Programa
Programa
Programa
Nota
Número: NO-2022-00759667-UNC-DOCE#FL
CORDOBA, CORDOBA
Sábado 17 de Septiembre de 2022
Con Copia A:
Cátedra: Única
Sección: Común
Carrera/s: TRADUCTORADOS
Curso: 1º año
Correlatividades: No posee
1. FUNDAMENTACIÓN
La materia “Introducción a la Traductología” es común a los Traductorados Públicos en Alemán,
Francés, Inglés e Italiano, y se dicta anualmente durante el primer año de las carreras. Es
característico que el alumnado de esta materia sea muy numeroso, con cientos de estudiantes en cada
comisión durante el primer cuatrimestre, y heterogéneo en cuanto a los marcos cognitivos con que
acceden a la cursada. En general, el alumnado puede tipificarse en tres grupos: quienes ingresan a la
Facultad de Lenguas luego de haber terminado el ciclo de formación secundaria y quienes lo hacen
contando ya con un título y ejerciendo una profesión; a su vez, en el primer grupo deben distinguirse
aquellos estudiantes con una sólida formación en las lenguas extranjera y castellana, además de
competencias culturales acordes a la instrucción del ciclo secundario, y aquellos alumnos con escasa
formación en lenguas y exiguo bagaje cultural.
vincular los postulados básicos de los modelos y las escuelas abordados con los encargos y
procedimientos pertinentes a distintos ejercicios de traducción intralingüística, y
Esta cátedra supone un abordaje fuertemente anclado en una selección de escuelas y modelos
traductológicos del siglo XX como línea de partida para que los alumnos se introduzcan a la
disciplina de la Traductología o los Estudios de Traducción. Desde ese recorte de escuelas y
modelos, los estudiantes pueden, a la vez, iniciarse en prácticas traductoras intralingüísticas – como
corresponde al primer año de las carreras –, interpretar su producción en el marco de la
Traductología, y adquirir herramientas teóricas y terminológicas, es decir: un metalenguaje, para
designar su producción.
Cabe destacar que, por la naturaleza intralingüística del trabajo en la cátedra, debe operarse un
constante corrimiento en la extensión y la aplicación de los conceptos de los marcos teóricos
elegidos, desde la práctica interlingüística a la intralingüística. Por ello, a la selección de bibliografía
publicada exclusivamente en lengua castellana, se suma como parte fundamental de la tarea de los
docentes el diseño de instrumentos de asistencia a la comprensión lectora, y el armado de glosarios y
mapas conceptuales que agilicen el desplazamiento conceptual necesario para el trabajo
intralingüístico y faciliten, así, el uso de metalenguaje específico.
Se complementan las clases presenciales con un aula virtual sobre la plataforma institucional Moodle.
Al visitar este espacio, los estudiantes pueden descargar las presentaciones teóricas y prácticas;
disponer de herramientas cooperativas con la lectura de la bibliografía obligatoria; acceder a
actividades de autoevaluación y reconocimiento con el fin de gestionar el aprendizaje en forma
autónoma. Con esto, se busca reforzar la exposición de los alumnos a los conceptos y las relaciones
conceptuales planteadas en el aula presencial.
Asimismo, se ha sistematizado el empleo de la tarea “Subida avanzada de archivos” para algunos
trabajos prácticos en cada cuatrimestre. También se brinda acceso a las grabaciones de las clases
teóricas y prácticas. La decisión de incorporar el aula virtual como espacio de encuentro anexo a las
clases semanales se funda en dos factores. En primer término, el copioso número de estudiantes
demanda la provisión de medios alternativos para el autocontrol del aprendizaje por parte de los
alumnos, y para la formación y su seguimiento a cargo de los docentes. En segundo lugar, se advierte
la necesidad de entrenar a los futuros graduados en el trato con las nuevas tecnologías. Para ello,
resulta crucial comenzar, desde el primer año, orientándolos en la relación determinante entre una
óptima preparación en tecnologías digitales, el ámbito profesional y el comportamiento de mercado.
