El Rumano I Escrito de España

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 18

El Rumano escrito de España.

Un Análisis de Habla
Ofelia Mariana UŢĂ BURCEA

Key-words: language contact, interlanguage, advertising language, Rumañol

1. Preliminares
Nuestro trabajo se dedica a la presencia de una mezcla de rumano con
español, a la que hemos denominado rumañol, considerándolo un fenómeno de los
procesos de la Interlengua1. Los datos nos sirven para conocer los mecanismos y la
dimensión del aspecto, siendo éste un documento de la realidad del cambio y de la
diversificación de la lengua. Pretendemos divulgarlo al nivel de algunos textos de
anuncios y publicitarios, dado que, el cambio lingüístico, generalmente, está
reflejando cambios de la cultura no lingüística.
Este trabajo forma parte de una serie de trabajos relacionados con las
lenguas en contacto iniciados por el Departamento de Filología Románica dirigido
por Eugenia Popeangă Chelaru.

2. La inmigración
En los últimos años, la constante afluencia de inmigrantes rumanos a España,
ha llevado a que los rumanos que residen y trabajan aquí, puedan sentirse ya como
una gran comunidad, construyéndose su propia identidad cultural. Al llegar a
España, los rumanos encuentran un país que se destaca por su gran diversidad
cultural y lingüística, donde
el castellano es la lengua española oficial del Estado. Todos los españoles tienen el
deber de conocerla y el derecho a usarla. Las demás lenguas españolas serán también
oficiales en las respectivas Comunidades Autónomas, de acuerdo con sus Estatutos2
En esta realidad objetiva de España, los rumanos tienen la posibilidad de
preservación de la cultura y la lengua rumana, dado que la lengua, por su función
como sistema de comunicación, forma parte del marco de referencia que contribuye
al mantenimiento de una cultura.
Como hecho cultural, toda lengua se cambia constante y gradualmente, entre
la tradición y la innovación. Mientras que los cambios internos muestran una

                                                 
1
Los procesos del sistema de la Interlengua (IL) según Baralo, Krzistalowska 2004: 1. La
simplificación; 2. La hipergeneralización; 3. La fosilización; 4. La permeabilidad; 5. La variabilidad; 6.
La construcción creativa; 7. La transferencia; 8. La interferencia.
2
Art. 3 de la Constitución Española.

„Philologica Jassyensia”, An VI, Nr. 1 (11), 2010, p. 237–254

BDD-A920 © 2010 Institutul de Filologie Română „A. Philippide”


Provided by Diacronia.ro for IP 66.249.81.233 (2019-05-01 21:26:55 UTC)
Ofelia Mariana UŢĂ BURCEA

asincronía regional, los cambios por causas externas, se deben al contacto con otras
lenguas o dialectos, cuyos resultados puede ser el individuo bilingüe o multilingüe.
En estos contactos hay préstamos o transferencias de rasgos lingüísticos como
aspectos de la Interlengua3, con cierta influencia en sus códigos, como pone de
manifiesto nuestro trabajo.
El corpus con el que contamos contiene 20 textos:16 anuncios en las calles de
Alcalá de Henares, un anuncio en Madrid (Barrio Moratalaz), una etiqueta de un
producto, que se vende en Bilbao (tienda rumana), un billete de viaje de Madrid
(agencia rumana Atlassib), un anuncio publicitario de una tienda rumana de Coslada.
Algo tan conocido como un texto es, sin embargo, un tipo de composición
lingüística que tiene sus propias características y propiedades, que, además
necesitamos conocer para poder comprenderlo. Sabemos que el lenguaje nos permite
realizar actividades muy distintas, entre otras, las de informar, opinar, explicar,
expresar sentimientos, crear ambientes afectivos. La intención del mensaje influye
de forma notoria en que, a lo largo de la misma, se desarrolle un registro u otro.
Dado que el propósito o intención comunicativa del emisor tiene su importancia, en
cualquier mensaje de tipo anuncio o publicitario, es el mensaje propiamente dicho lo
que importa, porque es lo que se quiere dar a conocer. Pero, tenemos que recordar,
el hecho de que la publicidad se compone de varias personas y objetos, que son igual
de importantes, a la hora de analizar los textos.
La siguiente tabla recoge El corpus de los anuncios publicitarios.

4. Aspectos teóricos
Dado que el propósito o intención comunicativa del emisor tiene su
importancia, en cualquier mensaje de tipo anuncio, o publicitario, es el mensaje
propiamente dicho lo que importa, porque es lo que se quiere dar a conocer. Pero, la
publicidad se compone de varias personas y objetos, que son igual de importantes, a
la hora de analizar los textos. El mensaje tiene la misión de comunicar e influir en el
receptor. Un texto de un anuncio está formado por frases breves, sencillas, fáciles de
memorizar. El mensaje escrito es persuasivo: se utilizan los pronombres de segunda
persona, construcciones imperativas, frases hechas, rimas, repeticiones, y otros
recursos estilísticos. En un anuncio impreso se juega con la forma, el color o la
distribución del espacio según el medio elegido para difundirla. Los anuncios, al
igual que el signo lingüístico, están creados por dos planos: el plano del contenido
(la realidad del mensaje que nos transmite), y el plano de la expresión (los recursos
lingüísticos y no lingüísticos utilizados para llamar la atención del receptor). La
frase en el anuncio va dirigida al receptor que lo está leyendo, o viendo.

