journal of language contact 12 (2019) 1-26
brill.com/jlc
Valency and Transitivity in Contact: An Overview
Eitan Grossman
Hebrew University of Jerusalem
eitan.grossman@mail.huji.ac.il
Alena Witzlack-Makarevich
Hebrew University of Jerusalem
witzlack@gmail.com
1
Introduction
Typological research points to the possibility that phenomena associated with
valency and transitivity are prone to contact-induced change in a number of
ways. One type of evidence is found in the areal patterning of such phenomena. For example, in the domain of argument marking splits, Bickel et al. (2015),
a large-scale typological study, reveals strong areal effects on differential argument marking. Furthermore, numerous languages in Africa show a crosslinguistically unusual split such that case marking is neutralized in preverbal
position. This ‘no case before the verb’ feature is almost entirely limited to the
languages from northeastern Africa (König, 2008: 281). Haspelmath (1993) and
Nichols et al. (2004) find that basic valence orientation – i.e. a language’s preference with respect to the direction of derivation in noncausal/causal verb pairs,
such as sit/seat, tends to pattern areally. For example, Haspelmath (1993) observes that within Eurasia, anticausatives characterize the languages of Europe,
while languages to the east prefer causative coding. Nichols et al. (2004) find that
transitivizing languages, which prefer to derive causal verbs from corresponding noncausal ones, are prevalent in northern Asia and some parts of North
America, but completely absent from the Pacific area. For a final example, in
the domain of valency-changing constructions, passive constructions are common throughout Eurasia (with some geographical pockets of passive-less languages) and are conspicuously rare in Australia (Siewierska, 2013).
However, despite these multiple individual cases of areal signals for phenomena related to transitivity and valence, there is presently little research
that directly targets valency and transitivity in the context of language contact scenarios. The aim of this special issue is to address this lacuna in an
© eitan Grossman and Alena Witzlack-Makarevich, 2019 | doi 10.1163/19552629-01201001
This is an open access article distributed under the terms of the prevailing cc-by-nc License at the time of
publication.
Downloaded from Brill.com05/06/2020 07:45:55PM
via free access
2
Grossman and Witzlack-Makarevich
exploratory fashion, and, hopefully, to spur further research. The structure of
this paper is as follows. Section 2 provides a brief discussion of the terms valency and transitivity. Section 3 surveys some phenomena associated with the
effects of language contact on valency and transitivity patterns.
2
Basic Terms and Concepts
The section briefly introduces a number of terms used throughout the volume
and points to the different ways these terms have been understood. We first
present the notion of valency (or valence), and then turn to that of transitivity.
Valency is a term originally restricted to the number of arguments (in contrast to adjuncts) a verb and other lexical items occur with (“nombre d’actants”
as defined by Tesnière, 1959: 670). In modern usage, it also refers more generally to the subcategorization requirements of any lexical item, i.e. to the number and nature of verbal arguments. Fundamentally, the notion of valency
is a way of capturing the observation that despite differences in the meanings of individual verbs within a given language, many verbs show similar
morpho-syntactic behavior by e.g. taking the same number of arguments and/
or marking their arguments in the same fashion. When the specific coding
of arguments is included, terms such as valency pattern or valency frame are
typically used. On the basis of their valency frames, verbs of a language can
often be grouped into a limited – though sometimes rather high – number of
valency classes (cf. Comrie et al., 2015a: 3). For example, Comrie et al. (2015b)
identified 96 distinct valency frames in Bezhta. In one of the valency frames,
the two arguments are marked with the ergative case and the absolutive case
respectively, while the verb indexes the absolutive argument, as in (1a). This
frame includes the translational equivalents of verbs such as ‘X grinds Y,’ ‘X
cooks Y,’ and many more. Bezhta has another valency frame in which the two
arguments are marked, respectively, by the absolutive case and the possessive
case, as in (1b). This frame includes verbs such as the translational equivalents
of ‘X fears Y’ and ‘X looks at Y’.
(1) Bezhta (Nakh-Daghestanian; Russian Federation, Comrie et al., 2015b:
542–543)
a.
öždi
bäbä
boy(I).erg
bread(iii).abs
‘The boy ate bread.’
m-üq-iyo.
iii-eat-pst
journal of language
contact 12 (2019) 1-26
Downloaded from Brill.com05/06/2020 07:45:55PM
via free access
Valency and Transitivity in Contact
b.
öžö
c’oy‐qa
boy
fire.obl‐poss
‘The boy fears the fire.’
