учебник по немецкой грамматике
учебник по немецкой грамматике
учебник по немецкой грамматике
ГЛАВА 2
МОСКВА 2006
Разработано Л.Д. Захаровой, канд. филол. наук, доц.
Под ред. В.Н. Базылева, д-ра филол. наук, доц.
ГЛАВА 2
Курс «Основы теории второго изучаемого языка. Немецкий язык – второй» нацелен на
формирование и совершенствование знаний в области теоретической фонетики и грамматики
немецкого языка и непосредственно связанных с ними умений анализа содержания текста, синтеза
и структурирования информации, трансляции информации на изучаемом и родном языке с учетом
конкретных проявлений национально специфичного дискурса.
2
ОГЛАВЛЕНИЕ
Стр.
ДИДАКТИЧЕСКИЙ ПЛАН........................................................................................................................5
ЛИТЕРАТУРА.............................................................................................................................................6
ТЕМАТИЧЕСКИЙ ОБЗОР.........................................................................................................................7
1. ГЛАГОЛ....................................................................................................................................................7
1.1. Классификация глаголов..................................................................................................................7
1.2. Разделимые и неразделимые глаголы...........................................................................................11
1.3. Личные (спрягаемые) формы глагола. Категория времени глагола..........................................12
1.3.1. Презенс.....................................................................................................................................13
1.3.2. Претерит...................................................................................................................................15
1.3.3. Перфект.....................................................................................................................................17
1.3.4. Плюсквамперфект....................................................................................................................19
1.3.5. Футурум I..................................................................................................................................19
1.3.6. Футурум II................................................................................................................................20
1.4. Категория залога в немецком языке..............................................................................................20
1.4.1. Образование временных форм пассива.................................................................................21
1.4.2. Употребление пассива. Двучленный и трехчленный пассив..............................................22
1.5. Категория наклонения в немецком языке....................................................................................23
1.5.1. Повелительное наклонение (Imperativ).................................................................................23
1.5.2. Сослагательное наклонение (Konjunktiv)..............................................................................25
1.5.2.1. Образование временных форм конъюнктива.................................................................25
1.5.2.2. Употребление временных форм конъюнктива..............................................................29
1.6. Именные (неличные) формы глагола............................................................................................32
1.6.1. Инфинитив................................................................................................................................33
1.6.2. Причастия.................................................................................................................................36
2. НАРЕЧИЕ...............................................................................................................................................39
2.1. Степени сравнения наречий...........................................................................................................40
3. ПРЕДЛОГИ............................................................................................................................................41
4. СОЮЗЫ..................................................................................................................................................42
5. СИНТАКСИС НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА................................................................................................46
5.1. Типы предложений по цели высказывания.
Порядок слов в различных типах предложения.................................................................................46
5.1.1. Повествовательные предложения..........................................................................................46
5.1.2. Вопросительные предложения...............................................................................................47
5.1.3. Побудительные (повелительные) предложения...................................................................48
5.2. Предложения с отрицанием...........................................................................................................48
5.3. Типы предложений по структуре..................................................................................................50
5.3.1. Двусоставные и односоставные предложения......................................................................50
5.3.2. Односоставные предложения.................................................................................................51
5.3.3. Полные и неполные предложения..........................................................................................52
5.4. Главные и второстепенные члены простого предложения.........................................................53
5.4.1. Подлежащее..............................................................................................................................53
3
Стр.
5.4.2. Сказуемое.................................................................................................................................55
5.4.3. Дополнение...............................................................................................................................61
5.4.4. Обстоятельство........................................................................................................................62
5.4.5. Определение.............................................................................................................................64
5.4.6. Инфинитивные и причастные обороты.................................................................................67
5.5. Сложное предложение....................................................................................................................70
5.5.1. Сложносочиненные предложения..........................................................................................70
5.5.2. Сложноподчиненное предложение. Типы придаточных предложений.............................71
5.5.3. Подлежащные придаточные предложения...........................................................................73
5.5.4. Предикативные придаточные предложения.........................................................................74
5.5.5. Дополнительные придаточные предложения.......................................................................75
5.5.6. Определительные придаточные предложения......................................................................76
5.5.7. Обстоятельственные придаточные предложения.................................................................78
ЗАДАНИЯ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ..............................................................................84
ГЛОССАРИЙ.............................................................................................................................................87
4
ДИДАКТИЧЕСКИЙ ПЛАН
5
ЛИТЕРАТУРА
Основная
Дополнительная
1. Антрушин Ю.Н. Pracktische Phonetik der deutschen Sprache: Учебное пособие. – М., 1996.
2. Козьмин О.Г. и др. Теоретическая фонетика немецкого языка: Учебное. пособие. – М., 1990.
3. Козьмин О.Г., Сулемова Г.А. Pracktische Phonetik der deutschen Sprache. – М.: Просвещение,
1990.
4. Мельчук И.А. Курс общей морфологии. - Т.1. Введение; Часть первая: Слово. – М. - Вена,
1997. – Т.2. Часть вторая: Морфологические значения. – М. - Вена, 1998.
5. Теория функциональной грамматики. Введение. Аспектуальность. Временная
локализованность / Под ред. А.В. Бондарко. – М.: Наука, 2000.
6. Хицко Л.И., Богомазова Т.С. Совершенствуйте свое произношение: Практический курс
фонетики немецкого языка. – М.: Высшая школа, 1994.
7. Эйхенбаум Г.И. Теоретическая грамматика немецкого языка. – СПб., 1996.
6
ТЕМАТИЧЕСКИЙ ОБЗОР*
1. ГЛАГОЛ
Глагол - изменяемая часть речи. Глагол имеет два типа форм: 1) личные (спрягаемые) формы;
2) именные или неличные (неспрягаемые) формы. Личные и именные формы глагола различаются
по своим грамматическим значениям и по своему употреблению. Так, личные формы изменяются
по лицам и числам, имеют шесть временных форм, два залога и три наклонения; в предложении
они выступают всегда как сказуемое. Именные формы - причастия и инфинитивы - сами, без
личной формы глагола, не выступают в роли сказуемого.
____________________________
* Полужирным шрифтом выделены новые понятия, которые необходимо усвоить. Знания этих понятий будет
проверяться при тестировании.
7
Слабые глаголы образуют основные формы регулярно; так форма претерита образуется у них
с суффиксом -(e)tе, а форма причастия II образуется при помощи префикса ge- и суффикса -(e)t:
lernen (учить, учиться), lernte, gelernt; antworten (отвечать), antwortete, geantwortet. Суффиксы
-ete и -et имеют слабые глаголы с корнем на d, t (также, если d, t стоят с другим согласным,
например: dm, tm, dn и chn: antworten, antwortete, geantwortet – отвечать; widmen widmete,
gewidmet - посвящать; zeichnen, zeichnete, gezeichnet - чертить, рисовать. У разделимых глаголов
префикс ge- в причастии II помещается между отделяемой частью и вторым компонентом:
ausdrücken (выражать), drückte aus, ausgedrückt.
Причастие II неразделимых глаголов, а также глаголов с суффиксом -ier префикса ge- не
имеет: beantworten (отвечать), beantwortete, beantwortet; studieren (учиться, изучать), studierte,
studiert. Глаголы, образованные от существительных, прилагательных и некоторых других частей
речи, относятся всегда к слабому спряжению: der Plan – план; planen, plante, geplant –
планировать, frei – свободный; befreien, befreite, befreit – освобождать; ander – другой; ändern,
änderte, geändert – изменять.
Сильные глаголы образуют основные формы при помощи изменения корневого гласного, так
называемого абляута, причастие II имеет суффикс -еn и префикс ge-: helfen, half, geholfen –
помогать.
Часть сильных глаголов имеет во всех трех формах различные гласные, например: helfen, half,
geholfen; другие имеют отличный гласный только в инфинитиве: fliegen, flog, geflogen – лететь;
третьи – только во второй форме: geben, gab, gegeben.
У разделимых глаголов сильного спряжения префикс ge- в причастии II также помещается
между определяемой частью и вторым компонентом: teilnehmen, nahm teil, teilgenommen. У
неразделимых глаголов сильного спряжения префикс ge- в причастии II отсутствует: versprechen,
versprach, versprochen.
Некоторые глаголы образуют как сильные, так и слабые формы. Выбор той или иной формы
обусловлен, как правило, различиями в значении глаголов: bewegen, bewog, bewogen – побудить
кого-л. к какому-л. действию; Man hat mich dazu bewogen. – Меня уговорили это сделать, bewegen,
bewegte, bewegt – приводить в движение, шевелить Der Wind bewegte die Blätter. – Ветер шевелил
листву, hängen, hing, gehangen – висеть: Das Bild hing an der Wand. – Картина висела на стене.
hängen, hängte, gehängt – вешать: Sie hängte ihren Mantel in den Schrank. – Она повесила свое
пальто в шкаф.
К неправильным глаголам относится сравнительно незначительное число глаголов. Их
можно разделить на четыре подгруппы:
1) Слабые глаголы с изменением во II и III основных формах корневого гласного -е- на -а-:
nennen, nannte, genannt – называть; kennen, kannte, gekannt – знать; brennen, brannte, gebrannt –
гореть; rennen, rannte, gerannt – мчаться; senden, sandte, gesandt – отсылать и другие значения;
wenden, wandte, gewandt – поворачивать и другие значения; denken, dachte, gedacht – думать;
bringen, brachte, gebracht – приносить, доставлять.
2) Сильные глаголы с изменением согласного в корне: sitzen, saß, gesessen – сидеть; gehen,
ging, gegangen – идти, уходить; stehen, stand, gestanden – стоять; ziehen, zog, gezogen – тянуть.
3) Глаголы haben, sein, werden и глагол tun, каждый из которых имеет свои, присущие только
ему, особенности: haben, hatte, gehabt; werden, wurde, geworden; sein, war, gewesen; tun, tat, getan;
8
4) Модальные глаголы können, dürfen, müssen, mögen, а также глагол wissen (знать) во II и III
формах имеют следующие основные формы: können, konnte, gekonnt; müssen, mußte, gemußt;
dürfen, durfte, gedurft; mögen, mochte, gemocht; wissen, wußte, gewußt.
Модальные глаголы sollen и wollen образуют основные формы как обычные слабые глаголы,
однако они включаются в группу неправильных, потому что так же, как и остальные модальные
глаголы, имеют значительные отклонения в образовании презенса индикатива.
Модальный глагол lassen является сильным.
В зависимости от значения и употребления в предложении различают знаменательные
(полнозначные) и служебные глаголы.
Знаменательные (полнозначные) глаголы имеют полное лексическое значение. В личной
форме они являются в предложении сказуемым: Er schreibt einen Brief. – Он пишет письмо; Wir
interessieren uns dafür. – Мы интересуемся этим; Wo befindet sich der Bahnhof? – Где находится
вокзал?
Служебные глаголы частично или полностью лишены лексического значения и не могут
сами выступать в предложении в качестве cказуемого. Они употребляются в сопровождении слов
с полным лексическим значением, участвуя в образовании сказуемого. К служебным глаголам
относятся вспомогательные глаголы: haben, sein, werden; связочные глаголы: sein, werden, bleiben,
heißen; модальные глаголы: können, dürfen, müssen, sollen, mögen, wollen; lassen.
При помощи вспомогательных глаголов haben, sein и werden образуются сложные формы
глагола, а именно формы времени и залога. Например: Ich habe das gelesen (перфект,
индикатив).– Я это читал; Ich bin um 3 Uhr gekommen (перфект, индикатив). – Я пришел в 3; Ich
werde um 11 Uhr kommen (футурум I, индикатив). – Я приду в 11; Hier wird ein Haus gebaut
(пассив, презенс, индикатив). – Здесь строится дом.
Вспомогательные глаголы лишены всякого лексического значения и играют чисто
грамматическую роль.
Связочные глаголы sein, werden, bleiben, heißen выступают при именах существительных,
прилагательных и некоторых других частях речи в составе именного сказуемого; связочные
глаголы выражают лицо, число, время и наклонение сказуемого: Er ist Mathematiker – Он
математик; Kinder bleiben Kinder. – Дети остаются детьми. Дети есть дети; Er wurde müde. –
Он устал; Er heißt Oleg Iwanow. – Его зовут Олег Иванов.
Таким образом, глаголы sein и werden употребляются как связочные и вспомогательные: Er ist
Jurist. – Он юрист (sein - связочный глагол). Er ist gekommen. – Он пришел (sein - вспомогательный
глагол). Er wurde müde. – Он устал (werden - связочный глагол). Er wird kommen. – Он придет
(werden - вспомогательный глагол).
Модальные глаголы выступают в сложном глагольном сказуемом, они выражают
возможность, необходимость, желательность действия, выраженного знаменательным глаголом:
Er kann gehen. – Он может идти. Er muß gehen. – Он должен идти. Er mußte gehen. – Он должен
был идти.
По степени полнозначности они ближе к знаменательным глаголам, чем связочные и тем
более вспомогательные глаголы.
Глаголы haben, sein, bleiben могут быть также знаменательными глаголами, являясь в
предложении сказуемым; haben означает «иметь», sein - «быть, находиться», bleiben «оставаться».
Например: Ich habe dieses Buch. – У меня есть эта книга (букв.: Я имею эту книгу); Die
9
U-Bahnstation ist nicht weit von hier. – Станция метро находится недалеко отсюда; Er bleibt heute
zu Hause. – Сегодня он останется дома.
В словарях после каждого глагола указывается, является ли он переходным (после такого
глагола стоит помета vt - transitives Verb) или непереходным (с пометой vi – intransitives Verb).
Термины «переходный глагол», «непереходный глагол» используются при изложении ряда
грамматических правил: образование перфекта, пассива, правил передачи на русский язык форм
причастия и инфинитивов и других.
Переходные глаголы (vt) - это глаголы, требующие дополнения в аккузативе без предлога
(т.е. прямого дополнения). Например: Er fragt den Lektor (wen? - аккузатив). - Он спрашивает
преподавателя; Ich lese einen Brief (was? - аккузатив). - Я читаю письмо; Er beantwortet die Frage
(was? - аккузатив). - Он отвечает на вопрос.
Переходные глаголы могут иметь второе дополнение в дативе или дополнение с предлогом.
Например: Ich gebe dem Lektor eine Zeitung. - Я даю преподавателю газету; Ich kaufe für den Lektor
eine Zeitung. - Я покупаю для преподавателя газету.
Непереходные глаголы — это 1) глаголы, требующие дополнения в генитиве или дативе без
предлога, или дополнения с любым предлогом и 2) глаголы вообще без дополнения. Например:
Wir bedürfen eines Rates (дополнение в генитиве). - Мы нуждаемся в совете; Wir folgen deinem Rat
(дополнение в дативе). - Мы следуем твоему совету; Wir warten auf unseren Freund (предложное
дополнение). - Mы ждем нашего друга; Er kommt morgen (без дополнения). - Он придет завтра;
Das Dorf liegt am Ufer (без дополнения). - Деревня расположена на берегу.
В русском и немецком языках переходные и непереходные глаголы не всегда совпадают,
например, в немецком языке danken - непереходный глагол (Ich danke Ihnen), а в русском
«благодарить» - переходный глагол (Я благодарю вас); в немецком языке stören – «мешать»
переходный глагол (Er stört mich), а в русском языке «мешать» непереходный глагол (Он мешает
мне) и мн. др.
Следует обратить внимание на группу переходных слабых глаголов, образованных от
непереходных сильных глаголов; те и другие глаголы имеют в языке широкое распространение:
führen vt вести от fahren (u, а) vi ехать; legen vt класть от liegen (а, е) vi лежать; setzen vt сажать
от sitzen (а, е) vi сидеть; stellen vt ставить от stehen (а, а) vi стоять.
С корнями этих слабых глаголов, как и с корнями соответствующих сильных глаголов,
имеется много производных и сложных глаголов. Например: stellen - ставить, bestellen -
заказывать, ausstellen - выставлять, vorstellen - представлять, abstellen - выключать, festellen -
констатировать; stehen - стоять, bestehen - состоять, существовать, entstehen - возникать,
verstehen - понимать и др.
Префикс bе- имеет транзитивирующее значение, т.е. как бы делает непереходный глагол
переходным. Например: antworten (vi, auf Akk.), beantworten (vt) – отвечать: Er antwortet auf die
Frage. Er beantwortet die Frage. - Он отвечает на вопрос.
Приставка bе- может при этом частично или полностью менять значение глагола. Например:
sprechen vi über Akk. (говорить о) - besprechen vt (обсуждать): Wir sprechen über unsere Arbeit.-
Мы говорим о нашей работе. Wir besprechen unsere Arbeit. - Мы обсуждаем нашу работу, gehen vi
(идти) - begehen vt (отмечать, справлять, праздновать): Wir gehen ins Kino. - Мы идем в кино.
Wir begehen morgen seinen Geburtstag. - Мы справляем завтра день рождения.
10
Некоторые глаголы могут употребляться как переходные и непереходные: brechen vt
(ломать; нарушать) - brechen vi (ломаться); stoßen vt (толкать) - stoßen vi (удариться;
натолкнуться).
Глаголы с sich, называемые во многих грамматиках возвратными глаголами, в словарях не
имеют специальной пометы. Например, в русско-немецком словаре: интересоваться sich
interessieren (чем-л. für Akk.) и в немецко-русском словаре: erholen (sich), отдохнуть, также
interessieren II sich (für Akk.) интересоваться (чем-л.) ... и т.д.
Имеется две группы этих глаголов: глаголы с sich, употребляющемся в аккузативе, и глаголы
с sich, употребляющемся в дативе.
Глаголы с sich (аккузатив), как и непереходные глаголы, могут употребляться вообще без
дополнения, с дополнением в генитиве, с дополнением в дативе или же с дополнением с любым
предлогом. Например: Er fühlt sich gut. Ich fühle mich gut. - Он чувствует себя хорошо. Я чувствую
себя хорошо; Ich interessiere mich für Kunst. - Я интересуюсь искусством; Ich nähere mich der
Haltestelle. - Я приближаюсь к остановке.
Следовательно, глаголы с sich в аккузативе ничем не отличаются от непереходных глаголов;
они выделяются в отдельную группу из-за наличия при них возвратного местоимения sich,
которое изменяется при спряжении. Часто sich (аккузатив) служит для образования от
переходного глагола соответствующего непереходного глагола, сравните: entwickeln vt -
развивать; sich entwickeln - развиваться; interessieren vt - интересовать; sich interessieren -
интересоваться; zeigen vt - показывать; sich zeigen - показываться, оказываться; bilden vt -
образовывать, создавать; sich bilden - образоваться, создаться и т. д.
Необходимо учитывать, что иногда глагол с sich имеет сравнительно с соответствующим
переходным глаголом другое значение: beklagen vt -обвинять; sich beklagen - жаловаться; fassen
vt - хватать; схватывать, понимать; sich fassen - успокаиваться, брать себя в руки.
Глаголы с sich (датив) имеют всегда дополнение в аккузативе (т.е. прямое дополнение), как и
переходные глаголы: Ich sehe mir morgen diesen Film an. - Я завтра посмотрю этот фильм.
Личные формы глагола изменяются по лицам и числам, они имеют формы времени, залога и
наклонения. В предложении они являются всегда сказуемым или частью сказуемого (напр.,
связкой в именном сказуемом).
Немецкий глагол, как и русский, имеет 3 лица: 1-е, 2-е и 3-е; и два числа - единственное и
множественное; в немецком языке имеется еще и так называемая вежливая форма. Лицо и число
глаголов выражается личными окончаниями и личными местоимениями. Имеется два вида личных
окончаний глагола - личные окончания презенса и личные окончания претерита.
Вежливая форма употребляется как при обращении к одному лицу, так и при обращении ко
многим лицам, с каждым из которых говорящий на «вы»; личное местоимение вежливой формы
пишется с прописной буквы: Herr Müller, sprechen Sie russisch? - Господин Мюллер, вы говорите
по-русски? Meine Herren, sprechen Sie russisch? - Господа, вы говорите по-русски?
2-е лицо множественного числа употребляется при обращении ко многим лицам, с каждым из
которых говорящий на «ты»: Klara und Max, wann kommt ihr? - Клара и Макс, вы когда придете?
Возвратное местоимение sich у так называемых глаголов с sich употребляется только в 3-м
лице единственного и множественного числа и в вежливой форме; в 1-м и 2-м лице единственного
и множественного числа употребляется соответствующее личное местоимение:
а) sich в аккузативе:
ich, freue mich wir freuen uns
du freust dich ihr freut euch
12
er freut sich sie freuen sich
Sie freuen sich
б) sich в дативе:
ich höre mir Musik an wir hören uns Musik an
du hörst dir Musik an ihr hört euch Musik an
er hört sich Musik an sie hören sich Musik an
Sie hören sich Musik an
В немецком языке глагол имеет шесть временных форм: для настоящего времени - презенс,
для прошедшего времени - претерит, перфект и плюсквамперфект; для будущего времени -
футурум I и футурум.
Из шести форм две формы - презенс и претерит - простые, т.е. образуются без
вспомогательных глаголов; остальные формы сложные, т.е. образуются с помощью
вспомогательных глаголов haben, sein или werden.
Большое количество временных форм в немецком языке сравнительно с русским связано
главным образом с тем, что в немецком языке имеет место выражение предшествования одного
действия другому, так, например, плюсквамперфект выражает предшествование одного действия в
прошлом другому действию также в прошлом.
