Ni Bitha Adunaye Rus
Ni Bitha Adunaye Rus
Ni Bitha Adunaye Rus
Введение в Адунаик
Торстен Ренк
Перевод Эрадана
5 Прошедшее время 25
5.1 Текст . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . 25
5.2 Грамматика . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . 26
5.2.1 Прошедшие времена в
Адунаике……………………………………………..26
5.2.2. Образование прошедшего
времени…………………………………………..26
5.3 Словарик . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . 27
Предисловие
Адунаик – один из «младших» языков Толкина –
определённо менее известный, чем Синдарин или
Квенья, и определённо менее развитый в плане
словарного запаса. С другой стороны, в отличии от
эльфийских языков, у нас есть очень подробные
сведения о некоторых аспектах Адунаика, полученные
от самого Толкина: «Сообщение Лаудхэма об
Адунаике» в «Низвержении Саурона» стр. 413-440 (1*)
представляет собой связное описание исторического
развития и структуры падежей языка, чего нет,
например, у Синдарина или Квеньи. Кроме этого
эссе, сведений об Адунаике практически нет.
Категории
существительны
х. Именительный
и обычный
падежи
1.1 Текст
Azra-z^e
îd^o l^omi. Kad^o Imraz^orun azra-z^e. E^ phal z^îr^an
Anad^un^e. Z^aira bur^oda
Imraz^or-nud. T^aid^o bal^îka
baw^îb-m^a azra-z^e Anad^un^en^o,
^îdon azr^a ugru-dalad.
At the sea
Now is night. And so Imraz^or is at
the sea. Far is beloved Nu´ menor.
Longing is heavy upon Imraz^or. Once
ships were with the winds on the sea
from Nu´ menor. Now the sea is under
shadow.
В море
Сейчас ночь. И Имразор в море.
Далеко любимый Нуменор. Тоска
Имразора тяжела. Когда-то корабли в
море несли ветра из Нуменора.
Теперь море (сокрыто) во тьме. (1*)
1.2 Грамматика
’
к
д
о
р
о
г
е
’
a
z
r
^
a
d
’
к
м
о
р
ю
’
a
z
r
^
ı
y
a
d
’
к
м
о
р
я
м
’
-^o: ’от, из, с’
b
a
t
^
a
n
^
o
’
с
д
о
р
о
г
и
’
n
^
ı
l
u
v
^
o
’
с
л
у
н
ы
’
A
n
a
d
^
u
n
^
e
n
^
o
’
и
з
Н
у
м
е
н
о
р
а
´
1.3 Словарик
Ad^unaic Русский
Anad^un^e Нуменор
azra море
#balak
корабль
#baw^ab ветер
bur^od
тяжёлый
#dulug
чёрный
^ephal далёкий
^ıd^o1 сейчас
kad^o итак
l^omi ночь
t^aid^o однажды, когда-то
ugru тень
z^air тоска
z^ır^an любимый
1
^ı d^ o очевидно, становится ^ıd^on перед гласными и полугласными, как y-, w-.
Урок 2
Глагол в
настоящем
времени.
Местоимения
2.1 T EXT
N^ı lu d^aur-dalad
Imraz^or ut^odi azra. Baw^ab an^akhi
^ephal^o ka azra azg^ar^a z^ayanada.
Roth aphurusi azra-z^e ka roz^ı akalubi.
Dulg^ı sap^ına ugrud^am sakal.
Imraz^or uhuznud^a r^ukh hunad. Nithil in^akhi. Giml^ınzilin
n^akhi.
Giml^ınzil: E^ att^u! Amm^ı id^ari.
Imrazo^r: Ni-n^akhi zadanad.
The moon under gloom
Imraz^or is watching the sea. Wind is
coming from far away and the sea is
making war against the land. Foam
gushes on the sea and rain is falling.
Black clouds are overshadowing the
beach. Imrazor is hearing
a shout behind him. A girl is coming. It is Giml^ınzil who is
coming.
Giml^ınzil: Oh father! Mother is waiting.
Imrazo^r: I am coming to the house.
Луна во мраке
Имразор смотрит на море. Ветер дует издалека, и море
воюет (борется) с сушей. Пена хлынула на море (море
покрыто пеной), и падает дождь. Чёрные тучи затмили берег.
Имразор слышит крик за собой. Приближается девушка. Это
Гимлинзиль.
Гимлинзиль: О отец! Мать ждёт.
