Heiner Müller

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 28

Heiner Müller

Heiner Müller (9 de enero de 1929 – 30 de diciembre de 1995) fue un dramaturgo y escritor


alemán.

[editar]Biografía

Müller nació en Eppendorf, Sajonia. Se afilió al Partido Socialista Unificado de Alemania


(Sozialistische Einheitspartei Deutschlands, SED) en 1947 y sirvió a la Asociación de Escritores
Alemanes (Deutscher Schriftsteller-Verband, DSV) desde 1954. En la década de los años cincuenta,
Müller se convirtió en uno de los dramaturgos más importantes de la República Democrática
Alemana y ganó el Premio Heinrich Mann en 1959.

Sin embargo, sus relaciones con el régimen germano-oriental comenzaron a deteriorarse a raíz del
estreno de su drama Die Umsiedlerin (La colona), el cual fue objeto de censura en 1961 tras una
única representación. Müller fue expulsado de la Asociación de Escritores ese mismo año. El
gobierno germano oriental mantuvo las obras de Müller bajo cautela durante los años siguientes,
impidiendo el estreno de Der Bau (Obra de construcción) en 1965 y censurando Mauser a
comienzo de los setenta. Müller comenzó a trabajar con grupos y compañías de teatro de
Alemania Occidental durante los años setenta y ochenta, dirigiendo el estreno de algunos de sus
trabajos más conocidos en Múnich (Germania Tod in Berlin (Germania, Muerte en Berlín), 1978),
Essen (Die Hamletmaschine (Hamletmachine), 1979) y Bochum (Der Auftrag (La misión), 1982).

Su creciente fama mundial permitió a Müller obtener de nuevo una aceptación más extensa en
Alemania Oriental. Fue admitido en la Academia de las Artes de la RDA en 1984 — dos años antes
se había convertido en miembro de la Academia de las Artes de Berlín Oeste. A pesar de todos
estos honores, Müller no fue readmitido en la Asociación de Escritores de Alemania Oriental hasta
1988, poco antes de la desaparición de la RDA. Tras la caída del Muro de Berlín, Müller todavía
mantuvo la presidencia de la Academia de las Artes de la RDA durante un breve periodo en 1990.

Los últimos cinco años de su vida continuó viviendo en Berlín y trabajó por toda Alemania y
Europa, particularmente en la producción de representaciones de sus propias obras. Escribió
algunos pocos textos dramáticos nuevos, si bien, al igual que Brecht, produjo mucha poesía en sus
años finales.

En 1990 fue convocado para dirigir Tristán e Isolda de Wagner en el Festival de Bayreuth. Su única
producción para el género lírico es un testamento de su recia estética. Fue dirigida por Daniel
Barenboim con la participación de Waltraud Meier y Siegfried Jerusalem.
Müller falleció en Berlín Este en 1995, tras haber obtenido el reconocimiento como uno de los
mayores autores alemanes y el dramaturgo alemán más importante desde Bertolt Brecht.

Entre sus obras más conocidas, además de las ya citadas, se encuentran Der Lohndrücker (La
costra), Wolokolamsker Chaussee (El camino a Wolokolamsk) Partes I-V, Verkommenes Ufer
Medeamaterial Landschaft mit Argonauten (Orilla expoliada Medea-material paisaje con
argonautas), Philoktet (Filoctetes), Zement (Cemento), Bildbeschreibung (Descripción de un
cuadro) y Quartett (Cuarteto).
Máquina Hamlet, de Heiner Müller, 1977
(Traducción © Sergio Santiago Madariaga)

I
ÁLBUM FAMILIAR

Yo fui Hamlet. De pie ante la costa conversaba con el oleaje, BLABLA, detrás de mí yacían las ruinas
de Europa. Las campanas anunciaron el funeral estatal, asesino y viuda una pareja. Los cortesanos
en paso de ganso tras el ataúd de la importantísima carroña, llorando su ira mal pagada ¿QUIÉN ES
EL CADÁVER EN LA CARROZA? / ¿POR QUIÉN TANTA AFLICCIÓN Y TANTO LLANTO? / ES EL
CADÁVER DE ALGUIEN MUY GRANDE / UN HOMBRE GENEROSO EN LIMOSNAS el pueblo
fielmente alineado, obra del arte político AQUÍ YACE UN HOMBRE QUE SE LLEVÓ TODO DE
TODOS. Detuve la procesión funeral, clavé mi espada en el ataúd, la cuchilla se fracturó pero bastó
con la punta rota para abrirlo, entonces repartí el cuerpo de mi procreador A LA CARNE LE GUSTA
LA COMPAÑÍA DE MÁS CARNE entre los miserables alrededor de mí. El luto se transformó en
regocijo, el regocijo en chasquidos voraces, sobre el féretro vacío el asesino violó a la viuda DÉJAME
AYUDARTE TÍO, ABRE MÁS LAS PIERNAS MAMÁ. Mientras caía, escuche el sonido del mundo
rotando a ritmo de su propia putrefacción.

