Heiner Müller
Heiner Müller
Heiner Müller
[editar]Biografía
Sin embargo, sus relaciones con el régimen germano-oriental comenzaron a deteriorarse a raíz del
estreno de su drama Die Umsiedlerin (La colona), el cual fue objeto de censura en 1961 tras una
única representación. Müller fue expulsado de la Asociación de Escritores ese mismo año. El
gobierno germano oriental mantuvo las obras de Müller bajo cautela durante los años siguientes,
impidiendo el estreno de Der Bau (Obra de construcción) en 1965 y censurando Mauser a
comienzo de los setenta. Müller comenzó a trabajar con grupos y compañías de teatro de
Alemania Occidental durante los años setenta y ochenta, dirigiendo el estreno de algunos de sus
trabajos más conocidos en Múnich (Germania Tod in Berlin (Germania, Muerte en Berlín), 1978),
Essen (Die Hamletmaschine (Hamletmachine), 1979) y Bochum (Der Auftrag (La misión), 1982).
Su creciente fama mundial permitió a Müller obtener de nuevo una aceptación más extensa en
Alemania Oriental. Fue admitido en la Academia de las Artes de la RDA en 1984 — dos años antes
se había convertido en miembro de la Academia de las Artes de Berlín Oeste. A pesar de todos
estos honores, Müller no fue readmitido en la Asociación de Escritores de Alemania Oriental hasta
1988, poco antes de la desaparición de la RDA. Tras la caída del Muro de Berlín, Müller todavía
mantuvo la presidencia de la Academia de las Artes de la RDA durante un breve periodo en 1990.
Los últimos cinco años de su vida continuó viviendo en Berlín y trabajó por toda Alemania y
Europa, particularmente en la producción de representaciones de sus propias obras. Escribió
algunos pocos textos dramáticos nuevos, si bien, al igual que Brecht, produjo mucha poesía en sus
años finales.
En 1990 fue convocado para dirigir Tristán e Isolda de Wagner en el Festival de Bayreuth. Su única
producción para el género lírico es un testamento de su recia estética. Fue dirigida por Daniel
Barenboim con la participación de Waltraud Meier y Siegfried Jerusalem.
Müller falleció en Berlín Este en 1995, tras haber obtenido el reconocimiento como uno de los
mayores autores alemanes y el dramaturgo alemán más importante desde Bertolt Brecht.
Entre sus obras más conocidas, además de las ya citadas, se encuentran Der Lohndrücker (La
costra), Wolokolamsker Chaussee (El camino a Wolokolamsk) Partes I-V, Verkommenes Ufer
Medeamaterial Landschaft mit Argonauten (Orilla expoliada Medea-material paisaje con
argonautas), Philoktet (Filoctetes), Zement (Cemento), Bildbeschreibung (Descripción de un
cuadro) y Quartett (Cuarteto).
Máquina Hamlet, de Heiner Müller, 1977
(Traducción © Sergio Santiago Madariaga)
I
ÁLBUM FAMILIAR
Yo fui Hamlet. De pie ante la costa conversaba con el oleaje, BLABLA, detrás de mí yacían las ruinas
de Europa. Las campanas anunciaron el funeral estatal, asesino y viuda una pareja. Los cortesanos
en paso de ganso tras el ataúd de la importantísima carroña, llorando su ira mal pagada ¿QUIÉN ES
EL CADÁVER EN LA CARROZA? / ¿POR QUIÉN TANTA AFLICCIÓN Y TANTO LLANTO? / ES EL
CADÁVER DE ALGUIEN MUY GRANDE / UN HOMBRE GENEROSO EN LIMOSNAS el pueblo
fielmente alineado, obra del arte político AQUÍ YACE UN HOMBRE QUE SE LLEVÓ TODO DE
TODOS. Detuve la procesión funeral, clavé mi espada en el ataúd, la cuchilla se fracturó pero bastó
con la punta rota para abrirlo, entonces repartí el cuerpo de mi procreador A LA CARNE LE GUSTA
LA COMPAÑÍA DE MÁS CARNE entre los miserables alrededor de mí. El luto se transformó en
regocijo, el regocijo en chasquidos voraces, sobre el féretro vacío el asesino violó a la viuda DÉJAME
AYUDARTE TÍO, ABRE MÁS LAS PIERNAS MAMÁ. Mientras caía, escuche el sonido del mundo
rotando a ritmo de su propia putrefacción.