                                                 
3
A partir de la propuesta de Selinker (1972), se ha generalizado el uso del término técnico
Interlengua (IL), para referirse al sistema lingüístico no nativo. En el aprendizaje de una lengua
extranjera, el hablante producirá un sistema lingüístico de transición llamado Interlengua (IL): sistema
que resulta de la combinación de su lengua materna, con la segunda lengua que aprende.
238

BDD-A920 © 2010 Institutul de Filologie Română „A. Philippide”


Provided by Diacronia.ro for IP 66.249.81.233 (2019-05-01 21:26:55 UTC)
El Rumano escrito de España. Un Análisis de Habla

En algunos casos se usan términos en imperativo, los que le indican ruego,


orden o mandato al receptor, tales como: ¡Llámame! ¡Descubra!, ¡Compre! En
nuestro caso se trata de alquiler de habitaciones (la mayoría de los anuncios), de una
persona que se ofrece para trabajar, de la publicidad para dos tiendas, de una
etiqueta de un producto y, de un billete de una agencia de viajes.
El receptor es el que recoge el mensaje por algún medio. Hay que adaptar el
mensaje al tipo de público al que se destina. No se puede utilizar el mismo mensaje
para animar a la gente para ir de vacaciones, que para vender o alquilar una casa.
Hablamos aquí, principalmente, de receptores rumanos (o personas que saben el
rumano), que son los destinatarios de estos mensajes, dado que se utiliza
mayormente la lengua rumana (a pesar de la mezcla con el español). El emisor es el
que trata de dar a conocer el mensaje, y este puede ser una persona, empresa, o un
grupo, como en nuestros casos. El medio es por donde se da a conocer el mensaje.

239

BDD-A920 © 2010 Institutul de Filologie Română „A. Philippide”


Provided by Diacronia.ro for IP 66.249.81.233 (2019-05-01 21:26:55 UTC)
Ofelia Mariana UŢĂ BURCEA

Para que este tipo de mensaje sea eficaz, hay que tener en cuenta el medio a través
del cual se transmite, además del público al que va destinado. Generalmente,
nuestros anuncios están colgados sobre pilares y postes de alumbrado, en las
marquesinas de autobús o en farolas. Los textos son escritos a mano, en el caso de
alquiler o de buscar trabajo, sobre papel común, o con un formato especial para este
tipo de mensajes. Otros vienen en papel impreso, o hechos con el ordenador. En este
caso, se utiliza la negrita, el juego con las fuentes y el tamaño de letra, mientras que
en la publicidad del producto, o de la tienda, se utilizan principalmente los colores
de la bandera, y a continuación una de estas, es redundante. En las siguientes cuatro
páginas se hace un análisis de habla de las muestras encontradas.

5. El Análisis del Habla

240

BDD-A920 © 2010 Institutul de Filologie Română „A. Philippide”


Provided by Diacronia.ro for IP 66.249.81.233 (2019-05-01 21:26:55 UTC)
El Rumano escrito de España. Un Análisis de Habla

241

BDD-A920 © 2010 Institutul de Filologie Română „A. Philippide”


Provided by Diacronia.ro for IP 66.249.81.233 (2019-05-01 21:26:55 UTC)
Ofelia Mariana UŢĂ BURCEA

242

BDD-A920 © 2010 Institutul de Filologie Română „A. Philippide”


Provided by Diacronia.ro for IP 66.249.81.233 (2019-05-01 21:26:55 UTC)
El Rumano escrito de España. Un Análisis de Habla

USO DE LA LENGUA AL NIVEL DE LAS COMPETENCIAS


EL TEXTO LINGÜÍSTICAS: LÉXICA, FONÉTICA, GRAMATICAL
RUMANO ESPAÑOL

TV-ROM MONTEZ: DOLCE –MAXI=DIGI Mezcla de oraciones Instalador profesional -


VÎND : ANTENE-LNB-CABLU en rumano y español. antenas parabólicas.
SUPORTURI-RECEPTOARE La palabra: vînd, El uso del verbo en 2ª pers sg/
MAX.TV CU ABONAMENT.
viene con la pl, los acentos, los diacríticos
DIGITV---FĂRĂ SĂ PLĂTEŞTI ABONAMENT
INSTALADOR PROFESIONAL -ANTENAS
ortografía antigua y los signos de interrogación y
PARABOLICAS (sería: vând). exclamación:
CU 30 DE ANI EXPERIEN Ă DINTRE CARE ÎN Instalator Sería: Extranjero, ¿quieres ver
SPANIA. profesional -antene tu televisión por satélite de tu
¿EXTRANJEROS, QUIERES VER TU parabolice. país ? ¡llámame!
TELEVISION POR SATELITE DE TU PAIS O bien: Extranjeros, ¿querréis
LLAMAME ver la televisión de vuestro
país por satélite ? ¡llamadme!