2. OBJETIVOS
distinguir entre los conceptos de traducción como práctica profesional y Traductología como
disciplina;
realizar ejercicios de traducción intralingüística, y aplicar los marcos conceptuales de los modelos
de Eugene Nida & Charles Taber y Peter Newmark, alineándose en el formalismo que se remonta a
la Escuela de Leipzig;
3. CONTENIDOS
UNIDAD 2: El modelo de Eugene Nida & Charles Taber. Las correspondencias formales y las
equivalencias dinámicas. Adición, sustracción, alteración, nota a pie de página. El modelo de Peter
Newmark. La traducción comunicativa y la traducción semántica. Equivalencias culturales y
descriptivas, sinonimia, modulación, reducción, expansión, paráfrasis, notas. La Escuela de Leipzig.
4. METODOLOGÍA DE TRABAJO
Para desarrollar los contenidos del programa, se realizará la labor detallada en las siguientes
secciones.
4.1. Por parte de los alumnos, tanto en forma individual como grupal:
- preparación de cuadernillos por cada unidad del programa, con fotocopias de los textos de la
bibliografía obligatoria, a su vez hipervinculados a un repositorio en línea;
- atención de una casilla de correo electrónico como vía alternativa para la circulación entre los
docentes y los alumnos de los archivos de las evaluaciones y de mensajes varios.
5. MODALIDAD DE EVALUACIÓN
La evaluación será:
Podrán acceder a la promoción todos los alumnos que obtengan 7 (siete) o una nota superior en la
evaluación del Primer Trabajo Práctico.
Consideraciones:
- Los alumnos podrán recuperar un trabajo práctico por inasistencia o por aplazo. La calificación
obtenida sustituirá a la del trabajo práctico reemplazado. Los contenidos evaluados corresponderán al
trabajo práctico desaprobado o a aquél en que se encontraron ausentes.
- Los alumnos podrán recuperar un examen parcial por inasistencia, por aplazo o para elevar el
promedio general. La calificación obtenida sustituirá a la del examen parcial reemplazado. Los
contenidos evaluados corresponderán al examen parcial desaprobado, a aquél en que se encontraron
ausentes, o al que posea menor nota.
- La nota de promoción se obtendrá dividiendo por 3 (tres) la suma de las notas de los exámenes
parciales y del promedio de los trabajos prácticos.
Consideraciones:
- El examen final será escrito y consistirá en la resolución de consignas similares a las planteadas en
el aula virtual y los exámenes parciales.
- Para aprobar el examen final es necesario obtener una nota no inferior a 4 (cuatro).
- aprobar un examen final dividido en dos partes, una escrita y otra oral. La parte escrita consistirá en
la resolución de consignas similares a las planteadas en el aula virtual y los exámenes parciales. La
parte oral constará de una breve exposición sobre algún tema del programa, elegido previa y
libremente por los alumnos, y de un coloquio sobre algunos de los temas del programa.
- aprobar ambas partes del examen, la escrita y la oral, con una nota no inferior a 4 (cuatro) en cada
una de las partes.
Consideraciones:
a) La nota final se obtendrá del promedio de las notas de cada una de las partes del examen, la escrita
y la oral.
UNIDAD 3: Agosto
7. CRITERIOS DE EVALUACIÓN
Se tomarán en cuenta los siguientes puntos:
- precisión conceptual;
8. BIBLIOGRAFÍA
Obligatoria:
EVEN-ZOHAR, Itamar (1999). Teoría de los Polisistemas (Trad. de Montserrat Iglesias Santos).
Madrid: Arco.
NORD, Christiane (2012). Texto base – texto meta (Trad. de Christiane Nord). Castelló de la Plana:
Universitat Jaume I.
TOURY, Gideon (2004 [1995]). Los Estudios Descriptivos de Traducción y más allá. Metodología
de la investigación en Estudios de Traducción (Traducción de Rosa Rabadán y Raquel Merino).
Madrid: Cátedra.
Sugerida:
COSERIU, Eugenio (1997). Alcances y límites de la traducción, en Lexis, vol. 21, n°2.
NIDA, Eugene (2012). Sobre la traducción (Trad. de Elena Miranda & Eugene Nida). Madrid:
Cátedra.
SNELL-HORNBY, Mary (1999 [1988]). Estudios de traducción. Hacia una perspectiva integradora
(Trad. de Ana Sofía Ramírez). Salamanca: Almar.