1.3.1. Презенс
Глаголы с корнем, оканчивающимся на -d, -t, а также на сочетания согласных: dm, tm, dn и на
-chn, имеют вместо окончаний -st и -t окончания -est, -et: du antwortest, findest, widmest, zeichnest;
er antwortet, findet, widmet, zeichnet.
У всех глаголов с корнем на -s, -ss, -ß, -x, -z, -tz 2-е лицо единственного числа совпадает с 3-м
лицом единственного числа: reisen - путешествовать: du reist, er reist; heißen - зваться,
называться: du heißt, er heißt; sitzen - сидеть: du sitzt, er sitzt.
Сильные глаголы образуют презенс с изменением корневого гласного во 2-м и 3-м лице
единственного числа. Речь идет о глаголах с корневыми гласными –a-, -e-, -au-: -a- изменяется в –
ае-, -e- в –i- (-ie-), -au- на –aeu-:
Лицо Форма глагола Лицо Форма глагола
Ich fahre, helfe, lese, laufe Wir fahren, helfen, lesen, laufen
Du fährest, hilfst, liest, läufst Ihr fahrt, helft, lest, lauft
Er (sie, es) fährt, hilft, liest, läuft Sie fahren, helfen, lesen, laufen
13
Ряд глаголов с изменением -е- на -i- (-ie-) имеют фонетические и орфографические
особенности:
а) В глаголе nehmen долгое -е- переходит в краткое -i-: ich nehme, du nimmst, er nimmt, wir
nehmen и т. д.
б) В глаголе geben долгое -i- во 2-м и 3-м лице единственного числа не обозначается: ich gebe,
du gibst, er gibt.
в) В глаголе sehen долгое -i- обозначается как -ieh: ich sehe, du siehst, er sieht.
Такое же обозначение долгого –i- в презенсе имеют другие глаголы с -eh- в инфинитиве:
empfehlen (рекомендовать) - er empfiehlt; geschehen (случаться) - es geschieht, befehlen
(приказывать) - er befiehlt.
Сильные глаголы с корневым гласным -а- и -е- и с окончанием корня на -d и -t имеют во 2-м и
3-м лице единственного числа окончание -st и -t (а не -est и -et); иногда –t- корня и –t- окончания
сливаются:
Лицо Форма глагола Лицо Форма глагола
Ich lade, halte, trete Wir laden, halten, treten
Du lädst, hältst,trittst Ihr ladet, haltet, tretet
Er (sie, es) ladt, hält, tritt Sie laden, halten, treten
Неправильные глаголы 2-й группы, т.е. глаголы с чередованием согласного корня в 3-х
основных формах, спрягаются в презенсе по общим правилам; глаголы gehen и stehen не имеют во
2-м и 3-м лице единственного числа изменения корневого гласного -е-:
Лицо Форма глагола Лицо Форма глагола
Ich sitze, stehe Wir sitzen, stehen
Du sitzt, stehst Ihr sitzt, steht
Er (sie, es) sitzt, steht Sie sitzen, stehen
Неправильные глаголы 3-й группы: haben, sein, werden имеют при спряжении в презенсе
каждый свои особенности:
Лицо Форма глагола Лицо Форма глагола
Ich habe, bin, werde, tue Wir haben, sind, werden, tun
Du hast, bist, wirst, tust Ihr habt, seid, werdet, tut
Er (sie, es) hat, ist, wird, tut Sie haben, sind, werden, tun
Презенс модальных глаголов können, dürfen, müssen, sollen, mögen, wollen и глагола wissen
«знать» имеет следующие особенности: 1) отсутствие личных окончаний в 1-м и 3-м лице
единственного числа; 2) разные корневые гласные в единственном и множественном числе (за
исключением sollen).
14
Лицо Форма глагола Лицо Форма глагола
Ich kann, darf, muss, soll, will, Wir können, dürfen, müssen, sollen,
mag, weiss wollen, mögen, wissen
Du kannst, darfst, musst, sollst, Ihr könnt, dürft, müsst, sollt, wollt,
willst, magst, weisst mögt, wisst
Er (sie, es) kann, darf, muss, soll, will, Sie können, dürfen, müssen, sollen,
mag, weiss wollen, mögen, wissen
1.3.2. Претерит
Претерит слабых глаголов образуется при помощи суффикса -te, претерит сильных глаголов -
при помощи абляута. Вторая основная форма глаголов это 1-е и 3-е лицо единственного числа
претерита:
lernen, lernte, gelernt; ich lernte - я учил, er lernte - он учил
schreiben, schrieb, geschrieben; ich schrieb - я писал, er schrieb - он писал
Спряжение слабых глаголов в претерите: fragen – fragte – gefragt; arbeiten –arbeitete - gearbeitet
Лицо Форма глагола Лицо Форма глагола
Ich fragte, arbeitete Wir fragten, arbeiteten
Du fragtest, arbeitest Ihr fragtet, arbeitet
Er (sie, es) fragte, arbeitete Sie fragten, arbeiteten
Спряжение сильных глаголов в претерите: beginnen – begann – begonnen; bitten – bat - gebeten
Лицо Форма глагола Лицо Форма глагола
Ich begann, bat Wir begannen, baten
Du begannst, batst Ihr begannt, batet
Er (sie, es) begann, bat Sie begannen, baten
15
Сильные глаголы с корнем на -s-, -ß-, -seh-, -chs- имеют во 2-м лице единственного числа
окончание -est: ich las, du lasest, er las и т.д.
Претерит неправильных глаголов 1-й группы, т.е. слабых глаголов с изменением гласного
корня в 3-х основных формах (kennen, nennen и др.): kennen, kannte, gekannt; bringen, brachte,
geracht.
Лицо Форма глагола Лицо Форма глагола
Ich kannte, brachte Wir kannten, brachten
Du kanntest, brachtest Ihr kanntet, brachtet
Er (sie, es) kannte, brachte Sie kannten, brachten
Претерит неправильных глаголов haben, sein, werden и глагола tun: haben – hatte – gehabt;
sein – war – gewesen; werden – wurde – geworden; tun –tat - getan
Лицо Форма глагола Лицо Форма глагола
Ich hatte, war, wurde, tat Wir hatten, waren, wurden, taten
Du hattest, warst, wurdest, tatst Ihr hattet, wart, wurdet, tatet
Er (sie, es) hatte, war, wurde, tat Sie hatten, waren, wurden, taten
Модальные глаголы и глагол wissen образуют претерит по типу слабых глаголов; глаголы с
умляутом в инфинитиве в претерите его не имеют: können – konnte – gekonnt; dürfen – durfte –
gedurft; müssen – musste – gemusst; sollen – sollte – gesollt; mögen – mochte – gemocht; wissen –
wusste - gewusst
Лицо Форма глагола Лицо Форма глагола
Ich konnte, durfte, musste, sollte, Wir konnten, durften, mussten,
mochte, wusste sollten, wollten, mochten.
Wussten
Du konntest, durftest, musstest, Ihr konntet, durftet, musstet, solltet,
solltest, mochtest, wusstest wolltet, mochtet, wusstet
Er (sie, es) kann, darf, muss, soll, will, Sie konnten, durften, mussten,
mag, weiss sollten, wollten, mochten,
wussten
Претерит - форма прошедшего времени, употребляется в повествовании, в рассказе; поэтому
претерит называют прошедшим повествовательным (в отличие от перфекта - прошедшего
разговорного): ...Zuerst studierte ich in Moskau. Dann schickte man mich in die BRD. Dort setzte ich
mein Studium in Leipzig fort. Hier verbrachte ich drei Jahre. Dann kehrte ich wieder nach Moskau
zurück und arbeitete als Ingenieur in den Autowerken...
Претерит широко употребляется в научной прозе и публицистике, а также в художественной
литературе и переводится на русский язык прошедшим временем.
16
1.3.3. Перфект
Перфект - сложная временная форма; она образуется при помощи глаголов haben или sein в
презенсе и причастия II спрягаемого глагола: arbeiten – arbeitete – gearbeitet; kommen – kam –
gekommen:
Лицо Форма глагола Лицо Форма глагола
Ich habe gearbeitet Wir haben gearbeitet
bin gekommen sind gekommen
Du hast gearbeitet Ihr Habt gearbeitet
bist gekommen seid gekommen
Er (sie, es) hat gearbeitet Sie haben gearbeitet
ist gekommen sind gekommen
1.3.4. Плюсквамперфект
Плюсквамперфект - сложная временная форма, образуется при помощи глаголов haben или
sein в претерите и причастия II спрягаемого глагола: arbeiten – arbeitete – gearbeitet; kommen, kam,
gekommen.
Лицо Форма глагола Лицо Форма глагола
Ich hatte gearbeitet Wir hatten gearbeitet
war gekommen waren gekommen
Du hattest gearbeitet Ihr hattet gearbeitet
warst gekommen wart gekommen
Er (sie, es) hatte gearbeitet Sie hatten gearbeitet
18
war gekommen waren gekommen
Правила употребления глаголов haben или sein для образования плюсквамперфекта те же, что
и для образования перфекта.
Правила образования плюсквамперфекта модальных глаголов, глагола с модальным
значением brauchen, а также глаголов sehen, hören, fühlen, lehren, lernen, употребляемых с
последующим инфинитивом, те же, что и у перфекта, отличие от форм перфекта заключается
только в том, что вспомогательный глагол haben стоит в претерите: Ich hatte das machen wollen. -
Я хотел это сделать.
Плюсквамперфект выражает прошедшее время, он обозначает действие, которое
предшествует другому действию, совершенному в прошлом; глагол, обозначающий это другое
действие, стоит, как правило, в претерите (реже в перфекте). Примеры: Bald kam nach Leipzig sein
Freund, mit dem er zusammen in einem Betrieb gearbeitet hatte. - Вскоре в Лейпциг приехал его друг, с
которым он раньше работал на заводе. Плюсквамперфект указывает здесь на то, что действие
gearbeitet hatte предшествует действию kam; в соответствующем русском предложении это
временное отношение выражается лексически, а именно при помощи наречия «раньше».
Если во втором предложении употребить претерит, то временное соотношение между первым
и вторым действием изменится: Bald kam nach Leipzig sein Freund, mit dem er zusammen in einem
Betrieb arbeitete. - Вскоре в Лейпциг приехал его друг, с которым он работал на заводе (т.е. здесь
выражена одновременность двух действий). Er gab mir die Zeitung zurück, weil er sie durchgelesen
hatte. - Он отдал мне газету, т.к. прочел ее. В этом предложении предшествование выражено
плюсквамперфектом и семантикой глагола durchlesen «прочесть с начала до конца».
На русский язык плюсквамперфект переводится большею частью глаголом, совершенного
вида в прошедшем времени:
1.3.5. Футурум I
19
1.3.6. Футурум II
В немецком языке два залога – активный (Aktiv) и пассивный (Passiv) (в русском языке
соответственно действительный и страдательный залог). Залоговые формы имеют большинство
переходных и некоторые непереходные глаголы. Актив указывает на то, что действие исходит от
подлежащего, что подлежащее является действующим лицом, деятелем: Er fragt. - Он
спрашивает.
Пассив указывает на то, что действие направлено на подлежащее, что подлежащее
испытывает на себе действие: Er wird gefragt. - Его спрашивают (букв.: он спрашивается).
В немецком языке пассив употребляется чаще, чем страдательный залог в русском языке. Это
связано с тем, что в немецком языке формы пассива однозначны, в то время как в русском глагол с
суффиксом «-ся» может иметь разные значения (ср.: «Он экзаменуется» и «Он хвалится»).
20
глагола. В русском языке две формы страдательного залога: простая на «-ся» (Дом строился три
года) и сложная с глаголом «быть» (Дом был построен за три года).
Презенс пассива образуется при помощи глагола werden в презенсе и причастия II
спрягаемого глагола: fragen, fragte, gefragt:
Лицо Форма глагола Лицо Форма глагола
Ich werde gefragt Wir werden gefragt
Du wirst gefragt Ihr werdet gefragt
Er (sie, es) wird gefragt Sie werden gefragt
21
Такие предложения с пассивом синонимичны предложениям с подлежащим man и сказуемым
в активе: Er wird geprüft. = Man prüft ihn. - Он экзаменуется. Его экзаменуют. Das Buch wurde
übersetzt. = Man übersetzte das Buch. - Книга была переведена. Книгу перевели.
При употреблении двучленного пассива новым в сообщении может быть сказуемое и
обстоятельства. Wo ist er? - Er wird geprüft (новое). Где он? - Его экзаменуют. Wann wird er
geprüft? - Er wird morgen um 12 Uhr (новое) geprüft. Когда его будут экзаменовать? - Его
экзаменуют завтра в 12 часов.
Новым может быть также подлежащее: Wer wird morgen geprüft? - Morgen wird unsere Gruppe
(новое) geprüft. - Кто экзаменуется завтра? - Завтра экзаменуется наша группа.
Значение и употребление временных форм пассива такое же, как и соответствующих
временных форм актива.
В предложениях с пассивом может быть указано действующее лицо, деятель (так называемый
трехчленный пассив). Деятель выражается дополнением с предлогом von, соответствующим в
русском языке дополнению в творительном падеже: Unsere Gruppe wird vom Professor Iwanow
geprüft. - Наша группа экзаменуется профессором Ивановым. (Нашу группу экзаменует
профессор Иванов.) Dieses Buch wurde ins Russische von N. Sobolew übersetzt. - Эта книга была
переведена на русский язык Н. Соболевым.
В предложениях с пассивом деятель может быть выражен дополнением с предлогом durch;
дополнение с предлогом durch, как и дополнение с предлогом von, передается на русский язык
существительным в творительном падеже. В современном немецком языке часто наблюдается
взаимозаменяемость данных предлогов. Например: Alle Werte unserer Gesellschaft werden durch das
werktätige Volk (vom werktätigen Volk) geschaffen. - Все ценности нашего общества создаются
трудящимися.
На русский язык пассив передается страдательным или действительным залогом. При выборе
варианта перевода следует учитывать, имеется ли в русском языке форма страдательного залога от
данного глагола и насколько естественно он звучит.
В немецком языке в форме пассива употребляются также некоторые непереходные глаголы,
например: helfen vi помогать. Ihm wird geholfen. - Ему помогают.
Предложения с непереходными глаголами в форме пассива не имеют подлежащего. В этих
предложениях часто употребляется вводящее слово es: Es wird auf diese Weise vielen geholfen. -
Таким образом помогают многим.
Предложения с непереходными глаголами в пассиве синонимичны предложениям с
подлежащим man и сказуемым в активе: Ihm wird geholfen. = Man hilft ihm.
В русском языке непереходные глаголы в форме страдательного залога употребляются редко,
ср. напр.: «Об этом уже говорилось».
Немецкие непереходные глаголы в форме пассива переводятся на русский язык глаголом 3-го
лица множественного числа действительного залога: Darüber wird jetzt viel gesprochen. - Об этом
сейчас много говорят. In diesem Betrieb wird bis 7 Uhr gearbeitet. - На этом предприятии
работают до 7. Bei der Planung wird von dem Bedarf ausgegangen. - При планировании исходят из
спроса. Иногда при переводе меняется структура предложения: In der Presse wird jetzt darüber
lebhall diskutiert. - В печати сейчас по этому поводу идут оживленные дискуссии. Bei der Auswähl
der Begriffe für dieses Nachschlagewerk wurde hauptsächlich von den Bedürfnissen der Praxis
abgegangen. - Определяющими для отбора понятий для данного справочника были главным
образом потребности практики.
22
1.5. Категория наклонения в немецком языке
24
Временные значения некоторых форм конъюнктива не совпадают с временными значениями
соответствующих форм индикатива. В данном случае речь прежде всего идет о претерите
конъюнктива, который не выражает прошедшего времени, а имеет значение настоящего или
будущего времени: Man sagt, sie käme morgen. - Говорят, что она придет завтра. Man sagt, er
wäre krank. - Говорят, он болен.
25
Sie haben seien werden
Sie (вежливая форма) haben seien werden
Претерит конъюнктива
Число и лицо Сильные глаголы Слабые глаголы
Ich schriebe, führe, läse fragte, antwortete
Du schriebest, führest, läsest fragtest, antwortetest
Er (sie, es) schriebe, führe, läse fragte, antwortete
Wir schrieben, führen, läsen fragten, antworteten
Ihr schriebet, führet, läset fragtet, antwortetet
Sie schrieben, führen, läsen fragten, antworteten
Sie (вежливая форма) schrieben, führen, läsen fragten, antworteten
27
Кондиционалис I актива образуется при помощи würde, würdest и т.д.-+ инфинитив I актива:
ich würde fragen.
Кондиционалис II актива образуется при помощи würde, würdest и т.д.+ инфинитив II актива:
ich würde gefragt haben, ich würde gegangen sein.
Кондиционалис I пассива образуется при помощи würde, würdest и т.д.+ инфинитив I пассива:
ich würde gefragt werden.
Кондиционалис II пассива образуется при помощи würde, würdest и т.д.+ инфинитив II
пассива: ich würde gefragt worden sein. Эта форма мало употребительна.
Кондиционалис I является синонимом претерита конъюнктива, кондиционалис II -
плюсквамперфекта конъюнктива.
Для перевода форм конъюнктива на русский язык необходимо прежде всего установить, как
употреблен в данном предложении или отрывке конъюнктив: для выражения возможности или
для оформления косвенной речи. Косвенная речь вводится обычно такими словами, как: er sagt -
он говорит, man meint - считают, es wird mitgeteilt - сообщают, man schreibt - пишут, er glaubt -
он полагает, die Meinung, daß... мнение, что..., die Mitteilung, wonach... - сообщение, по которому...
и т.д. Конъюнктив собственной речи переводится на русский язык изъявительным наклонением.
28
В теоремах и задачах презенс конъюнктива передается с помощью «пусть, предположим,
допустим»: а bezeichne das Anfangsglied einer arithmetischen Reihe. - Пусть а обозначает
(предположим, допустим, что а обозначает) первый член арифметического ряда.
Презенс конъюнктива глагольного сказуемого употребляется не только в научной литературе,
но и в предложениях-лозунгах: Es erstarke unsere Freundschaft! - Пусть крепнет наша дружба!
2) В презенсе конъюнктива стоит связка sein именного сказуемого, предикатив же выражен
прилагательным, существительным, числительным или придаточным предложением; в русском
тексте при переводе употребляется слово «пусть», а в теоремах и задачах «допустим,
предположим»: Es sei, wie Sie wollen. - Пусть будет, как вы хотите. Das erste Glied sei 1 - Пусть
первый член равен единице. Допустим (предположим), что первый член равен единице. Der Winkel
ABC sei gleich 30°. - Предположим (допустим), что угол ABC равен 30°.
3) В презенсе конъюнктива стоит связка sein именного сказуемого, предикатив выражен
причастием II переходного глагола; в русском, тексте при переводе употребляются слова «нужно,
следует, необходимо»: Hier sei folgendes erwähnt. - Здесь следует (нужно, необходимо) упомянуть
о следующем (букв.: пусть будет упомянуто).
Круг глаголов, от которых образовано причастие II, довольно ограничен. Чаще всего
встречаются сочетания со следующими глаголами: es sei erwähnt – следует упомянуть, es sei
betont - нужно (следует) подчеркнуть, es sei bemerkt - нужно (следует) заметить, es sei
vorausgeschickt - нужно (следует) предпослать, es sei hervorgehoben - нужно (следует)
подчеркнуть; es sei hingewiesen - нужно (следует) указать; es sei erinnert - нужно (следует)
напомнить; es sei angeführt - нужно (следует) привести и некоторые др.
Застывшее словосочетание es sei denn означает «если только не, исключая»: Er kommt. Es sei
denn, es passiert etwas Unvorhergesehenes. - Он придет. Если только не произойдет что-либо
непредвиденное.
Для выражения подчеркнуто вежливой просьбы употребляются сочетания типа: Es sei mir
gestaltet + инфинитивный оборот; презенс конъюнктива передается здесь на русский язык
повелительным наклонением; «Разрешите мне» + инфинитивный оборот.
Конъюнктив, выражающий нереальную возможность (претерит конъюнктива,
плюсквамперфект конъюнктива, кондиционалис I, II). Нереальную возможность выражают
четыре временные формы конъюнктива: претерит конъюнктива, плюсквамперфект конъюнктива,
кондиционалис I и II. На русский язык все эти формы передаются одной формой сослагательного
наклонения: Ich habe Unterricht, sonst käme ich. Ich habe Unterricht, sonst würde ich kommen. Ich
hatte Unterricht, sonst wäre ich gekommen. Ich hatte Unterricht, sonst würde ich gekommen sein. – У
меня были занятия, иначе я пришел бы.
Конъюнктив, выражающий нереальную возможность, употребляется как в самостоятельных,
так и в придаточных предложениях.
Примеры употребления конъюнктива в самостоятельных предложениях: Er wäre gekommen,
aber er mußte verreisen. - Он пришел бы, но он должен был уехать. Ohne seine Hilfe hätten sie ihr
Ziel nicht erreicht. - Без его помощи они не добились бы своей цели. Mit seiner Hilfe hätten sie das
Ziel erreicht. - С его помощью они достигли бы цели.