6. Observaciones

6.1. Los aspectos que se transfieren y se adoptan en situaciones de contacto


crean interferencias con el sistema de la lengua receptora y desvío de las normas,
que pueden llegar a las construcciones creativas, como producto de los procesos de
la Interlengua4. Las interferencias se producen en ambas lenguas en contacto,
aunque la relación entre ellas es la que determina lo que sus hablantes aprenden de
los hablantes de la otra. Además, el flujo puede variar en intensidad y dirección con
el tiempo. Como en otros casos, el habla de los rumanos adoptan muchas de las
formas lingüísticas del español, adaptándolas e incorporándolas a la estructura
formal del rumano,
pues la comunidad ha perdido —o no tiene clara— la funcionalidad de cada una de
las lenguas y una gran mayoría de la población tiende a identificarse con los valores
de la cultura dominante, lo cual permite que poco a poco vayan introduciéndose
elementos de ésta, en la cultura y también en la lengua (Soler Castillo 2003)5.
6.2. Lengua de mayor/ menor prestigio. El español, como pone de
manifiesto nuestro trabajo, transfiere mayor cantidad de rasgos a la lengua sometida
o de menor autoridad, la de la cultura rumana. Refiriéndose al español en contacto
con otras lenguas, y sus consecuencias, Miguel Siguán (2001a), nos propone abordar
el fenómeno de dos perspectivas distintas: de la lengua y de las personas. Es decir,

                                                 
4
Sistema que resulta de la combinación de su LM con la L2. “El análisis de las producciones
lingüísticas de los hablantes no nativos, ponía de manifiesto, que esa lengua tenía características
peculiares, idiosincrásicas, que ni correspondían a la LM del estudiante, ni a la lengua que estaba
aprendiendo” (Baralo: 1998).
5
En: Actitudes Lingüísticas.
243

BDD-A920 © 2010 Institutul de Filologie Română „A. Philippide”


Provided by Diacronia.ro for IP 66.249.81.233 (2019-05-01 21:26:55 UTC)
Ofelia Mariana UŢĂ BURCEA

que el contacto afecta al corpus de las lenguas6 en presencia, y influye sobre el


estatus social de cada una de las lenguas en contacto. El español, la lengua del grupo
de la sociedad de acogida, es la lengua de la cultura autoritaria, la de mayor
prestigio, la que es más útil a los rumanos de España, para comunicarse, la que le
sirve para mejorar el status social. Y por eso se nota que los elementos contextuales
de la lengua y la cultura española constituyen la base de la lengua de partida, y,
como consecuencia, de “el rumañol”.
Evidentemente, el hecho de que se haya producido una permutación
demostrable en el modelo del uso lingüístico habitual de los inmigrantes rumanos,
debería hacernos pensar en la importancia del uso de la lengua rumana para sus
hablantes. Fuera de Rumanía, la gente vive una nueva realidad, de cuyo contexto no
puede abstraerse, y los estudios realizados en el campo, nos han demostrado que las
realidades culturales no se ajustan siempre al comportamiento lingüístico de un
individuo. Ésta señala el importante papel que desempeña el entorno sociocultural
de un individuo en la elección de una lengua. Pero hay que tener en cuenta una serie
de procesos psicológicos, sociales y culturales que determinan los comportamientos
en condiciones de inmigración. Este comportamiento actitudinal específico está
relacionado con el cambio en el uso de hábitos lingüísticos de los rumanos que están
actualmente en España. Algunos trabajos han acentuado el hecho de que las
actitudes no son heredadas, sino que se aprenden en los procesos de socialización.
Por lo tanto, éstas se adquieren y son susceptibles de ser modificadas.
La situación de bilingüismo produce diversos tipos de actitudes, las cuales son
el reflejo de las valoraciones que la comunidad tiene de sus lenguas.[ ] Se habla de
“lealtad lingüística”, “orgullo”, y “prestigio”, según las actitudes que se relacionen
con estos valores (Soler Castillo 2003)7.
6.3. Las actitudes y emociones de los rumanos orientadas hacia la lengua van
desde la honra a su lengua, que tiene que ver con el sentido de pertenencia, hasta la
aversión a la misma, por el riesgo de ser culpados y responsabilizados de todos los
males que han hecho, en el extranjero, algunos compatriotas suyos. A esta realidad
añadimos la otra, según la cual a los niños, en las escuelas, no se les permite hablar
entre ellos en su idioma, para que no se aíslen en grupos idiomáticos. Pero ellos
pueden malinterpretar esta restricción y considerar su idioma, una lengua sin
prestigio, y, como consecuencia, rechazarla. En este caso hablamos de un abandono
que se realiza conscientemente, y además, estas personas pueden influir en los
demás: familiares y amigos para que vean de la misma manera su lengua. Es posible
que el uso de algunas estructuras del habla en español, en algunos casos, puede ser
una estrategia de supervivencia. Ofreciéndose para trabajar como camarero, ca
                                                 
6  Miguel Siguán (2001b), entiende por corpus “el conjunto de palabras con sus significados que

constituyen la lengua y de las reglas o normas morfológicas y sintácticas que permiten modificarlas o
combinarlas para expresar la riqueza de nuestro pensamiento, reglas que incluyen también las fonéticas
y ortográficas”.
7
En: Actitudes lingüísticas.
244

BDD-A920 © 2010 Institutul de Filologie Română „A. Philippide”


Provided by Diacronia.ro for IP 66.249.81.233 (2019-05-01 21:26:55 UTC)
El Rumano escrito de España. Un Análisis de Habla

peon în fabrică, ayudante de peluqueria, instalador profesional, piensan estar más


seguros de que, aparte que otros hablantes de rumano, que viven en la misma
realidad, lo entiendan, cualquier otro español, igual les comprenderán, y así van a
poder encontrar trabajo, de una forma más segura. No hay que olvidar que hay
algunas palabras, o unidades léxicas, que tienen que ver con las nuevas realidades de
los hablantes, que corresponden mejor que cualquier traducción e interpretación
rumana, es decir, que son estructuras léxicas relacionadas con la nueva realidad
cultural y ligüística.

