Щерба PDF
Щерба PDF
Щерба PDF
Nihil est in dicendo, quod non inhaereat grammaticae vel hominum actioni.
Nihil est in grammatica, quod non fuerit in dicto.
Совершенно очевидно, что хотя при процессах говорения мы часто просто повторяем
нами раньше говорившееся (или слышанное) в аналогичных условиях, однако нельзя
этого утверждать про все нами говоримое. Несомненно, что при говорении мы часто
употребляем формы, которых никогда не слышали от данных слов, производим слова,
не предусмотренные никакими словарями, и, что главное и в чем, я думаю, никто не
сомневается, сочетаем слова хотя и по определенным законам их сочетания2, но
зачастую самым неожиданным образом, и во всяком случае не только употребляем
слышанные сочетания, но постоянно делаем новые. Некоторые наивные
эксперименты с выдуманными словами убеждают в правильности сказанного с полной
несомненностью. То же самое справедливо и относительно процессов понимания, и
это настолько очевидно, что не требует доказательств: мы постоянно читаем о вещах,
которых не знали; мы часто лишь с затратой значительных усилий добиваемся
понимания какого-либо трудного текста при помощи тех или иных приемов.
Однако при этом прежде всего забывали то, что все языковые величины, с которыми
мы оперируем в словаре и грамматике, будучи концептами, в непосредственном опыте
(ни в психологическом, ни в физиологическом) нам вовсе не даны, а могут выводиться
нами лишь из процессов говорения и понимания, которые я называю в такой их
функции «языковым материалом» (третий аспект языковых явлений). Под этим
последним я понимаю, следовательно, не деятельность отдельных индивидов, а
совокупность всего говоримого и понимаемого в определенной конкретной обстановке
в ту или другую эпоху жизни данной общественной группы. На языке лингвистов это
«тексты» (которые, к сожалению, обыкновенно бывают лишены вышеупомянутой
обстановки); в представлении старого филолога это «литература, рукописи, книги».
Само собой разумеется, что все это — несколько искусственные разграничения, так
как очевидно, что языковая система и языковой материал — это лишь разные аспекты
единственно данной в опыте речевой деятельности, и так как не менее очевидно, что
языковой материал вне процессов понимания будет мертвым, само же понимание вне
как-то организованного языкового материала (т. е. языковой системы) невозможно.
Здесь мы упираемся в громадную и мало исследованную проблему понимания,
которая лежит вне рамок настоящей статьи. Скажу только, что понимание при
отсутствии переводов может начинаться лишь с того, что два человека с одинаковым
социальным прошлым, естественно или искусственно (научно) созданным, будучи
поставлены в одинаковые условия деятельности и момента, возымеют одну и ту же
мысль (я имею в виду реальное столкновение двух людей, лишенных каких бы то ни
было средств взаимного непосредственного понимания и перевода, например
европейского исследователя и, скажем, южноамериканского примитива в
естественных условиях жизни этого последнего).
Далее, что еще важнее, система языковых представлений, хотя бы и общих, с которой
обыкновенно отождествляют языковую систему, уже по самому определению своему
является чем-то индивидуальным, тогда как в языковой системе мы, очевидно, имеем
что-то иное, некую социальную ценность, нечто единое и общеобязательное для всех
членов данной общественной группы, объективно данное в условиях жизни этой
группы (ср. ниже, стр. 28 и сл.).
Что же такое сама языковая система? По-моему, это есть то, что объективно заложено
в данном языковом материале и что проявляется в индивидуальных речевых
системах, возникающих под влиянием этого языкового материала. Следовательно, в
языковом материале и надо искать источник единства языка внутри данной
общественной группы.
Может ли языковой материал быть фактически единым внутри той или иной группы?
Поскольку данная группа сама представляет из себя полное единство, т. е. поскольку
условия существования и деятельности всех ее членов будут одинаковыми и
поскольку все они будут находиться в постоянном взаимном общении друг с другом,
постольку для всех них языковой материал будет фактически един: ведь каждая фраза
каждого члена группы при таких обстоятельствах осуществляется одновременно для
всех ее членов. Для единства грамматики достаточно частичного фактического
единства языкового материала. Поэтому грамматически мы имеем единый язык в
довольно широких группировках; в области же словаря для единства языка должно
быть более полное единство материала, а потому мы видим, что с точки зрения
словаря язык дробится на очень маленькие ячейки вплоть до семьи (единство так
называемого «общего языка» в высококультурной среде поддерживается в
значительной степени единством читаемого литературного материала). При оценке
сказанного надо иметь ввиду, что языки, с которыми мы в большинстве случаев имеем
дело, не являются языками какой-либо элементарной общественной ячейки, а
языками весьма сложной структуры, соответственно сложной структуре общества,
функцией которого они являются (об этом см. ниже).