Часто плюсквамперфект конъюнктива употребляется в предложениях с beinahe, fast, um ein
Haar и переводится следующим образом: Um ein Haar wäre er gestürzt. Er wäre beinahe gestürzt. Er
wäre fast gestürzt. – Он чуть было (едва) не упал.
29
Конъюнктив нереальной возможности выражает также неосуществленное или
неосуществимое желание в восклицательных предложениях (с союзом wenn и без союза),
имеющих следующее построение: Wenn er geholfen hätte! Hätte er geholfen! - Если бы он помог!
Примеры употребления конъюнктива в придаточном предложении: Der Text war so leicht, daß
er ihn ohne Wörterbuch übersetzt hätte. - Текст был таким легким; что он перевел бы его без
словаря. Es gibt keine Zeitung, die unsere Jugend mit größerem Interesse läse. - Нет газеты, которую
наша молодежь читала бы с большим интересом.
Особенно часто конъюнктив употребляется в нереальных условных предложениях: Wenn er
ihnen nicht geholfen hätte, hätten Sie das Ziel nicht erreicht. = Hätte er ihnen nicht geholfen, so hätten
sie das Ziel nicht erreicht. - Если бы он им не помог, они не достигли бы цели.
Формы конъюнктива употребляются также в нереальных уступительных предложениях: Wenn
er ihnen auch geholfen hätte, hätten sie das Ziel doch nicht erreicht.= Hätte er ihnen auch geholfen, so
hätten sie das Ziel doch nicht erreicht. - Если бы он даже и помог им, они все равно не добились бы
цели.
Во всех приведенных выше придаточных предложениях нереальная возможность выражена
только формой конъюнктива, союз же не выражает нереальности факта, содержащегося в
придаточном предложении, ср.: Der Text war so leicht, daß er ihn selbst übersetzt hätte. - Текст был
таким легким, что он перевел бы его сам. Но: Der Text war so leicht, daß er ihn selbst übersetzt hat. -
Текст был таким легким, что он его перевел сам. Wenn er gekommen wäre, hätte er ihnen geholfen. -
Если бы он пришел, он помог бы им. Но: Wenn er kommt, wird er ihnen helfen. - Если он придет, он
им поможет.
Конъюнктив употребляется также в придаточных предложениях, в которых нереальная
возможность выражается самими союзами, ср., например, придаточные с als wenn, als ob, ohne
daß и некоторые другие. На русский язык конъюнктив в этих предложениях передается, как
правило, изъявительным наклонением.
Часто претерит конъюнктива или кондиционалис I (реже плюсквамперфект конъюнктива) не
выражают значения нереальности и употребляются для смягчения категоричности высказывания.
Такое употребление конъюнктива можно назвать стилистическим. В русском языке в аналогичных
случаях также часто стоит сослагательное наклонение, но иногда употребляется и изъявительное
наклонение; последнее следует иметь в виду при переводе на русский язык: Ich möchte Sie
sprechen. - Я хотел бы поговорить с вами. Was möchten Sie? - Что вам угодно? (букв.: Чего бы вам
хотелось?) Das würde ich nicht sagen. - Я бы этого не сказал. So wäre es vielleicht besser. - Так было
бы, пожалуй, лучше. Так будет, пожалуй, лучше. Ich würde es Ihnen empfehlen. - Я бы посоветовал
вам это. Das wüßte ich nicht zu sagen. - Я не могу сказать этого. Я вряд ли сумею сказать это.
Hätten Sie etwas Zeit, mir zu helfen! - Не будет ли у вас немного времени, чтобы мне помочь?
Также не выражает значения нереальности претерит конъюнктива глагола sollen в
придаточных предложениях реального условия (с глаголом в индикативе в главном предложении).
Он употребляется здесь для выражения предположительности высказывания и переводится на
русский язык изъявительным наклонением; придаточное предложение вводится словосочетанием
«в случае, если»: Sollte er anrufen, sage ich ihm das. - В случае, если он позвонит, я скажу ему,
что… Не следует смешивать: Sollte ich dorthin gehen, hätte ich Ihnen das früher gesagt. - Если бы я
должен был туда идти, я бы сказал вам об этом раньше.
Употребление конъюнктива для оформления косвенной речи - особенность немецкого языка.
Конъюнктив косвенной речи очень распространен в письменном языке. В косвенной речи
30
конъюнктив не имеет значения возможности, а выражает, как и индикатив, действительный факт и
передается поэтому на русский язык изъявительным наклонением. Например: Sie sagten, sie hätten
alles verstanden. Sie sagten, daß sie alles verstanden hätten. - Они сказали, что они все поняли. Sie
sagten, sie würden morgen kommen. Sie sagten, daß sie morgen kommen würden. - Они сказали, что
придут завтра.
Конъюнктив косвенной речи употребляется в предложениях, содержащих повествование (1),
вопрос (2) и побуждение к действию (3): Man sagt, er sei angekommen. - Говорят, он приехал. Man
fragt, ob er angekommen sei. - Спрашивают, приехал ли он. Man fragt, wann er angekommen sei.-
Спрашивают, когда он приехал. Man sagte, er solle etwas warten. - Сказали, чтобы он немного
подождал.
В предложениях, содержащих косвенную речь, употребляются все формы конъюнктива
(кроме кондиционалиса II). Они имеют следующие временные значения: Er sagt (sagte), er verstehe
alles. Er sagt (sagte), er verstände alles. – Он говорит (сказал), что все понимает.
Иногда презенс и претерит конъюнктива могут выражать последующее действие; в этом
случае они переводятся на русский язык будущим временем изъявительного наклонения: Er sagt
(sagte), er komme (käme). - Он говорит (сказал), что он придет.
2. Перфект и плюсквамперфект конъюнктива выражают предшествование и передаются на
русский язык прошедшим временем изъявительного наклонения: Er sagt (sagte), er habe alles
verstanden. Er sagt (sagte), er hätte alles verstanden. – Он говорит (сказал), что все понял. Man sagt,
er habe (hätte) in Berlin gelebt. - Говорят, что он жил в Берлине. Man sagte, er habe (hätte) in Berlin
gelebt. - Говорили, что он раньше жил в Берлине.
3. Футурум I конъюнктива и кондиционалис I выражают последующее действие и
переводятся будущим временем изъявительного наклонения: Er sagt (sagte), er werde es tun. Er
sagt (sagte), er würde es tun. – Он говорит (сказал), что сделает это.
В придаточных предложениях, содержащих побуждение к действию, употребляются глаголы
sollen и mögen; они могут стоять как в презенсе конъюнктива, так и в претерите конъюнктива.
Имеются следующие варианты перевода этих предложений: Man sagt (sagte), er solle warten Man
sagt (sagte), er möge warten. Man sagt (sagte), er sollte warten. Man sagt (sagte), er möchte warten. –
Говорят (сказали), чтобы он подождал (что он должен подождать, пусть он подождет).
Конъюнктив косвенной речи может выступать в дополнительных, подлежащных и
определительных придаточных предложениях. Эти придаточные предложения с конъюнктивом
косвенной речи могут быть как союзными, так и бессоюзными.
Конъюнктив в дополнительном придаточном предложении. Например: Man teilt mit, die
Delegation werde morgen eintreffen. Man teilt mit, daß die Delegation morgen eintreffen werde.-
Сообщают, что делегация прибудет завтра.
Конъюнктив в подлежащном придаточном предложении. Например: Es wird mitgeteilt, die
Delegation werde morgen eintreffen. Es wird mitgeteilt, daß die Delegation morgen eintreffen werde. -
Сообщается, что делегация прибудет завтра.
Конъюнктив в определительном придаточном предложении, Например: Wir bekamen die
Mitteilung, die Delegation werde morgen eintreffen. Wir bekamen die Mitteilung, daß die Delegation
morgen eintreffen werde.- Мы получили сообщение, что делегация прибудет завтра.
Часто в тексте только в первом предложении стоит глагол или глагольное словосочетание,
вводящее косвенную речь; в последующих предложениях с косвенной речью лишь конъюнктив
указывает на то, что имеет место косвенная речь: Es wird mitgeteilt, daß die Delegation schon in
31
unserer Stadt sei. Ihr Aufenthalt hier werde drei Tage dauern. Dann würden die Gäste nach Kiew
fahren.- Сообщают, что делегация уже в нашем городе; она пробудет здесь три дня, а затем
гости поедут в Киев.
При переводе подобных отрывков необходимо следить за тем, чтобы из русского текста было
ясно, что это чужая речь; иногда в русском тексте необходимо дополнительно употреблять такие
слова как «говорит, пишут, говорят» и т.д.
34
а) zu отсутствует, когда инфинитив, образуя сложное глагольное сказуемое, употребляется с
модальными глаголами können, dürfen, müssen, sollen, wollen, mögen, lassen: Ich kann kommen. - Я
могу прийти. Man läßt uns viel übersetzen. - Нас заставляют много переводить.
б) zu отсутствует при сочетаниях инфинитива с глаголами движения gehen, fahren, kommen,
laufen: Er geht Mittag essen. - Он идет обедать. Um 11 Uhr gehe ich schlafen. - В 11 я ложусь
спать. Sie ging einkaufen. - Она пошла за покупками.
в) после глаголов helfen, lernen, lehren употребление zu колеблется.
В немецком языке инфинитив (имеется в виду инфинитив I) может субстантивироваться, т. е.
переходить в разряд существительных. Субстантивированный инфинитив пишется с большой
буквы, употребляется с артиклем или местоимением только среднего рода, он как и
существительное может употребляться с предлогами.
Эквивалентом немецких субстантивированных инфинитивов являются в русском языке
отглагольные существительные: funktionieren vi - действовать: das Funktionieren dieses Gesetzes -
действие этого закона; verschwinden vi - исчезать: das Verschwinden dieser Kathegorien -
исчезновение этих категорий; einwirken vi auf Akk.- воздействовать: das Einwirken eines Subjekts
auf ein Objekt - воздействие субъекта на объект.
Субстантивированные инфинитивы с предлогом часто переводятся на русский язык:
инфинитивом (также инфинитивным предложением): Das störte ihn beim Nachdenken. - Это
мешало ему думать. Er suchte nach einem Vorwand zum Weggehen. - Он искал повода уйти. Он
искал повода, чтобы уйти; деепричастием или деепричастным оборотом: ..., sagte er beim
Hereingehen.- ..., сказал он входя. Beim Herangehen an die Ausarbeitung der Modellmethode muß man
folgendes berücksichtigen. - Приступая к разработке метода моделирования, следует принять во
внимание следующее...
Многие субстантивированные инфинитивы вошли в язык как новые существительные;
причем в этом случае за субстантивированным инфинитивом закрепилось, как правило, лишь одно
из нескольких, наличных у данного глагола, значений (или оттенков значения), например: denken -
думать; полагать; мыслить; собираться что-л. сделать; das Denken – мышление; handeln -
действовать, поступать; торговать; договариваться, торговаться; das Handeln - поступки,
действия.
Иногда в субстантивированном инфинитиве развиваются новые, хотя и близкие к основному,
значения: essen - есть, кушать; das Essen - еда (процесс еды); еда (кушанье), обед; sehreiben –
писать; das Schreiben - письмо (процесс письма); письмо (предмет, синоним der Brief); verfahren -
поступать, действовать; обращаться, обходиться с кем-л., чем-л.; das Verfahren - действие,
акт; поведение; способ, метод; юр: дело, процесс.
1.6.2. Причастия
35
gefragt; schreiben, schrieb, geschrieben.
Причастие совмещает в себе черты глагола и прилагательного. Причастие имеет то же
управление, что и личная форма соответствующего глагола: der am Referat arbeitende Student –
студент, работающий над докладом, сравните: Der Student arbeitet am Referat. – Студент
работает над докладом. Оно имеет также залоговые и видовременные значения.
Близость причастия к прилагательному проявляется в том, что, причастие выступает в
предложении в качестве согласуемого определения, а некоторые его формы - в качестве
предикатива (die geschlossene Tür -закрытая дверь. Die Tür ist geschlossen.- Дверь закрыта).
Причастие легко переходит в разряд прилагательных, напр.: bedeutend - значительный, geeignet -
пригодный, подходящий, надлежащий.
Причастие I имеет активное значение и обозначает незаконченное действие, происходящее
одновременно с действием, выраженным сказуемым. Оно выполняет функцию определения и
обстоятельства.
В функции определения причастие I переводится: 1) в предложении со сказуемым в
настоящем или будущем времени русским причастием настоящего времени действительного
залога: Hier sehen wir viele wartende Menschen.- Здесь мы видим много ожидающих людей.
Возможен также перевод личной формой глагола в настоящем времени в составе
определительного придаточного предложения: «Здесь мы видим много людей, которые ждут».
2) В предложении со сказуемым в любом прошедшем времени причастие I переводится русским
причастием прошедшего времени; несовершенного вида, действительного залога, или, как и в
первом случае,- причастием настоящего времени действительного залога: Hier sahen wir viele
wartende Menschen. - Здесь мы увидели много ожидавших (ожидающих) людей. Возможен также
перевод личной формой глагола в прошедшем времени в составе определительного придаточного
предложения: Здесь мы увидели много людей, которые ждали.
В функции обстоятельства причастие I переводится на русский язык деепричастием
несовершенного вида: Ich las stehend. - Он читал стоя. Er saß am Fenster, ein Buch lesend. - Он
сидел у окна, читая. Возможен также перевод личной формой глагола в том же времени, в
котором стоит сказуемое: Er sitzt lesend am Fenster. - Он сидит у окна и читает. Er saß lesend am
Fenster. - Он сидел у окна и читал.
Особый случай представляет собой употребление причастия I с zu в роли определения; в этом
случае оно имеет пассивное значение и выражает долженствование или возможность: der zu
lesende Artikel - статья, которая должна быть прочитана, ein schwer zu erklärender Fall - случай,
который трудно объяснить (= который можно объяснить лишь с трудом).
Причастие I с частицей zu переводится большей частью определительным придаточным
предложением, в котором выражено долженствование или возможность: Die zu besprechenden
Probleme sind von großer Bedeutung. - Проблемы, которые нужно обсудить, имеют большое
значение.Das ist eine leicht zu bedienende Maschine. - Это машина, которую (можно) легко
обслуживать.
Реже причастие I с zu переводится русским причастием; в этом случае значение
необходимости или возможности не передается: die zu liefernden Waren - поставляемые товары
(букв.: товары, которые следует поставлять); die zu verspürenden Nachteile - ощущаемые
недостатки (букв. недостатки, которые можно ощутить).
Причастия I от целого ряда глаголов перешли в разряд прилагательных, например: die
führenden Betriebe der Stadt - ведущие предприятия города; ein entsprechender Lohn -
36
соответствующая оплата; ein treffender Ausdruck - меткое выражение; bedeutende Leistungen -
значительные (выдающиеся) достижения; die betreffende Frage - данный вопрос, упомянутый
вопрос; der leitende Grundsatz - основной (руководящий) принцип.
Причастия I, перешедшие в разряд прилагательных, могут выступать в качестве предикатива
(именной части именного сказуемого): Dieser Auftrag ist dringend. - Этот заказ срочный. Die erste
Funktion ist für den ganzen Prozeß bestimmend. - Первая функция является определяющей для всего
процесса.
Некоторые прилагательные, образованные от причастия I, могут иметь степени сравнения:
Dieses Ereignis ist bedeutender. - Это событие более значительно; der bedeutendste Erfolg - самый
значительный успех; die schreiendsten Widersprüche - самые резкие противоречия, вопиющие
противоречия.
Причастия I могут переходить также в разряд наречий (большинство из них является в то же
время прилагательными): dringend - срочно, настоятельно, glänzend - блестяще, auffallend -
вызывающе, bedeutend - значительно (напр.: Das ist bedeutend interessanter. - Это значительно
интереснее.)
Некоторые причастия стали предлогами, например: entsprechend - соответственно, в
соответствии с, betreffend - относительно и т.д.: Er handelte den Umständen entsprechend. - Он
действовал в соответствии с обстоятельствами.
Значение причастия II зависит от того, образовано оно от непереходного глагола или от
переходного. Причастия II от непереходных глаголов движения и перемены состояния имеют
активное значение и выражают завершенное действие, которое предшествует действию,
выраженному сказуемым: Die eingetroffene Delegation wird in ihr Hotel fahren. - Прибывшая
делегация поедет в свою гостиницу.
Не все причастия от непереходных глаголов могут употребляться самостоятельно, т.е. в
качестве члена предложения; самостоятельно употребляются только причастия от непереходных
глаголов, выражающих изменение состояния и движения с указанием на его предел: так,
например, можно употребить самостоятельно причастия entstanden - возникший, gekommen -
пришедший, но нельзя самостоятельно употребить причастия II от fahren - ехать, gehen - идти.
Причастия II от переходных глаголов имеют пассивное значение и выражают большей частью
завершенное действие, предшествующее действию, выраженному в сказуемом: Dieses im vorigen
Jahr herausgegebene Buch wird ins Deutsche übersetzt. - Эта изданная в прошлом году книга
переводится на немецкий язык.
Причастие II от переходных глаголов может выражать также совершенное многократное
действие, одновременное действию, выраженному в сказуемом: Diese hier herausgegebene Zeitung
kann man überall kaufen. - Эту издаваемую здесь газету можно купить везде.
То или другое видовременное значение причастия II от переходных глаголов устанавливается
по контексту. Причастие II выступает в функции определения, предикатива, обстоятельства и
предикативного определения.
Причастие II от непереходных глаголов движения и перемены состояния переводится русским
причастием прошедшего времени, действительного залога совершенного вида: Die eingetroffene
Delegation fuhr in ihr Hotel. - Прибывшая делегация поехала в свою гостиницу.
Причастие II от переходных глаголов переводится в зависимости от контекста двояко:
а) большей частью причастием страдательного залога прошедшего времени совершенного вида:
Dieses im vorigen Jahr herausgegebene Buch wurde vor kurzem ins Deutsche übersetzt.- Эта изданная
37
в прошлом году книга была недавно переведена на немецкий язык; б) причастием страдательного
залога настоящего времени несовершенного вида: Diese hier herausgegebene Zeitung kann man
überall kaufen. - Эту издаваемую здесь газету можно везде купить.
Причастие II может употребляться в побудительных односоставных предложениях:
Aufgepaßt! Внимание!
Перевод причастия II в функции предикатива. В роли предикатива в составе именного
сказуемого употребляется причастие II от переходных глаголов; на русский язык оно переводится
причастием страдательного залога прошедшего времени совершенного вида: Die Ergebnisse sind
veröffentlicht (презенс). - Результаты опубликованы. Die Ergebnisse waren veröffentlicht
(претерит). - Результаты были опубликованы. Die Ergebnisse werden veröffentlicht sein
(футурум I). - Результаты будут опубликованы.
Не следует смешивать именное сказуемое в презенсе с перфектом (а в претерите - с
плюсквамперфектом); для правильного определения указанных форм необходимо установить, от
какого глагола образовано причастие: Er ist verwundet. - ist verwundet - именное сказуемое в
презенсе, т. к. verwunden переходный глагол; перевод этого предложения следующий: «Он ранен».
Er ist eingetroffen. - ist eingetroffen - простое глагольное сказуемое в перфекте, т.к. eintreffen
непереходный глагол движения, образующий перфект с sein; перевод этого предложения
следующий: «Он прибыл».
Причастия II от непереходных глаголов движения и перемены состояния в функции
обстоятельства переводятся деепричастием совершенного вида: In Moskau eingetroffen, begab sich
die Delegation ins Hotel. - Прибыв в Москву, делегация отправилась в гостиницу.
Причастия II от глаголов с sich, типа sich stützen - опираться, sich lehnen - облокачиваться (От
других глаголов с sich причастие II не употребляется.) переводятся деепричастием
несовершенного вида: Er behauptet das, auf Tatsachen gestützt. - Он утверждает это, опираясь на
факты.
Причастия II от переходных глаголов в функции предикативного определения переводятся
также, как соответствующие причастия в функции определения, например: Von der Richtigkeit
seiner Meinung überzeugt, begann er das Experiment. - Убежденный в правильности своего мнения,
он приступил к эксперименту. Возможен также перевод при помощи «будучи»: «Будучи убежден
в правильности своего мнения, он приступил к эксперименту». В некоторых случаях имеет место
перевод деепричастием совершенного вида: Dies getan, ging er nach Hause.- Сделав это, он пошел
домой.
Причастия II от целого ряда глаголов перешли разряд прилагательных: die angewandten
Wissenschaften - прикладные науки, angewandte Kunst - прикладное искусство, verlorene Mühe -
напрасный труд, der geeignete Augenblick - благоприятный момент, geeignete Schritte -
надлежащие меры, ein gebildeter Mann - образованный человек, politisch gebildete Kader -
политически грамотные кадры, wiederholte Beschwerden - неоднократные жалобы, ein
begeisterter Brief - восторженное письмо.
Некоторые прилагательные, образованные от причастий II, могут иметь степени сравнения:
das geeignetste Mittel - самое подходящее средство.
Причастия II могут переходить также в разряд наречий (многие из них являются в то же время
прилагательными); wiederholt - снова, повторно; erneut - снова, вновь, опять; begeistert -
восторженно, с воодушевлением; geschlossen - сплоченно, единодушно; ausgerechnet - как раз,
38
именно; ausgesprochen - исключительно (ein ausgesprochen fester Charakter - исключительно
твердый характер).