6.4. Por último, el comportamiento lingüístico de las estructuras de habla del


inmigraleto rumañol, nos dan informaciones sobre el modo de vivir de los rumanos
en España. Alquilan, generalmente un sitio en el salón (închiriez loc pe salon), o,
como mucho, una habitación (închiriez cameră/cameră de matrimoniu), es decir que
viven amontonados, para evitar gastos, trabajan o están buscando trabajo de
cualquier tipo (Caut de muncă în construcţii sau ca şi camarero, ca peon în fabrică,
ayudante de peluqueria, sau instalador profesional), trabajos de los más comunes y
para los que no se necesita mucha formación. Empeñándose en la nueva realidad con
responsabilidad, utilizan la forma verbal personalizada, y sólo hay un caso en el que
se utiliza la forma impersonal, más abstracta (se închiriază cameră de matrimoniu).
El mismo CL de las estructuras de habla en los sujetos, nos ofrece también
información sobre las edades de los sujetos, según el modo de utilizar algunas
palabras, o UL. Por ejemplo, podemos suponer que algunos de ellos son personas
que ya han pasado de los cincuenta, dado que siguen escribiendo con la forma
antigua del fonema /î/, proveniente del /i/, dentro de la palabra, al igual que lo utiliza
en el verbo ser (sînt/sîntem/sînteţi), en vez de seguir las normas ortográficas
impuestas después de 1995, que exigen el uso del /â/ proveniente del /a/, y la forma
“sunt” para el verbo “a fi” (ser).
245

BDD-A920 © 2010 Institutul de Filologie Română „A. Philippide”


Provided by Diacronia.ro for IP 66.249.81.233 (2019-05-01 21:26:55 UTC)
Ofelia Mariana UŢĂ BURCEA

6.5. Al fin y al cabo, lo que nos preocupa no es tanto el nivel de la lengua de


los hablantes, sino el grado de consciencia lingüística de cada uno, y de sus
destrezas en el uso de una lengua u otra. Y más que todo, nos preocupa el hecho de
que la lengua, una u otra, siendo utilizada por escrito, públicamente, como tal, sin
cuidado, de cualquier manera. Estamos hablando, por supuesto, de gente de clase
media, cuyo nivel de lengua tiene muchas carencias. Casi en todos los textos hay
errores de ortografía y puntuación, y hay abreviaturas de tipo borrador, tanto en su
lengua como en la nueva (que todavía no la domina, como resulta de los mismos).
Hay un solo ejemplo, que nos puede servir de modelo de cómo se construyen este
tipo de textos en español, que, por su uso correcto de la lengua, se deduce que está
escrito por una persona de habla española. Pensamos que tratándose de la
adquisición de una lengua, además de la facilidad para las lenguas (que uno lo tiene,
o no), es muy importante la capacidad – las destrezas – del individuo para construir
oraciones ricas, coherentes y lógicas. Esto es tener, además del sentido de la lengua,
mucho conocimiento y ejercicio en su propio idioma, para poder hacer lo mismo en
una lengua extranjera.
Pensamos que, este tipo de gente, más o menos atenta y exigente con su forma
de expresarse, es más vulnerable a las influencias de otro idioma, y bastante más
proclive a considerar su idioma inferior al español, la lengua de la cultura donde ha
elegido vivir. Y, no olvidemos que hoy en día, debido a los medios de comunicación
de masas, la tecnología de la información, una de las lenguas en contacto está
expuesta a un mayor riesgo, ésta sería la suya, el rumano, la considerada de menor
autoridad.

246

BDD-A920 © 2010 Institutul de Filologie Română „A. Philippide”


Provided by Diacronia.ro for IP 66.249.81.233 (2019-05-01 21:26:55 UTC)
El Rumano escrito de España. Un Análisis de Habla

Entre los fenómenos del habla que intervienen en una situación de inmersión,
son los mecanismos de la Interlengua, como la simplificación, hipergeneralización,
la construcción creativa, la transferencia, la interferencia, que supone diferentes
estrategias utilizadas por los hablantes. Reconocemos la del préstamo, en los últimos
tres casos. Esto es, sin duda, el fenómeno más frecuente de contacto entre lenguas, y
afecta sobre todo al léxico. Pero, no obstante los textos ponen de relieve otro
mecanismo: el cambio de código8, es decir, la alternancia de lenguas en un mismo
texto. Hemos visto textos donde se mezclaban, en un mismo discurso, palabras, o
                                                 
8
El spanglish, por ejemplo, al utilizar palabras en español y palabras en inglés están empleado un
cambio de código.
247

BDD-A920 © 2010 Institutul de Filologie Română „A. Philippide”


