Sant-Ciro-de-Fâviéres
Sant-Ciro-de-Faviéres
Cet’articllo est ècrit en arpetan rouanârd / ORB lârge. |
Sant-Ciro-de-Fâviéres[N 1] [sã.ˌsiːʀ.də.fɒ.ˈviːʀ][N 2],[V 1] (Saint-Cyr-de-Favières [sɛ̃.siʁ.də.fa.vjɛʁ] en francês) ou de cotema Sant-Ciro [sã.ˈsiːʀ][N 3] est una cumena[V 2] francêse[V 3] et arpetana du Rouanês sus los confins du Biôjolês historico, qu’o sè trôve dens le dèpartement[V 4] de Lêre[T 1] en règion Ârvèrgne-Rôno-Ârpes.
Los habitents du vilâjo[V 5] s’apèlont los Sant-Ciriens [lo sã.si.ˈʀjɛ] et les Sant-Ciriènes [le sã.si.ˈʀjɛn][N 4].
Geografia
[changiér | changiér lo tèxto sôrsa]Le bôrg de la cumena sè trôve a 432 m de hiôt sus un torrâl[V 6] qu’est d’amont la plana du Rouanês entre-mié le bôrd drêt de Lêre et Rins[T 2] en mide[V 7] du Rouanês.
La vesenên[V 8] de L’Hopetâl[T 3],[V 9] sè trôve u confolent[V 10] de la reviére de Gant[T 4] et de Rins.
Toponimia
[changiér | changiér lo tèxto sôrsa]Le nom de la cumena est composâ du latin SĀNCTUS CȲRĬCUS (« sant Ciro ») et FĂBĀRĬĀS, qu’est le plurâl de FĂBĀRĬA (« champ de fâves »).
Atèstacions historiques (sèlèccion)
|
Le nom de la vesenên de L’Hopetâl vint du latin HOSPĬTĀLĬA (« chambres por los hôtos » → pués-ce[V 11] « refujo por los endigents ») — d’ont que[V 12] vint l’arpetan hopetâl — u singuliér avouéc l’articllo dèfeni.
Atèstacions historiques (sèlèccion)
|
Cultura locâla et patrimouèno
[changiér | changiér lo tèxto sôrsa]Endrêts et monuments
[changiér | changiér lo tèxto sôrsa]- la fèrma de Cocuré[T 5] qu’est un viely châtél du XVIémo siècllo ;
- le viely relê de puesta[V 13] a L’Hopetâl du XVIIémo siècllo ;
- le châtél de Vilyon[T 6] du XVIIIémo siècllo ;
- la mêson cumena[V 14] de Sant-Ciro du XVIIIémo siècllo ;
- l’égllése Sant-Ciro[T 7] de Sant-Ciro du XIXémo siècllo ;
- l’égllése Sant-Ruec[T 8],[V 15] de L’Hopetâl ;
- un pinjoniér carrâ de tipo rouanârd.
Hèraldica
[changiér | changiér lo tèxto sôrsa]Vêre étot
[changiér | changiér lo tèxto sôrsa]Bibliografia
[changiér | changiér lo tèxto sôrsa]Liems de dehôr
[changiér | changiér lo tèxto sôrsa]Notes et rèferences
[changiér | changiér lo tèxto sôrsa]Notes
[changiér | changiér lo tèxto sôrsa]- Ils disont pletout Sant-Ciro-de-Faviéres [sã.ˌsiːð.də.fa.ˈvjeːð] en patouès du bôrd gôcho de Lêre.
- Ils prononçont arriér-més [sã.ˌsiː.ʀo.də.fɒ.ˈviːʀ] d’aprés los patouesants.
La prononciacion tradicionâla étêt avèrti [sã.ˌsiːr.də.fɒ.ˈviːr] et [sã.ˌsiː.ro.də.fɒ.ˈviːr].
Le [r] roulâ at étâ remplaciê per le [ʀ] râcllo dens la prononciacion locâla de l’arpetan. - Ils prononçont étot [sã.ˈsiː.ʀo] ou [sã.ˈsiːð] d’aprés los patouesants.
La prononciacion tradicionâla étêt avèrti [sã.ˈsiːr] et [sã.ˈsiː.ro]. - Ils ècrisont arriér-més « los Sant-Cirièns » en grafia sarrên.
La prononciacion tradicionâla étêt avèrti [lo sã.si.ˈrjɛ] et [le sã.si.ˈrjɛn].
Noms d’endrêt
[changiér | changiér lo tèxto sôrsa]- Prononciê [lɒːʀ] (la Loire en francês).
- Prononciê [ʀã] (le Rhins en francês).
- Prononciê [l‿o.pi.ˈtɒ] (L’Hôpital-sur-Rhins en francês).
- Prononciê [ʀə.ˌviːʀ.də.ˈɡã] (le Gand en francês).
- Prononciê [faʀm də kɔ.cy.ˈʀəː] (la ferme de Cucurieux en francês).