Aquí llega el fantasma que me fabricó, aún trae el hacha enterrada en el cráneo. Déjate el sombrero,
ya sé que te sobran agujeros. Cómo hubiera deseado que mi madre tuviese uno de menos, cuando
todavía residías en un cuerpo: Me habría evitado a mí mismo. Las mujeres deberían ser zurcidas, un
mundo sin madres. Podríamos destrozarnos los unos a los otros en paz y en silencio, y con cierta
confianza, cuando la vida se hiciera demasiado larga o la garganta demasiado estrecha para
nuestros gritos. ¿Qué quieres de mí? ¿No te basta con un funeral oficial? Parásito. ¿Acaso no hay
también sangre en tus zapatos? ¿Qué me importa tu cadáver? Alégrate, el asa aún está afuera, quizá
te llevarán al Paraíso. ¿Qué estás esperando? Los gallos han sido degollados, ya no se levantará la
mañana, el amanecer ha sido cancelado.
ACASO DEBO
COMO LA COSTUMBRE DICTA ENCAJAR UN PEDAZO DE HIERRO EN
LA CARNE MÁS PRÓXIMA O MEJOR EN LA SIGUIENTE
AFERRARME A ELLO PORQUE ES ASÍ DESDE QUE EL MUNDO ES MUNDO
SEÑOR HAS QUE ME ROMPA EL CUELLO CUANDO RESBALE
DEL ASIENTO DE LA TABERNA
Entra Horacio. Confidente de mis ensangrentados pensamientos desde que al día lo cubre el vacío
del cielo. AMIGO MÍO LLEGARÁS DEMASIADO TARDE POR EL CHEQUE DE TU PAGA / NO
HAY UN PAPEL PARA TI EN MI TRAGEDIA. Horacio, ¿me conoces? ¿Eres mi amigo, Horacio? Y si
me conoces, ¿cómo puedes ser mi amigo? ¿Te gustaría interpretar a Polonio, el que se quiere acostar
con su hija, la deliciosa Ofelia?, y aquí llega ella, justo en su señal, mira cómo menea el culo, todo un
personaje trágico. HoracioPolonio. Sabía que eras un actor. Yo también lo soy, interpreto a
Hamlet. Dinamarca es una prisión, entre nosotros crece un muro. Mira lo que crece del muro. Exit
Polonio. Mi madre la prometida. Sus pechos un lecho de rosas, su útero una fosa de serpientes. ¿Se
te olvidaron tus líneas mamá? Te doy letra. LÁVA EL CRIMEN DE TU CARA, MI PRÍNCIPE / Y
OFRECE A LA NUEVA DINAMARCA UNA MIRADA DE SATISFACCIÓN. Yo haré que seas virgen
una vez más, madre, así tu rey tendrá su boda de sangre. EL ÚTERO MATERNAL NO ES VÍA DE
UN SOLO SENTIDO. Ahora ato tus manos a la espalda con el velo nupcial porque me repugna tu
abrazo. Ahora te arranco el vestido de novia. Ahora unto los harapos de tu vestido de novia con el
fango en que se convirtió mi padre. Y con los harapos mancho tu rostro tu vientre tus senos. Madre,
ahora te penetro, ultrajando las huellas invisibles de mi padre. Sofoco tu grito con mis labios. ¿Por
fin reconoces al fruto de tu vientre? Ahora vete a tu boda, puta, bajo el inmenso sol danés que brilla
igual para los vivos y los muertos. Deseo enterrar el cadáver en la letrina para que el palacio se
ahogue en mierda real. Déjame devorar tu corazón, Ofelia, tú que lloras mis lágrimas.
2
LA EUROPA DE LA MUJER
3
SCHERZO
Universidad de los muertos. Murmullos y susurros. Desde sus lápidas (púlpitos) los filósofos
muertos arrojan sus libros a Hamlet. Galería (ballet) de mujeres muertas. Mujer colgando de una
soga. Mujer con las arterias abiertas, etc… Hamlet las observa con la actitud del visitante de un
museo (teatro). Las muertas le arrancan la ropa. Fuera de un féretro erguido, etiquetado como
HAMLET I, aparecen Claudio y Ofelia, vestida y maquillada de prostituta. Striptease de Ofelia.
OFELIA: ¿Quieres devorar mi corazón, Hamlet? (Ríe.)
HAMLET: (Las manos delante de la cara) Quisiera ser una mujer.
Hamlet se viste con la ropa de Ofelia. Ofelia le pinta una mascara de puta, Claudio, ahora padre
de Hamlet, se ríe sin sonido. Ofelia le sopla un beso con la mano a Hamlet y retrocede con
Claudio/PadreDeHamlet hacia el féretro. Hamlet posa de puta. Un ángel, con el rostro detrás de
la cabeza: Horacio. Baila con Hamlet.
VOZ (VOCES) desde el féretro: Amarás lo que ha muerto por ti.