Provided by Diacronia.ro for IP 66.249.81.233 (2019-05-01 21:26:55 UTC)
Ofelia Mariana UŢĂ BURCEA

formas lingüísticas de las dos lenguas, por un mismo hablante El fenómeno se da no


sólo en el caso de las personas bilingües, con altas competencias comunicativas en
los dos idiomas —que, sin duda, hay bastantes entre los rumanos que viven ahora en
España—, sino también ocurre cuando un hablante trata de expresarse en una lengua
que no domina, o que está aprendiendo. Es muy común, en estos casos, que el
hablante intercale palabras en su propio idioma por desconocimiento o despiste.
Asimismo sería un ejemplo de cambio de código por circunstancias especiales tanto
que el rumañol podría ser una estrategia que surge en condiciones especiales. Éstas
son, como sabemos, las formas más comunes de procesos que pueden darse en el
encuentro de los dos idiomas. No obstante, estamos de acuerdo con los especialista
que afirman que, algunos de estos son mecanismos que permiten que una lengua
evolucione.
Dado que, las estadisticas ponen de manifiesto que el número de los rumanos
en busca de trabajo fuera del país va aumentando, se supone que, dentro del periodo
de acercamiento a la nueva lengua y cultura, las etapas del choque cultural9 nunca
acabarán, y los procesos de la Interlengua, tampoco. Esto es, que el rumañol grupal
está siendo, predominante, especialmente en los adultos rumanos, pero ¿hasta que
punto? y ¿cómo van a hablar fuera de España, si la situación cambia, y el día de
mañana volvieran a Rumanía?
Sobre el “rumañol” en la prensa escrita. Hay algunos sujetos con cierta
formación cultural que viven en España y se preocupan del fenómeno, intentando
dar su opinión en los periódicos propios, o de otros. Porque analizar, comentar y
explicar el rumañol, que, según hemos visto, no es fácil, ya no puede ser trabajo de
aficionados. Aunque los lectores de este tipo de textos pertenecen a la clase media,
se requiere por parte de los autores, un buen conocimiento de la lengua, en nuestro
caso, del rumano. Esto significa una cuidadosa selección de palabras y expresiones,
el empleo de medios lingüísticos establecidos por el uso de la lengua y el
cumplimiento de las normas en la organización de la comunicación. Sus opiniones
no siempre están expresadas con claridad, y de una forma coherente. Los errores
más comunes son la oscuridad, la ambigüedad, los enunciados sin sentido, la
redundancia, la tautología, la paradoja, el hermetismo. Podemos verlos en algunos
ejemplos como estos:
Fuziunea10 între limba română şi cea spaniolă a fost numită Romaniol, dar
până în prezent, nimeni nu a concretizat termenul, iar aceasta este de fapt scopul şi
finalitatea dezbaterii (“Los analistas”)11.

                                                 
9
Los estudiosos hablan de varias etapas del choque cultural: de percepción inicial (“luna de miel”),
del choque (la etapa de crisis), del estrés (la disonancia cognitiva), de reflexión (separación) y de la
etapa conformista (asimilación y adaptación), etapas vividas con el sentimiento de ansiedad
(sentimiento de lucha por sobrevivir, de fracaso, y de miedo).
10
Es un ejemplo de interferencia léxica. El español selecciona la palabra frecuentemente, pero en
rumano más bien se emplea para referirse a las organizaciones, grupos, asociaciones, de todo tipo. Más
bien el rumano selecciona esta palabra para referirse a los fenómenos nucleares.
248

BDD-A920 © 2010 Institutul de Filologie Română „A. Philippide”


Provided by Diacronia.ro for IP 66.249.81.233 (2019-05-01 21:26:55 UTC)
El Rumano escrito de España. Un Análisis de Habla

Termenul denumit in argot “Rumaniol” este olimba a cărei fonologie, gramatică, şi


vocabular a aparut in peninsula iberica intre anii 1995-2000. Emigrantii (colonii)
romani [,] plecati din Romania din motive politice pana in 1995 [,] si mai apoi din
cauze economice si stabiliti in peninsula Iberica [,] au inceput sa modifice involuntar
radacina cuvintelor romanest[,] la care au adaugat terminatii spaniole. S-au inventat
involuntar verbe, adjective, substantive [,] care sunt utilizate doar in conversatiile din
sanul familiilor romane [,] sau cele mixte (“Los periodistas”)12
…s-au găsit persoane care să dea o mare importanţă acestui fenomen şi desigur să
înceapă o luptă pentru paternitatea acestui frumos cuvânt cu nume de romaniol..(Los
<criticistas>).
…există şi categoria românilor dotaţi intelectual, care după profunde procese de
gândire, exprimate poate chiar în romaniol, s-au gândit că nu este rău ca ei să ajungă
doctori în această specialitate, aşa că au apărut doctoranzii de romaniol, adică viitorii
doctori ai nimicului (Ídem). 13.
El análisis de los textos, revela que los autores utilizan la coma y los
diacríticos según sus propios criterios, pero tampoco prestan suficiente atención a
los acuerdos gramaticales y, a veces, recurren a palabras, cuyos sentido no siempre
saben adaptarlo al contexto. Uno de ellos se sirve del mismo „rumañol” hablando
del „argot” (esp.), que en rumano es: „argou”. El lenguaje de estas redacciones es
muy simple (que no sencillo), esto es, pobreza léxica con palabras que se repiten,
incongruencias de las frases, palabras que resaltan por su mal empleo, además de la
adjetivación sin poder expresivo. Por último, hay que señalar la ambigüedad, como
producto de la verborrea repetitiva, de la redundancia, es decir, ideas o palabras
inútiles, por estar implicadas en el significado de otras. Los aspectos señalados
dificultan el seguimiento de las ideas, y los textos demuestran carencias en el
conocimiento de las lenguas, especialmente de la materna. No obstante, con estos
ejemplos, intentamos anticipar el contenido del siguiente capítulo de este trabajo