I'M GOOD HAMLET GI'ME A CAUSE FOR GRIEF


AH THE WHOLE GLOBE FOR A REAL SORROW
RICHARD THE THIRD I THE PRINCE-KILLING KING
OH MY PEOPLE WHAT HAVE I DONE UNTO THEE
ARRASTRO EL SOBREPESO DE MI CEREBRO COMO UN JOROBADO
PAYASO NÚMERO DOS EN LA PRIMAVERA COMUNISTA
SOMETHING IS ROTTEN IN THIS AGE OF HOPE
LET'S DELVE IN EARTH AND BLOW HER AT THE MOON

Aquí llega el fantasma que me fabricó, aún trae el hacha enterrada en el cráneo. Déjate el sombrero,
ya sé que te sobran agujeros. Cómo hubiera deseado que mi madre tuviese uno de menos, cuando
todavía residías en un cuerpo: Me habría evitado a mí mismo. Las mujeres deberían ser zurcidas, un
mundo sin madres. Podríamos destrozarnos los unos a los otros en paz y en silencio, y con cierta
confianza, cuando la vida se hiciera demasiado larga o la garganta demasiado estrecha para
nuestros gritos. ¿Qué quieres de mí? ¿No te basta con un funeral oficial? Parásito. ¿Acaso no hay
también sangre en tus zapatos? ¿Qué me importa tu cadáver? Alégrate, el asa aún está afuera, quizá
te llevarán al Paraíso. ¿Qué estás esperando? Los gallos han sido degollados, ya no se levantará la
mañana, el amanecer ha sido cancelado.
ACASO DEBO
COMO LA COSTUMBRE DICTA ENCAJAR UN PEDAZO DE HIERRO EN
LA CARNE MÁS PRÓXIMA O MEJOR EN LA SIGUIENTE
AFERRARME A ELLO PORQUE ES ASÍ DESDE QUE EL MUNDO ES MUNDO
SEÑOR HAS QUE ME ROMPA EL CUELLO CUANDO RESBALE
DEL ASIENTO DE LA TABERNA

Entra Horacio. Confidente de mis ensangrentados pensamientos desde que al día lo cubre el vacío
del cielo. AMIGO MÍO LLEGARÁS DEMASIADO TARDE POR EL CHEQUE DE TU PAGA / NO
HAY UN PAPEL PARA TI EN MI TRAGEDIA. Horacio, ¿me conoces? ¿Eres mi amigo, Horacio? Y si
me conoces, ¿cómo puedes ser mi amigo? ¿Te gustaría interpretar a Polonio, el que se quiere acostar
con su hija, la deliciosa Ofelia?, y aquí llega ella, justo en su señal, mira cómo menea el culo, todo un
personaje trágico. HoracioPolonio. Sabía que eras un actor. Yo también lo soy, interpreto a
Hamlet. Dinamarca es una prisión, entre nosotros crece un muro. Mira lo que crece del muro. Exit
Polonio. Mi madre la prometida. Sus pechos un lecho de rosas, su útero una fosa de serpientes. ¿Se
te olvidaron tus líneas mamá? Te doy letra. LÁVA EL CRIMEN DE TU CARA, MI PRÍNCIPE / Y
OFRECE A LA NUEVA DINAMARCA UNA MIRADA DE SATISFACCIÓN. Yo haré que seas virgen
una vez más, madre, así tu rey tendrá su boda de sangre. EL ÚTERO MATERNAL NO ES VÍA DE
UN SOLO SENTIDO. Ahora ato tus manos a la espalda con el velo nupcial porque me repugna tu
abrazo. Ahora te arranco el vestido de novia. Ahora unto los harapos de tu vestido de novia con el
fango en que se convirtió mi padre. Y con los harapos mancho tu rostro tu vientre tus senos. Madre,
ahora te penetro, ultrajando las huellas invisibles de mi padre. Sofoco tu grito con mis labios. ¿Por
fin reconoces al fruto de tu vientre? Ahora vete a tu boda, puta, bajo el inmenso sol danés que brilla
igual para los vivos y los muertos. Deseo enterrar el cadáver en la letrina para que el palacio se
ahogue en mierda real. Déjame devorar tu corazón, Ofelia, tú que lloras mis lágrimas.

2
LA EUROPA DE LA MUJER

Una cuarto enorme. Ofelia. Su corazón es un reloj.


OFELIA (CORO / HAMLET)
Yo soy Ofelia. Aquella que el río no contuvo. La mujer colgando de la soga. La mujer con las arterias
abiertas. La mujer de la sobredosis. La mujer con la cabeza en el horno. NIEVE SOBRE SUS
LABIOS. Ayer por fin dejé de suicidarme. Ahora estoy sola con mis pechos mis muslos mi útero.
Destrozo el instrumental de mi cautiverio, la silla la mesa la cama. Destruyo el campo de guerra que
era mi hogar. Arranco las puertas para que el viento deje entrar al grito del mundo. Destrozo la
ventana. Con mis manos sangrantes rompo las fotografías de los hombres que amé y me usaron
sobre la cama la mesa la silla el piso. Incendio mi prisión. Tiro mis vestidos al fuego. Arrojo al reloj
que fue mi corazón fuera de mi pecho. Salgo a la calle, vestida con mi propia sangre.

3
SCHERZO

Universidad de los muertos. Murmullos y susurros. Desde sus lápidas (púlpitos) los filósofos
muertos arrojan sus libros a Hamlet. Galería (ballet) de mujeres muertas. Mujer colgando de una
soga. Mujer con las arterias abiertas, etc… Hamlet las observa con la actitud del visitante de un
museo (teatro). Las muertas le arrancan la ropa. Fuera de un féretro erguido, etiquetado como
HAMLET I, aparecen Claudio y Ofelia, vestida y maquillada de prostituta. Striptease de Ofelia.
OFELIA: ¿Quieres devorar mi corazón, Hamlet? (Ríe.)
HAMLET: (Las manos delante de la cara) Quisiera ser una mujer.
Hamlet se viste con la ropa de Ofelia. Ofelia le pinta una mascara de puta, Claudio, ahora padre
de Hamlet, se ríe sin sonido. Ofelia le sopla un beso con la mano a Hamlet y retrocede con
Claudio/PadreDeHamlet hacia el féretro. Hamlet posa de puta. Un ángel, con el rostro detrás de
la cabeza: Horacio. Baila con Hamlet.
VOZ (VOCES) desde el féretro: Amarás lo que ha muerto por ti.
La danza aumenta en velocidad y delirio. Risas desde dentro del féretro. En un columpio, la
madonna con cáncer de seno. Horacio abre una sombrilla, abraza a Hamlet. Se congelan bajo la
sombrilla, abrazados. El cáncer de seno brilla como el sol.