- Prononciê [tsɒː.ˈte də vi.ˈjɔ̃] (le château de Villon en francês).
- Prononciê [e.ˈɡliːz sã.ˈsiːʀ] (l’église Saint-Cyr en francês), qu’ils ècrisont étot « l’églése Sant-Ciro » en grafia sarrên.
- Prononciê [e.ˈɡliːz sã.ˈʀø] (l’église Saint-Roch en francês), qu’ils ècrisont arriér-més « l’églése Sant-Ruec » en grafia sarrên.
Vocabulèro
[changiér | changiér lo tèxto sôrsa]— Enfocajon et somèro
[changiér | changiér lo tèxto sôrsa]- Varianta rouanârda [mãm] de « mémo » a m.
- Varianta rouanârda [es.kaʀ.ˈtẽ] de « èpatâyes » ou « ècartâyes » a fpl.
- « dehôr » [di.ˈjo] (déhôr en grafia sarrên) prèp est le muet rouanârd por « en defôr de » loc prèp.
- Varianta rouanârda [sa.ˈʀẽ] de « sarrâye » a f.
- Varianta rouanârda [jẽ] de « lims » mpl.
- Varianta rouanârda [di.ˈjo] (déhôr en grafia sarrên) de « defôr » m.
— Tèxto
[changiér | changiér lo tèxto sôrsa]- « avèrti » [a.vaʀ.ˈti] adv est le muet rouanârd por « los ôtros côps » loc adv.
Varianta rouanârda [mwø] de « mot » m. - Varianta rouanârda [cœ.ˈmɛn] de « comena » f.
- Varianta rouanârda [fʀã.ˈseːz] de « francêsa » a f.
- Varianta rouanârda [de.paʀ.tə.ˈmẽ] de « dèpartament » m.
- Varianta rouanârda [vi.ˈlaːdz] de « velâjo » m.
- « torrâl » [tø.ˈʀɒ] (tœrrâl en grafia sarrên) m est le muet rouanârd por « molâr » m ou « suc » m.
- « mide » [mid] m est le muet rouanârd por « mié-jorn » m.
- Varianta rouanârda [va.ze.ˈnẽ] (vèsenên en grafia sarrên) de « vesenâ » f — o vôt dére « velâr » m.
- Varianta rouanârda [o.pi.ˈtɒ] de « hèpetâl » m.
- « confolent » [kɔ̃.fɔ.ˈlẽ] m est le muet rouanârd por « regonfllo » m.
- Varianta rouanârda [pø‿s] de « pués-cen » adv.
- « d’ont que » [ˈd‿ɔ̃.kə] loc conj est le parlement rouanârd por « de yô que » loc conj.
Varianta rouanârda [paʀ.lə.ˈmẽ] de « parlament » m. - Varianta rouanârda [pwɔːst] de « pôsta » f.
- Varianta rouanârda [maː.ˌzɔ̃.cœ.ˈmɛn] de « mêson comena » loc nom f.
- Varianta rouanârda [sã.ˈʀø] de « Sant-Roc » m.
Rèferences
[changiér | changiér lo tèxto sôrsa]— Principâles
[changiér | changiér lo tèxto sôrsa]- Prononciacion en arpetan rouanârd du pouent « 21. Cotouro » de l’ALLy retranscrita d’aprés la nôrma AFE.
- (fr)(frp) Louis Mèrciér, Les Contes de Jean-Pierre. Édition bilingue (francoprovençal-français), Liyon, LivresEMCC, 2011, vol. 1 et 2, pp. 47 et 49 [→ Sant-Cyr] ; 23 [→ vé le Pont de Rhan ; dins los pros de Rhan] et 39 [→ é pont de Rhans].
- (fr) Grande encyclopédie du Forez et des communes de la Loire. Roanne et son Arrondissement, Le Cotiô, Horvath, 1984, p. 498.
— Toponimiques
[changiér | changiér lo tèxto sôrsa]- (fr) Jian-Èdmê Duforn, Dictionnaire topographique du Forez et des paroisses du Lyonnais et du Beaujolais formant le département de la Loire, Mâcon, Protat, 1946, col. 444-445 et 858.
- (fr) Èrnèst Nègro, Toponymie générale de la France. Étymologie de 35.000 noms de lieux. Volume II. Formations non-romanes ; formations dialectales, Geneva, Droz, 1991, p. 1318, nô 24549.
- (fr) Ana-Marie Vôrpâs, Gllôdo Michiél, Noms de lieux de la Loire et du Rhône. Introduction à la toponymie, Paris, Bonneton, 1997, pp. 153 et 191.
- (fr) Èrnèst Nègro, Toponymie générale de la France. Étymologie de 35.000 noms de lieux. Volume III. Formations dialectales (suite) et françaises. Errata et addenda aux trois volumes, Geneva, Droz, 1998, p. 1594, nô 28151.
— Suplèmentères
[changiér | changiér lo tèxto sôrsa]