                                                                                                                              
11
“La fusión entre la lengua rumana y la española ha sido llamada Romaniol, pero hasta ahora
nadie ha concretado la terminología, y ésta es prácticamente el fin y la finalidad de este debate” (“Los
analistas”) en Origini Ro, 1/07/2009, (nuestra traducción).
12
“El termino denominado en argot “Rumañol” es una lengua cuya fonología, gramática y
vocabulario ha aparecido en la Península ibérica entre los años 1995-2000. Los emigrantes (colonos)
rumanos salidos de Rumanía por motivos políticos hasta 1995 y después por causas económicas y
establecidos en la península Ibérica empezaron a modificar involuntariamente la raíz de las palabras
rumanas a las que añadieron las terminaciones españolas”. ”Se han inventado involuntariamente
verbos, sustantivos, adjetivos que son utilizados sólo en las conversaciones del seno familiar rumano o
en las mixtas” (n. t.), en: Debate sobre “rumañol”, 12 /07/ 2009, Torrelaguna (“Los periodistas”).
13
“…se han encontrado personas para dar mucha importancia a este fenómeno, y seguramente a
empezar una lucha para la paternidad de esta hermosa palabra con nombre de romaniol”. ”…existe
también la categoría de los rumanos dotados intelectualmente, los que después de profundos procesos
de pensamientos expresados probablemente en romaniol, han pensado que no estaría mal si ellos
llegaran a ser doctores en esta especialidad, así que han aparecido los doctores de rumaniol, es decir los
futuros doctores de la nada”. (Los <criticistas>) en „Origini Ro”, 1/ 08/ 2009 (n. t.).
249

BDD-A920 © 2010 Institutul de Filologie Română „A. Philippide”


Provided by Diacronia.ro for IP 66.249.81.233 (2019-05-01 21:26:55 UTC)
Ofelia Mariana UŢĂ BURCEA

sobre el rumano de los textos escritos, firmados y publicados por los rumanos que
viven actualmente en España.

7. Consideración final
La comunidad lingüística de los rumanos de España, utiliza la lengua de una
manera única y mutuamente aceptada entre ellos mismos, lo que hemos denominado
como el rumañol. Éste tiene sus propios mecanismos para facilitar la
intercomunicación entre los hablantes. Además de poseer fuerza de extenderse, el
fenómeno ha adquirido un cierto léxico específico, y puede ser un sistema
distinguido, local y temporal, definido por un cuerpo del habla (expresión oral y
escrita) de los inmigrantes rumanos en España de hoy en día. Pero por cuestiones de
dominio, es posible y hasta necesario distinguir el “rumañol” como fenómeno
individual del rumañol como fenómeno social, o grupal. Asimismo, partiremos de la
base de que el grado de “rumañol” individual puede variar de un sujeto a otro y que
muchas veces tiene que ver, pero no necesariamente, con el uso alterno y más o
menos competente de las dos lenguas, es decir, con su conocimiento y dominio de
las lenguas, tanto la materna, como la adquirida.
Dado que, las estadisticas ponen de manifiesto que el numero de los
inmigrantes rumanos va aumentando, se supone que, dentro del periodo de

250

BDD-A920 © 2010 Institutul de Filologie Română „A. Philippide”


Provided by Diacronia.ro for IP 66.249.81.233 (2019-05-01 21:26:55 UTC)
El Rumano escrito de España. Un Análisis de Habla

acercamiento a la nueva lengua y cultura, las etapas del choque cultural14 nunca
acabarán, y los procesos de la Interlengua, tampoco. Esto es que, el “rumañol”
grupal vaya siendo, predominante, especialmente en los adultos rumanos, pero
¿hasta que punto? y ¿cómo van a hablar fuera de España, si la situación cambia, y el
día de mañana volvieran a Rumanía?
Pensamos que las consideraciones y observaciones de nuestro trabajo, podría
resultar útiles para algunos análisis y reflexiones posteriores. Por eso que dejamos el
final abierto, pensando, no sólo en el fenómeno del “rumañol”, y su futuro, sino
también, en la situación que se va perfilando detrás de nuestras preguntas, y que
puede ser el tema de otro trabajo.

Bibliografía
Obras de consulta general
Abraham 1981: William Abraham, Diccionario de terminología lingüística actual, trad. de
Francisco Meno Blanco, Madrid, Gredos.
Academia Româna 2008: Gramatica limbii române, Editura Academiei Române, Bucureşti.
Academia Română 2009: Dicţionar explicativ al limbii române, ediţia a III-a, Editura
Univers Enciclopedic, Bucureşti; disponible en la web: http://dexonline.ro/.
Calciu, Duhăneanu, Munteanu 1979: Alexandru Calciu, Constantin Duhăneanu, Dan
Munteanu, Dicţionar român-spaniol, Bucureşti, Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică.
Dacosta 2008: Esteban Dacosta, Diccionario de sinónimos y antónimos, Madrid, Editorial
Gredos.
Diccionario Anaya de la Lengua Española Secundaria 1997, Barcelona, Vox.
Real Académia Española 2010: Nueva Gramática de la Lengua Espanola, Madrid, Espasa
Libros, La Guía.
Real Academia Española y Asociación De Academias De La Lengua Española 2005:
Diccionario Panhispánico de Dudas, Madrid, Santillana.
Real Academia Española y Asociación de Academias De La Lengua Española 2006:
Diccionario de la Lengua Española 23ª, Madrid; disponible también en Internet:
http://www.rae.es.
Real Academia Española y Asociación De Academias De La Lengua Española 2009:
Diccionario de la Lengua Española (RAE), Madrid, Espasa Calpe.
Shamharadze, Calciu 2005: Zaira Shamharadze, Alexandru Calciu, Dicţionar spaniol-român,
ediţia a II-a, Bucureşti, Editura Univers Enciclopedic.
Bibliografía crítica
Baralo 1998: Marta Baralo, Teorías de adquisición de lenguas y su aplicación en la
enseñanza del español, Madrid, Fundación Antonio de Nebrija.