3
hič’e‐š.
fear‐prs
However, there are languages for which it is not simple to posit distinct valency
frames. For example, Conners et al. (2015: 946) argue that Jakarta Indonesian
content words all belong to a single valency class. On the other hand, there
are languages for which the argument vs. adjunct distinction is not clear-cut,1
as Nordhoff (2015) argues for Sri Lankan Malay, or requires subtle diagnostics,
as Bisang (2013) has proposed for Mandarin. In such languages, the distinction between arguments vs. adjuncts, which is entailed by most conceptions
of valency frame, may be problematic. Interestingly, as Comrie et al. (2015a: 19)
point out, Jakarta Indonesian and Sri Lanka Malay are high-contact varieties,
and their relative lack of differentiation of valency frames might be symptomatic of a general reduction in (coding) complexity observed in languages ‘exposed to intensive language contact’.
Despite these reservations about the universality of distinct valency classes
in the world’s languages, it has been claimed that all languages have a particular bivalent (two-argument) valency frame that is sometimes called a transitive
construction. Most recently, Lazard has argued that all languages have what
he calls a Major Biactant Construction (mbc), a particular morphosyntactic
construction that codes an M-action, defined as ‘a real, compact and complete
action, volitionally performed by a human agent on a well-defined and wellindividuated patient that is actually affected by it’ (Lazard, 2015: 115). Moreover, Lazard proposes that in every language, the mbc also allows predicates
that refer to states of affairs other than M-actions. In other words, the transitive construction in each language, however it is defined, permits predicates
other than those associated with prototypically transitive events (Hopper and
Thompson, 1980). In addition, Bickel et al. (2014) also argue that among the
languages they consider, it is always possible to identify a major (or what they
call default) monovalent case frame. Its morphosyntactic properties can then
be considered to be representative of intransitive verbs. On the other hand,
trivalent predicates tend to be substantially less frequent in the lexicon than
other predicates and the small sets one finds often have heterogeneous morphosyntactic properties (see Malchukov et al., 2010). In such cases, no clear
‘most representative’ predicate class can be postulated. The term ditransitive is
1 See Haspelmath (2014) for a recent overview of the argument vs. adjunct distinction for typological purposes.
journal of language contact 12 (2019) 1-26
Downloaded from Brill.com05/06/2020 07:45:55PM
via free access
4
Grossman and Witzlack-Makarevich
then occasionally used for those trivalent valency classes in which both nonagent arguments have some properties of transitive direct objects.
In fact, there are numerous distinct conceptions of the notion transitivity. In
its traditional interpretation, transitivity refers to a property attributed to a verb
or a whole clause, picking out one specific valency pattern involving a direct
object in addition to the subject. For instance, in a very popular grammar of
English, Huddleston and Pullum (2005) define transitivity in the following way:
The dimension that relates to the number of objects in the clause is
called transitivity. An intransitive clause has no objects, a monotransitive
clause has one object, and a ditransitive clause has two objects, indirect
and direct.
Huddleston and Pullum, 2005: 78
However, the above definition does not discuss how one can identify a (direct)
object cross-linguistically to begin with. This point is explicitly addressed in a
related approach, which Haspelmath (2011) has called the ‘Comrian’ approach
(following Comrie, 1989: 111). According to this approach, transitive verbs are
identified on the basis of a prototypical transitive event such as ‘kill’ or ‘break’
in a particular language (i.e. this event is determined semantically). The two
arguments of this verb are A and O or P). And O corresponds roughly to the
traditional notion of the direct object. Any verb in this language that shows
morphosyntactic properties identical to those of the verb encoding the prototypical transitive event is considered to be transitive. Verbs that differ morphosyntactically from the transitive pattern defined in this way, e.g., in terms of
person indexing, flagging, or linear order, are considered to belong to a valency
pattern other than the transitive one. In this respect, the ‘Comrian’ approach is
not particularly different from that proposed by Lazard (1998, 2015).
The ‘Comrian’ approach focuses only on prototypical events and does not
have much to say about bivalent verbs that are not transitive in this sense,
whereas other approaches also consider bivalent verbs with oblique objects.
One way of accommodating them is to say that these verbs are just (extended) intransitives. For instance, Dixon and Aikhenvald (2000: 3) proposes that
such verbs can be considered to be extended intransitives whose arguments are
S and E (‘extension to core’) and not A and O (or P). By contrast, in the approach
to argument roles proposed by Bickel (2011) and Witzlack-Makarevich (2011),
any bivalent verb is considered to have an A and a P argument role, no matter
how it is marked or what its syntactic properties are. The A and P arguments
in this approach do not always correspond to the A and O (or P) arguments
in other approaches. They capture both arguments of consensus transitive
journal of language
contact 12 (2019) 1-26
Downloaded from Brill.com05/06/2020 07:45:55PM
via free access
Valency and Transitivity in Contact
5
verbs, but also non-canonically marked arguments of bivalent monotransitive
verbs (see Haspelmath, 2011 for an overview and comparison of the different
approaches).