4
PESTE EN BUDA BATALLA POR GROENLANDIA
Espacio 2, el destruido por Ofelia. Una armadura vacía, un hacha clavada en el casco.
HAMLET
La estufa humea bajo el aburrimiento de octubre.
A BAD COLD HE HAD OF IT JUST THE WORST TIME
JUST THE WORST TIME OF THE YEAR FOR A REVOLUTION
El cemento florece a través de los suburbios.
El Dr. Zhivago llora
por sus lobos.
A VECES EN INVIERNO BAJABAN AL PUEBLO
Y DESCUARTIZABAN ALGÚN CAMPESINO
Se quita el traje y la máscara.
ACTORHAMLET
Yo no soy Hamlet. No represento a nadie. Mis palabras no dicen nada. Mis pensamientos lamen la
sangre de las imágenes. Mi obra ya no se representa. El escenario detrás de mí fue construido por
gente a quien no le importa mi drama, para gente a quien no le interesa. A mí tampoco me importa.
No voy a actuar ya. Sin que el actor lo perciba, los utileros traen un refrigerador y tres
televisores. Zumbido del refrigerador. Tres canales sin sonido. El escenario es un monumento.
Representa a un hombre que hizo historia, amplificado cien veces. La petrificación de una
esperanza, su nombre es intercambiable. La esperanza no se cumplió. El monumento está tirado en
el piso, demolido por quienes lo sucedieron en el poder, tres años después del funeral oficial del
líder más odiado y amado. La piedra está invadida. La población más pobre de la capital reside en
las amplias aberturas de la nariz y los canales auditivos, en los pliegues de la piel y del uniforme.
Después de un lapso de tiempo adecuado, la insurrección germina del monumento derribado. Mi
drama, si aún pudiera representarse, se actuaría en tiempos de insurrección. La insurrección inicia
con un paseo. Contra las leyes del tránsito, en horas de oficina. Los transeúntes se adueñan de la
calle. Aquí y allá, vuelcan algún auto. Pesadilla del lanzador de cuchillos: lentamente se desplazan
por una calle en un solo sentido hasta llegar de forma irrevocable a un estacionamiento cercado por
ciudadanos armados. Los policías son barridos hacia los costados si interfieren el paso. Cuando la
procesión se aproxima al sector gubernamental, es detenida por una línea policíaca. La gente forma
grupos de los que emergen oradores. En el balcón de un edificio del gobierno, un hombre mal
enfundado en un esmoking aparece y también comienza a hablar. Cuando lo alcanza la primera
piedra, se refugia detrás de la puerta doble de cristal blindado. El reclamo por mayor libertad se
transforma en un grito a favor del derrocamiento del gobierno. La gente empieza a desarmar a la
policía, se asaltan dos, tres edificios, una prisión, una jefatura, una oficina de la policía secreta, se
cuelga de cabeza a una docena de serviles de la clase dominante, el gobierno recurre al ejército, a los
tanques. Mi lugar, si mi drama todavía se estuviera representando, estaría a ambos lados del frente,
en medio de las líneas frontales, por encima de ellas. De pie, en medio de la fetidez de la masa, le
tiro piedras a la policía soldados tanques cristal blindado. Miro a través del vidrio a la masa que se
agolpa y aspiro el sudor de mi miedo. Ahogado por la nausea, agito mi puño contra mí, detrás del
vidrio blindado. Entre el miedo y el desprecio, me veo en medio de la agolpada muchedumbre, con
espuma en la boca, agitando el puño en mi contra. Cuelgo de cabeza a mi propia carne uniformada.
Soy el soldado en el nido de la metralleta, mi cabeza debajo del casco está vacía, no escucho el grito
sofocado bajo las orugas del tanque. Yo soy la máquina de escribir. Cuando los cabecillas son
ahorcados les cierro el nudo, pateo el taburete de sus pies, me quiebro el cuello. Yo soy mi propio
prisionero. Voluntariamente alimento con mis datos a las computadoras. Mi papel es el de la saliva
y el escupitajo el cuchillo y la herida el colmillo y la garganta el cuello y la soga. Yo soy la base de
datos. Sangro en medio de la multitud, recobro el aliento detrás de la puerta. Segrego una flema de
palabras desde mi burbuja impermeable al sonido, por encima de la batalla. Así fue como mi drama
no sucedió. El guión se perdió. Los actores colgaron sus rostros en el gancho del vestidor. El
apuntador se pudre en su nicho. Sobre las butacas los espectadores inertes yacen disecados. Así que
me voy a casa, a matar el tiempo, unido / a mi Yo no dividido.

El asco diario Asco


A la verborrea prefabricada del entusiasmo sin credo
¿Cómo deletreas COMFORT?
Danos Señor el homicidio nuestro de cada día
Porque tuya es la nada Asco
De las mentiras que deben ser creídas
Por los mentirosos y por nadie más Asco
De las mentiras que son asimiladas Asco
Del hocico de los manipuladores marcados
Por la lucha en pos de puestos votos cuentas bancarias
Asco La publicidad cruza en carro alegórico blandiendo su guadaña
Atravieso las calles tiendas rostros
Con la cicatriz de la lucha por el consumo Pobreza
Sin dignidad Pobreza sin la dignidad
Del cuchillo la nudillera el puño armado
El cuerpo humillado de las mujeres
Esperanza de generaciones
Ahogada en sangre cobardía estupidez
Risas desde un vientre muerto
Hail Coca Cola
Mi reino
Por un asesino

YO FUI MACBETH EL REY ME HABÍA OFRECIDO A SU TERCER CONCUBINA


CONOCÍA CADA UNO DE LOS LUNARES EN SUS CADERAS RASKOLNIKOV SE ACERCA AL
CORAZÓN BAJO
EL ÚNICO ABRIGO / EL HACHA / PARA EL ÚNICO CRÁNEO / DE LA USURERA.

