Articles
Articles
Articles
<<SoniPereuntn
DANIEL D E V O T 0
la voz de 10s omes es un sonido muy Ibreve, el qual como quier que se
oye o siente, pero luego se pasa; e porque queda en nuestra memoria,
por ende fingen 10s poethas que las musas son fijas de Jovis e de la
Memoria, ca si las melodias e cantos musicales después de oidas nos
quedasen en nuestra memoria, perescerian, porque no se pueden
escrevir6.
Hay en esta frase final una gran verdad; alguien, siglos mis tarde,
insistiria en 10 perecedero del sonido y de todo (e ... como una linea de
aire, que apenas ha sonado y es tan s610 recuerdo...,); pero esta verdad
es aquí, sin embargo, una verdad anacrónica. El hombre de Iglesia y el
cortesano que era Sánchez de Arévalo no podia ignorar que en su
tiempo se escribian y ejecutaban músicas polifónicas de complejas
estructuras y que se las notaba en cancioneros que han llegado hasta
nosotros; ni al capellán, deán y archidiácono, la misa y el oficio podían
serle extraños, como tampoc0 podian serlt: ajenos 10s libros litúrgicos,
extensamente notados desde hacia siglos según el mismo sistema que,
con escasas modificaciones, sirve aún par imprimir 10s cantos eclesiásti-
cos. Lo que nos da Sánchez de Arévalo no es el reflejo de la música de
su tiempo, sino poc0 mis que la traducción de un pasaje de las
Etimologías de San Isidoro de Sevilla, fuente confesada de otros lugares
de su Vergel:
Inde a Poetis Jovis et Memoriae filias Musas esse confictum est.
Nisi ab homine memoria teneantur soni, pereunt, quia scribi non
possunt7.
Et?tmolo~iarum ... libri X X , 111, 15.2, Ed. Linday (Oxford, 1911; reed. 1957, mis una
reedickn fragmentaria: ~ e x t o sBogotá,
i Instituto caro; y Cuervo, 1954). La corta tesis de
H.L.W. NELSON,Etymolo iae van Isidorus van Sevilla. Een boek de grens van de antieke
un de middeleeuuwse werefd. Leiden, Brill, 1954, se limita a citar, en materia de mhica, a
Jubal y Pitágoras en p. 21.
DANIEL DEVOT0
S. Agustín: S. Isidoro:
sonus autem, quia sensibilis res est, Quarum sonus, quia sensibilis res
praeterfluit in praeteritum tempus est, et praeterfluit in praeteritum
imprimiturque memoriae, rationabili tempus imprimiturque memoriae.
mendatio iam poetis fauente ratione Inde a poetis Iouis et Memoriae filias
[...] Iouis et Memoriae filias Musas Musas esse confictum est.
esse confictum est. (Migne 82, 163, nota e -texto de S.
D e ordine 11, 14, 41 (Migne 32, Agustín.)
1014).
Ces mots ont une double importance. 11s attestent d'abord qu'en
écrivant sa arnusique,,, Isidore n'oublie pas sa pratique personnelle du
chant, son expérience directe de I'art musical. De plus, ils paraissent
montrer que l'home le plus cultivi du royaume wisigothique ne
connaissait plus la notation musicale traditionnelle des Grecs, et qu'il
ne connaissait pas encore la notatibn aneumatique. du Moyen Age.
Cette constatation, capitale pour I'histoire de la musique en Occident,
s'accorde avec le fait qu'Isidore a tout ignori des Zntroductions
hamoniques de l'école grecque, dans lesquelles la notation musicale
faisait partie intégrante du bagage technique le plus élémentaire8.
In Hebraeo, vt nunc legitur, non habetur cum sonitu, sed curn ipsis,
vt sensus sit, perierunt impij & cum ipsis periit etiam memoria
ipsorum. Ceterum vox Hebraica potest legi, Hemma, & significat
cum ipsis, potest legi, Hama, & significat sonitum; & sic legerunt
Septuaginta Interpretes, & addideru~ntperspicuitatis gratia praeposi-
tionem, curn. & ideo verterunt sonitu, sensus autem est, periisse
memoria idolatrarum, & ipsorum idolorum, & totius Regni Satanae
cum magno strepitu, & sonitu14.
Y finalmente,
neque ex sonitu eorü [Ladillo: <Ezequiel,,: es 7, 111: desta fafarria,
desde fausto y popa, destos señores no viene a quedar nada, porq fue
todo tripala y ruido, que se passó en un punto, perijt memoria eorum
cum sonitu, pereció su memoria con ruido; quado se acabaron ellos,
se acabb co ellos la estampida, que dieron en su vida. Son como 10s
cohetes, q mietras les dura el fuego de la vida, encendido en la
~Óluorade la sum~tuosidadde sus riauezas. llevan tras si atónitos 10s
ojos deste mundo: pero en sonando, que murió don fulano, co él se
borrb el discurso de su vida, porque iter impiorum peribit [Ladillo:
<#sa. 16.n).