La danza aumenta en velocidad y delirio. Risas desde dentro del féretro. En un columpio, la
madonna con cáncer de seno. Horacio abre una sombrilla, abraza a Hamlet. Se congelan bajo la
sombrilla, abrazados. El cáncer de seno brilla como el sol.
4
PESTE EN BUDA BATALLA POR GROENLANDIA
Espacio 2, el destruido por Ofelia. Una armadura vacía, un hacha clavada en el casco.
HAMLET
La estufa humea bajo el aburrimiento de octubre.
A BAD COLD HE HAD OF IT JUST THE WORST TIME
JUST THE WORST TIME OF THE YEAR FOR A REVOLUTION
El cemento florece a través de los suburbios.
El Dr. Zhivago llora
por sus lobos.
A VECES EN INVIERNO BAJABAN AL PUEBLO
Y DESCUARTIZABAN ALGÚN CAMPESINO
Se quita el traje y la máscara.
ACTORHAMLET
Yo no soy Hamlet. No represento a nadie. Mis palabras no dicen nada. Mis pensamientos lamen la
sangre de las imágenes. Mi obra ya no se representa. El escenario detrás de mí fue construido por
gente a quien no le importa mi drama, para gente a quien no le interesa. A mí tampoco me importa.
No voy a actuar ya. Sin que el actor lo perciba, los utileros traen un refrigerador y tres
televisores. Zumbido del refrigerador. Tres canales sin sonido. El escenario es un monumento.
Representa a un hombre que hizo historia, amplificado cien veces. La petrificación de una
esperanza, su nombre es intercambiable. La esperanza no se cumplió. El monumento está tirado en
el piso, demolido por quienes lo sucedieron en el poder, tres años después del funeral oficial del
líder más odiado y amado. La piedra está invadida. La población más pobre de la capital reside en
las amplias aberturas de la nariz y los canales auditivos, en los pliegues de la piel y del uniforme.
Después de un lapso de tiempo adecuado, la insurrección germina del monumento derribado. Mi
drama, si aún pudiera representarse, se actuaría en tiempos de insurrección. La insurrección inicia
con un paseo. Contra las leyes del tránsito, en horas de oficina. Los transeúntes se adueñan de la
calle. Aquí y allá, vuelcan algún auto. Pesadilla del lanzador de cuchillos: lentamente se desplazan
por una calle en un solo sentido hasta llegar de forma irrevocable a un estacionamiento cercado por
ciudadanos armados. Los policías son barridos hacia los costados si interfieren el paso. Cuando la
procesión se aproxima al sector gubernamental, es detenida por una línea policíaca. La gente forma
grupos de los que emergen oradores. En el balcón de un edificio del gobierno, un hombre mal
enfundado en un esmoking aparece y también comienza a hablar. Cuando lo alcanza la primera
piedra, se refugia detrás de la puerta doble de cristal blindado. El reclamo por mayor libertad se
transforma en un grito a favor del derrocamiento del gobierno. La gente empieza a desarmar a la
policía, se asaltan dos, tres edificios, una prisión, una jefatura, una oficina de la policía secreta, se
cuelga de cabeza a una docena de serviles de la clase dominante, el gobierno recurre al ejército, a los
tanques. Mi lugar, si mi drama todavía se estuviera representando, estaría a ambos lados del frente,
en medio de las líneas frontales, por encima de ellas. De pie, en medio de la fetidez de la masa, le
tiro piedras a la policía soldados tanques cristal blindado. Miro a través del vidrio a la masa que se
agolpa y aspiro el sudor de mi miedo. Ahogado por la nausea, agito mi puño contra mí, detrás del
vidrio blindado. Entre el miedo y el desprecio, me veo en medio de la agolpada muchedumbre, con
espuma en la boca, agitando el puño en mi contra. Cuelgo de cabeza a mi propia carne uniformada.
Soy el soldado en el nido de la metralleta, mi cabeza debajo del casco está vacía, no escucho el grito
sofocado bajo las orugas del tanque. Yo soy la máquina de escribir. Cuando los cabecillas son
ahorcados les cierro el nudo, pateo el taburete de sus pies, me quiebro el cuello. Yo soy mi propio
prisionero. Voluntariamente alimento con mis datos a las computadoras. Mi papel es el de la saliva
y el escupitajo el cuchillo y la herida el colmillo y la garganta el cuello y la soga. Yo soy la base de
datos. Sangro en medio de la multitud, recobro el aliento detrás de la puerta. Segrego una flema de
palabras desde mi burbuja impermeable al sonido, por encima de la batalla. Así fue como mi drama
no sucedió. El guión se perdió. Los actores colgaron sus rostros en el gancho del vestidor. El
apuntador se pudre en su nicho. Sobre las butacas los espectadores inertes yacen disecados. Así que
me voy a casa, a matar el tiempo, unido / a mi Yo no dividido.