En la soledad de los aeropuertos


Recobro el aliento Soy
Un privilegiado Mi asco
Es un privilegio
Protegido con tortura
Alambre de púas Prisión.

Fotografía del autor


Ya no quiero comer beber respirar amar a una mujer a un hombre a un niño a un animal. Ya no
quiero morir. Ya no quiero matar.
Rompe la fotografía del autor.

Desgarro mi carne sellada. Quiero reposar en mis venas, en la médula de mis huesos, en el laberinto
de mi cráneo. Me retraigo hacia mis entrañas. Me abrigo en mis excrementos, en mi sangre. En
alguna parte están descuartizando cuerpos para que yo pueda sentarme sobre esta mierda. En
alguna parte están descuartizando cuerpos para que pueda estar por fin solo con mi sangre. Mis
pensamientos son suturas. Mi cerebro es una cicatriz. Quiero ser una máquina. Los brazos aferran
las piernas desplazan, ningún dolor ningún pensamiento.
Las pantallas de TV se apagan. Fluye sangre del refrigerador. Tres mujeres desnudas: Marx,
Lenin, Mao. Dicen simultáneamente el siguiente texto, cada uno en su idioma:
¡¡¡NUESTRA PRIORIDAD ES DERROCAR TODAS LAS CONDICIONES EXISTENTES…!!! El actor
que interpreta a Hamlet se maquilla y se coloca su vestuario.

HAMLET EL DANÉS PRÍNCIPE Y PASTO DE GUSANOS


TROPEZANDO DE FOSA EN FOSA HACIA LA FOSA FINAL
INDIFERENTE A SUS ESPALDAS EL FANTASMA QUE ALGUNA VEZ
LO ENGENDRÓ SUCIO COMO LA CARNE DE OFELIA EN EL LECHO DEL PARTO
Y ANTES DE QUE EL GALLO CANTE POR TERCERA VEZ
EL BUFÓN LE ARRANCARÁ SU GORRA DE CASCABELES AL FILÓSOFO
UN MASTÍN CORPULENTO SE ARRASTRA DENTRO DE LA ARMADURA
Entra en la armadura, hiende el hacha en los cráneos de Marx Lenin Mao. Nieve. Edad de hielo.

5
FEROZ ESPERA / EN LA TERRIBLE ARMADURA / MILENIOS

Las profundidades del océano. Ofelia en silla de ruedas. Peces, escombros, cadáveres, restos.
OFELIA
Mientras habla, dos hombres de delantal blanco la envuelven con vendas de gasa junto con la silla
de ruedas, de abajo hacia arriba.
Desde aquí Electra. Desde el corazón de las tinieblas. Bajo el sol de la tortura. A las capitales del
mundo. En nombre de las víctimas. Expulso todo semen que he recibido. Hago de la leche de mis
pechos un veneno letal. Niego al mundo que engendré. Lo ahogo entre mis muslos. Lo hundo en mi
útero. Muerte a la alegría de la esclavitud. Viva el odio y el desprecio, la rebelión y la muerte.
Cuando atraviese el cuarto empuñando el cuchillo distinguirán a la verdad.

Los hombres se retiran. Ofelia permanece sobre el escenario, inmóvil bajo el envoltorio blanco.
Ribera despojada / Medea Material / Paisaje con Argonautas, de Heiner
Müller

Traducción © Sergio Santiago Madariaga, 2003. Texto original escrito en 1981. Esta traducción fue creada a partir del

original en alemán fotocopiada en el Instituto Goethe y la traducción al inglés de Dennis Redmond, con quien

comparte algunas notas; toda la tipografía (mayúsculas, el corte de las líneas, etc), están reproducidas igual que en el

texto original. Esta traducción utiliza el español hablado coloquialmente en México, esto es principalmente notorio en

el lenguaje vulgar, el lector-interprete puede adaptar la puesta a sus propios giros locales.

Notas introductorias del autor: El texto necesita el naturalismo del escenario, RIBERA
DESPOJADA puede ser exhibida durante la operación simultánea de un "peepshow", MEDEA
MATERIAL en alguna costa cerca de Straussberg, así como una piscina llena de fango en Beverly
Hills o las instalaciones para duchas de una clínica psiquiátrica. Como en MAUSER, una sociedad
de transgresores transforma la muerte de un condenado en el escenario en una experiencia
colectiva, PAISAJE CON ARGONAUTAS, prefigura las catástrofes en las que trabaja la
humanidad. El paisaje podría ser una estrella muerta, sobre la que un equipo de búsqueda de otro
tiempo o espacio escucha una voz y encuentra un cadáver. Como en cada uno de los paisajes
anteriores, la voz en primera persona del texto es colectiva. La simultaneidad de las tres partes del
texto puede ser retratada de cualquier forma.