,, acábase con 10s malos su camino. (Dionisio Tubero.
carmelita, Post Pentecosten. Salamanca, en casa de la Vda. de
A. Taberniel, 1610, cols. 134-135.)
Periit memoria eorum curn sonitu. Como eran hombres tan
conocidos en el mundo, hizo mucho ruydo su cafda. Cayeron de
l4 Ex Ianatio in Psalmos, aucthore Roberto Beliarmino, ex Societati Iesu Presbytero
cardinai. Nova editio... Rothomagi, apud Franciscum Yaultier et lacobum Besongne
[con sus direcciones parisienses], 1644, p. 45; 10 mismo en las ediciones de 1664 (Parisiis,
apud G. Josse), p. 43, y 1675 (Lugduni, sum t. I. Bapt. Bourlier & Laur. Aubin), 45.
-Mademoiselle Madeleine Neige, responsabL del Servicie Hibra,que de la ~ i b l i o t i i ~ u e
Nationale, ha tenido la gentileza de señalarme las varias posibilidades de interpretación del
versiculo 7 de este salmo: pronombre enfatizado de la tercera persona del plural, el verbo
(:hacer ruido', con vocalización diferente), y transferencia de la voz litigiosa al versículo
siguiente (Hans Joachim Kraus),. por ser el salmo IX un salmo acróstico. La posible
ambigiiedad de la traducción grlega no nos concierne aquí.
14 DANIEL DEVOT0
muy alto, y ha sonado mucho el golpe que dieron. Dio gran estallido.
Y meior 10 diremos assí: acabóse todo en un tris. ellos v su memoria
se acabaron en un punto. Ya no suenan ni truenan. (La paráphrasis de
10s Psalmos de David, por D. Antonio de Cáceres y Sotomayor,
obispo de Astorga. Lisboa, en la officina de Pedro Crasbeeck, 1616,
fol. 15.)
Con el rüido se acabó su fama. (Los Salmos puestos en verso
castellano por D. Tomis González Carvajal. Re; .ipreso de la edición
de Valencia. London, V. Salvi. [s.f.], p. 17.)
Et tu as renversé des villes, dont le souvenir est disparu! (Sainte
Bible, traduite par le Chanoine A. Crampon. Nouv. éd., Paris-
Tournai-Rome, Desclée et Cie., 1939, p. 711; según 10s 70 y la
Vulgata: deur souvenir a disparu avec éclat,,.)
Tus ciudades rodaron con estruendo; 1 su memoria también ha
perecido. (Los Salmos. Versificación de Arturo Capdevila. Buenos
Aires, Asociación Cristiana de Jóvenes, 1955, p. 15.)
...y las ciudades que derribaste, su memoria pereció con ellas. (La
Biblia, que es 10s sacros libros del Viejo y del Nuevo Testamento
(traducción de Casiodoro de Reyna). (Basilea,) 1569, col. 1129. -Lo
mismo en la traducción de Cipriano de Valera, Amsterdam, en casa
de L. Jacob, 1602, fol. 165; y en la Liturgia inglesa, o Libro del
rezado publico, Augustae Trinobantum, (I). ICI. IXIIV [sic!], donde
se dice versículo 6 y lleva signo de interrogación, con la errata
~ c i u d a d e.)s ~
...su memoria juntamete co ellas es perdida perpetuamete. (El
Psalterio ...León [de Francia], en casa de S. Grypho, Ilifio, sin
paginar.)
...y destruiste las cibdades? pereció su memoria con ellas? (El Salterio,
traducido del hebreo por Juan de Valdés. Bonn, impr. de C. Georgi,
1880, p. 7.)
Y las ciudades con beldad / que derribaste en gran maldad /
perecida sin forma y gloria / con ellas está su memoria? (Los Psalmos
de David ... metrificados... por Juan Le Quesne. [S.I.,] 1606, signatu-
ra B ii.)
...y Ciudades que derrocaste se perdi6 su memoria con ellas.
[Paráfrasis:] y las ciudades que derribaste ya se perdi6 su memoriab
con ellas. [Nota b:] N o serás mis ilustre, por la memoria de su ruina
y destruición que Tú causaste. &cob Jehuda León, Las alabanzas de
santidad, traducción de 10s Psalmos de David, ilustrada con su
parafrasis.. . Amsterdam, 5431 [1671]).
...p eriit memoria illorum ipsorum. (Biblia Sacra... ex linguis originali-
bus in linguam latinam translatam ... a Sebastiano Schmidt. Reproduc-
"SONI PEREUN?'" 15