In addition to the conceptualization in which transitivity stands for syntactic transitivity, in the last four decades (following Hopper and Thompson,
1980), the term ‘transitivity’ has been used in a largely semantic sense to describe a complex property of an entire clause. This property is composed of
numerous factors, such as the agency, affectedness and individuation of the
arguments, and aspectual and discourse properties of the clause. In this view,
a given clause (or construction) can be more or less transitive (see, e.g., Næss,
2007).
Despite the fact that transitive patterns are typically at the core of the grammar of many languages, and despite the fact that in many languages the transitive pattern is the most grammaticalized (in that it allows for different kinds
of syntactic operations, is semantically highly abstract, and so on), we do find
evidence that this pattern – as well as other valency patterns – may be influenced by to contact-induced change, which we now turn to in Section 3.
3
Valency and Transitivity in Contact
In this section we briefly survey some ways that valency frames and transitivity
may be impacted in language contact situations.
To begin with, since most languages show at least some degree of verb
borrowing (Tadmor, 2009: 62, Wohlgemuth, 2009), loan verbs must be somehow integrated or accommodated into the target language and into its language-specific valency patterns. For example, the Modern Hebrew verb root
tʃ.t.t. ‘chat’ from the English verb chat is integrated into the valency pattern
associated with conversation predicates in Modern Hebrew. This pattern is
characterized by marking the arguments with the nominative case and the comitative marker im ‘with’, as in (2). We call this outcome direct valency integration, because a loan verb is directly integrated into an existing valency pattern.
It is reminiscent of pivot matching2 (Matras, 2009: 26), however, since the verb
was integrated into a pre-existing valency pattern, it is not a case of pattern
replication in the narrow sense.
2 In Matras and Sakel’s framework, pivot-matching is the mechanism of language processing
involving ‘identifying a structure that plays a pivotal role in the model construction, and
matching it with a structure in the replica language, to which a similar, pivotal role is assigned in a new, replica construction’ (Matras and Sakel, 2007: 830).
journal of language contact 12 (2019) 1-26
Downloaded from Brill.com05/06/2020 07:45:55PM
via free access
6
Grossman and Witzlack-Makarevich
(2) Modern Hebrew (http://megafon-news.co.il/asys/archives/16623)
Netanyahu tʃotet
im-700 mi-golʃei
fesbuk.
N.nom
chat.3sgM.pst with-700 part-surfer.pl.antigen Facebook
‘Netanyahu chatted with 700 Facebook users.’
However, it is an open question – and one that is virtually unbroached in
language-contact research – why a given loan verb is assigned to a particular valency frame. In one of the few studies that tackles this question (albeit
for different purposes), Barðdal (2006) shows that in Icelandic, loan verbs are
mostly assigned to the nominative-accusative (64%) or nominative-dative
(36%) valency patterns, which closely reflects the statistical distribution of
native verbs with respect to these patterns. No loan verbs are assigned to the
nominative-genitive valency pattern (Barðdal 2006, 2008). Barðdal suggests
that ‘[t]he extensibility of argument structure constructions is a function of
their type frequency and semantic coherence, and an inverse correlation between the two’ (2006). However, it remains to be seen whether this hypothesis
can be generalized across languages.
Beyond direct valency integration, valency frames themselves can also be
copied from one part of a multilingual repertoire into another. For instance,
Malchukov (2006: 127) reports that Yakut (Turkic) influence has led to changes in verbal valency patterns of some Tungusic languages: verbs describing
speech events in the Tommot dialect of Evenki occur with dative-marked
addressees due to calquing the pattern from Yakut. This is in contrast to the
directive case-marking found in other varieties. Another example has been
proposed by Tenser (2008), who following Sergievskij and Barannikov (1938:
160) argues that Lithuanian Romani, illustrated in (3), has copied the Russian
valency pattern of the verb ‘become’, as in (4). In both Russian and Lithuanian
Romani, the complement of the verb ‘become’ is marked by instrumental case,
while in other varieties of Romani, presumably representing an earlier state of
affairs, the complement of the verb ‘become’ occurs in the nominative case.