RIBERA DESPOJADA

Mar cercano a Straussberg Ribera despojada Huella


De argonautas de frentes cortas

Restos de cañas Ramas muertas


ESTE ÁRBOL NO CRECERÁ SOBRE MÍ Peces muertos
Brillan en el fango cajas de galletas apiladas
ACTOS EN EL CASINO DE FROMM'S (1)
Tampones desgarrados La Sangre
De las mujeres de la Cólquide
PERO DEBES CUIDARTE SÍ
SÍ SÍ SÍ SÍ
A ESA PINCHE RAJA LE DIJE QUE ÉL ES MÍ HOMBRE
CÓJEME VEN RICURA
Hasta que Argos se destroce el cráneo la nave ya no se necesita
Cuelgan del árbol Hangar de buitres, mascando sus asuntos, esperando
Encaramados en la multitud Rostros de pasquín y saliva
Cada uno mirando un miembro desnudo erecto en los pantalones de carne pintada Caño fluyendo
Por tres semanas de sueldo Hasta que el maquillaje
Se agrieta Sus mujeres sirven hirviendo la comida cuelgan las sábanas en la ventana limpian
El vómito del traje dominguero Tuberías de desagüe
Empujando a golpes a los niños hacia el ataque de los gusanos

El aguardiente es barato
Los niños orinan en botellas vacías
Sueño de una monstruosa
Fornicación en Chicago
Mujeres manchadas de sangre
En la morgue

Los muertos no miran por la ventana


No tamborilean sobre los lavabos
Son la Tierra Secretada por los supervivientes
ALGUNOS AHORCADOS CUELGAN DE POSTES DE LUZ CON LA LENGUA DE FUERA
SOBRE EL VIENTRE UN CARTEL SOY UN COBARDE

Al fondo Medea su hermano


Despedazado entre sus brazos Ella la más virtuosa
con los venenos
MEDEA MATERIAL

MEDEA: Jasón mi primero y mi último Nodriza


Dónde está mi marido
NODRIZA: Con la hija de Creonte Señora
MEDEA: Dijiste con Creonte
NODRIZA: Con la hija de Creonte
MEDEA: Has dicho con la hija de Creonte Sí
Por qué con la hija de Creonte que quizás no tiene poder
Sobre Creonte, su padre quien
Puede otorgarnos el derecho para vivir en Corinto
O arrojarnos a otra tierra extraña
Quizás en este mismo instante puede que esté acariciando a Jasón
Entre las súplicas de sus tersas rodillas
Todo por mí y por sus hijos a quienes ama
Esas son lágrimas de alegría o tristeza Nodriza
NODRIZA: Señora yo soy más vieja que mi alegría o mi tristeza
MEDEA: Cómo haces para vivir en la carcasa de tu cuerpo
Con los fantasmas de tu juventud Nodriza
Trae un espejo Esta no es Medea
Jasón