Это следует иметь в виду при переводе немецкого текста и не смешивать наречия,
образованные от причастий, с истинными причастиями, входящими в состав сложных глагольных
форм (перфекта, плюсквамперфекта, форм пассива): Wir haben wiederholt versucht, das zu machen. -
haben versucht - сказуемое в перфекте wiederholt - наречие, образованное от причастия. Перевод
предложения: Мы неоднократно пытались сделать это.
2. НАРЕЧИЕ
Качественные наречия, а также наречия viel и wenig имеют, как и прилагательные, три
степени сравнения. Степени сравнения наречий образуются так же, как степени сравнения
прилагательных. Форма превосходной степени употребляется с am: schnell (быстро) - schneller -
am schnellsten; wenig (мало) - weniger - am wenigsten.
Наречия gut - хорошо, wohl - хорошо, gern - охотно и viel - много имеют особые формы
степеней сравнения: gut и wohl – besser, am besten; gern - lieber, am liebsten; viel - mehr, am meisten.
При сравнении с наречиями стоят те же союзы, что и у прилагательных: Du sprichst (eben) so
gut deutsch wie er.- Ты говоришь так же хорошо по-немецки, как он. Du sprichst besser deutsch als
39
er.- Ты говоришь лучше по-немецки, чем он. Du sprichst am besten deutsch (von allen, unter allen).-
Ты говоришь лучше всех по-немецки.
Обратите внимание на то, что словосочетания с wie и als стоят после неспрягаемой части
сказуемого: Du hast ebenso gut deutsch gesprochen wie er. Du hast besser deutsch gesprochen als er.
Для усиления значения сравнительной степени употребляются, наречия noch - еще, viel -
намного, гораздо и immer – все (ср. употребление этих усилительных наречий с прилагательными
в сравнительной степени). Например: Sie spricht jetzt noch besser deutsch.- Она говорит теперь еще
лучше по-немецки. Sie spricht jetzt viel besser deutsch. - Она говорит теперь намного (гораздо)
лучше по-немецки. Sie spricht immer besser deutsch.- Она все лучше говорит по-немецки.
Наречия weiter, ferner - далее, дальше являются по происхождению сравнительной степенью
от наречий weit, fern - далеко.
В сочетании aufs + наречие в превосходной степени превосходная степень обозначает
высокую степень качества, сравнение отсутствует: aufs beste arbeiten - очень хорошо работать,
aufs herzlichste begrüßen - сердечно, горячо приветствовать, etwas aufs strengste verbieten - что-
либо строжайше запрещать, aufs schärfste verurteilen - осудить самым решительным образом.
3. ПРЕДЛОГИ
4. СОЮЗЫ
Союзы являются служебными словами, они соединяют члены предложения или предложения.
Различают сочинительные и подчинительные союзы.
Сочинительные союзы соединяют однородные члены предложения, самостоятельные
предложения, а также однородные придаточные предложения. Сочинительные союзы по значению
разделяются на соединительные, противительные, причинные и следственные.
По структуре различают простые сочинительные союзы (aber, denn, oder, und и т.д.) и парные
(entweder ... oder, bald ... bald, sowohl ... als auch, weder ... noch).
1. Соединительные союзы:
1) und «и»: Hier gibt es Zeitungen und Zeitschriften. - Здесь есть газеты и журналы.
2) auch «также, тоже, и; даже»: Ich kenne ihn auch. - Я его тоже знаю. So hat er auch gemacht.-
Так он и сделал. Auch der kleinste Fehler darf nicht übersehen werden. - Даже малейшая ошибка не
может быть пропущена.
3) sowie «(равно) как и, а также»: Hier gibt es Zeitungen und Zeitschriften sowie Broschüren und
Bücher. - Здесь есть газеты и журналы, а также брошюры и книги.
4) sowohl ... als auch (sowohl ... wie auch) «и... и», «как ... так и»: sowohl mein Bruder als auch
ich - и мой брат, и я; как мой брат, так и я; Er kannte sowohl die Stadt selbst als auch (wie auch)
ihre Umgebung genau. - Он хорошо знал, как сам город, так и его окрестности.
5) nicht nur ... sondern auch «не только, но и»: Er lebt hier nicht mir im Sommer, sondern auch im
Winter. - Он живет здесь не только летом, но и зимой.
6) außerdem «кроме того»: Er ist klug und außerdem sehr fleißig. - Он умен и, кроме того, очень
прилежен.
7) und zwar «а именно; и притом»: Kommen Sie morgen, und zwar um 2 Uhr.- Приходите
завтра, а именно в 2 часа. Er macht das, und zwar sofort. - Он сделает это и притом немедленно.
8) weder ... noch «ни ... ни»: Weder er noch ich können morgen kommen. - Ни он, ни я не можем
завтра прийти.
41
9) bald ... bald «то ... то»; bald so, bald anders - то так, то иначе: Bald regnete es, bald schneite es.
То шел дождь, то снег.
10) dann «затем»: Zuerst lese ich den Text, dann übersetze ich ihn. - Сначала я читаю текст,
затем я перевожу его.
2. Противительные союзы:
I) aber «но, однако»: Dieses Kapitel ist kurz, aber wichtig. - Эта глава короткая, но (однако)
важная.
2) allein «но, однако»: Er mußte bald kommen, allein wir konnten nicht länger warten.- Он
должен был скоро прийти, однако мы не могли дольше ждать. Обратите внимание на
многозначность allein. Помимо значения «но», allein имеет значение «один, одна, одно, одни» и
значение «только»; wir gestern allein zu Hause. - Он вчера был один дома, Allein er kann uns helfen. -
Только он может помочь нам.
3) und «а»: Alle gehen, und ich soll bleiben. - Все уходят, а я должен остаться.
4) sondern «а»: Er ist nicht Student, sondern Aspirant. - Он не студент, а аспирант.
5) sonst «а то, иначе»: Beeilen Sie sich, sonst kommen Sie zu spät. - Поторопитесь, а то (иначе)
вы опоздаете.
6) doch «однако, но; все-таки, все же»: Er wollte kommen, doch sein Vater wurde krank. - Он
хотел прийти, но заболел его отец. Er hat es versprochen, aber hat es doch nicht gemacht. - Он
обещал, но все же не сделал этого.
7) jedoch, dennoch «однако, все-таки, тем не менее»: Er ist sehr beschäftigt, jedoch hilft er mir.-
Он очень занят, тем не менее (однако, все-таки) он помогает мне.
8) trotzdem «несмотря на это, все же»: Es regnete, trotzdem kam er zu uns. - Шел дождь,
несмотря на это (все же) он пришел к нам.
9) zwar «правда, хотя (и)»: Er kam zwar, doch war es zu spät. - Он хотя и пришел, но было
слишком поздно. Он, правда, пришел, но было слишком поздно.
10) oder «или»: Wir fahren heute oder morgen. - Мы поедем сегодня или завтра. Wählen Sie das
eine oder das andere. - Выберите то или другое.
11) entweder ... oder «или ... или, либо ... либо»: Entweder kommt er, oder er ruft an. - Он или
придет, или позвонит по телефону. Он либо придет, либо позвонит по телефону.
3. Причинно-следственные союзы.
1) denn «так как, потому что, ибо»: Er spricht gut deutsch, denn erlebt schon lange in Leipzig. -
Он хорошо говорит по-немецки, так как уже давно живет в Лейпциге.
2) nämlich «дело в том, что; так как, ведь»: Ich konnte ihn nicht sehen, er ist nämlich verreist. - Я
не смог его увидеть, дело в том, что он уехал.
Иногда nämlich при переводе предложения на русский язык вообще опускается: Wir sind zu
spät gekommen, wir hatten uns nämlich in der Zeit geirrt. - Мы опоздали, мы плохо рассчитали время.
3) also «итак, так; следовательно, стало быть, значит»: Hier sind seine Sachen, also ist er hier
gewesen. - Вот его вещи, следовательно, он был здесь.
4) folglich «следовательно, поэтому, итак»: Die Sachen sind nicht gebracht worden, folglich
müssen wir sie holen. - Вещи не принесли, следовательно (поэтому, итак) мы должны их
доставить сами.
42
5) demzufolge «вследствие этого, следовательно»: Er fuhr früher weg, demzufolge muß er bereits
hier sein. - Он уехал раньше, следовательно, должен быть уже здесь.
6) darum, deshalb, deswegen «поэтому»: Ich habe viel zu tun, darum kann ich nicht mit Ihnen
gehen. - У меня много дел, поэтому я не могу пойти с вами.
7) daher «и (а) поэтому, а потому»: Die Kritik ist gerecht, daher sollen wir anders arbeiten.-
Критика справедлива, и поэтому мы должны работать иначе.
Некоторые сочинительные союзы могут стоять в середине предложения, например: Dieses
Kapitel ist kurz, es ist aber sehr wichtig. - Эта глава короткая, но она очень важная. Sie hilft mir in
Englisch, sie ist nämlich Englischlehrerin. - Она помогает мне по английскому языку, она ведь
преподавательница английского языка. Die Kritik ist gerecht, wir sollen daher anders arbeiten.-
Критика справедлива, и поэтому мы должны работать иначе.
Подчинительные союзы соединяют придаточное предложение с главным. Подчинительные
союзы по значению разделяются на временные, условные, целевые, причинные, следственные,
образа действия, сравнительные, уступительные, ограничительные. Союз daß «что, чтобы» и союз
ob «ли» не относятся ни к одной из указанных выше групп.
1. Временные союзы:
I) als «когда»: Als wir in Berlin waren, besuchten wir dieses Museum. - Когда мы были в Берлине,
мы ходили в этот музей.
2) wenn «когда»: Wenn er kommt, spielen wir Schach. - Когда он приходит, мы играем в
шахматы.
3) während «пока; в то время, как»: Während wir sprachen, las er Zeitung. - В то время, как мы
разговаривали, он читал газету.
4) bis «пока не»: Warten Sie, bis ich komme. - Подождите, пока я не приду.
5) bevor, ehe «прежде чем»: Ich muß das machen, bevor er kommt. - Я должен это сделать,
прежде чем он придет.
6) seit, seitdem «с тех пор, как»: Seit (seitdem) er hier studiert, macht er große Fortschritte. - С
тех пор, как он здесь учится, он делает большие успехи.
7) nachdem «после того, как; когда»: Der Brief kam, nachdem er abgereist war. - Письмо
пришло, после того как он уехал. (Письмо пришло, когда он уже уехал.)
8) sobald «как только»: Sobald er kommt, beginnen wir mit der Arbeit. - Как только он придет,
мы начнем работу.
9) solange «пока; до тех пор, пока»: Solange er gesund ist, wird er arbeiten. - Пока он здоров, он
будет работать.
10) sooft «всякий раз, как»: Sooft ich dich sehe, siehst du besser aus. - Всякий раз как я тебя
вижу, ты выглядишь лучше.
11) da, wo «когда» (большей частью после существительных или наречий с временным
значением): Jetzt, da (wo) alles vorüber ist, erinnere ich mich gern daran. - Теперь, когда все позади, я
с удовольствием вспоминаю об этом. Zu dem Zeitpunkt, da (wo)... - В то время, когда...
2. Условные союзы
1) wenn «если»: Wenn er Urlaub bekommt, wird er noch heute abreisen. - Если он получит
отпуск, он уедет еще сегодня.
2) falls, im Falle daß «в случае, если»: Im Falle, daß es geschieht, rufen Sie mich an. - В случае
если это случится, позвоните мне.
43
3. Целевые союзы
1) damit «чтобы»: Beeilen Sie sich, damit wir nicht zu spät kommen. - Поторопитесь, чтобы мы
не опоздали.
2) daß «чтобы»: Beeilen Sie sich, daß wir nicht zu spät kommen. - Поторопитесь, чтобы мы не
опоздали.
4. Причинные союзы
1) weil «потому что, так как»: Er kann heute nicht kommen, weil er krank ist. - Он не может
сегодня прийти, потому что он болен.
2) da «так как; потому что»: Da er krank war, konnte er nicht kommen. - Так как он был болен, он
не мог прийти.
5. Следственные союзы
1) so daß (so daß) «так что»: Er kam sehr spät, so daß ich ihn nicht mehr sprechen konnte. - Он
пришел очень поздно, так что я не смог с ним поговорить.
2) so ...daß (so является коррелятом) «так ..., что»: Es war so dunkel, daß wir nichts sehen
konnten. - Было так темно, что мы ничего не видели.
3) als daß «чтобы» (с коррелятом zu в главном предложении): Er ist zu jung, als daß er das
verstehen könnte. - Он слишком молод, чтобы это понять.
7. Сравнительные союзы
1) wie «как» (с коррелятом so): Dieses Buch ist nicht so interessant, wie ich erwartet habe. - Эта
книга не такая интересная, как я ожидал.
2) als «чем»: Dieses Buch ist interessanter, als ich erwartet habe. - Эта книга интереснее, чем я
ожидал.
3) je ... desto, je ... tun so, je ... je «чем ... тем»: Je seltener eine Briefmarke ist, desto teurer (um so
teurer) ist sie. - Чем более редкой бывает почтовая марка, тем она дороже. Je mehr er hat, je mehr
will er. - Чем больше он имеет, тем большего он хочет.
4) je nachdem «в зависимости от, смотря по тому»: Je nachdem ich Zeit hatte, las ich mehr oder
weniger. - Смотря по тому, сколько у меня было времени, я читал больше или меньше. В
зависимости от времени, я читал больше или меньше.
5) als, als ob, als wenn «как будто» - Er tat, als wäre alles in Ordnung. Er tat,als ob (als wenn)
alles in Ordnung wäre. - Он сделал вид, как будто все в порядке.
44
8. Уступительные союзы.
1) obwohl, obgleich, obzwar, obschon «хотя; несмотря на то, что»: Obwohl es regnete, kam er zu
uns. - Хотя шел дождь, он пришел к нам. Несмотря на то, что шел дождь, он пришел к нам.
2) trotzdem «несмотря на то, что; хотя»: Trotzdem es regnete, kam er zu uns. - Несмотря на то,
что шел дождь, он пришел к нам. Хотя шел дождь, он пришел к нам.
3) wenn ... auch «хотя и, как бы ни»: Wenn er auch kräftig ist, das ist zu schwer für ihn. - Хотя он
и силен, это слишком тяжело для него.
9. Ограничительные союзы
I) (in)sofern, (in)soweit «поскольку»: Er studiert Mathematik, insofern es für seine Arbeit nötig ist.-
Он изучает математику (постольку), поскольку это необходимо для его работы.
2) soviel «насколько»: Soviel ich weiß, hat er zugestimmt. - Насколько мне известно, он
согласился.
Некоторые подчинительные союзы соединяют также члены предложения, например, wie
«как»: Er ist ebenso alt wie ich. - Ему столько же лет, как и мне; als «чем»: Er ist älter als ich. - Он
старше, чем я.
5. СИНТАКСИС НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА
При изучении немецкого предложения нужно иметь в виду прежде всего следующую его
особенность, отличающую его от русского предложения, а именно - постоянное твердое место
сказуемого и его частей в различных типах предложении.
45
Местоположение остальных членов предложения зависит в основном от их смысловой
нагрузки;- так, член предложения, несущий основную смысловую нагрузку, являющийся новым,
стоит обычно в конце, а данное в начале предложения: Die Vorlesung beginnt heute um drei Uhr. На
вопрос: Wann beginnt die Vorlesung? Heute ist ein Seminar in Sprachwissenschaft. На вопрос: Was ist
heute?
Имеется два основных случая отступления от нормы местоположения сказуемого в простом
предложении:
1. Постановка неспрягаемой части сказуемого после спрягаемой: Das wissenschaftliche Leben
unserer Zeit ist gekennzeichnet durch eine Intensivierung und Ausweitung der Forschung in fast allen
Diszipline.
В большинстве случаев члены предложения, выносимые после неизменяемой части
сказуемого, выражают новое, основное в высказывании; в русском тексте при переводе они также
стоят в конце предложения; сравните перевод приведенного выше предложения: Научная жизнь в
наше время характеризуется большой интенсивностью и расширением исследований почти во
всех отраслях науки.
2. Препозиция сказуемого в простом повествовательном предложении: неспрягаемая часть
сказуемого стоит на первом месте, за ней стоит спрягаемая часть: Falsch ist nicht die These, sondern
ihre Anführung an dieser Stelle. Von großer Bedeutung ist auch folgendes. Zu unterscheiden ist Schwarz-
und Buntmetallurgie.
Такое местоположение сказуемого служит для оформления его как данного, а подлежащего (и
других членов предложения) как нового; в русском языке в этом случае также имеет место
препозиция сказуемого, сравните перевод приведенных выше предложений: Неверен не тезис, а
его упоминание в этом месте. Большое значение имеет также следующее. Следует различать
черную и цветную металлургию.
Особый случай представляют повествовательные предложения с наречием doch. Они имеют
порядок слов вопросительного предложения (без вопросительного слова): Er soll uns davon
ausführlich erzählen. Hat er doch alles mit eigenen Augen gesehen.
В русском языке им соответствуют предложения с «ведь» или «же», часто также с
препозицией сказуемого: Он должен подробно рассказать нам об этом. Он же (ведь) все видел
собственными глазами.
Предложения этого типа имеют особую стилистическую окраску, они служат для усиления,
выделения высказывания.
При помощи вводящего es достигается препозиция сказуемого в повествовательном предло-
жении. Это es как бы прикрывает первое место, формально сохраняя за глаголом его обычное
второе место. Вводящее es особенно употребительно в нераспространенных предложениях, в
которых данное вообще не упоминается, а подлежащее вместе со сказуемым образуют новое; при
переводе на русский язык сохраняется препозиция сказуемого: Es entstand eine Pause. - Возникла
пауза. Es wurden wichtige Reformen durchgeführt. - Были проведены важные реформы.
Синонимами предложений с вводящим es являются предложения с подлежащим на первом
месте; большею частью такое подлежащее стоит с неопределенным или нулевым артиклем; при
переводе на русский имеет место препозиция сказуемого (также как и при переводе предложений
с вводящим es): Eine Pause entstand. - Возникла пауза. Wichtige Reformen wurden eingeführt. - Были
проведены важные реформы.
46
5.1.2. Вопросительные предложения
49
5.3.1. Двусоставные и односоставные предложения
50
Односоставные предложения - это предложения с одним грамматическим центром, который
обычно не может быть приравнен ни к подлежащему, ни к сказуемому. Например: Achtung! -
Внимание! Was für ein schönes Buch! - Какая замечательная книга! Lies! - Читай!
С практической точки зрения наибольший интерес представляют односоставные предложения
с существительными (с зависимыми словами или без них) и односоставные предложения с
глаголом (с зависимыми словами или без них).
1. Односоставные предложения с существительным (существительное стоит большей частью
в именительном падеже или с предлогом):
а) Односоставные предложения в качестве названий, в частности, заглавий книг, монографий,
статей, сообщений и т.п.: Ein Jugendtreffen in Berlin. - Встреча молодежи в Берлине (название
газетного сообщения). Über den Ursprung der Sprache und der Schrift. - О происхождении языка и
письма (название книги).
б) Односоставные предложения с существительным, выражающие призыв, приказ: Achtung! -
Внимание! Ruhe! - Тихо!
в) Односоставные предложения с существительным в описаниях (в художественной
литературе и в публицистике): Hamburg. Das Jahr 1923. Die Hamburger Arbeiter kämpfen um Arbeit
und Brot. - Гамбург. 1923 год. Гамбургские рабочие борются за право на труд, на хлеб.
Односоставные предложения с глаголом:
а) Односоставные предложения с непереходным глаголом в пассиве: Darüber wird viel
gesprochen. - Об этом много говорят.
б) Побудительные предложения с глаголом во 2-м лице единственного и множественного
числа императива: Lies das! - Прочти это! Lest das! - Прочтите это!
в) Побудительные предложения с глаголом в форме инфинитива или причастия: Übung 20
schriftlich machen! - Упражнение № 20 сделать письменно! Aufpassen! - Внимание! Aufgepaßt! -
Внимание!
Односоставные предложения с инфинитивом часто употребляются в газетных заголовках:
Grundfonds effektiv ausnutzen.- Эффективно использовать основные фонды.
В немецком языке односоставные предложения распространены не так широко, как в
русском. В русском языке имеются все указанные выше типы односоставных предложений (за
исключением побудительных односоставных предложений с причастием: Aufgepaßt). Кроме того,
в русском языке широко распространены: безличные односоставные предложения (напр.:
Смеркается), инфинитивные предложения различных видов (напр.: Отдохнуть бы сейчас),
неопределенно-личные предложения (напр.: Об этом много пишут. Нужно работать) и некоторые
другие. Всем этим русским односоставным предложениям в немецком языке соответствуют
двусоставные предложения, например: Смеркается. - Es dämmert. Об этом много пишут. - Man
schreibt viel darüber. Нужно идти домой. - Man muß nach Hause gehen.
5.4.1. Подлежащее
52
В следующих вопросительных предложениях подлежащим является вопросительное
местоимение: Wer kommt? - Кто идет? Was liegt hier? - Что здесь лежит?
В специальном рассмотрении нуждаются предложения с подлежащим, выраженным
неопределенным местоимением man и безличным местоимением es. В роли подлежащего
выступают также инфинитивы и инфинитивные обороты.