The instrumental case in Lithuanian Romani is otherwise primarily used to
encode adjunct, so the nominative-instrumental case frame was copied from
Russian.
(3)
Lithuanian Romani (Tenser 2005:45)
me
jačjow
direktoro-sa
I
become.1sg director-ins
‘I become director.’
journal of language
contact 12 (2019) 1-26
Downloaded from Brill.com05/06/2020 07:45:55PM
via free access
Valency and Transitivity in Contact
7
(4) Russian
ja
stanovljusj
director-om
I
become.1sg director-ins
‘I become a director.’
In the above cases, native verbs were re-assigned to a new, borrowed valency
frame. When a specific valency frame is already present in the target language,
the main effect of the language contact is the change in its type frequency –
and possibly, semantics. A type of pattern replication (Matras and Sakel, 2007),
this particular outcome can be called valency-copying. Even within one and
the same contact situation, multiple outcomes are possible, e.g. direct integration and valency-copying. For example, according to Trips and Stein’s account
of Old French borrowings into Middle English (this issue), valency-copying
preceded direct valency integration. Specifically, the valency pattern of inherited verbs like quemen ‘please’ was first influenced by the argument structure
of semantically-similar verbs borrowed from French so that both the native
and the French coding frames were found with this verb. The loan verb plesen
(< French plaire) initially dragged its valency pattern along with it, with the
experiencer realized as either a prepositional phrase or in the unmarked form,
later occurring only in the valency pattern characteristic of semantically close
native verbs, in which the experiencer is realized as an unmarked np (see also
Allen, 1995: 300).
Another aspect of valency-copying is related to valency patterns in creole languages. As Michaelis (this volume) shows, valency patterns in creoles
consistently stem from substrate languages rather than lexifiers. Based on the
World Atlas of Pidgin and Creole Structures (Michaelis et al., 2013), Michaelis
argues that the strong areal patterning of the valency frames of the predicate
or construction with the meaning to rain and other predicate types with noncanonical argument marking provides evidence for substrate languages as the
source of valency frames. For example, it is proposed that the prevalence of the
frame ‘rain falls’ in Atlantic creoles matches the pattern of known and putative
substrates. As illustration, consider the French-lexifier Haitian Creole (5) and
and Fongbe (6), the latter which is known to have been an important substrate
language
(5) Haitian Creole (French-based, Caribbean; Fattier, 2013)
lapli
a
pral
tonbe
talè
rain
def
fut.go
fall
soon
‘It will rain very soon.’
journal of language contact 12 (2019) 1-26
Downloaded from Brill.com05/06/2020 07:45:55PM
via free access
8
Grossman and Witzlack-Makarevich
(6) Fongbe (Kwa; Lefebvre and Brousseau, 2002:245)
Jí
jà
rain
fall
‘It is raining.’ (lit. ‘Rain is falling.’)
Michaelis shows similar processes for a range of valency patterns, including those associated with ditransitives, experience predicates, and motion
predicates.
Further evidence for valency-copying is offered by Green and Ozon (this
issue), who provide a detailed study of valency patterns in Cameroon Pidgin
English. Cameroon Pidgin English verbs allow a large number of valency patterns. Also, many verbs of English origin occur in valency frames different and
more numerous from the ones observed in the lexifier language. They hypothesize that the attested valency patterns of cpe can be attributed to substrate/
adstrate languages.
A particularly complex situation is found in Gurindji Kriol, a mixed language spoken in the Northern Territory of Australia. Meakins (2011) shows that
Gurindji has differential goal marking, such that animate goals can be marked
with a dative case suffix (8a), while inanimate goals can be marked with the allative case suffix (8b). Some speakers of Gurindji Kriol – the mixed language in
question – use the Gurindji-origin locative suffix to mark inanimate goals, and
the Kriol-derived dative preposition bo to mark animate goals.
(7) Gurindji (Pama-Nyungan; Australia; Meakins, 2011: 249)
(a) ya-na-na
ngumpin-ku (b) ya-na-na
pinka-kurra
go-imp-prs
man-dat
go-imp-prs
river-all
‘go to the man’
‘go to the river’
Kriol, another language spoken by Gurindji speakers, does not show differential goal marking, using the same locative preposition (langa) for both (8).
(8) Gurindji Kriol (mixed language; Australia; Meakins, 2011: 249)
(a) gon
langa
jat
man (b) gon
langa
riba
go
loc
the
man
go
loc
river
‘go to the man’
‘go to the river’
In other words, the mixed language shows valency-copying from Gurindji, using replicated matter from the English-lexifier Kriol.