Имразор: Я иду в дом.
2.2 Грамматика
Един. Множ.
1ое ?ni- #n^e
2ое #ki- -?li-
3ье м hu-, u- yu-
3ье ж hi-, *i- *yi-
3ье ср *ha-, a- ya-
иногда слитно. Вот как выглядит пробная таблица этих
префиксов:
ni-b^ethi ’я говорю’
hu-kalubi ’он падает’
yukalubim ’они падают’
ne-azgar^am ’мы воюем’
2.3 Словарик
Ad^unaic Русский
amm^ı мать, мама
attû отец, папа
azgar^a воевать
?dar- ждать
d^aur мрак
*huznud^a- слышать
#ka и
kalab- падать
nakh- приходить
n^ılu Луна
nithil девушка
phurus- хлынуть
#roth пена, рана1
?roz^ı дождь
rûkh крик
#sakal пляж
?sapan облако
*tud- смотреть
ugrud^a- затемнять
zadan дом
z^ayan земля
1
В соответствии с «Сообщением Лаудхэма», в Адунаике нет
коротких o или e. Но написанный позже материал включает в себя
такие слова, как obroth или Zimraphel, в которых присутствуют
эти короткие гласные. Возможно, что Толкин слегка ослабил
фонологию Адунаика со временем, хотя возможно, что любые o
и e должны быть длинными.
Урок 3
Аорист и повелительное
наклонение.
Категории существительных
не среднего рода
3.1 Текст
Imrazo^r Sakalaban-z^e
Hi-Akallab^ethin azra-dalad. T^aid^o
Imraz^or, ban^ath ka phel Giml^ınzilin
nakham sakalabanad. ^Id^o k^atha
bal^ıka yadam ^ephalad. Y^a ir^ı.
Zadan-nad bat^ana yada thurushad ka
ur^ıdad.Raban tuda thurush. Urkim ur^ıd-z^e.
Giml^ınzil: Kitudah^e bat^an! Naru!
Imrazo^r: Kiyadah^e zadanad! Ni-z^eri kan zagar...
Giml^ınzil: Ask^a naru-nud!
Imrazo^r in Middle-Earth
She-that is fallen lies under the sea.
Once ago, Imraz^or, his wife and
daughter Giml^ınzil came to the shore
to Middle-Earth. Now all ships went
far away. They are alone.
Behind the house, a road goes to fenland
and mountains. A dog watches the
fenland. Orks are in the mountains.
Giml^ınzil: Look at the road! A man!
Imrazo^r: Go into the house! I wish to hold a sword...
Giml^ınzil: A wound is upon the man!
Имразор в Средиземье
Она-что-пала лежит под морем (водой). Однажды
Имразор, его жена и дочь Гимлинзиль пришли (приплыли) на
берега Средиземья. Теперь все корабли ушли (уплыли) очень
далеко. Они одни.
Дорога за домом ведёт в болото и горы. Собака
смотрит за болотом. В горах орки.
Гимлинзиль: Смотри на дорогу! Человек! (1*)
Имразор: Иди в дом! Хотел бы я держать меч…
Гимлинзиль: Человек ранен!
3.2 Грамматика
3.2.1 Аорист
Временная форма аорист используется для утверждений
без конкретной временной отсылки. Её можно перевести,
используя настоящее время . Сравните, к примеру, «Имразор
сейчас говорит на Адунаике» и «Имразор владеет Адунаиком».
В то время как первый пример подразумевает, что Имразор
говорит в данный конкретный момент, в о в т о р о м варианте он
просто может говорить на этом языке, и возможно, делал это в
прошлом или сделает в будущем. Так можно выразить суть
аориста.
3.3 Словарик
Ad^unaic Русский
#Aban Арда, царство
?
a
s
k
a
рана ban^ath
жена
bat^an дорога, путь
Hi-Akallab^eth она-что-пала (падшая),
Нуменор
*iri
одинокий
k
^
a
t
h
a
всё
naru мужчина, самец
#
p
h
e
l
дочь raban
собака
*sakalaban ’царство берега’,
Средиземье
#thurush болото (болотистая земля)
1
#
u
r
u
d
гора uruk
орк
#zagar меч
#zir- хотеть, желать, любить
1
Форма thurush не согласовывается с фонологией Адунаика из «Сообщения Лаудхэма», но
Agathurush
подтверждённый перевод на Адунаикa синдаринского Gwathlo´.