При восприятии одной группой языка другой группы может иметь место не только
неполное им овладение, но и изменение и переосмысление его в целях
приспособления к иному или новому социальному содержанию. Таковы многие
языковые изменения нашей эпохи, особенно ярким примером которых может служить
переосмысление хотя бы таких слов, как «господин», «товарищ».
Выше было сказано, что изменения языка всего заметнее при смене поколений. Но
само собой понятно, что все изменения, подготовленные в речевой деятельности,
обнаруживаются легче всего при столкновении двух групп. Поэтому историю языка
можно в сущности представить как ряд катастроф, происходящих от столкновения
социальных групп (ср. мою статью «Sur la notion du mélange des langues» в
Яфетическом сборнике, IV, 1925, стр. 7).
На этом я остановлюсь, указав лишь еще раз, что в реальной действительности вся
картина сильно усложняется и затемняется тем, что некоторые группы населения
могут входить в несколько социальных группировок и иметь, таким образом,
отношение к нескольким языковым системам. От степени изолированности разных
групп друг от друга зависит способ сосуществования этих систем и влияния их друг на
друга (об этом см. мою вышеупомянутую статью, стр. 10 и сл.). Некоторые из этих
сосуществующих систем могут считаться для их носителей иностранными языками.
Таковым, между прочим, дли большинства групп является так называемый «общий
язык», «langue commune»6. Этот последний, конечно, не надо смешивать с
«литературным языком», который, хотя и находится с «общим» в определенных
функциональных отношениях, имеет, однако, свою собственную сложную структуру.
Общий язык всегда и изучается как иностранный, с большим или меньшим успехом в
зависимости от разных условий. Таких общих языков может быть несколько в каждом
данном обществе, соответственно его структуре, и они могут иметь разную степень
развитости. Само собой разумеется, что субъективно общий «иностранный» язык
зачастую квалифицируется как родной, а родной — как групповой. Это, впрочем, и
отвечает структуре развитых языков где все групповые языки, в них входящие,
считаются «жаргонами» по отношению к некоторой норме — «общему языку»,
который, целиком отражая, конечно, социальный уклад данной эпохи, исторически сам
восходит через процессы смешения к какому-либо групповому языку.
Дело обстоит несколько иначе по отношению к живым языкам, и здесь и лежит заслуга
Бодуэна, всегда подчеркивавшего принципиальную, теоретическую важность их
изучения. Большинство лингвистов обыкновенно и к живым языкам подходит, однако,
так же, как к мертвым, т. е. накопляет языковой материал, иначе говоря — записывает
тексты, а потом их обрабатывает по принципам мертвых языков. Я утверждаю, что при
этом получаются мертвые словари и грамматики. Исследователь живых языков
должен поступать иначе. Конечно, он тоже должен исходить из так или иначе понятого
языкового материала. Но, построив из фактов этого материала некую отвлеченную
систему, необходимо проверять ее на новых фактах, т.е. смотреть, отвечают ли
выводимые из нее факты действительности. Таким образом, в языкознание вводится
принцип эксперимента. Сделав какое-либо предположение о смысле того или иного
слова, той или иной формы, о том или ином правиле словообразования или
формообразования и т. п., следует пробовать, можно ли сказать ряд разнообразных
фраз (который можно бесконечно множить), применяя это правило. Утвердительный
результат подтверждает правильность постулата и, что любопытно, сопровождается
чувством большого удовлетворения, если подвергшийся эксперименту сознательно
участвует в нем.
Но особенно поучительны бывают отрицательные результаты: они указывают или на
неверность постулированного правила, или на необходимость каких-то его
ограничений, или на то, что правила уже больше нет, а есть только факты словаря, и т.
п. Полная законность и громадное значение этого метода иллюстрируются тем, что
когда ребенок учится говорить (или взрослый человек учится иностранному языку), то
исправление окружающими его ошибок («так никто не говорит»), которые являются
следствием или невыработанности у него, или нетвердости правил (конечно,
бессознательных), играет громадную роль в усвоении языка. Особенно плодотворен
метод экспериментирования в синтаксисе и лексикографии и, конечно, в стилистике.