Подлежащее со своими определениями образует группу подлежащего и занимает в
предложении одно место: Der Vortrag des Dozenten Petrow beginnt um 12 Uhr. (группа
подлежащего занимает 1-е место) - Доклад доцента Петрова начнется в 12 часов. Um 12 Uhr
beginnt hier der Vortrag des Dozenten Petrow.(группа подлежащего занимает 4-е место) - В 12
часов здесь начнется доклад доцента Петрова.
Подлежащее (группа подлежащего) в простом повествовательном предложении может стоять
на первом месте; такой порядок слов называется прямым. При прямом порядке слов подлежащее,
как правило, является данным, известным и будучи выражено существительным, употребляется с
определенным артиклем; новым является сказуемое и слова, входящие в группу сказуемого: Was
macht der Student? - Der Student (данное) schreibt (новое). Wo arbeiten die Studenten? - Die Studenten
(данное) arbeiten hier (новое). Wo ist der Lesesaal? - Der Lesesaal (данное) ist hier (новое).
Подлежащее (группа подлежащего) может стоять после сказуемого или его спрягаемой части
(т.е. на 3-м или 4-м месте); такой порядок слов называется обратным. При обратном порядке слов
подлежащее часто является новым, неизвестным и стоит с неопределенным (нулевым) артиклем:
Wer arbeitet hier? - Hier arbeiten (данное) Studenten (новое). Was ist hier? - Hier ist (данное) ein
Lesesaal (новое). Wer arbteitet hier heute? - Hier arbeiten heute (данное) Studenten (новое).
Однако также и при обратном порядке слов подлежащее может быть данным, известным: Wo
arbeiten heute die Studenten? - Heute arbeiten die Studenten (данное) hier (новое).
Предложения с подлежащим, выраженным неопределенным местоимением man. Man -
неизменяемое местоимение, глагол после подлежащего man стоит в 3-м лице единственного
числа. Немецкие предложения с подлежащим man чаще являются неопределенно-личными; в
русском языке эти предложения не имеют подлежащего, и глагол в них стоит в 3-м лице
множественного числа. Примеры: Darüber spricht man viel. - Об этом много говорят. Wie schreibt
man dieses Wort? - Как пишут это слово? Как пишется это слово? Man kennt ihn hier nicht. - Его
здесь не знают.
Таким образом, русским односоставным неопределенно-личным предложениям
соответствуют двусоставные немецкие предложения man.
Предложения с подлежащим, выраженным man, могут быть обобщенно-личными; сказуемое
в этом случае переводится на русский язык большею частью глаголом во втором лице
единственного множественного числа: So etwas vergißt man nie. - Такого не забудешь. Такого вы не
забудете. Man fragt sich unwillkürlich, warum... - Невольно спрашиваешь себя, почему... Невольно
вы спрашиваете себя, почему...
Man может выступать в качестве подлежащего в предложении со сказуемым в пассиве: In
dieser Gaststätte wird man gut bedient. - В этом ресторане вас хорошо обслуживают. Man wird oft
gefragt, ob… - Часто (тебя, вас) спрашивают…
Предложения с подлежащим, выраженным безличным местоимением es, называются
безличными предложениями; глагол стоит в 3-м лице единственного числа. Безличные
предложения могут быть двух видов:
а) с безличными глаголами, выражающими явления природы, а также имеющими другие,
общие значения: Es regnet heute. - Сегодня идет дождь. Jetzt schneit es stark. - Сейчас идет
53
сильный снег. Hier gibt es einen Lesesaal. - Здесь есть (имеется) читальный зал. Wie geht es Ihnen?
- Danke, es geht mir gut. Как вы поживаете? - Спасибо, я живу хорошо. Es geht ihm besser. - Ему
лучше. Darf ich heute kommen? - Nein, heute geht es nicht. Можно я приду сегодня? - Нет, сегодня
нельзя. Worum handelt es sich im Buch? - О чем речь в книге?
б) с именным сказуемым, выражающим явления природы, время, различные состояния,
безотносительно к какому-либо предмету: Heute ist es kalt (warm). - Сегодня холодно (тепло). Im
Zimmer ist es hell (dunkel). - В комнате светло (темно). Es wird hell (dunkel). - Светает.
(Темнеет.) Es ist noch früh. - Еще рано. Es ist schon spät.- Уже поздно. Jetzt ist es Abend. - Сейчас
вечер. Es wird Abend. - Наступает вечер. Вечереет. Wie spät ist es? - Который час? Es ist drei Uhr.
- Три часа. Ist es weit bis zur U-Bahn? - Далеко до метро? Hier ist es schön. - Здесь хорошо.
Здесь даны наиболее типичные и необходимые в разговорной речи безличные предложения.
Только некоторая часть немецких безличных предложений имеет в русском языке прямое
соответствие в виде безличных предложений: Еs dämmert. - Смеркается. Es war dunkel. - Было
темно. Bis zur Universität ist es weit. - До университета далеко.
Чаще немецкие безличные предложения передаются при переводе на русский язык личными
предложениями, т.е. предложениями, в которых подлежащее выражено существительным или
личным местоимением: Es geht mir gut. - Я чувствую себя хорошо. Hier gibt es einen Lesesaal.-
Здесь имеется читальный зал.
Необходимо запомнить следующие безличные глаголы и личные глаголы в функции
безличных, т.к. они часто употребляются также и в письменной речи:
1) es gilt - нужно, необходимо: Jetzt gilt es einen Entschluß zu fassen. - Сейчас необходимо
(нужно) принять решение.
2) es geht um - дело (речь) идет о; дело в; иметь значение, быть важным: Worum geht es? - О
чем речь? Es geht darum, daß... - Дело в том, что... Es geht ihm nur ums Geld. - Для него важны
только деньги.
3) es kommt auf (etwas) an - зависеть; быть важным: Es kommt darauf an, daß er rechtzeitig
erscheint. - Важно, чтобы он явился вовремя. Es kommt darauf an, wann er erscheint. - Все зависит
от того, когда он появится. Es kommt ihnen auf die Resultate an. - Для них важны результаты.
4) es mangelt an - не хватает, недостает: Es mangelt ihm an Mut. - Ему не хватает
мужества. Es mangelt uns noch an Erfahrung. - У нас еще не хватает (недостает) опыта. Es
mangelt noch an vielem. - Еще многого не хватает.
5) es fehlt an - не хватать, недоставать: Ihm fehlt es an Ausdauer. - У него недостает
выдержки. Es fehlt ihnen am Nötigsten. - Им не хватает самого необходимого.
6) es kommt zu - дело доходит до..., начинается: Es kam zu einem Streit. - Дело дошло до спора.
7) es handelt sich um - дело (речь) идет о: Worum handelt es sich im Buch? - О чем речь в книге?
5.4.2. Сказуемое
В немецком языке любое сказуемое обязательно включает глагол: ср. русское предложение
«Я рад» и немецкое "Ich bin froh". Второй особенностью немецкого сказуемого является
постоянное место сказуемого и его частей в различных видах предложений. Cказуемое с
дополнениями и обстоятельствами образует группу сказуемого.
Имеются следующие виды сказуемого:
54
1) глагольное сказуемое;
2) сказуемое, выраженное устойчивым глагольным словосочетанием;
3) именное сказуемое.
Глагольное сказуемое.
Простое глагольное сказуемое состоит из одного глагола в любой форме времени, залога и
наклонения: Ich lese. - Я читаю. Ich las. - Я читал. Ich werde lesen. - Я буду читать. Ich habe
gelesen. - Я читал. Dieses Buch wird viel gelesen. - Эту книгу много читают.
Сложное глагольное сказуемое бывает двух видов:
а) Сложное глагольное сказуемое состоит из глагола с видовым значением (выражающим
начало, конец, повторяемость действия) и инфинитива знаменательного глагола, употребляемого с
zu: Er begann zu sprechen. - Он заговорил. Он начал говорить. Er pflegt früh aufzustehen. - Он имеет
обыкновение рано вставать. Es hörte auf zu regnen. - Дождь прошел.
б) Сложное глагольное сказуемое состоит из модального глагола (können, dürfen, müssen и т.
д.) или глагола с модальным значением (scheinen, brauchen и т.д.) и инфинитива знаменательного
глагола; с модальными глаголами инфинитив употребляется без частицы zu, с глаголами с
модальным значением с частицей zu: Er muß arbeiten.- Он должен работать. Er braucht heute
nicht zu kommen. - Ему сегодня не надо приходить.
в) Cложное глагольное сказуемое состоит из глаголов haben и sein и инфинитива
знаменательного глагола, употребленного с zu-: Ich habe Ihnen viel zu sagen. - Я должен Вам
многое сказать. Der Text ist zu übersetzen. - Текст можно (необходимо) перевести.
Употребление модальных глаголов для выражения значения возможности, необходимости,
желания). Глагол können означает возможность, имеющуюся в силу определенных условий: Es
regnet nicht mehr, er kann nach Hause gehen. - Дождя больше нет, он может (ему можно) идти
домой. Es regnet, er kann nicht nach Hause gehen. - Идет дождь, он не может идти домой. Es
regnet nicht mehr, man kann nach Hause gehen. - Дождя больше нет, можно идти домой. Es regnet,
man kann nicht nach Hause gehen. - Идет дождь, нельзя идти домой. Können имеет также значение
«уметь»: Ich kann Schach spielen. - Я умею играть в шахматы.
Глагол dürfen означает возможность, существующую в силу чьего- либо разрешения.
Например, в предложениях, содержащих разрешение, запрет, приказ: Sie dürfen hier nicht bleiben! -
Вы не должны здесь оставаться! Вам нельзя здесь оставаться. Вам не разрешается здесь
оставаться. Man darf hier nicht rauchen! - Здесь нельзя курить. Здесь не разрешается курить!
Dürfen часто употребляется в вопросительных предложениях, в которых спрашивается о
разрешении сделать что-либо: Darf ich nach Hause gehen? - Могу я идти домой? Можно я пойду
домой? Можно мне пойти домой? Darf man hier rauchen? - Здесь можно курить? Здесь
разрешается курить?
Глагол müssen имеет значение «долженствовать» (в силу объективной необходимости или
убеждения): Es ist spät, er muß nach Hause gehen. - Поздно, он должен идти домой. Поздно, ему
надо (ему нужно, ему необходимо) идти домой. Es ist spät, man muß nach Hause gehen. - Поздно,
нужно (необходимо) идти домой.
С отрицанием müssen почти не употребляется; вместо müssen употребляется глагол с
модальным значением brauchen - нужно: Sie brauchen morgen nicht zu kommen. - Вам ненужно
завтра приходить. Ср.: Sie müssen morgen kommen. - Вам надо завтра прийти.
Глагол sollen имеет значение «долженствовать» (в силу чьего-либо приказа, распоряжения и
т.д.): Er soll bleiben.- Он должен остаться. Пусть он останется. Er soll nicht bleiben. - Он не
55
должен оставаться. Sollen часто употребляется в вопросительных предложениях, в которых
спрашивается о необходимости что-либо сделать: Sollen wir hier bleiben? - Мы должны остаться
здесь? Нам остаться здесь? Нам нужно остаться здесь? Soll man bleiben? Нужно остаться?
Остаться?
Обратите внимание на то, что русским односоставным предложениям с «можно», «нельзя»,
«нужно» и т.д.+ инфинитив в немецком языке всегда соответствуют двусоставные предложения
(т.е. предложения с подлежащим и сказуемым): Мне можно идти? - Darf ich gehen? Мне нужно
идти. - Ich muß gehen. Нельзя уходить! - Man darf nicht gehen.
Также русским односоставным предложениям с инфинитивом в немецком языке
соответствуют двусоставные предложения: Переводить? - Soll ich übersetzen? Sollen wir
übersetzen? Soll man übersetzen? Мне читать? - Soll ich lesen? Этого им не понять. - Das können
sie nicht verstehen.
Глагол wollen означает желание или намерение: Er will das wissen.- Он хочет это знать. Am
Abend wollen wir ins Theater gehen. - Вечером мы собираемся (хотим, намереваемся) пойти в
театр. Wollen употребляется также в побудительных предложениях: Wollen wir nach Hause gehen!
Пойдем(те) домой! Давай(те) пойдем домой! (Ср. употребление 1-го лица множественного числа
императива. Gehen wir nach Hause! - Пойдем(те) домой! Давай(те) пойдем домой).
Глагол wollen может иметь ослабленное модальное значение; в этом случае сочетание wollen с
инфинитивом близко по значению футуруму: Ich will alles tun, was ich kann. - Я сделаю все, что
могу.
Глагол mögen имеет два основных значения:
а) mögen означает «пусть, должен; может»: Er mag morgen kommen. - Пусть он придет
завтра. (Он должен прийти завтра.) (Ср.: также употребление mögen в этом значении в
придаточных предложениях, содержащих косвенную речь).
6) mögen означает «хотеть, желать», в этом значении mögen употребляется в претерите
конъюнктива: Ich möchte Sie etwas fragen. - Я хотел бы вас спросить кое-что. Мне хочется вас
спросить кое о чём. Я хочу вас спросить кое о чём.
Глагол lassen - ließ - gelassen в качестве модального глагола употребляется двояко:
а) lassen vt имеет значение «велеть, просить, заставлять»: Der Dekan läßt Sie morgen kommen.-
Декан велит вам (просит вас) прийти завтра. Der Lektor läßt uns viel lesen. - Преподаватель
заставляет нас много читать.
Обратите внимание на соответствие lassen русскому «пусть»: Lassen Sie ihn sprechen. - Пусть
он скажет. В этом случае в русском языке употребляется также следующий вариант: Lassen Sie
ihn sprechen. - Дайте ему сказать. Lassen Sie mich sprechen. - Дайте мне сказать.
Помимо этого глагол lassen входит в состав следующих выражений: sich (Dat.) etw. nähen
lassen - сшить себе что-л. (или: отдать себе что-л. сшить): Ich lasse mir ein neues Kleid nähen.- Я
шью себе новое платье. Я отдала сшить себе новое платье. etw. reparieren fassen - отдать в
починку: Er ließ seine Uhr reparieren. - Он отдал свои часы в починку, sich (Akk.) rasieren lassen -
побриться (в парикмахерской): Er läßt sich immer hier rasieren. - Он бреется всегда здесь.
Lassen употребляется также в побудительных предложениях: Laß(t) uns nach Hause gehen! -
Давай(те) пойдем домой, (ср.: употребление в этом же значении модального глагола wollen).
б) lassen sich - имеет значение возможности (т.е. является синонимом können): Das läßt sich
machen.- Это можно сделать. Das läßt sich nicht machen. - Этого нельзя сделать. Dieser Text läßt
sich leicht übersetzen. - Этот текст легко перевести.
56
Сочетание глагола lassen с другим глаголом при переводе на русский язык часто
неразложимо, т.е. его значение выводится не из суммы значений этих двух смысловых глаголов
(напр.: Er laßt uns viel lesen.- Он заставляет нас много читать), а имеет другой русский
эквивалент, в котором значение lassen непосредственно не отражено, например.: mit sich reden
lassen - быть сговорчивым, sich (Dat.) etwas gefallen lassen - терпеть, сносить что-л. В словаре о
переводе подобных сочетаний на русский язык следует справляться в словарной статье на lassen.
Lassen может также образовать с другими глаголами сложный глагол: fallenlassen - ронять.
Модальные глаголы чаще употребляются в простых временных формах, чем в сложных; так
чаще употребляется претерит, чем перфект. Модальные глаголы können, mögen, dürfen
(последний в форме претерита конъюнктива dürfte), müssen, sollen и wollen в сочетании с
инфинитивом II, реже с инфинитивом I, могут употребляться для выражения различных видов
предположения; в этом своем значении модальные глаголы переводятся на русский язык
следующим образом:
а) können, mögen в сочетании с инфинитивом II, реже с инфинитивом I, передаются на
русский язык словами «возможно, может быть, пожалуй, кажется» и личной формой глагола: Er
kann (mag) nach Hause gegangen sein. - Возможно (может быть, пожалуй, кажется) он ушел
домой. Er kann (mag) krank sein. - Возможно (может быть, пожалуй, кажется) он болен.
Однако при переводе вопросительного предложения «возможно, может быть» и т. д. обычно
опускаются: Wann kann (mag) er nach Hause gegangen sein? - Когда он ушел домой? (Когда он мог
уйти домой?).
б) dürfen в претерите конъюнктива (т. е. в форме dürfte) в сочетании с инфинитивом II, реже с
инфинитивом I, передается на русский язык словами «видимо, по-видимому, пожалуй, кажется» и
личной формой глагола: Er dürfte schon nach Hause gegangen sein. - Он, видимо (по-видимому,
пожалуй, кажется), уже ушел домой. Er dürfte krank sein. - Он, видимо (по-видимому, пожалуй,
кажется), болен.
(При наличии отрицания возможен также вариант перевода словами «вряд ли»: Das dürfte
nicht richtig sein. - Вряд ли это правильно.)
Однако при переводе вопросительного предложения «видимо, по-видимому» и т.д. обычно
опускаются: Dürfte es richtig sein? -Это верно? Dürfte er sich geirrt haben? - Он не ошибся?
в) müssen в сочетании с инфинитивом II, реже с инфинитивом I, передается на русский язык
словами «должно быть, наверное, весьма вероятно, очевидно» и личной формой глагола: Er muß
nach Hause gegangen sein. - Он, должно быть (наверное, весьма вероятно, очевидно), ушел домой.
Er muß krank sein. - Он, должно быть (наверное, весьма вероятно, очевидно), болен.
г) sollen в сочетании с инфинитивом II, реже с инфинитивом I, передается на русский язык
словами «говорят, сообщают» и т.д. и последующим придаточным предложением: Er soll nach
Hause gegangen sein. - Говорят, что он ушел домой. Er soll krank sein. - Говорят, что он болен. Die
Delegation soll Moskau schon verlassen haben. - Сообщают, что делегация уже выехала из Москвы.
Указанное сочетание может также передаваться на русский язык словами «по сведениям, по
сообщениям» и т.д. и личной формой глагола. Die Delegation soll Moskau schon verlassen haben.-
По имеющимся сведениям делегация уже выехала из Москвы. Sollen в указанном выше значении
может употребляться в предложении, в котором из контекста уже ясно, что передаются чужие
слова: Es wird gemeldet, die Delegation soll nach Kiew gefahren sein. - Сообщают, что делегация
уехала в Киев.
57
д) wollen в сочетании с инфинитивом II, реже с инфинитивом I, передается на русский язык
словами «он утверждает», «он говорит» и последующим придаточным предложением, в котором
может стоять слово «якобы»: Er (sie) will selbst dabei gewesen sein. - Он (она) утверждает, что
(якобы) сам(а) при этом присутствовал(а).
Глаголы haben и sein также могут употребляться в модальном значении в специальных
оборотах:
1) haben + zu + инфинитив имеет, как правило, значение долженствования, необходимости:
Ich habe noch zu arbeiten. - Я должен (мне нужно) еще работать. Wir haben noch eine Stunde zu
fahren. - Нам (нужно) ехать еще час. Ich hatte noch zu arbeiten. - Я должен был (мне нужно было)
еще работать.
Синонимом сочетания haben + zu + инфинитив являются модальные глаголы müssen и sollen
с инфинитивом: Ich habe noch zu arbeiten. = Ich muß (soll) noch arbeiten.
Реже haben + zu + инфинитив имеет значение возможности: Er hat nichts zu sagen.- Он ничего
не может сказать. Ему нечего сказать. Er hat viel zu berichten. - Он может многое сообщить.
Ему есть, что сообщить.
2) sein + zu + инфинитив выражает в зависимости от контекста: а) значение долженствования,
необходимости, б) значение возможности; сочетание sein + zu + инфинитив имеет пассивное
значение.
а) Die Rechnung ist gleich zu bezahlen. - Счет должен быть тотчас же оплачен. Счет нужно
тотчас же оплатить. Die Rechnung war gleich zu bezahlen. - Счет нужно было тотчас же
оплатить. Die Versammlung ist von allen zu besuchen. - На собрание должны прийти все.
б) Das ist leicht zu tun. - Это (можно) легко сделать. Diese alte Maschine ist nicht mehr zu
benutzen. - Эта старая машина не может быть больше использована. Das war leicht zu tun. - Это
(можно) было легко сделать.
Синонимами sein + zu + инфинитив являются модальные глаголы müssen, sollen, können с
инфинитивом пассива: Die Rechnung ist gleich zu bezahlen. = Die Rechnung muß (soll) gleich bezahlt
werden. - Счет надо тотчас же оплатить. Das ist leicht zu tun. = Das kann leicht getan werden.-
Это (можно) легко сделать.
Перевод на русский язык глаголов с модальным значением: glauben, scheinen, suchen,
verstehen, wissen. Эти глаголы называются глаголами с модальным значением, т.к. в отличие от
модальных глаголов их основное значение не модальное. Так, например, основное значение
suchen «искать», а его модальное значение - «пытаться».
С инфинитивом другого глагола они приобретают модальное значение и переводятся
следующим образом:
1) glauben – казаться (+ дополнение в дат. падеже): Ich glaube Sie zu kennen. - Мне кажется,
что я вас знаю. Er glaubte diesen Mann zu kennen. - Ему казалось, что он знает этого человека. Er
glaubt alles verstanden zu haben. - Ему казалось, что он все понял.