JASÓN: Mujer qué tono es ése


MEDEA: Yo
No soy deseada aquí Si tan sólo me llevase la muerte
Tres veces cinco noches Jasón tú no me has
Llamado ni con tu voz
Ni siquiera con la voz que se dirige a una esclava
Ni con las manos ni con la mirada
JASÓN: Qué quieres
MEDEA: Morir
JASÓN: Eso lo he oído constantemente
MEDEA: No significa este cuerpo
Ya nada para ti Quieres tomar de mi sangre Jasón
JASÓN: Cuándo terminará esto
MEDEA: Cuándo empezó esto Jasón
JASÓN: Qué eras antes de mí Mujer
MEDEA: Medea
Me debes un hermano Jasón
JASÓN: Te di dos hijos a cambio de un hermano
MEDEA: Tú Yo Jasón Amas a tus hijos
Quieres tener a tus hijos de vuelta
Son tuyos Qué podría ser mío siendo tu esclava
Todo en mí es tu instrumento todo lo que fue mío
Lo he matado y he dado a luz
Yo tu perra yo tu puta
Yo un escalón en la escalera de tu fama
Ungida con tus excrementos La sangre de tus enemigos
Y cuando deseaste celebrar
tu victoria sobre mi patria y mi pueblo
Esa fue mi traición trenzar una corona
Alrededor de tus sienes con sus intestinos Es toda tuya
Mis posesiones las imágenes de los derrotados
Los gritos de los mutilados en mi propiedad
Desde que dejé la Cólquide mi patria
Siguiendo tu rastro de sangre Sangre de mis semejantes
Hacia mi nueva patria la traición
Cegada por las visiones sorda por sus gritos
Hasta que desgarraste la red
Tejida para mi placer y el tuyo
El cual fue nuestro hogar ahora mi exilio
Me siento dislocada sobre semejante devastación
La ceniza de tus besos sobre mis labios
La arena de nuestros años entre los dientes
Tan sólo el sudor es mío sobre la piel
En tu aliento el hedor de otra cama
Un marido da a su mujer la muerte como despedida
Mi muerte no tiene otro cuerpo que el tuyo
Eres mi esposo Aún soy tu esposa
Ojalá pudiera arrancarte tu puta a dentelladas
Aquella por la que me traicionaste
Traición que fue tu placer Gracias por tu
Traición que me ha dado ojos
Para ver una vez más Las visiones que vi Jasón
Que pintaste con las botas de tus guardias
Sobre mi Cólquide Oídos para escuchar
De nuevo la música que interpretaste
Con las manos de tus guardias y las mías
Quién fue tu perra y tu puta
Sobre los cuerpos huesos tumbas de los míos
Y mi hermano Mi hermano Jasón
Que arrojé al camino de tus perseguidores
Despedazado por estas mis manos de hermana
Para que escaparas de nuestro padre despojado
El mío y el suyo Amas a tus hijos
Quieres tenerlos de regreso a tus hijos
Me debes un hermano Jasón
A quién quieres más Al perro o a la perra
Si su padre los mira dulcemente
Y a su nueva perra y al rey
De entre los perros de Corinto he aquí a su padre
Tal vez su lugar esté en el desagüe
Toma lo que me fue dado Jasón
Los frutos de la traición de tu semilla
Para que se lo embarres en las entrañas a tu puta
Mi regalo nupcial para su boda y la tuya
Ve con el padre que te ama Tanto
Que echa a patadas a tu madre la bárbara
Porque hace un tanto difícil tu camino a la cima
No quieres sentarte en la mesa más alta
Yo fui la vaca lechera ahora la estera
Que querías que fuera Acaso veo un brillo en tus ojos
El brillo que anticipa la alegría de una barriga saciada
Por qué sigues atado a la bárbara
Que es tu madre y tu estigma
Eres todos los intérpretes Los hijos de la traición
Claven sus dientes en mi corazón y lárguense
Con su padre que lo hizo antes que ustedes
Déjame a los niños un día más Jasón
Y después me iré a mi propio desierto
Me debes un hermano Jasón
No puedo odiar mucho tiempo lo que tú amas
El amor viene y se va No fui sabia
Para olvidarla Ningún rencor entre nosotros
Toma mi vestido nupcial como regalo de bodas para
-La palabra apenas y pasa por mis labios- tu novia
Que abrazará tu cuerpo para llorar
En tu hombro a veces gemirá hasta de éxtasis
El vestido del amor mi otra piel
Bordado con las manos de los saqueados
Con el oro de la Cólquide y teñido con sangre
De los padres hermanos hijos en la cena nupcial
Tu nuevo amor estára vestido como si
fuera mi piel Así estaré cerca de ti
Cerca de tu amor totalmente distante de mí
Ahora vete a tu nueva boda Jasón
Haré de la novia una antorcha nupcial
Miren a su madre crear un espectáculo
Quieren verla arder miren a la nueva novia
El vestido nupcial de la bárbara tiene el poder
De enlazarse fatalmente con la piel de una extraña
Heridas y cicatrices fabrican un buen veneno
Y el fuego escupe la ceniza que fue mi corazón
La novia es joven su piel se tensa firme como el cristal
Aún no desgastada por la edad ni por el embarazo
Ahora escribo mi drama sobre su cuerpo
Quiero oírles reír cuando ella grite
Antes de medianoche arderá en llamas
Mi sol se levantará sobre Corinto
Quiero verlos reír cuando se levante sobre mí
Compartir mi alegría con mis hijos
Ahora el novio entra en la cámara nupcial
Ahora se pone a los pies de la novia
El vestido de boda de la bárbara su regalo de bodas
Empapado con el sudor de mi sumisión
Ahora la puta se contonea ante el espejo
Ahora el oro de la Cólquide le cierra los poros
Siembra un bosque de cuchillos en su carne
El vestido nupcial de la bárbara celebra su matrimonio
con tu Virgen novia Jasón
La primera noche es mía Es la última
Ahora ella grita Tienes oídos para el grito
Grita igual que la Cólquide cuando estaba en mi cuerpo
Y aún grita Tienes oídos para el grito
Y aún grita Te estás riendo quiero verlos a todos reír
Mi drama es una comedia Pero acaso ríen
Acaso esas son lágrimas para la novia Ah mis pequeños
Traidores No lloraron en vano
Quiero arrancarles del todo de mi corazón
Carne de mi corazón Mi memoria Mis amor
Devuélvanme mi sangre de sus venas
A sus tripas de vuelta a mi cuerpo
Hoy es día de pago Jasón Hoy tu Medea
cobra sus deudas
Si tan sólo pudieran reírse ahora La muerte es un regalo
Destinado a ser recibido de mis manos
He roto con todo lo que está detrás
Lo que llamaba mi patria ahora quedo atrás mi exilio
Para que no se convierta su patria en mi ausencia
Con estas mis manos humanas Ah
Si tan sólo fuera el animal que fui
Antes de que un hombre me hiciera su esposa
Medea la bárbara Ahora maldecida
Con estas mis manos de bárbara
Las manos agrietadas desgarradas una y otra vez
Quiero partir a la humanidad en dos
Y vivir en el vacío del centro Yo
Ni mujer ni hombre Por qué gritan Peor que la muerte (2)
Es la vejez sus besos dignifican
Qué les otorga la muerte Acaso conocen la vida
Esto era Corinto Quiénes eran Quién los ha vestido
Con los cuerpos de mis hijos
Qué clase de animal acecha detrás de sus ojos
Se hacen los muertos Pero no engañarán a su madre
Todos ustedes no son más que actores Mentirosos y traidores
Poseídos por perros ratas serpientes
Que aúllan y chillan y sisean los oigo claramente
Oh soy tan sabia Soy Medea Yo
No les queda más sangre ya Ahora todo está tranquilo
Los gritos de la Cólquide también han enmudecido Y nada más
JASÓN: Medea
MEDEA: Nodriza Conoces a este hombre

