Gabarito Das Autoatividades: Estudos Da Tradução E Interpretação em Língua de Sinais
Gabarito Das Autoatividades: Estudos Da Tradução E Interpretação em Língua de Sinais
Gabarito Das Autoatividades: Estudos Da Tradução E Interpretação em Língua de Sinais
AUTOATIVIDADES
ESTUDOS DA TRADUÇÃO E
INTERPRETAÇÃO EM LÍNGUA
DE SINAIS
Prof.ª Adriana Prado Santana Santos
Prof. Luiz Henrique Milani Queriquelli
2018
ESTUDOS DA TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO EM LÍNGUA DE SINAIS
UNIDADE 1
TÓPICO 1
2
ESTUDOS DA TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO EM LÍNGUA DE SINAIS
R.: Como vimos, principalmente a partir de Steiner, desde que o ser humano
desenvolveu a faculdade da linguagem, as línguas variaram e mudaram
por inúmeros fatores, como sexo dos falantes, idade, classe social, região
geográfica, registro (culto ou informal) etc. Com tantos fatores condicionando
o comportamento das línguas e sua mudança, é natural que, quanto mais
a população humana se multiplica e suas diferenças biológicas e culturais
se agravam no tempo e no espaço, mais as línguas se diferenciam e se
multiplicam.
Ainda, cabe lembrar que a variedade linguística existe dentro de uma
mesma língua, e a variação, na medida em que se intensifica, pode levar
ao surgimento de novas línguas, o que torna a operação tradutória sempre
necessária e atual.
3
ESTUDOS DA TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO EM LÍNGUA DE SINAIS
TÓPICO 2
R.: Ainda que o tradutor seja sempre livre para fazer as suas escolhas, neste
caso, seria cabível o foco no texto de partida, já que o seu valor se encontra
justamente na sua forma. Assim, seria conveniente buscarmos, em Libras,
alternativas para recriarmos o valor dos aspectos formais do poema.
R.: Ainda que o tradutor seja sempre livre para fazer as suas escolhas, neste
caso, seria cabível o foco no texto de chegada, já que o valor do texto-fonte não
se encontra na sua forma e tampouco na língua em si, mas sim na mensagem.
a) Tradução interlingual.
b) Tradução intralingual.
c) Tradução sociolinguística.
d) Tradução intersemiótica.
4
ESTUDOS DA TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO EM LÍNGUA DE SINAIS
5
ESTUDOS DA TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO EM LÍNGUA DE SINAIS
TÓPICO 3
6
ESTUDOS DA TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO EM LÍNGUA DE SINAIS
7
ESTUDOS DA TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO EM LÍNGUA DE SINAIS
UNIDADE 2
TÓPICO 1
R.: As línguas são sistemas regidos por regras, todas as línguas orais ou gestuais
possuem aspectos em comum, por isso é importante compreendermos bem
seus sistemas, a fim de decodificarmos sua linguagem e atuar como TILSP.
Como profissionais da área, a compreensão está diretamente relacionada
à cultura e à língua da comunidade surda, uma vez que a interpretação de
línguas sinalizadas envolve receber e transmitir informações em diferentes
modalidades, ou seja, da falada para sinalizada e vice-versa. A diferença não
está relacionada somente na utilização dos canais de comunicação das duas
línguas, mas também nos estudos das estruturas gramaticais.
8
ESTUDOS DA TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO EM LÍNGUA DE SINAIS
TÓPICO 2
R.: O profissional TILSP precisa trabalhar com um par linguístico que envolve
duas modalidades diferentes que trazem muitas características, porém
também muitas semelhanças. Dentre elas, a difícil tarefa de fazer as melhores
escolhas para que se tenha a melhor clareza possível entre as línguas que
estão sendo traduzidas ou interpretadas.
9
ESTUDOS DA TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO EM LÍNGUA DE SINAIS
10
ESTUDOS DA TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO EM LÍNGUA DE SINAIS
TÓPICO 3
R.: Seja qual for o contexto em que o TILSP realize suas atividades, no
consultório médico, tribunal, ambiente religioso, ambiente educacional, o sigilo
profissional, a discrição e a confiabilidade devem estar presentes. Além disso,
a responsabilidade de que toda a informação está sendo passada fielmente
deve ficar claro para o interlocutor. O profissional TILPS deve compreender o
conceito de justiça, adotar atitudes de respeito pelas pessoas, compreender a
profissão que escolheu em seu sentido histórico, aplicando os conhecimentos
construídos e aprendidos; lançar mão do diálogo como meio de esclarecer
conflitos, pautando suas ações com vistas a uma comunidade pertencente
à sociedade.
Como exemplo, podemos citar a atuação desse profissional em um consultório
médico, onde o profissional TILPS, ao mesmo tempo, precisa passar a
mensagem de forma segura e confiável, pois está envolvida a saúde da
pessoa, ser imparcial e não tomar um dos lados e, acima de tudo, com
discrição profissional.
11
ESTUDOS DA TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO EM LÍNGUA DE SINAIS
IV- atuar sem imparcialidade e fidelidade aos conteúdos que lhe couber
traduzir, não havendo a necessidade de ter solidariedade e consciência
de que o direito de expressão é um direito social, independentemente da
condição social e econômica daqueles que dele necessitem.
12
ESTUDOS DA TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO EM LÍNGUA DE SINAIS
R.: A figura mostra a professora com três alunos, uma aluna cadeirante, um
aluno cego e uma aluna com Aparelho de Amplificação Sonora Individual –
AASI. Estão em uma sala que parece ser uma cantina dentro da escola, onde
ao fundo existem 3 figuras de pessoas atrás de um balcão, entre estes está
uma criança sendo atendida. Ao lado direito da sala há uma porta que está
fechada, e lado esquerdo da sala há um vaso de cor roxa com uma planta de
folhas verdes. A professora está em pé apoiada em uma mesa conversando
com seus alunos. Os alunos estão interagindo entre si e com a professora.
13
ESTUDOS DA TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO EM LÍNGUA DE SINAIS
UNIDADE 3
TÓPICO 1
14
ESTUDOS DA TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO EM LÍNGUA DE SINAIS
15
ESTUDOS DA TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO EM LÍNGUA DE SINAIS
TÓPICO 2
16
ESTUDOS DA TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO EM LÍNGUA DE SINAIS
R.: Embora a tecnologia venha para nos auxiliar em muitos sentidos, ainda
assim, é muito improvável que isso venha acontecer. Podemos dizer que
esses aplicativos tradutores/intérpretes não consigam uma atuação em nível
humano. Uma pessoa, diferente da máquina, tem sensibilidade/sentimentos
de identificar a melhor maneira de adaptar e transmitir a mensagem naquele
dado momento. Além disso, o ser humano possui a habilidade de absorção,
do conhecimento linguístico adquirido com estudos e práticas constantes, que
acaba sendo limitado para a máquina, pois ele é um repositório de sinais,
enquanto que o TILSP, vai além disso.
17
ESTUDOS DA TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO EM LÍNGUA DE SINAIS
TÓPICO 3
18