2) scheinen – казаться: Er scheint diesen Mann zu kennen. - Кажется, он знает этого человека.
Er schien diesen Mann zu kennen. - Казалось, (что) он знает этого человека. Er scheint, alles
vergessen zu haben. - Кажется, (что) он все забыл. Er scheint klug (zu sein). - Он, кажется, умен.
3) suchen - пытаться, стараться: Er sucht uns zu helfen. - Он пытается (старается) нам
помочь. Er suchte uns zu überzeugen. - Он старался (пытался) нас убедить.
4) verstehen – уметь: Er versteht zu überzeugen. - Он умеет убеждать.
58
5) wissen – уметь, мочь: Er weiß zu schweigen. - Он умеет молчать. Er weiß zu überzeugen. - Он
умеет убеждать. Ich weiß Ihnen nicht zu helfen. - Я не могу вам помочь.
Сказуемое, выраженное устойчивым глагольным словосочетанием.
Устойчивые глагольные словосочетания состоят из глагола и имени существительного или
имени прилагательного (реже наречия); устойчивые глагольные словосочетания по значению
эквивалентны глаголу, например: Platz nehmen = sich setzen (садиться), zum Ausdruck bringen =
ausdrücken (выражать).
Расположение частей сказуемого, выраженного устойчивым словосочетанием, такое же, как у
разделимых глаголов: Wir nehmen immer dort Platz. - Мы всегда садимся там. Сp.: Die
Versammlung findet in diesem Hörsaal statt. - Собрание состоится в этой аудитории.
Понимание предложений со сказуемым, выраженным устойчивым глагольным
словосочетанием, часто доставляет трудности, поскольку за сказуемое иногда принимается не все
устойчивое словосочетание, а лишь глагол. Сравните, например, следующее предложение: Der
Autor brachte diese Idee in folgenden Worten zum Ausdruck. Даже, если знать каждое слово этого
предложения в отдельности, но не учитывать того, что сказуемое выражено устойчивым
словосочетанием, перевод невозможен. Только определив сказуемое, можно правильно перевести
это предложение: Der Autor brachte diese Idee in folgenden Worten zum Ausdruck. (der Autor –
подлежащее, brachte zum Ausdruck - сказуемое) (zum Ausdruck bringen — выражать). - Автор
выразил эту идею в следующих словах.
Сказуемое, выраженное устойчивым глагольным словосочетанием, встречается очень часто.
Наиболее употребительными типами устойчивых словосочетаний, выступающих в качестве
сказуемого, являются следующие:
1) глагол + существительное (большей частью с предлогом): jmdn. in Empfang nehmen -
встретить, принять кого-либо; zum Ausdruck kommen - выразиться в чем-либо, найти выражение
в чем-либо; zu Ende bringen - доводить до конца; jmdm. Etwas zur Kenntnis bringen - довести что-
либо до чьего-либо сведения; einen Eindruck machen - произвести впечатление; Abschied nehmen
von (Dat.) - прощаться; kein Ende nehmen - не прекращаться и т.д.
2) глагол + прилагательное: etwas rückgängig machen - что-либо отменить; es weit bringen -
многого достичь; jmdn. auf etwas aufmerksam machen - обратить чье-либо внимание на что-либо;
sich bemerkbar machen - обратить на себя внимание; дать о себе знать и т.д.
3) глагол + наречие (представляющее собой слияние предлога существительным): zutage
treten - обнаружиться, выявиться, проявиться; zugrunde legen - положить что-либо в основу
чего-либо; zugrunde gehen - гибнуть; zustande kommen - осуществляться.
Другие подгруппы этого типа менее многочисленны, но принцип анализа и перевода
сочетаний тот же. Такие словосочетания, как видно из примеров, могут переводиться на русский
язык глаголом или аналогичным по форме словосочетанием русского языка.
Круг глаголов, образующих указанные выше словосочетания, невелик: bringen, kommen,
liegen, legen, machen, nehmen, setzen, treten и некоторые другие; в составе словосочетания эти
глаголы утрачивают исходное лексическое значение и становятся лексически неполнозначными.
Основное лексическое значение несут на себе существительное, прилагательное, наречие. В
словаре перевод этих словосочетаний следует искать в статье соответствующего
существительного, прилагательного, наречия (хотя в большинстве словарей сочетания подобного
рода помещаются также и в статье соответствующего глагола, т.е. два раза).
Именное сказуемое
59
Именное сказуемое состоит из глагола-связки и именной части, которая в немецкой
грамматике называется предикативом.
В качестве глагола-связки выступают sein, werden, bleiben, heißen: Die Vorlesung ist
interessant. - Лекция интересная. Er wird Lehrer. - Он будет учителем. Wir bleiben Freunde. - Мы
останемся (остаемся) друзьями. Er heißt Oleg Petrow. - Его зовут Олег Петров.
В качестве предикатива чаще всего выступают существительные, прилагательные, причастия
II от переходных глаголов, реже - местоимения, числительные и наречия.
1) Предикатив, выраженный существительным, стоит в номинативе (отвечает на вопрос wer?
was?): Das ist ein Lehrbuch. - Это учебник. Das ist ein Student. - Это студент. Er ist Student. - Он
студент.
Предикатив стоит, как правило, с неопределенным или нулевым артиклем, но: Das ist der
Student Petrow. - Это студент Петров.
Обратите внимание на то, что в русском языке существительное-предикатив может стоять в
творительном падеже: «Он был студентом», а в немецком только в номинативе: Er war Student.
В качестве предикатива может выступать также существительное с предлогом: Dieser Brief ist
für den Dekan. - Это письмо для декана. Das Modell ist aus Metall. - Модель из металла.
2) Предикатив, выраженный прилагательным, стоит всегда в неизменяемой форме (отвечает
на вопрос wie?): Ich bin schon gesund. - Я уже здоров. Sie ist schon gesund. - Она уже здорова. Sie
sind schon gesund. - Они уже здоровы.
3) Предикатив, выраженный причастием II от переходных глаголов, стоит также в
неизменяемой форме: Der Text ist ins Russische übersetzt. - Текст переведен на русский язык. Die
Texte sind ins Russische übersetzt. - Тексты переведены на русский язык.
В некоторых грамматиках сочетание sein + причастие II от переходных глаголов называется
пассивом состояния, или стативом.
4) Предикатив может быть выражен местоимением в номинативе: Das bin ich.- Это я;
числительным: Wir sind vier. - Нас четверо; наречием: Jetzt ist alles anders. - Теперь все иначе.
5) В любом предложении, кроме придаточного, если глагол-связка употреблен в презенсе пли
претерите, предикатив стоит в конце предложения: Er ist jetzt Student. - Он теперь студент.
Früher war er Arbeiter. - Раньше он был рабочим. Sie ist schon alt. - Она уже старая.
Если глагол-связка находится в сложной временной форме, то предикатив стоит перед
причастием или инфинитивом: Er wird Ingenieur sein. - Он будет инженером. Er ist jetzt Ingenieur
geworden.- Он стал теперь инженером. Er ist vor kurzem krank gewesen. - Недавно он был болен.
Особый случай представляет собой местоположение словосочетаний с wie и als при
сравнении: Er ist ebenso alt wie ich.- Ему столько лет, сколько и мне. Er ist älter als ich. - Он
старше, чем я. Diese Arbeit wird schwieriger sein als die erste. - Эта работа будет труднее первой.
6) Именное сказуемое может иметь в своем составе модальный глагол: Er will stark sein. - Он
хочет быть сильным. Er kann Lehrer werden. - Он может стать учителем.
5.4.3. Дополнение
61
В немецком языке после глаголов sehen - видеть, hören - слышать, fühlen - чувствовать и
некоторых других, являющихся их синонимами, может употребляться сложное дополнение. Оно
состоит из существительного или местоимения в аккузативе и инфинитива: Ich sehe ihn kommen.
Сложное дополнение в грамматиках называется часто конструкцией винительного падежа с
инфинитивом – Akkusativus cum infinitivo. Сложное дополнение переводится на русский язык
большей частью придаточным предложением с союзом «как». Ich sehe ihn kommen. – Я вижу, как
он идет. Ich hörte ihn etwas sagen.- Я услышал, как он что-то сказал.
Могут быть также другие варианты перевода: Man sah überall Fahnen flattern. - Везде были
видны развевающиеся знамена. Im Saal sah man auch viele Fahnen hängen. - В зале висело также
много знамен. In der Versammlung hörten wir die Vertreter verschiedener Fakultäten sprechen. - На
собрании мы слышали выступления представителей различных факультетов.
5.4.4. Обстоятельство
62
а) Обстоятельство причины отвечает на вопросы weshalb? weswegen? - почему?: Wegen des
schlechten Wetters fand das Wettspiel nicht statt. - Из-за плохой погоды соревнование не состоялось.
Sie machten das aus Angst. - Они сделали это из страха. Er muß viel arbeiten. Deshalb kommt er
nicht. - Он должен много работать. Поэтому он не придет.
б) Обстоятельство цели отвечает на вопрос wozu? - для чего?: Er tat es zum Vergnügen. - Он
сделал это для (ради) удовольствия.
в) Обстоятельство условия: Ohne deine Hilfe kann ich das nicht machen. - Без твоей помощи я
не могу этого сделать. Bei schönem Wetter gehen wir spazieren. - Если будет хорошая погода, мы
пойдем гулять.
г) Обстоятельство уступки: Trotz seines Versprechens kam er nicht. - Несмотря на обещание,
он не пришел. Trotzdem verstehe ich das nicht. - Все же (тем не менее, несмотря па это), я этого
не понимаю.
5) Обстоятельство, дающее оценку всему высказыванию, заключенному в данном
предложении. Эти обстоятельства выражаются модальными наречиями типа: vielleicht -
возможно, может быть, пожалуй; wahrscheinlich - вероятно, должно быть; glücklicherweise - к
счастью; bestimmt - определенно; hoffentlich - надо надеяться; wirklich - действительно; gewiß -
наверное, конечно, несомненно или словосочетаниями типа meiner Meinung nach - по моему
мнению; allem Anschein nach - по всей видимости и т.д. Wahrscheinlich kommt er morgen.-
Вероятно, он придет завтра. Meiner Meinung nach ist es falsch. — По моему мнению, это неверно.
В некоторых грамматиках данный вид обстоятельств не относят к второстепенным членам
предложения, а к вводным конструкциям.
5.4.5. Определение
63
Особый случай препозитивного определения представляют собой определения, выраженные
именами собственными в родительном падеже; определяемое существительное в этом случае
употребляется без артикля: Hier sind Goethes Werke. - Вот произведения Гёте.
Обратите также внимание на употребление препозитивного определения в названиях улиц,
зданий, памятников, учреждений и т.д.: die Johann-Gutenberg-Straße - улица Иоганна
Гуттенберга; das Puschkin-Museum - музей Пушкина; die Lomonossow-Universität - университет
имени Ломоносова; die Humboldt-Universität - университет имени Гумбольдта; das Herder-Institut
институт имени Гердера.
Постпозитивное определение стоит после определяемого существительного и может быть
выражено:
1) Существительным в генитиве или существительным с предлогом: Die Arbeiten dieser
Studenten sind gut. - Работы этих студентов хорошие. Hier ist eine Erzählung von L. Frank. - Здесь
есть рассказ Л. Франка. Das ist eine Stadt am Meer. - Это город на море.
Постпозитивные определения, выраженные именами собственными (обычно названия
городов, местностей, улиц и т.д.) часто стоят в номинативе: die Universität Leipzig - Университет в
Лейпциге, Лейпцигский университет; ein Neubaukomplex Friedrichshagen-Nord - квартал
новостроек в северной части Фридрихсхагена; der Bahnhof Langenweddingen - станция и
Лангсиведдинген.
2) Постпозитивное определение может быть выражено наречием (с предлогом и без
предлога): Das Haus dort ist eine Schule.- Дом там - школа. Тот дом - школа. Die Aufgabe für
morgen ist schwierig. - Задание на завтра трудное.
3) Постпозитивное определение может быть выражено количественным числительным,
употребляемым при нумерации: Wo ist Zimmer drei? - Где третья комната? Dieser Artikel ist im
Heft 10. - Эта статья в десятом номере (журнала). Er ist (im Jahre) 1950 (neunzehnhundertfünfzig)
geboren. - Он родился в 1950 году.
Прилагательные и причастия могут употребляться также как постпозитивные определения; в
этом случае они стоят в неизменяемой форме. Такое употребление прилагательных и причастий в
качестве определения является стилистическим приемом: Auf dem Tisch standen Rosen, rot, frisch,
duftend. - На столе стояли розы, красные, свежие, благоухающие.
Особым видом постпозитивного определения является обособленное приложение. Этот вид
определения часто встречается в письменной речи, особенно в сложных синтаксических
построениях: умение вычленить приложение представляет иногда затруднение при переводе
немецкой литературы на русский язык.
Приложение выражено существительным в том же падеже, что и определяемое слово
(существительное, местоимение) и выделено на письме запятыми: Zur Zeit der Messen treffen sich
in Leipzig, der größten Handelsstadt der BRD, Menschen aus vielen Ländern der Welt. (Определяемое
слово и приложение стоят в дательном падеже.) - Во время международных ярмарок в Лейпциге,
самом большом торговом центре Германии, встречаются люди из всех стран мира. Im Anschluß
an die Besichtigung der Gumboldt-Universität, einer der ältesten deutschen Universitäten, konnten die
Gäste mit dem Rektor sprechen. (Определяемое существительное и приложение стоят в генитиве.)
Сразу после осмотра Университета имени Гумбольдта, одного из старейших немецких
университетов, гости имели возможность побеседовать с ректором.
Приложение может соединяться с определяемым словом при помощи союза als; в этом случае
оно не выделено запятыми: Die Befragung Mayers als des verantwortlichen Leiters dieses Betriebes
64
ergab viel Interessantes. (Определяемое существительное и приложение стоят в генитиве.) -
Беседа с Майером, ответственным руководителем этого предприятия, дала много интересного.
В некоторых случаях отсутствует согласование в падеже между определяемым словом и
существительным, образующим стержень приложения; приложение стоит в именительном
падеже: Das neue Werk des großen Forschers, Mitglied der Akademie der Wissenschaften zu Berlin...-
Новый труд крупного исследователя, члена Берлинской академии наук...
Распространенное определение является, как правило, препозитивным определением, оно
выражено причастием, реже - прилагательным с зависящими от них словами; die am Mittwoch
eingetroffene Delegation - делегация, прибывшая в среду; dieses an Erzen reiche Gebiet - эта
богатая рудами область.
Как любое препозитивное определение, распространенное определение стоит между артиклем
(или местоимением) и определяемым существительным: die am Mittwoch eingetroffene Delegation,
eine am Mittwoch eingetroffene Delegation, diese am Mittwoch eingetroffene Delegation, welche am
Mittwoch eingetroffene Delegation, zwei am Mittwoch eingetroffene Delegationen, viele am Mittwoch
eingetroffene Delegationen…
Зависящие от причастия (прилагательного) слова располагаются перед ним и представляют
собой в рамках распространенного определения - дополнения, обстоятельства. Стержневое слово
распространенного определения - причастие (прилагательное) стоит в конце распространенного
определения. Например: die am vorigen Mittwoch in unserer Stadt eingetroffene Delegation -
делегация, прибывшая в прошлую среду в наш город.
Распространенное определение является синонимом определительного придаточного
предложения: die am Mittwoch in unserer Stadt eingetroffene Delegation = die Delegation, die am
Mittwoch in unserer Stadt eingetroffen ist.
Артикль, местоимение или порядковое числительное могут отсутствовать: in viele Sprachen
übersetzte Bücher.
Распространенное определение переводится на русский язык чаще следующими тремя
способами: постпозитивным распространенным определением с причастием (прилагательным) в
склоняемой форме: die am vorigen Mittwoch in unserer Stadt eingetroffene Delegation - делегация,
прибывшая в прошлую среду в наш город; придаточным определительным предложением:
делегация, которая в прошлую среду прибыла в наш город; препозитивным распространенным
определением с причастием (прилагательным) в склоняемой форме: die gestern eingetroffene
Delegation - прибывшая вчера делегация. Последний вариант имеет обычно место при
распространенном определении, состоящем из двух-трех слов.
При чтении немецкого текста, содержащего распространенное определение, необходимо
уметь быстро вычленить его из предложения и установить, какое существительное оно
определяет. Для этого следует установить, к какому существительному относится артикль, или
местоимение, стоящее перед распространенным определением. Возьмем следующее предложение
с распространенным определением: In unserer Bibliothek können Sie alle den Studenten für ihre Jah-
res- und Diplomarbeiten empfohlenen Bücher finden. Методом исключения устанавливается
отношение местоимения alle к существительному: alle не может относиться к существительному
Studenten, т.к. последнее стоит с определенным артиклем; alle не может относиться к
существительным Jahres- und Diplomarbeiten, т. к. перед ними стоит предлог и местоимение; alle
относится к существительному Bücher. Таким образом, границы распространенного определения
65
образуют слова alle … Bücher. Перевод предложения: В нашей библиотеке вы сможете найти все
книги, рекомендуемые студентам для написания их курсовых и дипломных работ.
Перед существительным, помимо распространенного определения, могут стоять также
простые определения; в русском тексте они также стоят перед существительным, а
распространенное определение переводится обычно постпозитивным распространенным
определением: Dieses neue vor kurzem im Verlag „Progreß" erschienene deutsche Buch wird bald ins
Russische übersetzt. - Эта новая немецкая книга, вышедшая недавно в издательстве «Прогресс»,
будет скоро переведена на русский язык.
Если существительное, имеющее препозитивное распространенное определение, имеет также
постпозитивные определения, то при переводе на русский язык эти определения располагаются
следующим образом: Der vor kurzem in der "Süddeutschen Zeitung" erschienene Artikel über die
Wahlen in der BRD... - Статья о выборах в Германии, появившаяся недавно в газете «Зюйддойче
Цайтунг»... Т.е. в русском сначала стоит предложное определение (соответственно определение в
генитиве, инфинитивный оборот), а затем причастный оборот (или оборот с прилагательным).
Предикативное определение
Особым членом предложения является так называемое предикативное определение, которое
во многих работах по синтаксису называется детерминантом. Оно выражается прилагательным
или причастием II от переходных глаголов в неизменяемой форме или существительным с союзом
als; прилагательное также иногда употребляется с союзом als. Специфика этого члена
предложения состоит в том, что, входя в группу сказуемого, он в то же время является признаком
подлежащего (реже прямого дополнения), то есть относится к предикативному центру
предложения (подлежащему и сказуемому) в целом: Der Vater kam müde nach Hause. - Отец
пришел домой усталым (müde является определением подлежащего; kam müde nach Hause - группа
сказуемого). Предикативное определение, выраженное прилагательным или причастием: Er kam
müde nach Hause. - Он пришел домой усталым. Diese Arbeit macht mich müde. - Эта работа
утомляет меня. Ich halte ihn für klug. - Я считаю его умным. Es erwies sich als absolut notwendig.-
Это оказалось совершенно необходимым. Предикативное определение выражено
существительным с als, оно стоит в том же падеже, что и существительное или местоимение, к
которому оно относится; учет этого обстоятельства очень важен для понимания текста: Ich rate es
dir als Freund. - Я советую тебе это как друг. Ich rate es dir als einem guten Freund. - Я советую
это тебе как хорошему другу.
66
Инфинитивные обороты могут выступать в роли подлежащего, дополнения, определения,
обстоятельств цели и образа действия. Инфинитив в составе инфинитивного оборота находится
всегда в конце оборота. Перед инфинитивом стоит частица zu, у разделимых глаголов частица zu
помещается между обоими компонентами глагола. Инфинитивные обороты, отделяются от
основной части предложения запятой.
Инфинитивные обороты в качестве подлежащего стоят большей частью в конце предложения,
а предложение начинается с es, которое в данном случае объединяет в себе функции вводящего es
и коррелята: Es ist schwer, das jetzt genau zu sagen. (Was ist schwer?) - Трудно сказать сейчас это
точно. Es wurde beschlossen, mit der Arbeit morgen zu beginnen. (Was wurde beschlossen?) - Было
решено начать работу завтра. Es gelang mir, ihn zu überzeugen. (Was gelang es?) - Мне удалось
убедить его.
Инфинитивные обороты в функции дополнения стоят в конце предложения. Они
употребляются: а) после глаголов, б) глагольных устойчивых словосочетаний и в) после
прилагательных в роли предикатива: а) Er hat vergessen, mich heute anzurufen. (Was hat er
vergessen?) - Он забыл мне сегодня позвонить. б) Er hat Angst, zur Vorlesung zu spät zu kommen.
(Wovor hat er Angst?) - Он боится опоздать на лекцию. в) Er ist bereit, Ihren Wunsch zu erfüllen.
(Wozu ist er bereit?) – Он готов выполнить вашу просьбу.
Инфинитивные обороты в функции определения стоят, как правило, после отглагольных
существительных; они могут стоять как в конце, так и в середине предложения: Ich schreibe mit
dem Wunsch, Ihre Meinung zu erfahren. - Я пишу, желая узнать ваше мнение. Mein Wunsch,
Deutschland zu besuchen, geht bald in Erfüllung.- Мое желание посетить Германию скоро
осуществится.