PAISAJE CON ARGONAUTAS

Se supone que debo hablar sobre mí Yo quien


De quién hablamos
Hablan sobre mí Yo Quién es ése
Bajo la lluvia de caca de pájaros En el pellejo de cal (3)
U otra cosa Yo un bandera un
Trapo sangriento colgando de un ventanal
Entre la Nada y Nadie Dependiente del viento
Yo el monstruo de un hombre Yo el monstruo
De una mujer Un lugar común detrás de otro Sueño el infierno
Que lleva mi nombre accidental Temo
A mi nombre accidental
MI ABUELO ERA
UN IDIOTA EN BEOCIA
Yo mi viaje marino
Yo mi conquista
A través de los suburbios Yo mi muerte
Bajo la lluvia de caca de pájaros En el pellejo de cal
El ancla es el último cordón umbilical
La memoria de la costa se esfuma en el horizonte
Las aves son una despedida Son un retorno al hogar
El árbol derribado labra la serpiente el mar
Delgado entre Yo y aquel que no es más El casco del barco
EL MAR ES LA NOVIA DEL MARINERO
Dicen que los muertos están de pie en el fondo
Nadadores erguidos Hasta que los huesos descansen
Apareamiento de peces entre las costillas vacías
Conchas pegadas al techo del cráneo
La sed es un fuego
Agua que quema la piel
El hambre mastica las encías La sal los labios
Chistes sucios repican en la carne solitaria
Hasta que el hombre llega a ser un hombre
El calor de una mujer es una cantinela
Las estrellas son faros fríos
El cielo ejerce una supervisión glaciar
O el arribo del infortunio Contra los silbidos del mar
El chasquido de las latas de cerveza
DE LA VIDA DE UN HOMBRE
Recuerdo de una batalla de tanques
Mi paseo por los suburbios Yo
Entre ruinas y escombros crece
LO NUEVO Celdas para coger con calefacción central
La televisión escupe al mundo ante la barra
Obscenidad planeada El contenedor
Funciona como cementerio Siluetas entre los detritos (4)
Nativos de entre el cemento Desfile
De zombies perforados por anuncios publicitarios
En los uniformes de las modas del ayer
La juventud de hoy Fantasmas
De los muertos de las guerras futuras
LO QUE QUEDA LAS BOMBAS LO DEPURARÁN
En un magnífico apareamiento de proteínas y latas de metal
Los niños dibujan paisajes con basura
Una mujer es un rayo de luz familiar
LA MUERTE TIENE UNA ESPERANZA
ENTRE LOS MUSLOS
O el sueño yugoslavo
Entre estatuas fracturadas en fuga
Desde una catástrofe desconocida
La madre en un remolque la anciana detrás de un marco de madera
EL FUTURO corre rápidamente en un arnés oxidado
Una manada de actores marcha a ritmo
NO TIENES ÍDEA DE LO PELIGROSOS QUE SON
LOS ACTORES EN CADA PATA DE LA SILLA VIVE UN PERRO

Fango gramatical surgiendo


De mi cuerpo anónimo y olvidado
Cómo salir de la maleza (5)
De mis sueños que lentamente
Silenciosamente crecen a mi alrededor
Un tajo de Shakespeare
En el paraíso de las bacterias
El cielo es un guante para la cacería
Enmascarado con nubes de un tipo desconocido de construcción
Descansan en un árbol muerto Las hermanas de la caridad
Mis dedos juguetean con la vulva
Noches ante la ventana entre la ciudad y el paisaje
Observamos la lenta agonía de las moscas
Así miraba Nerón a Roma con euforia
Hasta que llegó el vagón(6) Arena en el engranaje
Un lobo en la carretera cuando se hizo trizas
Viaje en autobús en la mañana gris Derecha e Izquierda
Las hermanas humeando bajo la fábrica Atardecer
Polvoriento las cenizas de mi huida
Durante el viaje oímos cómo se desgarra el lienzo
Y vimos a las imágenes caer unas encima de otras
Los bosques ardían en EASTMAN COLOR
Pero el viaje no tenía destino NO PARKING
En un cruce solitario con un sólo ojo
Polifemo regulaba el tráfico
Nuestro puerto fue un cine muerto
Las estrellas se pudrían en la pantalla compitiendo
En el vestíbulo Fritz Lang estrangula a Boris Karloff
El viento del sur jugaba con antiguos carteles
O EL DESEMBARCO DESAFORTUNADO Los negros muertos
Hundidos en el pantano como estacas
En el uniforme de sus enemigos
DO YOU REMEMBER DO YOU NO I DONT
La sangre drenada
Humea bajo el sol
El teatro de mi muerte
Se abrió mientras estaba de pie ante las montañas
En el círculo de los camaradas muertos sobre la piedra
Y encima de mí apareció el avión esperado
Sin pensar sabía
Que esta máquina era
Lo que mis abuelas habían llamado Dios
El aire a presión barrió con los cadáveres de la meseta
Y los tiros estallaron en mi tambaleante huída
Sentí MI sangre partir de MIS venas
Y MI cuerpo transformarse en el paisaje
De MI muerte
A MI ESPALDA EL CERDO
El resto es poesía Quién tiene dientes mejor afilados
La sangre o la piedra

NOTAS:

1. Fromm aquí está siendo usado como nombre propio, pero la palabra en alemán significa "pío" o "devoto".

2. Medea usa el pronombre plural "ihr (que significa "todos ustedes") desde aquí hasta el final del monólogo.

3. Kalk significa gis, incluso limo, así que hay una sugerencia adicional de que aquí Jasón luce como un cadáver, como

un cuerpo cubierto de limo.

4. Abraum tiene un significado aproximado como sobrantes metalurgicos o desperdicio minero.

5. Gestruepp significa literalmente una enredadera de maleza, es en sentido figurado una "selva", la versión

posmoderna de la jungla de asfalto de Brecht.

6. Vorfuhren significa también "proyectar" una película.


1989
Heiner Müller · · · · ·

08/11/09

Para conmemorar el vigésimo aniversario de la caída del muro


de Berlín, reproducimos varios poemas del gran dramaturgo
alemán, ciudadano de la RDA, Heiner Müller (1929-1995) en
traducción de Àngel Ferrero.

Una fina lluvia sobre el fino polvo

Los sauces del hostal

florecerán y florecerán

Pero tú Señor deberías beber vino antes de tu partida

Pues ya no tendrás ningún amigo

Cuando llegues a las puertas de Go.

(para Erich Honecker, tras Ezra Pound y Rihaku) [1]

EL CORAZÓN DE LAS TINIEBLAS SEGÚN JOSEPH CONRAD.