                                                 
14
Los especialistas hablan de varias etapas del choque cultural: de percepción inicial (“luna de
miel”), del choque (la etapa de crisis), del estrés (la disonancia cognitiva), de reflexión (separación), y
de la etapa conformista (asimilación y adaptación), etapas vividas con el sentimiento de ansiedad
(sentimiento de lucha por sobrevivir, de fracaso, y de miedo).

251

BDD-A920 © 2010 Institutul de Filologie Română „A. Philippide”


Provided by Diacronia.ro for IP 66.249.81.233 (2019-05-01 21:26:55 UTC)
Ofelia Mariana UŢĂ BURCEA

Baralo, Krzistalowska 2004: Marta Baralo, Ágata Krzistalowska, Teorías de adquisición de


lenguas y su aplicación en la enseñanza de ELE, Madrid, Universidad Antonio de
Nebrija, en: Cursul de MOLAELE 2006/2007.
Betti 2003: Silvia Betti, Spanglish on-line: lengua y opinión en un foro de debate en Internet,
“Cuadernos Cervantes de la lengua española”, Madrid, no 46, p. 60–67.
Betti 2004: Silvia Betti, Spanglish escrito en USA. Un ejemplo, la revista “Latina”,
“Cuadernos Cervantes de la lengua española”, Madrid, no 4, p. 36–41.
Blas 1991: J.L. Blas Arroyo, Problemas teóricos en el estudio de la interferencia lingüística,
en “Revista española de lingüística”, no 21, fasc. 2, p. 265–289.
Calvi 2001: Maria Victoria Calvi, Comprendere un testo spagnolo: trasparenze, opacità e
falsi amici en Italiano e spagnolo a contatto, Atti del Convegno dell’Associazione
Ispanisti Italiani (Roma, 16–18 settembre 1999), Padova, Unipress, 2001, p. 55–675.
Calvi 2004: Maria Victoria Calvi, Aprendizaje de lenguas afines: español e italiano,
“Revista RedELE”, no 1, junio.
Genis 2007: Marta Genis Pedra, Publicidad: el lenguaje universal, en: Curso de MOLAELE
(2006/2007), Madrid, Universidad Antonio de Nebrija.
Gómez 2004: Molina José Ramón Gómez, Las unidades léxicas en español, “Carabela”, no
56, p. 27–50, Madrid, SGEL.
Higueras 2004b: Marta Higueras García, Claves prácticas para la enseñanza del léxico,
“Carabela”, no 56, p. 5–25, Madrid, SGEL.
Madrona, Pisot 2009: Alberto Fernández Madrona, Rafael Díaz Pisot, Diferencias de uso
Gramaticales entre el Español y el Rumano, Madrid, Edinumen.
Siguán 2001a: Miguel Soler Siguán, Bilingüismo y lenguas en contacto, Madrid, Alianza
Editorial.
Vinagre 2005: Margarita Vinagre Laranjeira, El cambio de código en la conversación
bilingüe: La alternancia de lenguas, Madrid, Arco–Libros.
Weinreich 1974: Uriel Weinreich, Lenguas en contacto. Descubrimientos y problemas,
Ediciones de la Biblioteca Universidad Central de Venezuela.
Disponibles en Internet
“Evenimentul zilei” 2007: “Evenimentul zilei”, no 14/11; en http://www.infonews.ro/
article87404.html; última consulta: 2/05/2009.
“Origini România” 2009: “Origini România. Revista românilor din Spania”, 12/05; 1/07;
1/08; en: http://www.originiromania.com/; última consulta: 1/08/2009.
Alarcón 1998: Luisa J. Alarcón Neve, El fenómeno de bilingüismo y sus implicaciones en el
desarrollo cognitivo del individuo, “Colección Pedagógica Universitaria”, no 29,
p. 139–165. Psicolingüística y Sociolingüística: Bilingüismo; http://www.uv.edu.mx/
cpue/coleccion/catalogo_autor.html; última consulta: 5/12/2009.
Blas 1993: J.L. Blas Arroyo, La interferencia lingüística en Valencia (dirección: catalán–
castellano): estudio Sociolingüístico, Publicacions de la Universitat Jaume; en:
http://books.google. es/books?id; última consulta: 29/04/2009.
Cantón 2006: Elena Otto Cantón, Interferencias lingüísticas y lenguas afines; Adquisición de
E/LE en un contexto plurilingüe. Transferencias lingüísticas del maltés, inglés e
italiano, en: http://elenet.org/Publicaciones/; última consulta: 29/04/2009.
Dumitrescu 1968: Domniţa Dumitrescu, El español en la obra lingüística y filológica de B.P.
Hasdeu, AIH. Actas III în: http://cvc.cervantes.es/obref/aih/pdf/03/aih_03_1_
035.pdf; última consulta: 15/04/2009.
252