Не ожидая того, что какой-то писатель употребит тот или иной оборот, то или иное
сочетание, можно произвольно сочетать слова и, систематически заменяя одно
другим, меняя их порядок, интонацию, и т. п., наблюдать получающиеся при этом
смысловые различия, что мы постоянно и делаем, когда что-либо пишем. Я бы сказал,
что без эксперимента почти невозможно заниматься этими отраслями языкознания.
Люди, занимающиеся ими на материале мертвых языков, вынуждены для
доказательства своих положений прибегать к поразительным ухищрениям, а многого и
просто не могут сделать за отсутствием материала (примеры лингвистического
эксперимента даны в особом экскурсе в конце статьи).
Однцко чувство это у нормального (см. ниже, с. 36) члена общества социально
обосновано, являясь функцией языковой системы (величина социальная), а потому и
может служить для исследования этой последней. И именно оно-то и обусловливает
преимущество живых языков над мертвыми с исследовательской точки зрения.
Вообще надо иметь в виду, что то, что часто считается индивидуальными отличиями,
на самом деле является групповыми отличиями, т. е. тоже социально обусловленными
(семейными, профессиональными, местными и т. п.), и кажется индивидуальными
отличиями лишь на фоне «общих языков». Языковые же системы общих языков могут
быть весьма различными по своей развитости и полноте, от немного более нуля и до
немного менее единицы (считая нуль за отсутствие общего языка, а единицу за
никогда не осуществляемое его полное единство), и дают более или менее широкий
простор групповым отличиям.
Теперь коснусь еще вопроса так называемой «нормы» в языках. Наша устная речевая
деятельность на самом деле грешит многочисленными отступлениями от нормы. Если
бы ее записать механическими приборами во всей ее неприкосновенности, как это
скоро можно будет сделать, мы были бы поражены той массой ошибок в фонетике,
морфологии, синтаксисе и словаре, которые мы делаем (об этом см., впрочем, еще:
[R.] Меringer und [K.] Meyer. Versprechen und Verlesen. Eine psychologische linguistische
Studie. [Stuttgart,] 1895). He является ли это противоречием всему тому, что здесь
говорилось? Нисколько, и притом с двух точек зрения. Во-первых, нужно иметь в виду,
что мы нормально этих ошибок не замечаем — ни у себя, ни у других: «неужели я мог
так сказать?» — удивляются люди при чтении своей стенограммы; фонетические
колебания, легко обнаруживаемые иностранцами, обыкновенно являются открытием
для туземцев, даже лингвистически образованных. Этот факт объясняется тем, что все
эти ошибки социально обоснованы; их возможности заложены в данной языковой
системе, и они, являясь привычными, не останавливают на себе нашего внимания в
условиях устной речи. Во-вторых, всякий нормальный член определенной социальной
группы, спрошенный в упор по поводу неверной фразы его самого или его окружения,
как надо правильно сказать, ответит, что «собственно надо сказать так-то, а это-де
сказалось случайно или только так послышалось» и т. п.
Впрочем, ощущение нормы, как и сама норма, может быть и слабее и сильнее в
зависимости от разных условий, между прочим — от наличия нескольких
сосуществующих норм, недостаточно дифференцированных для их носителей, от
присутствия или отсутствия термина для сравнения, т. е. нормы, считаемой за чужую,
от которой следует отталкиваться, и, наконец, от практической важности нормы или ее
элементов для данной социальной группы11.
***
В заключение приведу несколько примеров лингвистического эксперимента (ср. стр.
32).
Все эти приемы, конечно, хорошо известны людям, на месте изучавшим чужой устный
язык с целью его полного грамматического и словарного описания и усвоения (нужно
всячески подчеркнуть, что последнее есть необходимое условие первого), и я здесь
лишь впервые теоретически обосновываю то, что практически, вероятно, многими
делалось.
ПРИМЕЧАНИЯ
2 Имею в виду здесь не только правила синтаксиса, но, что гораздо важнее, правила
сложения смыслов, дающие не сумму смыслов, а новые смыслы, — правила, к
сожалению, учеными до сих пор мало обследованные, хотя интуитивно отлично
известные всем хорошим стилистам.
Назад