Урок 4
Косвенный падеж.
Отрицание
4.1 Текст
Urkim n^enud!
Narun ^ıd^o zadan-z^e. Hu-b^ethi:
Ulbar: Ni-na Ulbar. Ni-n^akhi kadar-
^o. Dolg^o kalubi! Urkim
n^enud, kadar-l^ai agan^ı. Ni-
na l^a nard^u, ni-na zagur-
tamar. Liyadah^e kar^ıb-m^a!
B^a lidarah^e! Liyadah^e
nim^ır-ada!
Giml^ınzil: Att^u, B^eth^ıya ’n Ulbar saphd^ı.
Imrazo^r: L^a kisaphudi. L^a n^e-polam
yad Nim^ır-ada. Nard^u-b^e ’n
Ar- Pharaz^on ni-nakha
sakalabanad ka l^a ni-na nimruz^ır.
Giml^ınzil: L^a nisaphda. L^a ni-na agnub^el!
4.2 Грамматика
Таким
о
б
р
а
з
о
м
,
м
о
ж
н
о
состави
т
ь
т
а
к
и
е
с
о
ч
е
т
а
н
и
я:
kadar-
l
^
ai
’
н
а
р
о
д
г
о
р
о
д
а
’
sakal-zadan ’дом пляжа (на пляже)’
Нельзя ставить множественное число первым в таких
сочетаниях, потому что тогда мы получим косвенный
падеж.
bal^ık-mag^an ’строитель (каких-то) кораблей’
Существует некая неясность в подобных выражениях с
использованием ед.ч. косвенного падежа.
4.2.6 Отрицание
Отрицания в повелительном
наклонении можно
добиться
частицей b^a ’не (делай)!’.
b^a kitabdah^e! ’не трогай!’
Поскольку эта частица хорошо известна в эльфийских языках,
можем заключить, что в Адунаике частица l^a использовалась
для отрицания факта (заметьте, что b^a отрицает только
намерения). Если это так, то достаточно поставить её в
начале предложения, чтобы его отрицать :
Giml^ınzil l^a hiy^adhi kadarad. ’Гимлинзиль не идёт в
город’.
4.3 Словарик
Ad^u
naic Русский
a
g
a
n
смерть
#agani
мёртвый
bith-
друг
b^el
любитель
b
^
e
t
h
слово,
d
o
l
g
u
ночь (зло) kadar
город
k
a
r
a
b
лошадь
l
^
a
i
люди
n
a
-
быть nard^u
солдат nimir
эльф
?pul- быть
готовым к
s
a
p
d
iмудрый
s
a
p
h
a
d
-
понимать
z^ır
любитель,
друг
Урок 5
Прошедшее время
5.1 Текст
Anadu^n^e azra-dalad
Imraz^orun b^ethi Giml^ınzilad:
Imrazo^r: Ar-Pharaz^onun b^ar ’n
Ad^un^ai. Huphazzaga k^atha
z^ain ’n sakal- aban ka
uzabbatha Zig^ur.
5.2 Грамматика
5.3 Словарик
Ad^unaic
Русский
a
k
h
^
a
s
бездна Amatth^ani
Аман
aval^oi силы, Валар
az^ulвосток
b^arвладыка, властелин
n^alu тень
*phazag-
завоёвывать
s
^
a
i
b
^
e
t
h
согласие
*tarak- поддерживать, помогать
#
z
a
b
a
t
h
-
покорить zig^ur
чародей
Урок 6
Двойное число.
Причастие
6.1 Текст
Agan an^akhi!
U^ riyat n^ılu nimram minal-z^e. Bat^ana
thurush-z^e l^okhi. K^atha an^ı yatu-
dam ur^ıd ^ephalak. Ur^ıda t^ar^ık-b^e .
Imraz^orun kana zagar. P^uh ’n Ulbar
bur^oda.
U^ r^e anuta ka ya-nakham ugruwad ’n ur^ıd. Imraz^or unituri
z^or.
Ulbar: B^a kinitrah^e z^or! Bat^ana t^ud^an!
Imrazo^r: Huzn^at ’n ni l^a b^ethim ur^ık-^o. . .
^Id^o r^ukh^ı ka urkim hazid yanud.
Giml^ınzil iy^ada izindi n^uluwad.
Z^ır^an^ı nuphr^at ’n hi agan^ı.
Death is coming!