BDD-A920 © 2010 Institutul de Filologie Română „A. Philippide”


Provided by Diacronia.ro for IP 66.249.81.233 (2019-05-01 21:26:55 UTC)
El Rumano escrito de España. Un Análisis de Habla

Fernández 1991: Sonsoles Fernández, Competencia lectora. O la capacidad de hacerse con


el mensaje de un texto, en “Cable”, no 7, p. 14–21; disponible en: “Revista RedELE”,
no 3, marzo 2005; en: http://www.educacion.es/redele/revista.shtml; última consulta
15/12/2009.
Fishman 2001: Josua A. Fishman, El nuevo orden lingüístico, en “Digit HVM. Revista digital
d’humanitats”, no 3; en: http://www.uoc.edu/humfil/articles/esp/fishman/ fishman.html.
Lengua 2000: El contacto entre las lenguas; disponible en: http://lengua.laguia2000.com/
general/el-contacto-entre-las-lenguas; última consulta: 2/12/2009.
Madrona 2005: Alberto Fernández Madrona, Al patrulea picior al mesei, en “Philologica
Jassyensia”, año I, no 1–2, p. 63–68, en: http://www.philologica-jassyensia.ro/
upload/I_Fernandez.pdf; última visita: 21/12/2009.
Marco Común Europeo De Referencia Para Las Lenguas, 2002; en:
http://cvc.cervantes.es/obref/marco/cvc_mer.pdf; última consulta: 15/05/2009.
Martín del Rey 2004: María Antonia Martín del Rey, Análisis de errores de la Interlengua
de español en estudiantes italianos, Máster Universitario (2002–2004), en:
http://elenet.org/publicaciones/; última consulta: 3/05/2009.
Puig, Moliner 2002: Manuel Martí Puig, Odet García Moliner, El español, lengua del mestizaje y
la interculturalidad, Actas del XIII. Congreso Internacional de la Asociación para la
Enseñanza del Español como lengua Extranjera (ASELE) (Murcia, 2–5 octubre de 2002),
en: http://www.sgci.mec.es/redele/biblioteca/asele/52.marti_moliner.pdf; última consulta
15/10/2009.
Roesler 2007: M.A. Patrick Roesler, La integración lingüística de inmigrantes rumanos en
Alicante; en: http://www.mepsyd.es/redele/revista11/PatrickRoesler.pdf; última
consulta: 1/05/2009.
Roldán 1989: Eduardo Roldán, ¿Qué es la Interlengua?, “Documentos Lingüísticos y
Literarios”, no 15, p. 11–12; en: www.humanidades.uach.cl/documentos_linguisticos/
document.php?id=328; última consulta: 29/11/2009.
Sala 1995: Marius Sala, Lenguas en contacto en el ámbito hispánico, AIH. Actas XII, en:
http://cvc.cervantes.es/obref/aih/pdf/12/aih_12_1_006.pdf; última consulta 5/12/2009.
Sánchez 2005: Jorge J. Sánchez Iglesias, El idiolecto y su traducción: tres ejemplos italianos,
“Revista de la Sociedad de Estudios Italianistas”, no 3, p. 165–184; en:
http://gredos.usal.es/jspui/bitstream/10366/69567/1/El_idiolecto_y_su_traduccion_tres_
ejempl.pdf; última consulta: 5/12/2009.
Siguán 2001b: Miguel Soler Siguán, El español en contacto con otras lenguas, Congreso de
la Lengua Española, Valladolid, España; en: http://congresosdelalengua.es/valladolid/
ponencias/unidad_diversidad_del_espanol/4_el_espanol_en_contacto/siguan_m.htm;
última consulta: 7/12/2009.
Soler Castillo 2003: Sandra Soler Castillo, Bilingüismo y actitudes lingüísticas de la
comunidad indígena Inga ante el español y el inga, “Carabela”, nº 53, en
http://www.ub.es/filhis/culturele/inga.html; última consulta: 9/9/2009.
Vázquez 2001: María José Domínguez Vázquez, En torno al concepto de interferencia, en
“Círculo de lingüística aplicada a la comunicación”, no 5; en:
http://www.ucm.es/info/circulo/no5/dominguez.htm; última consulta: 15/05/2009.

253

BDD-A920 © 2010 Institutul de Filologie Română „A. Philippide”


Provided by Diacronia.ro for IP 66.249.81.233 (2019-05-01 21:26:55 UTC)
Ofelia Mariana UŢĂ BURCEA

The Romanian Written in Spain. An Analysis of Speech


Our work is devoted to the presence of a mixture of Romanian Spanish, which we call
“rumañol” as a phenomenon of Interlanguage processes. The data help us to understand the
mechanisms and extent of appearance, this being a document of the reality of change and
diversification of language. We intend to disclose the level of some texts of advertisements
and advertising, given that language change generally is reflecting changes in non-language
culture.
This work is part of a series of works on language contact initiated by the Department
of Romance philology led by Eugenia Popeangă Chelaru.

Universidad Complutense de Madrid


España

254

BDD-A920 © 2010 Institutul de Filologie Română „A. Philippide”


Provided by Diacronia.ro for IP 66.249.81.233 (2019-05-01 21:26:55 UTC)

Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)

También podría gustarte

pFad - Phonifier reborn

Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy