Papers by Eleonora Federici
organize jointly the second Valencia/Napoli Colloquium on Gender & Translation. The main aim of t... more organize jointly the second Valencia/Napoli Colloquium on Gender & Translation. The main aim of this initiative is to periodically offer a broad view of research on translation and gender/sexuality around the world, as it is becoming a powerful and critical intersection for number of disciplines such as Translation Studies, Linguistics, Semiotics, Gender Studies, Cultural Studies and Media Studies. After the 1st Valencia/Napoli Colloqiuim: Translating Sexual Equality which took place in Valencia last October and gathered many scholars from all over Europe, the 2nd Colloqiuim will take place in Naples next February and will be focused on translating/interpreting LSP. Many studies have been devoted to the languages of law, medicine, media, tourism, advertising, arts and business but not through a gender perspective, similarly feminist translation theory and practice has been only partially devoted to LSP and interpreting. The conference aims at closing this gap and invite scholars and translators to send proposals (300 words) on any aspect of LSP translation and interpreting from a gender perspective in different European languages and cultures. Proposed (but not limited) topics are: • Gender perspectives on LSP translation • Gender issues in LSP translation and interpreting • Gender and translation accuracy • Teaching translation and interpreting from a gender perspective • Methodological approaches and translation practices • Corpus-based translation research and gender issues • EU legal language and gender • Effective translation and interpretating in the LSP environment • LSP Terminology, translation and gender sensitivity • Language, gender and translation in business contexts • Translation and gender-based analysis in health research • Translation, gender and participant roles in court interpreting • Translation, gender and the Media • Audiovisual translation • Gender issues in the translation of advertising and tourist texts • Gender issues in scientific and technical translations • Translation-related professions and gender/feminist perspective • What does feminist translation theory and practice has to offer to specialised language?
tribute to the discourse on Italian Diaspora studies. We have chosen five essays for this venture... more tribute to the discourse on Italian Diaspora studies. We have chosen five essays for this venture with the hope of enabling our readers to begin to see what happens when we juxtapose essays on the Italian experience in different parts of the world. What you will find are similarities as well as differences that mark the importance of exposure to a wider range of studies of the Italian migrant cultures. With this issue, we hope to join those who are pushing both Italian and American studies in new directions that result in creating transnational perspectives that transcend the typical mono-cultural readings of single national experiences, and this will be accomplished not through the writings here, but through your readings of what we present. Early in their careers many Italian/American scholars spent much time studying the different cultures that make up the USA. They studied the African American, Jewish American, Irish American, Asian American, Hispanic American experiences, and wondered, as does Spike Lee's character Mookie in the film Do the Right Thing, where were the pictures of their people on the walls of the local institutions. That's when many decided to focus their time and energy on Italian/American studies. Through articles, books, curriculum and program development they did not follow the traditional American studies path, and in doing so defied status quo expectations of what a good American Studies student would produce. Throughout these studies they learned much, but nothing more important than what they learned about two different nations and what happened when one migrated from one to the other. These were some of the most important lessons ever learned in or out of school, and they prepared them to devote their lives to developing Italian and American studies in the context of American Studies. They did this outside of school with the hopes
This paper is part of a corpus-based research on gender in translation aimed at showing how gende... more This paper is part of a corpus-based research on gender in translation aimed at showing how gender is used and/or abused in the translation of literary texts from English into Italian. Drawing upon feminist theories of language and translation and feminist practices in translation, it is our intention to show how gender is manipulated in translation in an attempt to define feminist translation strategies. Translating a feminist text does not necessarily imply that the translator working on that text is a feminist. In Italy, moreover, it is very hard to find cases of declared feminist translators as compared to other countries, such as Canada or Spain for instance. Our interest, therefore, lies in the possibility to frame specific strategies as feminist and to see if in the corpus of texts we are analyzing they are carried out or not. The second part of the essay focuses on the first example of our study: Virginia Woolf's A Room of One's Own and three of the translations that have been published in the Italian context.
Never was there such a town (I thought) For the smell of fish and chips on Saturday nights, for t... more Never was there such a town (I thought) For the smell of fish and chips on Saturday nights, for the Sunday afternoon cinema matinées where we shouted and hissed our threepences away, for the crowds in the streets, with leeks in their pockets, on international nights, for the singing that gushed from the smoking doorways of the pubs. 1 Dylan Thomas's words well anticipate the image of Swansea the traveller meets when he enters the tourist information office in the city centre of this Welsh town. There are many brochures on the shelves, various leaflets that present the cultural and natural sites of tourist interest in this area, Swansea bay and the beautiful Gower peninsula with green hills, rugged limestone cliffs, secluded sandy bays and the Victorian seaside resort of Mumbles. There are many gadgets and souvenirs recalling the Welshness of Swansea, red dragons and postcards with the Welsh language alphabet and various books referring to the Welsh Celtic heritage, guides to sacred Celtic power sites to visit nearby and even leaflets of workshops on earth energies and Celtic mythology, but above all, there is Dylan Thomas, his image and work echoing everywhere in this Southern Welsh town.
MONTI: Monografías de traducción e interpretación, Jan 1, 2011
This article seeks to investigate the changing perception of the term "translation" in feminist T... more This article seeks to investigate the changing perception of the term "translation" in feminist TS thanks to a continuous dialogue with other fields such as, feminist literary criticism, post-structuralism, postcolonial studies and cultural studies that have borrowed and utilised the notion of translation. "Translation" has become a "travelling concept" for feminist scholars who have utilized it in a metaphorical way for a feminist critique of language and ideology. The essay proposes a new approach to feminist translation studies from an interdisciplinary perspective that takes into account keyconcepts and figurative language in different feminisms in dialogue. Metaphors of translation and translators have influenced and have been influenced by other fields of research in a fruitful interaction among disciplines thanks to a convergence of the topics and issues at stake. A new rhetoric has been created for translation and translators, a rhetoric born from an interaction with other feminist theories that gave birth to an enriching dialogue among disparate women' s voices.
Uploads
Papers by Eleonora Federici
International Peer-Reviewed Journal
Call for papers for the special issue: “Translating and Interpreting Linguistic and Cultural Differences in a Migrant Era”
The next monographic issue of the I-LanD Journal will be centred on exploring the role which translation and interpreting play as activities which potentially foster the recognition or misrecognition of, amongst others, sexual, ethnic, racial and class differences in an era of great waves of migrations, and will be edited by Eleonora Federici (University L'Orientale, Naples), and Rosario Martín Ruano and África Vidal Claramonte (University of Salamanca).
Given the thematic scope of this issue, contributions should adhere to any of the following broad research strands:
- Translating gender and sexualities;
- Translation and interpreting as cultural mediation;
- Translation and ideology;
- Translating and interpreting cultural differences in professional fields;
- Translation, adaptation and negotiation of gender and ethnic differences in TV series, cinema and the Web;
- Translation and representation of political and cultural differences in the press;
- Recognition and marginalisation of sexual, cultural and ethnic differences in translated texts;
- Ethics and pedagogy of translation.
Contributions are expected to be discursively inspired in their methodology, so that they may draw on any of the following approaches: Translation Studies, Linguistics, Critical Discourse Analysis, Semiotics, Gender Studies, Cultural Studies, Postcolonial Studies, Narratology, Social Sciences and Media Studies, to name but a few.
Original contributions in English will be considered for publication in this issue.
Word-count of the abstract
- The length of each abstract is approximately 500 words, excluding references.
Word-count of the paper
- The length of individual papers is approximately 7,000-8,000 words, excluding references. The attachment should not contain the author’s name and affiliation but should be accompanied by an email including such personal information.
Contact and submission email
- efederici@unior.it, africa@usal.es, mrmr@usal.es, ilandjournal@unior.it
Deadlines
- Submission of abstracts to guest editors: October 15, 2018.
- Notification of acceptance/rejection to prospective contributors: by October 30, 2018.
- Submission of individual chapters to guest editors: February 10, 2019.
Description
The role of translation and interpreting is crucial in the mediation of discourses and in the evolution of literary/linguistic/cultural representations of differences in various sociocultural contexts. A critical analysis of dominant models of translation and interpreting in the various professional fields and a reflection on the ethical implications of translation and interpreting are paramount for a rethinking of theories and practices of mediation, translation and interpreting in Western societies.
Aims
The aim of this monographic number is to offer a Translation and Interpreting Studies insight into the ethical challenges of translation and interpreting in an era of great waves of migrations through investigations on these activities as fields of recognition or mis-recognition of, amongst others, sexual, ethnic, racial and class differences. Through an interdisciplinary approach which draws on theories and practices from the fields of Translation Studies, Linguistics, Critical Discourse Analysis, Semiotics, Gender Studies, Cultural Studies, Postcolonial Studies, Narratology, Social Sciences and Media Studies, this monographic issue aims at gathering substantial contributions capable of depicting and displaying major in-context examples of linguistic usage, cultural representations, stylistic, narrative and communicative frames, patterns and schemata in political, social, literary and cultural discourses, in the shaping or negotiation of which translation and interpreting play a major role.