Sun and moon shine in the sky. The way through the fenland
is curvy.
All watch the mountains far away.
The mountains are like pillars.
Imraz^or holds a sword. Ulbar’s breath is
heavy.
The sun sinks and they come under the shadow of the
mountains. Imra-
zor kindles a fire.
Ulbar: Don’t light the fire! The path is watched!
Imrazo^r: My ears don’t tell me of orks. . .
Now are cries and seven orcs are
upon them. Giml^ınzil is running
straight into the night. Her beloved
parents are dead.
Смерть приближается!
Солнце и луна светят в небе. Путь
через болота извилист. Все смотрят на
горы вдалеке. Горы подобны
колоннам. Имразор держит меч.
Дыхание Ульбара тяжело.
Солнце садится и они доходят до тени
под горами. Имразор зажигает огонь.
Ульбар: Не зажигайте огонь! За
дорогой следят! (1*)
Имразор: Мои уши не говорят мне об
орках…
Раздаются крики и семеро орков
нападают на них. Гимлинзиль убегает
прямо в ночь. Её любимые родители
мертвы. (2*)
6.2 Грамматика
6.2.4 Числительное
6.3 Словарик
Ad^unaicРусский
a
n^a человек
h
azid семь
i
z
i
n
d
i
прямой
#l^okhi
изогнутый
m
i
n
a
lнебеса (4*)
n
i
m
i
r
-
светить
#
n
i
t
i
r
-
зажигать
n^
uluночь
nu
ph
^arосновной
?
n
u
t
-
тонуть
p^uhдыхание
t
^a
rikколонна
ur^e
солнце
#z^or
огонь, пламя
Урок 7
Сослагательное
наклонение и
страдательный залог
7.1 Текст
Ur^ı d-z^e
Kad^o Giml^ınzilin nahka ur^ıdad.
T^aid^o khazdim yagunnudam zimr^ı
ur^ıd^o. ^Id^o Giml^ınzilin iri.
Sap^ın khainam thurush-nud. Gimil
yanimram minalz^e ka zar^am^o
kheled-b^e. Inz^ıla sakalz^e. L^a
huznad^a b^eth.
Giml^ınzil: Att^o du-zir^a tud kheled-
zar^am... ^Id^o tudam m^an^o...
Ni du-bith^a huwad...
Tudam Giml^ınzil. Nimir-zini iy^adi bat^anad.
Giml^ınzil id^ari.
In the mountains
And so Giml^ınzil comes to the
mountains. Once dwarves dug jewels out
of the mountains. Now Giml^ınzil is
alone.
Clouds lie upon the fenlands. The stars shine in the sky and
from a lake
like glass. Flowers are at its rim. No word is heard.
Giml^ınzil: My father would like to see the
mirror-lake... Now his spirit is
watched over... I would speak to
him...
Giml^ınzil is watched. An elf-woman
is stepping onto the path. Giml^ınzil
holds.
В горах
И так Гимлинзиль пришла в горы. Однажды (когда-то) гномы
выкапывали драгоценности из гор. Теперь Гимлинзиль одинока.
Облака лежат над болотами. Звёзды светят в небе и в озере как
(подобном) стекле. По его краю – цветы. Не слышно ни слова.
Гимлинзиль: Мой отец хотел бы увидеть зеркальное озеро…
Теперь за его духом смотрят (приглядывают)…Я хотела бы
поговорить с ним…
За Гимлинзиль наблюдают. Женщина-эльф ступила на дорогу.
Гимлинзиль остановилась.
7.2 Грамматика
7.3 Словарик
Ad^unaic Русский
?
g
u
n
u
d
копать
i
n
z
i
l
цветок
khain- лгать
?khazad гном
?
k
h
e
l
e
dстекло
m
^
a
n
^
o
дух
?zar^am озеро
#zimra драгоценность
zini женщина
Урок 8
Фонология и
образование слов
8.1 Текст
Nimr^ı -z^e
Elloth: Daro! Mae govannen, f´ıriel!
Giml^ınzil: L^a nisaphda Nimriy^e!
Elloth: Kidarah^e! Kin^akhi agat-th^aniy^o.
Giml^ınzil: Nuphr^at agan^ı. Urkim ya kit^odi ninad. Kitarkah^e!
Elloth: Ni l^a sapth^eth. L^a ki-p^oli yad s^aibeth-m^a ’n ni iri.
Giml^ınzil: Ni-na nithil. L^a ni-na b^en ’n Zig^ur.
Elloth: Ki-b^ethi izindi. Ki-nakhah^e!
С эльфами
Эллот: Стой! Добрая встреча, смертная девушка!
Гимлинзиль: Я не понимаю эльфийского!
Эллот: Стой! Ты пришла из земли смерти.
Гимлинзиль: Мои родители мертвы. Орки, которых вы видите,
позади меня. Помогите мне!
Эллот: Я не женщина-мудрец. Ты не можешь идти только
с моего согласия.
Гимлинзиль: Я всего лишь девушка, я не слуга волшебника.
Эллот: Ты говоришь правду. Пойдём!
8.2 Грамматика
8.3 Словарик
Ad
^un
aicРусский
*agat-th^ani
земля смерти
b^en
слуга
*sapt
h^eth женщина-мудрец
Рекомендуется к дальнейшему ознакомлению:
D
e
f
e
a
t
e
d
,
p
.
4
1
3
-
4
4
0
(на русский не переведена, хотя я слышал о
скорой публикации перевода. Невероятно
сложный текст. Я работаю над
переводом, но до конца еще далеко.)
Комментарии переводчика:
Прошу обратить внимание на факт, что все вкрапления курсива по
тексу, кроме имён в диалогах в начале каждого урока, - лично мои
реплики. Не Торстена, а мои.
Я старался максимально сохранить разметку Ренка и не убрал
страницы 8, 28 и 36. Не знаю, почему они пустые, но раз Торстен их так
оставил – видимо, так нужно.
Предисловие:
1* - имеется в виду ‘Sauron Defeated’, девятый том Истории
Средиземья. Название переводили по-разному, так что я выбрал этот
вариант.
2* - Telerin – один из протоэльфийских языков; малоизучен,
родственен с Квеньей и Синдарином
Урок 1:
1* - текстовые фрагменты в начале каждого урока я переводил
максимально близко к оригиналу – никаких художественных улучшений.
Так что звучат они грубо и временами просто глупо, но зато не уводят
в сторону от точных эквивалентов русских слов в Адунаике. В скобках я
буду указывать более красивый и осмысленный вариант перевода,
чтобы можно было понять точный смысл фрагмента.
2* - активно используемое сочетание «heavy longing» можно
перевести как «сильная тоска» или «сильное стремление». Исходя из
вступительного текста в начале урока, это всё-таки тоска. Но в
таком случае bur^od^ı z^air^I на русский не переведёшь: нету у тоски
множественного числа.
Урок 3:
1* - нельзя дать гарантию насчёт лица. В английском языке нету
разделения на ты и Вы, как, очевидно, и в Адунаике. Мне привычнее
думать, что к отцу обращаются на ты, но это лишь моё мнение.
2* - разумеется, в оригинале Ренк ведёт речь об английском языке,
но раз в этом ракурсе оба языка совпадают, так что я туда вставил
русский.
Урок 4:
1* - не совсем в тему, но другого варианта перевода я не придумал.
В принципе, перевод неверный, потому что в английском и Адунаике в
этой фразе нету глагола, а только предлог – но, увы, нельзя в русском
языке передать это предлогом.
2* - sword-smith – не просто кузнец, а кузнец, кующий мечи.
3* - genitive compounds - в английском Genitive case – родительный
падеж. Но поскольку в Адунаике его как такового нет, приходится
выдумывать «родительный смысл». Надеюсь, что смысл остался ясен.
4* - adjectival - боюсь, что «прилагательную» связь придумал я сам,
но адекватных переводов этому слову в словарях нет.
Урок 5:
1* - тут Ренк сказал «гласной», хотя это, разумеется, описка – на
самом деле происходит удвоение согласной.
Урок 6:
1* - раньше я переводил tud как смотреть, но тут в контексте
вполне можно перевести и как наблюдать.
2* - непонятно, где её мама. Такое ощущение, что родителями были
Имразор и Ульбар. Киргуду.
3* - тут Ренк приводит пример с ’seven stars’ и ’a seven of stars’, но
так как в русском языке числительные существительными не бывают,
то и перевести пример невозможно. Пришлось выбросить.
4* - в английском ‘heaven’ – единственное число, а вот «небеса» -
множественное. Учитывайте при изучении Адунаика.
Урок 8:
1* - в смысле становится глухим.
2* - agental noun – опять же, словари молчат, так что приходится
изгаляться.