Определяемое существительное может отделяться от инфинитивного оборота неизменяемой
частью сказуемого: Ich habe mit dem Wunsch geschrieben, Ihre Meinung zu erfahren.
Инфинитивные обороты в функции обстоятельства цели вводятся при помощи um (так
называемые обороты с um ... zu). Все зависящие от инфинитива слова помещаются между um и
инфинитивом с zu: Er bleibt hier, um etwas zu arbeiten. (Wozu bleibt er hier?) - Он остается здесь,
чтобы немного поработать.
Обратите внимание на форму возвратного местоимения в инфинитивном обороте. Форма
возвратного местоимения зависит от того, в каком лице стоит подлежащее (т.к. действие,
выраженное инфинитивом, совершается подлежащим): Ich beginne bald, mich darauf vorzubereiten.
Er beginnt bald, sich darauf vorzubereiten. Wir beginnen bald, uns darauf vorzubereiten. Die Studenten
beginnen bald, sich darauf vorzubereiten. Ich habe keine Zeit, mir das anzusehen. Er hat keine Zeit, sich
das anzusehen.
Форма возвратного местоимения зависит от того, в каком лице стоит прямое дополнение в
основной части предложения (т.к. действие, выраженное инфинитивом, исходит от прямого
дополнения): Man bat mich, mich danach zu erkundigen...; Man bat ihn, sich danach zu erkundigen.
Man bat uns, uns danach zu erkundigen. Man bat mich, mir das anzusehen.
Немецкие инфинитивные обороты переводятся на русский язык инфинитивным оборотом;
причем в русском языке инфинитив стоит обычно в начале оборота и не отделяется от остальной
части предложения запятой: Er bat uns, ihm bei dieser Arbeit zu helfen. - Он попросил нас помочь
ему в этой работе. Wir haben Grund, dein Werkleiter über unsere Schwierigkeiten zu schreiben und
ihn um die nötige Hilfe zu bitten. - У нас есть основание написать директору о наших затруднениях
и попросить у него необходимую помощь.
67
При переводе инфинитивных оборотов на русский язык встречается и такой порядок слов:
Wir haben Grund, ihm sofort zu schreiben. - У нас есть основание тотчас написать ему. У нас есть
основание тотчас ему написать, или: Es empfiehlt sich, diese Arznei vor dem Essen einzunehmen. -
Это лекарство рекомендуется принимать перед едой. Инфинитивные обороты могут
переводиться так называемыми инфинитивными предложениями с союзом «чтобы»: Ich strebe
danach, meine Kenntnisse auf diesem Gebiet zu vervollkommnen. - Я стремлюсь к тому, чтобы
совершенствовать свои знания в этой области. Sie bleiben hier, um noch etwas zu arbeiten. - Они
останутся здесь, чтобы еще немного поработать.
Обратите внимание на перевод русскими инфинитивными предложениями следующих
немецких инфинитивных оборотов:
а) оборотов с (an)statt ... zu: Statt nach links zu fahren, fuhr er nach rechts. - Вместо того,
чтобы поехать налево, он поехал направо.
б) оборотов с um ... zu, стоящих после прилагательного или наречия с genug (достаточно) или
zu (слишком). Специфическим является местоположение наречия genug, которое стоит после
прилагательного. Er ist klug genug, um das zu verstehen. - Он достаточно умен, чтобы понять это.
Er ist zu klug, um das nicht zu verstehen. - Он слишком умен, чтобы не понять этого.
в) деепричастным оборотом; деепричастным оборотом переводятся обороты с ohne ... zu: Er
machte es, ohne ein Wort zu sagen. - Он сделал это, не говоря ни слова. Er machte es, ohne ein Wort
gesagt zu haben. - Он сделал это, не сказав ни слова.
Иногда инфинитивные обороты переводятся придаточным предложением; обычно, когда в
немецком предложении употребляется форма инфинитива, отсутствующая или
малоупотребительная в русском языке, или сочетание двух инфинитивов. Er freute sich, diese
Arbeit rechtzeitig gemacht zuhaben. - Он был рад, что вовремя сделал эту работу. Er freute sich, so
herzlich empfangen zu werde. - Он был рад, что его так сердечно принимали. Er freute sich, seine
Freunde wiedersehen zu können. - Он был рад, что может снова увидеть своих друзей. Перевод
инфинитивного оборота придаточным предложением имеет место также тогда, когда немецкий
инфинитивный оборот стоит после глаголов или существительных, после которых в русском
языке невозможно употребление инфинитива: Er glaubt, sie zu kennen. - Ему кажется, что он их
знает. Er behauptet, alles zu verstehen. - Он утверждает, что все понимает.
В немецком языке инфинитивы и инфинитивные обороты употребляются после более
широкого круга глаголов, чем в русском языке; так в немецком языке возможны инфинитивные
обороты после глаголов: behaupten - утверждать; erklären - заявлять; sich rühmen - хвалиться;
leugnen - отрицать; zugeben - признавать; beteuern - заверять; gestehen - признаваться; sich
erinnern - вспомнить, помнить; glauben - полагать, казаться; bedauern - сожалеть; erinnern -
напоминать кому-л.; beschuldigen - обвинять и др., а также после некоторых существительных,
например: das Verdienst - заслуга; das Bewußtsein - сознание; das Gefühl - чувство; der Stolz -
гордость и др.
Немецкие инфинитивные обороты могут переводиться также отглагольными
существительными с зависящими от них словами: Ich strebe danach, meine Kenntnisse auf diesem
Gebiet zu vervollkommnen. - Я стремлюсь к совершенствованию своих знаний в этой области.
Особое внимание следует обратить на инфинитивные обороты, стоящие на первом месте;
вычленение их из предложения утрудняется тем, что они часто не отделяются запятой от
остальной части предложения. Их граница устанавливается только по инфинитиву с zu: Eine
richtige Antwort auf diese Frage zu geben, ist nicht leicht. - Дать правильный ответ на этот вопрос
68
нелегко. Нелегко дать правильный ответ на этот вопрос. Если инфинитив не имеет зависимых
слов, он большей частью употребляется без частицы zu и не отделяется запятой: Arbeiten schützt
Langeweile. - Работа спасает от скуки.
Обратите внимание на то, что коррелят es при переводе ни русский язык не передается, а
лишь указывает на наличие в дальнейшем инфинитивного оборота. Es war nicht leicht, diesen
Artikel zu übersetzen. - Было нелегко перевести эту статью. Jetzt war es leicht, diesen Artikel zu
übersetzen. - Теперь было легко перевести эту статью. Niemand hat es gern, lange zu warten.-
Никто не любит долго ждать.
Корреляты, выраженные указательным местоименным наречием, переводятся на русский
язык указательным местоимением «то» с соответствующим предлогом или без предлога: Er strebte
danach, sich in seinem Beruf zu vervollkommnen. - Он стремился к тому, чтобы
совершенствоваться в своей профессии. Wir freuen uns darauf, Sie bald wiedersehen zu können. - Мы
радуемся тому, что скоро сможем снова увидеть вас.
Причастные обороты могут выступать в роли постпозитивного определения, предикативного
определения и обстоятельств. Причастие стоит в конце или в начале оборота, всегда в
несклоняемой форме. Перевод причастных оборотов на русский язык зависит от синтаксической
функции причастного оборота и от типа причастия, входящего в оборот. Причастные обороты в
роли постпозитивного определения и предикативного определения переводятся на русский язык,
как правило, причастным оборотом: Das Kollektiv, bestehend aus drei Facharbeitern und zwei
Ingenieuren, erzielte mit der neuen Technologie eine bedeutende Produktionssteigerung. - Коллектив,
состоящий из трех рабочих и двух инженеров, добился с помощью новой технологии
значительного увеличения количества продукции. Die Polarstadt Igarka, 1928 gegründet, hatte vier
Jahre später fast 2 500 Einwohner - Полярный город Игарка, основанный в 1928 году, через четыре
года имел уже почти 2 500 жителей. Во всех вышеприведенных случаях возможен также перевод
определительным придаточным предложением.
Оборот в роли предикативного определения может быть также переведен следующим
образом: Von der zuständigen Volksvertretung beschlossen, bestimmt dieser Plan die Finanzierung aller
Bauobjekte. - Будучи утвержден соответствующим органом народного представительства,
этот план определяет финансирование всех строительных объектов.
Причастные обороты в роли обстоятельства переводятся на русский язык, как правило,
деепричастными оборотами: Dem Rat des Dozenten folgend, begann er an einem anderen Thema zu
arbeiten. - Следуя совету доцента, он начал работать над другой темой. Von dieser Voraussetzung
ausgehend, kann man die Frage nur so beantworten. - Исходя из этой предпосылки, на вопрос можно
ответить только так.
Ряд причастий в функции обстоятельства представляют собой застывшие единицы; обороты с
этими причастиями встречаются довольно часто, некоторые из этих причастий следует запомнить:
ausgenommen (Akk.) - за исключением, abgesehen von... - за исключением, anders ausgedrückt - иначе
говоря, vorausgesetzt, daß...- предполагая, что..., verglichen mit...- по сравнению с...: Verglichen mit
seiner ersten Arbeit, ist diese Arbeit viel reifer. - По сравнению с его первой работой, эта работа
является гораздо более зрелой.
69
Сложное предложение состоит из двух или более предложений. Существует два типа
сложных предложений: сложносочиненные предложения и сложноподчиненные предложения.
71
Однако если в придаточном предложении имеется предложная группа, то nicht стоит обычно
перед ней: Er sagt, daß er nicht nach Riga fahren wird. - Он говорит, что он не поедет в Ригу.
Отрицание nicht, относящееся к одному члену предложения, стоит, как и в простом предложении,
перед ним: Er sagt, daß er nicht heute fährt. - Он говорит, что уезжает не сегодня.
Придаточное предложение с несколькими сказуемыми, каждое из которых имеет зависимые
члены, выглядит следующим образом: Ich weiß, daß Professor N. in Leipzig lebt und an der
Universität Vorlesungen hält. - Я знаю, что профессор Н. живет в Лейпциге и читает лекции в
университете.
Если два или несколько сказуемых выражены глаголами в сложных временных формах, то
одинаковые вспомогательные глаголы обычно не повторяются: Ich weiß, daß er Prof. Müller
gesehen und ihm Ihren Brief übergeben hat. - Я знаю, что он видел профессора Мюллера и передал
ему ваше письмо.
Словосочетания, содержащие сравнение с союзами wie и als и инфинитивные обороты, стоят
в придаточном предложении после сказуемого: Ich glaube, daß er später gekommen ist, als seine
Kollegen. - Мне кажется, что он пришел позже, чем его сотрудники. Ich glaube, daß er ebensogut
deutsch spricht, wie seine Kollegen. - Я думаю, что он также хорошо говорит по-немецки, как и его
коллеги. Ich weiß, daß man ihm vorgeschlagen hat, an der Konferenz teilzunehmen. - Я знаю, что ему
предложили принять участие в конференции.
Порядок слов в бессоюзных придаточных предложениях. Бессоюзные придаточные
предложения могут быть двух видов:
1. С порядком слов самостоятельного предложения. Они соединяются с главным
предложением только интонационно. Такой порядок слов могут иметь подлежащные,
дополнительные и определительные придаточные предложения с косвенной речью: Es ist bekannt,
er kommt morgen. Was ist bekannt? (подлежащное придаточное предложение) - Известно, что он
придет завтра. Man sagt, er kommt morgen. Was sagt man? (дополнительное придаточное
предложение) - Говорят, (что) он придет завтра. Die Nachricht, er kommt morgen, ist falsch.-
Welche Nachricht ist falsch? (определительное придаточное предложение) - Известие, что он
завтра придет, неверно.
2. С глаголом-сказуемым (или спрягаемой частью глагола-сказуемого) на первом месте.
Такой порядок слов имеют условные и ycтупительные придаточные предложения: Kommt er
morgen zu mir, sage ich ihm alles. - Если он завтра придет ко мне, я ему все скажу. Wird er morgen
auch Zeit haben, kommt er doch nicht. - Если даже у него и будет завтра время, он все равно не
придет.
Для соединения придаточного предложения с главным, помимо союзов и специального
порядка слов, употребляются иногда корреляты. Корреляты стоят в главном предложении и
усиливают связь между главным и придаточным предложениями, а также уточняют ее
характер: Wir sprechen oft darüber, wie wir unsere Ferien verbringen werden. - Мы часто говорим о
том, как мы будем проводить свои каникулы. Wenn er morgen zu mir kommt, so sage ich ihm alles.-
Если он придет завтра ко мне, то я ему все скажу.
В качестве коррелятов выступают следующие слова: 1) указательные местоимения: es, der,
derjenige, solcher и др.; 2) указательные местоименные наречия с da(r): daran, darauf, dafür и т.д.;
3) наречия: so, da, dann, jetzt, hier, zu и др.
Придаточные предложения могут быть первой, второй, третьей, реже четвертой и выше
степени. Придаточным предложением первой степени называется придаточное предложение,
72
зависящее от главного предложения: Er erinnerte sich oft, wie er einmal eine Reise durch den
Kaukasus unternommen hatte. - Он часто вспоминал, как он однажды путешествовал по Кавказу.
Придаточным предложением второй степени называется придаточное предложение, зависящее от
придаточного первой степени: Er erinnerte sich oft, wie er einmal, als er noch Student war, eine Reise
durch den Kaukasus unternommen hatte. - Он часто вспоминал, как он однажды, когда еще был
студентом, путешествовал по Кавказу.
73
5.5.4. Предикативные придаточные предложения
75
выраженный существительным: Hier ist der Brief, den er gestern bekommen hat. Welcher (was für ein)
Brief ist hier? - Здесь письмо, которое он получил вчера.
Определительные придаточные предложения вводятся относительными местоимениями,
относительными наречиями, относительными местоименными наречиями, а также союзами daß и
ob.
Наиболее распространенными являются определительные придаточные: 1) с относительным
местоимении der, 2) с некоторыми относительными наречиями и местоименными наречиями и
3) с союзом daß.
Относительное местоимение der согласуется в роде и числе с тем существительным в главном
предложении, к которому оно относится; падеж относительного местоимения зависит от его
синтаксической функции в придаточном предложении: Ich kenne den Studenten (муж. род, ед. ч.),
der (подл., номинатив) jetzt spricht. - Я знаю студента, который сейчас выступает. Ich kenne die
Studentin (женск. род, ед. ч.), die (подл., номинатив) jetzt spricht. - Я знаю студентку, которая
сейчас выступает. Hier sind die Zeitschriften (множ. ч.), nach denen (предложное доп., датив). Sie
fragen. - Вот журналы, которые вы спрашиваете.
Относительное местоимение в генитиве (dessen, deren) стоит всегда перед существительным и
является его определением: Das ist ein Mann, dessen Namen alle gut kennen. Сравните в русском
языке: Это человек, имя которого все хорошо знают.
При употреблении относительного местоимения в родительном падеже (dessen, deren) имя
существительное, перед которым оно стоит, употребляется без артикля: Das ist ein Mann, dessen
Namen alle gut kennen. Das ist eine Frau, deren Namen alle gut kennen.
Определительные придаточные предложения с относительными наречиями и относительными
местоименными наречиями синонимичны определительным придаточным с der (die, das): Das ist
der Ort, wo ich geboren bin. - Это место, где я родился. Сравните: Das ist der Ort, in dem ich
geboren bin. - Это место, в котором я родился. Die Stadt, wohin wir fahren, liegt an der Oka. -
Город, куда мы едем, расположен на Оке. Das Thema, woran Sie arbeiten, ist sehr aktuell. - Тема,
над которой вы работаете, очень актуальна.
Определительные придаточные предложения с союзом daß содержат часто косвенную речь и
стоят большей частью после существительных типа die Mitteilung - сообщение, die Nachricht -
известие, die Ansicht - мнение, die Meinung - мнение, das Versprechen - обещание, die Hoffnung -
надежда, die Angst – страх и т.д.: Wir bekamen die Nachricht, daß die Delegation in Brest eingetroffen
ist. - Мы получили известие, что делегация прибыла в Брест. Ich bin der Meinung (der Ansicht), daß
er recht hat. - Я думаю (букв.: того мнения), что он прав.
Когда определительное придаточное предложение относится к местоимениям alles, viel(es),
nichts, etwas или к субстантивированному прилагательному среднего рода в превосходной
степени, то придаточное соединяется с главным относительным местоимением was или
соответствующим местоименным наречием с wo (+ r): Das ist alles, was ich weiß. - Это все, что я
знаю. Vieles, worüber Sie erzählt haben, ist mir bekannt.-Многое, о чем вы рассказывали, мне
известно. Das ist das Beste, was der Autor geschaffen hat.- Это лучшее, что создал автор.
Определительные придаточные предложения могут стоять внутри главного или после него:
Der Student, der jetzt spricht, ist aus unserer Gruppe. - Студент, который сейчас выступает, из
нашей группы. Aus unserer Gruppe ist auch der Student, der jetzt spricht. - Из нашей группы также
студент, который сейчас выступает.
76
Определительное придаточное предложение, стоящее после главного, как правило, отделяется
от определяемого слова неизменяемой частью сказуемого: Hier wird ein neues Haus gebaut, in dem
die Arbeiter unseres Betriebes wohnen werden. - Здесь строится новый дом, в котором будут жить
рабочие нашего завода. Ich werde morgen den Artikel lesen, den man für das Seminar empfohlen hat.-
Завтра я буду читать статью, которую рекомендовали для семинара.
В определительных придаточных предложениях вместо относительного местоимения der
«который» с тем же значением может употребляться относительное местоимение welcher
«который»: Das Buch, welches uns empfohlen wurde, konnten wir nirgends bekommen. - Книгу,
которая была нам рекомендована, мы нигде не могли получить.
Немецкие придаточные предложения с der, welcher часто переводятся на русский язык
причастным оборотом: Der Student, der jetzt spricht, ist aus unserer Gruppe. - Студент,
выступающий сейчас, из нашей группы.
После существительных с временным значением относительные наречия da и wo переводятся
на русский язык при помощи «когда»: In der Zeit, da (wo) sich das ereignete, war niemand im Raum.
(In welcher Zeit?) - В то время, когда это случилось, в помещении никого не было.
Имеется особый вид определительных придаточных предложений со сравнительно-
оценочным значением, вводимых при помощи wie, которое на русский язык переводится большей
частью местоимением «какой»: Das war eine Leistung, wie sie noch kein Sportler der Welt gezeigt
hatte. (Was für eine Leistung war das?) - Это было достижение, какого не знал (букв.: не показал)
ни один спортсмен мира.
Определительные придаточные предложения могут относиться к личным местоимениям; в
этом случае это личное местоимение обычно еще раз повторяется в придаточном предложении:
Ich, der ich so lange geschwiegen habe, will jetzt alles berichten. - Я, который так долго молчал, хочу
теперь все сообщить.
Если определительное придаточное предложение стоит после существительного с отрицанием
или после местоимений nichts, keiner, niemand, то в нем часто употребляется претерит или
плюсквамперфект конъюнктива. Эти формы конъюнктива переводятся на русский язык обычно
формами сослагательного наклонения: Ich weiß nichts, was wichtiger wäre. - Я не знаю ничего, что
было бы важнее. Ich kannte keinen Menschen, der mehr gelesen hätte. - Я не знал ни одного человека,
который читал бы больше.
77
когда; nachdem - после того как, когда; bevor - прежде чем; seit, seitdem - с тех пор как; bis - пока
не.
Союз wenn «когда» употребляется в предложении со сказуемым в настоящем, будущем и
прошедшем времени. В предложениях со сказуемым в настоящем или прошедшем времени wenn
указывает на многократное действие; со сказуемым в значении будущего времени - на
однократное: Wenn sie sich sehen, sprechen sie immer über ihre Arbeit. (Wann sprechen sie über ihre
Arbeit?) - Когда (то есть каждый раз, когда) они видятся, они всегда говорят о своей работе.
Wenn sie sich sahen, sprachen sie über ihre Arbeit. - Когда (каждый раз, когда) они виделись, они
говорили о своей работе. Но: Wenn er Ferien haben wird, fährt er an die See. - Когда у него будут
каникулы, он поедет на море.
Союз als «когда» употребляется в предложении со сказуемым в прошедшем времени и
выражает однократность действия: Als er in Leningrad war, sah er dort viel Interessantes. (Wann sah
er viel Interessantes?) - Когда он был в Ленинграде, он увидел там много интересного. Als ich kam,
waren alle zu Hause. - Когда я пришел, все были дома.
В случае, если подчеркивается, что одно действие в прошлом должно закончиться раньше,
чем начнется другое действие также в прошлом, употребляется плюсквамперфект: Er kam nach
Hause, als alle schon Mittag gegessen hatten. - Он пришел домой, когда все уже пообедали. Als er
nach Hause kam, hatten alle schon Mittag gegessen. - Когда он пришел домой, все уже пообедали.
В придаточном предложении с союзом nachdem «после того как» употребляется, как правило,
плюсквамперфект, а в главном претерит: Nachdem er die Übersetzung geschrieben hatte, las er ein
Buch. (Wann las er ein Buch?) - После того как он написал перевод, он читал книгу. Der Brief kam,
nachdem er abgereist war. - Письмо пришло, после того как он уехал.
Употребление союзов bevor, ehe «прежде чем» не связано с употреблением какой-либо
определенной временной формы: Bevor ich abreise (abreisen werde), rufe ich Sie an. (Wann?) -
Прежде чем уехать, я вам позвоню. Ich habe ihn angerufen, bevor Sie kamen. - Я позвонил ему
прежде, чем вы пришли.
В сложноподчиненном предложении с союзом seit (seitdem) «с тех пор как» выражается
большей частью одновременность действий и употребляются одинаковые временные формы: Seit
er in Moskau lebt, besucht er oft das Konservatorium. (Seit wann besucht er das Konservatorium?) - С
тех пор как он живет в Москве, он часто ходит в консерваторию.
Однако в придаточном, вводимом союзом seit (seitdem) может выражаться предшествование
одного действия другому: Seit ich nach Moskau gekommen bin, besuche ich oft das Konservatorium. -
С тех пор как я приехал в Москву, я часто посещаю консерваторию.
Bis «пока не» означает предел, до которого простирается действие главного предложения
(обратите внимание на то, что в немецком предложении отрицание отсутствует): Er blieb dort, bis
alle weggingen. (Bis wann blieb er dort?) - Он оставался там, пока все не ушли. Warten Sie, bis ich
komme.- Подождите, пока я не приду.
Условные придаточные предложения
Условные придаточные предложения отвечают на вопрос In welchem Fall? - В каком случае?
Наиболее часто употребляются условные придаточные предложения с союзом wenn - если, в
главном предложении часто употребляются корреляты so - то, dann - тогда: Wenn er dieses Buch
hat, (so, dann) soll er es uns schicken.- Если у кого, есть эта книга, то пусть он пришлет ее нам.
Меньшее распространение имеют предложения с союзами falls, im Falle, daß... Falls es
geschieht, rufen Sie mich an. Im Falle, daß es geschieht, rufen Sie mich an. - В случае если это
произойдет, позвоните мне.
78
Условные придаточные предложения могут быть бессоюзными. Признаком бессоюзных
условных предложений является первое место глагола-сказуемого или его спрягаемой части; в
главном предложении большей частью употребляются корреляты so или dann: Bekommen wir diese
Woche keine Nachricht, so (dann) werden wir ein Telegramm schicken. - Если мы на этой неделе не
получим никакого известия, то мы пошлем телеграмму.
Придаточное может стоять после главного: Wir werden ein Telegramm schicken, bekommen wir
diese Woche keine Nachricht.
В условных придаточных предложениях часто употребляется модальный глагол sollen в
претерите конъюнктива (sollte), на русский язык он не переводится: Sollte er anrufen, dann sagen
Sie ihm, daß ich bald komme.= Wenn er anrufen sollte, dann sagen Sie ihm, daß ich bald komme. - В
случае если он позвонит, (то) скажите ему, что я скоро приду.
Придаточные предложения цели
Придаточные предложения цели отвечают на вопросы wozu? - для чего?, zu welchem Zweck? -
для какой цели?
Самыми распространенными являются придаточные предложения цели с союзом damit; в
этих придаточных предложениях для выражения настоящего и будущего времени употребляется
презенс, для выражения прошедшего - претерит. Sie sprechen leise, damit sie niemand hört
(Презенс) - Они говорят тихо, чтобы их никто не слышал. Sie sprachen leise, damit sie niemand
hörte. (Претерит) - Они говорили тихо, чтобы их никто не слышал.
При переводе с русского языка на немецкий следует помнить, что в русском языке в
дополнительных придаточных предложениях с союзом «чтобы» употребляется сослагательное
наклонение, которое совпадает с формой прошедшего времени. В придаточном предложении цели
может употребляться также союз daß: Beeilen Sie sich, daß wir nicht zu spät kommen.-
Поторопитесь, чтобы мы не опоздали.
Предложения цели с damit синонимичны целевым инфинитивным оборотам с um ... zu.
Однако целевые инфинитивные обороты могут заменять придаточное с damit только тогда, когда
деятель-субъект обоих предложений один и тот же. Ich beeile mich, damit ich vor dem Regen nach
Hause komme. Лучше: Ich beeile mich, um vor dem Regen nach Hause zu kommen. - Я тороплюсь,
чтобы до дождя быть уже дома.
Придаточные предложения причины
Придаточные предложения причины отвечают на вопросы warum? weshalb? weswegen? -
почему?; aus welchem Grunde? - по какой причине? Придаточные предложения причины вводятся
союзами da и weil - так как, потому что: Er konnte nicht kommen, da er krank war. (Warum (weshalb,
weswegen, aus welchem Grunde) konnte er nicht kommen?
Придаточные предложения с da могут стоять как перед главным предложением, так и после
него: Da er krank war, konnte er nicht kommen. - Так как он был болен, он не мог прийти. Er konnte
nicht kommen, da er krank war. - Он не мог прийти, так как (потому что) был болен.
Придаточные с weil стоят обычно после главного, т. к. в них выражено новое в сообщении: Er
konnte nicht kommen, weil er krank war. Поэтому в разговорной речи часто при ответе на вопрос с
warum? weshalb? главное предложение опускается: Warum kam er nicht? - Weil er krank war.
Почему он не пришел?- Потому что был болен.
Синонимом подчинительных союзов da и weil является подчинительный союз denn.
Употребляя эти союзы, следите за правильным порядком слов в предложении: Er ist nicht
79
gekommen, da er krank ist. Er ist nicht gekommen, weil er krank ist. Er ist nicht gekommen, denn er ist
krank.
Придаточные предложения следствия
Придаточные предложения следствия вводятся союзами so daß - так что: Er kam sehr spät, so
daß ich ihn nicht mehr sprechen konnte. - Он пришел очень поздно, так что я не мог с ним
поговорить. so..., daß (so является коррелятом) «так..., что»: Er kam so spät, daß ich ihn nicht mehr
sprechen konnte.- Он пришел так поздно, что я не смог с ним поговорить. zu..., als daß (zu является
коррелятом) - слишком..., чтобы. Er kam zu spät, als daß ich ihn sprechen konnte. - Он пришел
слишком поздно, чтобы я мог поговорить с ним (чтобы можно было поговорить с ним).
В придаточных следствия с als daß большей частью употребляется конъюнктив: Er kam zu
spät, als daß ich ihn hätte sprechen können. - Он пришел слишком поздно, чтобы я мог поговорить с
ним (чтобы можно было поговорить с ним).
Обратите внимание на то, что сказуемое в предложениях с als daß на русский язык
переводится глаголом в сослагательном наклонении, что связано с употреблением при переводе
союза «чтобы». Придаточные предложения с als daß синонимичны инфинитивным оборотам с
um ... zu и коррелятом zu в главной части предложения. Ich kam zu spät, um mit ihm darüber zu
sprechen. - Я пришел слишком поздно, чтобы поговорить с ним об этом.
Придаточные предложения образа действия
Придаточные предложения образа действия вводятся союзами indem, dadurch daß и ohne daß.
Придаточные предложения с indem отвечают на вопрос wie? auf welche Weise? Чаще всего
они переводятся на русский язык деепричастными оборотами: Wir erreichten das Ziel, indem wir
diese neue Methode anwandten.- Мы достигли цели, применив этот новый метод. Придаточные
предложения с indem переводятся также придаточными предложениями с союзами «тем, что»,
«благодаря тому, что», «потому что»: Ich half ihm, indem ich ihm alles erzählte. - Я помог ему тем,
что все ему рассказал. Sie konnten ihre Leistungen verbessern, indem sie dem Beispiel der besten
Arbeiter folgten. - Они смогли улучшить выработку благодаря тому, что последовали примеру
лучших рабочих. Они смогли улучшить выработку потому, что последовали примеру лучших
рабочих.
Придаточные предложения с dadurch, daß переводятся на русский язык придаточными
предложениями с союзами «благодаря тому, что», «вследствие того, что»: Dadurch, daß er
rechtzeitig operiert werden konnte, blieb er am Leben. - Благодаря тому (вследствие того), что ему
вовремя смогли сделать операцию, он остался жив.
Если в главном и придаточном предложениях одно и то же подлежащее, то придаточное с
dadurch, daß переводится большей частью деепричастным оборотом или придаточным с союзом
«тем, что»: Dadurch, daß man diese Vorschriften befolgt, verhütet man die Verkehrsunfälle. -
Соблюдая эти правила, вы предотвращаете несчастные случаи на транспорте.
Придаточные предложения с союзом ohne daß переводятся на русский язык:
а) самостоятельными предложениями с отрицанием, вводимыми сочинительными союзами «а, но,
и, причем» б) придаточным предложением с подчинительным союзом «хотя». Примеры: Es
vergingen Tage und Wochen, ohne daß er erschien. - Проходили дни и недели, а он все не появлялся.
Er ging, ohne daß es jemand bemerkte. - Он ушел, но никто этого не заметил. Er übersetzt immer
alles, ohne daß ihm jemand dabei hilft. - Он всегда все переводит, причем никто ему не помогает.
В придаточных предложениях с союзом ohne daß часто употребляется претерит или
плюсквамперфект конъюнктива; претерит конъюнктива переводится формами настоящего
80
времени изъявительного наклонения, а плюсквамперфект конъюнктива - формами прошедшего
времени изъявительного наклонения: Er übersetzt immer alles, ohne daß ihm jemand dabei hälfe.- Он
всегда все переводит, причем никто ему не помогает. Er übersetzte immer alles, ohne daß ihm
jemand dabei geholfen hätte.- Он всегда все переводил, причем ему никогда никто не помогал.
В редких случаях придаточные предложения с союзом ohne daß переводятся на русский язык
прямым эквивалентом, т.е. придаточным предложением с «(без того), чтобы»; причем глагол как
всегда в предложении с союзом «чтобы» стоит в сослагательном наклонении: Es vergeht kein Tag,
ohne daß er bei uns anruft (anriefe). - He проходит дня (без того), чтобы он не позвонил нам. Es
verging kein Tag, ohne daß er bei uns anrief (angerufen hätte). - Не проходило дня (без того), чтобы
он не позвонил нам.
Сравнительные придаточные предложения
Различают реальные и нереальные сравнительные предложения.
1. Реальные сравнительные предложения вводятся союзами als wie, je ... desto, je ... um so, je ...
je, je ... nachdem.
2. Нереальные сравнительные предложения вводятся союзами als, als ob, als wenn, которые
передаются па русский язык при помощи «как будто».
Употребление союза als в нереальных сравнительных предложениях имеет ту особенность,
что глагол-сказуемое или его спрягаемая часть стоит сразу после этого союза: Er sieht so aus, als
wäre er krank. - Он выглядит так, как будто он болен.
В нереальных сравнительных предложениях употребляются, как правило, следующие формы
конъюнктива: презенс конъюнктива, претерит конъюнктива, перфект конъюнктива,
плюсквамперфект конъюнктива. Все эти формы конъюнктива переводятся на русский язык
изъявительным наклонением.
Презенс конъюнктива и претерит конъюнктива показывают, что действие в придаточном
одновременно действию в главном предложении. Презенс конъюнктива и претерит конъюнктива
передаются на русский язык формами настоящего времени изъявительного наклонения: Es ist ihm,
als verstehe er nichts. Es ist ihm, als verstände er nichts. Es war ihm, als verstehe er nichts. Es war ihm,
als verstände er nichts.
Таким образом, при передаче нереальных сравнительных предложений на русский язык
необходимо учитывать временное соотношение между действием главного и придаточного и в
зависимости от этого выбирать ту или иную временную форму изъявительного наклонения в
русском языке.
В нереальных сравнительных предложениях может употребляться также кондиционалис I;
глагол в кондиционалисе I выражает последующее действие: Draußen war es, als würde es regnen.-
На улице было так, как будто пойдет дождь.
Уступительные придаточные предложения
Уступительные придаточные предложения вводятся союзами и союзными словами; они могут
быть также бессоюзными. Уступительные придаточные предложения вводятся союзами obwohl,
obgleich, obzwar, obschon, trotzdem, wenn auch.
Обратите внимание на употребление союза wenn auch «хотя, как бы ни» и не смешивайте его
с союзом wenn «если», сравните следующие два примера: Wenn er auch kommt, gehen wir nicht ins
Kino. - Если он даже и придет, мы не пойдем в кино. Wenn er kommt, gehen wir nicht ins Kino. -
Если он придет, мы не пойдем в кино.
81
Уступительные придаточные предложения вводятся также союзными словами в сочетании с
наречием auch, которое чаще стоит в середине предложения. В главном предложении, следующем
за придаточным, глагол-сказуемое или его спрягаемая часть стоит большей частью после
подлежащего или какого-либо другого члена предложения.
Уступительные придаточные предложения, вводимые союзными словами в сочетании с auch
переводятся следующим образом: Wer es auch ist, wir müssen ihm helfen. - Кто бы это ни был, мы
должны ему помочь. Wo ich auch bin, ich denke immer an meine Heimatstadt. - Где бы я ни был, я
всегда думаю о своем родном городе. So stark er auch war, er konnte diese Last nicht tragen. - Как он
ни был силен, он не мог нести этот груз. Womit er sich auch beschäftigt, alles macht er gut. - Чем бы
он ни занимался, он все делает хорошо.
Вместо auch может употребляться immer: Wann immer Sie kommen, rufen Sie mich аи.- Когда
бы вы ни пришли, позволите мне.
В уступительных предложениях с союзными словами может наряду с индикативом
употребляться презенс конъюнктива: Wo er auch sei (ist), wir finden ihn. - Где бы он ни был, мы
найдем его.
Сказуемое уступительного предложения с союзными словами может иметь в своем составе
глагол mögen в презенсе индикатива или конъюнктива; глагол mögen на русский язык не
переводится: Wo er auch sein mag (möge), wir finden ihn. - Где бы он ни был, мы найдем его.
В бессоюзных уступительных предложениях глагол-сказуемое или его спрягаемая часть
может стоять как на первом, так и на втором месте (порядок слов в главном предложении,
стоящем после придаточного такой же, как и в уступительных придаточных с союзными словами);
в бессоюзных уступительных предложениях часто употребляется презенс конъюнктива. Они
переводятся следующим образом: Ist (sei) das Wetter auch kalt, wir fahren doch aufs Land. Mag
(möge) das Wetter auch kalt sein, wir fahren doch aufs Land. Das Wetter mag auch kalt sein, wir fahren
doch aufs Land. - Хотя погода и холодная, мы все-таки поедем за город. (Если даже погода и
холодная, мы все-таки поедем за город). Ist (sei) die Arbeit noch so schwer, wir werden sie dennoch
rechtzeitig abschließen.= Die Arbeit sei noch so schwer, wir werden sie dennoch rechtzeitig
abschließen.- Как ни трудна работа (как бы ни была трудна работа), мы закончим ее все же
вовремя.
Нереальные уступительные предложения вводятся союзом wenn...auch или бывают
бессозными с наречием auch; в них употребляется претерит конъюнктива или плюсквамперфект
конъюнктива: Wenn Sie mir auch geholfen hätten, hätte ich mein Ziel doch nicht erreicht.= Hätten Sie
mir auch geholfen, hätte ich mein Ziel doch nicht erreicht. - Если бы вы даже и помогли мне, я все
равно не достиг бы своей цели.
Присоединительные придаточные предложения
Присоединительные придаточные предложения не выполняют в сложноподчиненном
предложении функцию члена предложения. Они относятся к главному предложению в целом. Эти
придаточные предложения вводятся местоимением was, а также местоименными наречиями,
выступающими как союзные слова. Unser Werk wurde von der Regierung mit einem Orden
ausgezeichnet, was für uns eine große Freude war. - Правительство наградило наш завод орденом,
что было для нас большой радостью. Hier wurden neue Arbeitsmethoden eingeführt, wodurch die
Leistungsfähigkeit noch erhöht wurde. - Здесь были введены новые методы работы, благодаря чему
еще более повысилась производительность труда.
82
ЗАДАНИЯ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ
_____________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________
83
Die Kundin errötete. Herr Hinz ließ inzwischen einen Blick über die Bücherbretter schweifen. Halt,
da war schon was: er zog einen Band zu zwanzig Euro heraus. „Hier steckt mehr Philosophie drin als in
allen Büchern über die Ehe“, sagte er. Hier ist Erkenntnis und Weisheit“. „Aber das ist ja...“ „Ein
Kochbuch! Jawohl, meine Dame!“ Soweit hörte der Buchhändler hinter dem Vorhang das Gespräch
zwischen Herrn Hinz und der Kundin, dann läutete das Telefon. Seine Frau war am Apparat. Als das
längere Gespräch beendet war, hatte die Kundin bereits den Laden verlassen, und Herr Hinz stand allein
da, armselig und schmächtig wie vorher.
_____________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________
85
ГЛОССАРИЙ
№
Новое понятие Содержание
п/п
1 2 3
предложения, которые соединяются только
1 Бессоюзные предложения
интонационно или с помощью порядка слов
глаголы, которые употребляются с частицей sich в
2 Возвратные глаголы
аккузативе или дативе
3 Двусоставные предложения предложения, имеющие подлежащее и сказуемое
второстепенный член предложения, входящий в
группу сказуемого, зависящий от глагола и наиболее
4 Дополнение часто выражаемый косвенными падежами
существительного или местоимения, а также
инфинитивом
Дополнительные придаточные предложения, которые отвечают на вопросы
5
предложения косвенных падежей без предлогов и с предлогами
Знаменательные
6 глаголы, которые имеют полное лексическое значение
(полнозначные) глаголы
система форм глагола, предназначенная для
обозначения активности или пассивности субъекта
7 Категория залога
действия, отношений между субъектом действия,
объектом действия и самим действием
система форм глагола, предназначенная для
8 Категория наклонения выражения реальности/нереальности действия или
состояния
1) глаголы, требующие дополнения в генитиве или
9 Непереходные глаголы дативе без предлога, или дополнения с любым
предлогом и 2) глаголы вообще без дополнения
предложение, в котором опущен один или несколько
10 Неполное предложение членов предложения, которые легко
восстанавливаются из контекста
сложные глаголы с безударным первым
компонентом, который не отделяется от корня;
11 Неразделимые глаголы
неразделимые глаголы образуют форму причастия ii
без префикса ge-
порядок слов, при котором в повествовательном
12 Обратный порядок слов предложении на втором месте стоит спрягаемая часть
сказуемого, а на третьем месте – подлежащее
второстепенный член предложения, входящий в
13 Обстоятельство группу сказуемого и наиболее часто выражаемый
наречием или причастием
предложения с одним грамматическим центром,
14 Односоставные предложения который обычно не может быть приравнен ни к
подлежащему, ни к сказуемому
1) инфинитив, 2) претерит, 1-е и 3-е лицо
15 Основные формы глагола
единственного числа, 3) причастие II
глаголы, требующие дополнения в аккузативе без
16 Переходные глаголы (vt)
предлога (т. е. прямого дополнения)
система форм глагола, которая предназначена для
обозначения действий или состояний,
17 Перфект
происходивших в прошлом и законченных к моменту
речи; чаще всего используется в диалогической речи
18
86
19
1 2 3
система форм глагола, предназначенная для
обозначения действия или состояния,
20 Плюсквамперфект
происходившего перед другим действием, также
выраженным в данном предложении
главный член двусоставного предложения, который
выражается наиболее часто существительным или
21 Подлежащее
местоимением в номинативе и отвечает на вопросы
wer? was?
предложение, в котором наличествуют все члены
22 Полное предложение предложения, необходимые для выражения данной
мысли
система форм глагола, которая предназначена для
обозначения действий или состояний, происходящих
23 Презенс
в момент речи, происходящих постоянно, а также и
тех, которые произойдут в недалеком будущем
система форм глагола, которая предназначена для
обозначения действий или состояний,
24 Претерит (Имперфект)
происходивших в прошлом; чаще всего используется
в повествовании или описании
25 Производные глаголы глаголы с префиксами и суффиксами
глаголы, которые являются непроизводными, они
26 Простые глаголы состоят только из корня и определяемых
грамматической формой окончаний и суффиксов
беспредложное дополнение, выраженное именем или
27 Прямое дополнение
именной группой в аккузативе
порядок слов, при котором в повествовательном
28 Прямой порядок слов предложении на первом месте стоит подлежащее, на
втором – спрягаемая часть сказуемого
сложные глаголы с ударением, на первом компоненте
29 Разделимые глаголы и отделяющимся в некоторых формах префиксом
(наречием)
глаголы, которые образуют основные формы при
помощи изменения корневого гласного, так
30 Сильные глаголы
называемого абляута, а причастие II имеет суффикс
-еn и префикс ge-
группа глаголов, которые образуют основные формы
31 Слабые глаголы
регулярно
слова, которые стоят в главном предложении и
32 Слова-корреляты усиливают связь между главным и придаточным
предложениями, а также уточняют ее характер
глаголы, первым компонентом которых является
33 Сложные глаголы наречие или предлог, существительное,
прилагательное, глагол
глаголы, которые частично или полностью лишены
34 Служебные глаголы лексического значения и не могут сами выступать в
предложении в качестве cказуемого
предложения, которые соединяются при помощи
35 Союзные предложения
союзов и союзных слов
система форм глагола, предназначенная для
36 Футурум I обозначения действия, которое произойдет после
момента речи
37 Футурум II система форм глагола, предназначенная для
обозначения действия, которое произойдет после
другого действия, также относимого к будущему
87
времени, или для обозначения предположения
ГЛАВА 2