Desgarro mi carne sellada. Quiero reposar en mis venas, en la médula de mis huesos, en el laberinto
de mi cráneo. Me retraigo hacia mis entrañas. Me abrigo en mis excrementos, en mi sangre. En
alguna parte están descuartizando cuerpos para que yo pueda sentarme sobre esta mierda. En
alguna parte están descuartizando cuerpos para que pueda estar por fin solo con mi sangre. Mis
pensamientos son suturas. Mi cerebro es una cicatriz. Quiero ser una máquina. Los brazos aferran
las piernas desplazan, ningún dolor ningún pensamiento.
Las pantallas de TV se apagan. Fluye sangre del refrigerador. Tres mujeres desnudas: Marx,
Lenin, Mao. Dicen simultáneamente el siguiente texto, cada uno en su idioma:
¡¡¡NUESTRA PRIORIDAD ES DERROCAR TODAS LAS CONDICIONES EXISTENTES…!!! El actor
que interpreta a Hamlet se maquilla y se coloca su vestuario.
5
FEROZ ESPERA / EN LA TERRIBLE ARMADURA / MILENIOS
Las profundidades del océano. Ofelia en silla de ruedas. Peces, escombros, cadáveres, restos.
OFELIA
Mientras habla, dos hombres de delantal blanco la envuelven con vendas de gasa junto con la silla
de ruedas, de abajo hacia arriba.
Desde aquí Electra. Desde el corazón de las tinieblas. Bajo el sol de la tortura. A las capitales del
mundo. En nombre de las víctimas. Expulso todo semen que he recibido. Hago de la leche de mis
pechos un veneno letal. Niego al mundo que engendré. Lo ahogo entre mis muslos. Lo hundo en mi
útero. Muerte a la alegría de la esclavitud. Viva el odio y el desprecio, la rebelión y la muerte.
Cuando atraviese el cuarto empuñando el cuchillo distinguirán a la verdad.
Los hombres se retiran. Ofelia permanece sobre el escenario, inmóvil bajo el envoltorio blanco.
Ribera despojada / Medea Material / Paisaje con Argonautas, de Heiner
Müller
Traducción © Sergio Santiago Madariaga, 2003. Texto original escrito en 1981. Esta traducción fue creada a partir del
original en alemán fotocopiada en el Instituto Goethe y la traducción al inglés de Dennis Redmond, con quien
comparte algunas notas; toda la tipografía (mayúsculas, el corte de las líneas, etc), están reproducidas igual que en el
texto original. Esta traducción utiliza el español hablado coloquialmente en México, esto es principalmente notorio en
el lenguaje vulgar, el lector-interprete puede adaptar la puesta a sus propios giros locales.
Notas introductorias del autor: El texto necesita el naturalismo del escenario, RIBERA
DESPOJADA puede ser exhibida durante la operación simultánea de un "peepshow", MEDEA
MATERIAL en alguna costa cerca de Straussberg, así como una piscina llena de fango en Beverly
Hills o las instalaciones para duchas de una clínica psiquiátrica. Como en MAUSER, una sociedad
de transgresores transforma la muerte de un condenado en el escenario en una experiencia
colectiva, PAISAJE CON ARGONAUTAS, prefigura las catástrofes en las que trabaja la
humanidad. El paisaje podría ser una estrella muerta, sobre la que un equipo de búsqueda de otro
tiempo o espacio escucha una voz y encuentra un cadáver. Como en cada uno de los paisajes
anteriores, la voz en primera persona del texto es colectiva. La simultaneidad de las tres partes del
texto puede ser retratada de cualquier forma.
RIBERA DESPOJADA
El aguardiente es barato
Los niños orinan en botellas vacías
Sueño de una monstruosa
Fornicación en Chicago
Mujeres manchadas de sangre
En la morgue
NOTAS:
1. Fromm aquí está siendo usado como nombre propio, pero la palabra en alemán significa "pío" o "devoto".
2. Medea usa el pronombre plural "ihr (que significa "todos ustedes") desde aquí hasta el final del monólogo.
3. Kalk significa gis, incluso limo, así que hay una sugerencia adicional de que aquí Jasón luce como un cadáver, como
5. Gestruepp significa literalmente una enredadera de maleza, es en sentido figurado una "selva", la versión
08/11/09
florecerán y florecerán
CHINA LO MISMO
FRIEDRICHSTRASSE
1989.
ÁNGEL DESDICHADO 2
1991.
JABÓN EN BAYREUTH
El piso está más limpio que ningún otro que haya visto
PROCESO DE APRENDIZAJE
ninguna miseria.
21.10.1993
14.12.1994