Para Gregor Gysi

Horrible mundo, el mundo capitalista.

(Gottfried Benn en una conversación con


Johannes R. Becher 1930)

En el valuta-bar del hotel METROPOL [2]

Berlín capital de la RDA se esfuerza

Una puta polaca trabajadora extranjera

Con un viejo con catarro

Entre los capítulos de su discurso

Sobre la libertad en los EE.UU.

Escupe en un pañuelo y grita detrás del cubo de la basura

Todavía en el puño la compasión por su dura profesión

Oigo a dos comerciales de viaje

repartirse Asia PUES MALASIA ME HA GUSTA'O

TAILANDIA TAMBIÉN COREA LO MISMO

PUES LOS CONMUTADORES PARA EL YEMEN

SÍ AÚN LLEVO LA PLANIFICACIÓN

CHINA LO MISMO

CHINA AHÍ SE VENDIÓ COMO UN PROYECTO ÚNICO

En el S-Bahn ZOOLOGISCHER GARTEN

FRIEDRICHSTRASSE

He conocido a dos ciudadanos de la RDA

uno me contó Mi hijo de tres semanas

Nació con un cartel en el pecho

YO ESTABA EL NUEVE DE NOVIEMBRE EN EL OESTE

Mi hija de la misma edad Tengo gemelos


Llevaba la inscripción YO TAMBIÉN

THE HORROR THE HORROR THE HORROR

1989.

ÁNGEL DESDICHADO 2

Entre ciudad y ciudad

Tras el Muro el abismo

Viento sobre los hombros extraña la

Mano sobre la carne solitaria

El ángel aún le oigo

Pero no tiene la faz ya como

La tuya que no conozco.

1991.

JABÓN EN BAYREUTH

para Daniel Barenboim

De niño escuché a los mayores decir:

En los campos de concentración se hace de los judíos

Jabón. Desde entonces no he podido

reconciliarme con el jabón y detesto el olor a jabón

Ahora vivo, ya que TRISTAN he de escenificar

En un piso nuevo en la ciudad de Bayreuth.

El piso está más limpio que ningún otro que haya visto

Todo está en su lugar: El cuchillo La cuchara El tenedor


Las cacerolas Las sartenes Los platos Las tazas La cama de
matrimonio

La ducha, MADE IN GERMANY, devolvería la vida a un muerto,

En las paredes flores y kitsch alpino

Aquí hay orden, también el parque tras la casa

En orden, la calle en silencio, en la otra acera HYPOBANK.

Cuando abro la ventana por vez primera: olor a jabón.

La casa el parque la ciudad de Bayreuth huelen a jabón.

Ahora sé, digo al silencio

Cómo es vivir en el infierno y

No ser asesinado o asesino. Aquí

Nació AUSCHWITZ con olor a jabón.

15.8.1992, el día en que fue prohibida en Bayreuth una


manifestación en memoria de Rudolph Hess.

PROCESO DE APRENDIZAJE

Aprender aprender siempre aprender (Lenin)

Todavía veo cuando cruzo la calle

Para comprar cigarrilos al mendigo en la acera

O a la mujer de Bosnia con el niño en brazos

Sentados cerca del cubo de la basura y mi mano

Se aventura en el bolsillo en busca de unas monedas pero el


hombre

Es el animal que aprende Yo aprendo Dentro de poco

Ya no veré más a ningún mendigo ni ninguna miseria


No hay ningún mendigo No hay

ninguna miseria.

21.10.1993

UNA EXTRAÑA MIRADA: DESPEDIDA DE BERLÍN

Desde mi celda de la hoja en blanco

En mi cabeza un drama sin público

Sordos son los vencedores mudos los vencidos

Una mirada extraña a una ciudad extraña

Amarillas y grises las nubes se extienden hacia la ventana

Grises y blancas las palomas se cagan en Berlín.

14.12.1994

Notas del traductor: [1] El poema de Müller es en realidad una traducción al


alemán de la traducción inglesa de Ezra Pound de un poema de Li Bao, conocido
por su nombre japonés Rihaku: Light rain is on the light dust. / The willows of the
inn-yard / Will be going greener and greener, / But you, Sir, had better take wine
ere your departure, / For you will have no friends about you / When you come to
the gates of Go. Según Ruth J. Owen, «el poema cobra una nueva interpretación
con su dedicatoria, pero a la vez, al apropiarse de él, el poeta nos hace notar lo
intemporal de su motivo central. Este poema también ilustra la elección de la
calma y de lo contemplativo más que de la esperanza y la euforia. [...] El “Herr”
[“Señor”] se convierte en el poema de Müller en el propio Honecker, su “Abschied”
[“partida”] en una alusión al vuelo de Honecker a Moscú en 1990. En el poema se
habla del Señor como si estuviera a punto de cruzar un punto de no retorno. La
lluvia que cae sobre una tierra árida indica también el momento de transición del
país que deja detrás suyo. El tercer verso, no la más fácil traducción al alemán del
poema de Pound (que sería “werden immer grüner werden”), tiene resonancias de
los versos de Brecht “O Lust des Beginnens! O früher Morgen / Erstes Gras, wenn
vergessen scheint / Was grün ist!” El verde indica pues el nuevo comienzo para el
país que deja detrás.» Ruth J. Owen, The Poet's Role: Lyric, Responses to
German Unification by Poets from the GDR, (Amsterdam, Amsterdamer
Publikationen, 2001), p. 120. [2] “Valuta-bar”: establecimientos en los que se
podía pagar con divisas internacionales en Alemania oriental.

También podría gustarte

pFad - Phonifier reborn

Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy