptor). La
frase en el anuncio va dirigida al receptor que lo está leyendo, o viendo.
3
A partir de la propuesta de Selinker (1972), se ha generalizado el uso del término técnico
Interlengua (IL), para referirse al sistema lingüístico no nativo. En el aprendizaje de una lengua
extranjera, el hablante producirá un sistema lingüístico de transición llamado Interlengua (IL): sistema
que resulta de la combinación de su lengua materna, con la segunda lengua que aprende.
238
239
Para que este tipo de mensaje sea eficaz, hay que tener en cuenta el medio a través
del cual se transmite, además del público al que va destinado. Generalmente,
nuestros anuncios están colgados sobre pilares y postes de alumbrado, en las
marquesinas de autobús o en farolas. Los textos son escritos a mano, en el caso de
alquiler o de buscar trabajo, sobre papel común, o con un formato especial para este
tipo de mensajes. Otros vienen en papel impreso, o hechos con el ordenador. En este
caso, se utiliza la negrita, el juego con las fuentes y el tamaño de letra, mientras que
en la publicidad del producto, o de la tienda, se utilizan principalmente los colores
de la bandera, y a continuación una de estas, es redundante. En las siguientes cuatro
páginas se hace un análisis de habla de las muestras encontradas.
240
241
242
6. Observaciones
4
Sistema que resulta de la combinación de su LM con la L2. “El análisis de las producciones
lingüísticas de los hablantes no nativos, ponía de manifiesto, que esa lengua tenía características
peculiares, idiosincrásicas, que ni correspondían a la LM del estudiante, ni a la lengua que estaba
aprendiendo” (Baralo: 1998).
5
En: Actitudes Lingüísticas.
243
constituyen la lengua y de las reglas o normas morfológicas y sintácticas que permiten modificarlas o
combinarlas para expresar la riqueza de nuestro pensamiento, reglas que incluyen también las fonéticas
y ortográficas”.
7
En: Actitudes lingüísticas.
244
246
Entre los fenómenos del habla que intervienen en una situación de inmersión,
son los mecanismos de la Interlengua, como la simplificación, hipergeneralización,
la construcción creativa, la transferencia, la interferencia, que supone diferentes
estrategias utilizadas por los hablantes. Reconocemos la del préstamo, en los últimos
tres casos. Esto es, sin duda, el fenómeno más frecuente de contacto entre lenguas, y
afecta sobre todo al léxico. Pero, no obstante los textos ponen de relieve otro
mecanismo: el cambio de código8, es decir, la alternancia de lenguas en un mismo
texto. Hemos visto textos donde se mezclaban, en un mismo discurso, palabras, o
8
El spanglish, por ejemplo, al utilizar palabras en español y palabras en inglés están empleado un
cambio de código.
247
9
Los estudiosos hablan de varias etapas del choque cultural: de percepción inicial (“luna de miel”),
del choque (la etapa de crisis), del estrés (la disonancia cognitiva), de reflexión (separación) y de la
etapa conformista (asimilación y adaptación), etapas vividas con el sentimiento de ansiedad
(sentimiento de lucha por sobrevivir, de fracaso, y de miedo).
10
Es un ejemplo de interferencia léxica. El español selecciona la palabra frecuentemente, pero en
rumano más bien se emplea para referirse a las organizaciones, grupos, asociaciones, de todo tipo. Más
bien el rumano selecciona esta palabra para referirse a los fenómenos nucleares.
248
11
“La fusión entre la lengua rumana y la española ha sido llamada Romaniol, pero hasta ahora
nadie ha concretado la terminología, y ésta es prácticamente el fin y la finalidad de este debate” (“Los
analistas”) en Origini Ro, 1/07/2009, (nuestra traducción).
12
“El termino denominado en argot “Rumañol” es una lengua cuya fonología, gramática y
vocabulario ha aparecido en la Península ibérica entre los años 1995-2000. Los emigrantes (colonos)
rumanos salidos de Rumanía por motivos políticos hasta 1995 y después por causas económicas y
establecidos en la península Ibérica empezaron a modificar involuntariamente la raíz de las palabras
rumanas a las que añadieron las terminaciones españolas”. ”Se han inventado involuntariamente
verbos, sustantivos, adjetivos que son utilizados sólo en las conversaciones del seno familiar rumano o
en las mixtas” (n. t.), en: Debate sobre “rumañol”, 12 /07/ 2009, Torrelaguna (“Los periodistas”).
13
“…se han encontrado personas para dar mucha importancia a este fenómeno, y seguramente a
empezar una lucha para la paternidad de esta hermosa palabra con nombre de romaniol”. ”…existe
también la categoría de los rumanos dotados intelectualmente, los que después de profundos procesos
de pensamientos expresados probablemente en romaniol, han pensado que no estaría mal si ellos
llegaran a ser doctores en esta especialidad, así que han aparecido los doctores de rumaniol, es decir los
futuros doctores de la nada”. (Los <criticistas>) en „Origini Ro”, 1/ 08/ 2009 (n. t.).
249
sobre el rumano de los textos escritos, firmados y publicados por los rumanos que
viven actualmente en España.
7. Consideración final
La comunidad lingüística de los rumanos de España, utiliza la lengua de una
manera única y mutuamente aceptada entre ellos mismos, lo que hemos denominado
como el rumañol. Éste tiene sus propios mecanismos para facilitar la
intercomunicación entre los hablantes. Además de poseer fuerza de extenderse, el
fenómeno ha adquirido un cierto léxico específico, y puede ser un sistema
distinguido, local y temporal, definido por un cuerpo del habla (expresión oral y
escrita) de los inmigrantes rumanos en España de hoy en día. Pero por cuestiones de
dominio, es posible y hasta necesario distinguir el “rumañol” como fenómeno
individual del rumañol como fenómeno social, o grupal. Asimismo, partiremos de la
base de que el grado de “rumañol” individual puede variar de un sujeto a otro y que
muchas veces tiene que ver, pero no necesariamente, con el uso alterno y más o
menos competente de las dos lenguas, es decir, con su conocimiento y dominio de
las lenguas, tanto la materna, como la adquirida.
Dado que, las estadisticas ponen de manifiesto que el numero de los
inmigrantes rumanos va aumentando, se supone que, dentro del periodo de
250
acercamiento a la nueva lengua y cultura, las etapas del choque cultural14 nunca
acabarán, y los procesos de la Interlengua, tampoco. Esto es que, el “rumañol”
grupal vaya siendo, predominante, especialmente en los adultos rumanos, pero
¿hasta que punto? y ¿cómo van a hablar fuera de España, si la situación cambia, y el
día de mañana volvieran a Rumanía?
Pensamos que las consideraciones y observaciones de nuestro trabajo, podría
resultar útiles para algunos análisis y reflexiones posteriores. Por eso que dejamos el
final abierto, pensando, no sólo en el fenómeno del “rumañol”, y su futuro, sino
también, en la situación que se va perfilando detrás de nuestras preguntas, y que
puede ser el tema de otro trabajo.
Bibliografía
Obras de consulta general
Abraham 1981: William Abraham, Diccionario de terminología lingüística actual, trad. de
Francisco Meno Blanco, Madrid, Gredos.
Academia Româna 2008: Gramatica limbii române, Editura Academiei Române, Bucureşti.
Academia Română 2009: Dicţionar explicativ al limbii române, ediţia a III-a, Editura
Univers Enciclopedic, Bucureşti; disponible en la web: http://dexonline.ro/.
Calciu, Duhăneanu, Munteanu 1979: Alexandru Calciu, Constantin Duhăneanu, Dan
Munteanu, Dicţionar român-spaniol, Bucureşti, Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică.
Dacosta 2008: Esteban Dacosta, Diccionario de sinónimos y antónimos, Madrid, Editorial
Gredos.
Diccionario Anaya de la Lengua Española Secundaria 1997, Barcelona, Vox.
Real Académia Española 2010: Nueva Gramática de la Lengua Espanola, Madrid, Espasa
Libros, La Guía.
Real Academia Española y Asociación De Academias De La Lengua Española 2005:
Diccionario Panhispánico de Dudas, Madrid, Santillana.
Real Academia Española y Asociación de Academias De La Lengua Española 2006:
Diccionario de la Lengua Española 23ª, Madrid; disponible también en Internet:
http://www.rae.es.
Real Academia Española y Asociación De Academias De La Lengua Española 2009:
Diccionario de la Lengua Española (RAE), Madrid, Espasa Calpe.
Shamharadze, Calciu 2005: Zaira Shamharadze, Alexandru Calciu, Dicţionar spaniol-român,
ediţia a II-a, Bucureşti, Editura Univers Enciclopedic.
Bibliografía crítica
Baralo 1998: Marta Baralo, Teorías de adquisición de lenguas y su aplicación en la
enseñanza del español, Madrid, Fundación Antonio de Nebrija.
14
Los especialistas hablan de varias etapas del choque cultural: de percepción inicial (“luna de
miel”), del choque (la etapa de crisis), del estrés (la disonancia cognitiva), de reflexión (separación), y
de la etapa conformista (asimilación y adaptación), etapas vividas con el sentimiento de ansiedad
(sentimiento de lucha por sobrevivir, de fracaso, y de miedo).
251
253
254