Other than directly affecting the valency frames of a language, language
contact may also lead to the spread of argument-marking related patterns,
journal of language
contact 12 (2019) 1-26
Downloaded from Brill.com05/06/2020 07:45:55PM
via free access
Valency and Transitivity in Contact
9
such as differential object marking. For example, standard Kurmanji does
not regularly flag P arguments. However, in spontaneous speech of Kurmanji
speakers from Diyarbakır (Turkey), Dorleijn (2006: 91) found a strong tendency
to flag definite direct objects and leave indefinite direct objects unmarked; this
tendency is much stronger than that found in other (non-Diyarbakır) speakers
of Kurmanji. Presumably, as Dorleijn observes, this is the consequence of the
heavy influence of Turkish – a language with specificity-driven differential object marking – on this particular variety of Kurmanji. Interestingly, Diyarbakır
Kurmanji speakers also show a tendency to place indefinite objects in preverbal position, which is obligatory in Turkish.
Patterns of differential marking can be adopted via the borrowing of the
relevant grammatical items. For example, in Ulcumayo Quechua and in Lamas
Kechwa (Sanchez, 2011), the Spanish accusative marker a is replicated, typically in the same conditions that trigger Spanish overt accusative marking, i.e.,
[+specificity]. It is worth noting that the Spanish-origin accusative marker cooccurs in both varieties with the inherited Quechuan accusative suffix -ta, as
in (9) and (10).
(9) Ulcumayo Quechua (Quechuan, Peru; Sánchez, 2011: 521)
Algo gati-pu-n
a
un niñu-ta.
dog
follow-dir-3sg acc a
boy-acc
‘The dog follows a boy’
(10) Lamas Kechwa (Quechuan, Peru; Sánchez, 2011: 523)
Kawa-yka-n
a ese niñitu-ta.
look-prog-3sg to that boy-acc
‘(S/he) is looking at that boy’
Other types of differential argument marking show areal patterning and are
therefore candidates for being the result of contact-induced change. For example, numerous languages in Africa show a cross-linguistically unusual split
such that case marking is neutralized in preverbal position. This ‘no case before the verb’ feature is almost entirely limited to the languages from northeastern Africa (König, 2008: 281). See also Bickel et al. (2015) for a large-scale
typological study that reveals strong areal effects of differential argument
marking.
Not only valency frames are subject to contact-induced change, but also valency- and transitivity-changing constructions. For example, Burridge (2006:
185) proposes that the Pennsylvania German passive has been influenced by
English in a number of ways, including the replacement of the agent-marking
journal of language contact 12 (2019) 1-26
Downloaded from Brill.com05/06/2020 07:45:55PM
via free access
10
Grossman and Witzlack-Makarevich
preposition (bei ‘by’ rather than the inherited preposition vun ‘of’), and the
positioning of the be-phrase outside of the discontinuous verb, as in (11):
(11) Pennsylvania German (Burridge, 2006: 185)
De
Schtrump
waar
geschtoppt
stocking
was
darned
the
‘The stocking was darned by mother.’
bei
by
der
the
Maem.
mother
Arkhangelskiy and Usacheva (2017) show that Russian verbs can be borrowed
into Udmurt (Uralic) with dertransivizing morphology, i.e., the suffix -s’a, even
though Udmurt has a comparable construction involving the suffix -isk. Russian loan verbs are usually integrated into the Beserman dialect of Udmurt
via a light verb strategy (Wichmann and Wohlgemuth, 2008; Wohlgemuth,
2009). Interestingly, there is some variation within Udmurt as to whether the
light verb itself bears detransitivizing morphology in such cases. Compare,
for example, (12) and (13), which show the presence vs. the omission of the
detransitivizer.
(12) Udmurt (Arkhangelskiy and Usacheva, 2017)
fotografirovatʼsʼa
kar-iśk-i-z=no
korka
pi̮r-i-z
take.pictures:refl:rus do-detr-pst-3sg=add house:ill enter-pst-3sg
‘[The guy] took picture of himself and went into the house.’
(13) Udmurt (Arkhangelskiy and Usacheva, 2017)
fotografirovatʼsʼa
kar-o
do-prs.3pl
take.pictures:refl:rus
‘They are taking pictures of themselves.’
Arkhangelskiy and Usacheva show that the presence or absence of the detransitivizer -iśk does not depend on the choice of lexical verb, the grammatical
properties of the light verb, or the particular function of the detransitivizer
in a given context. Rather, this feature shows areal patterning, such that the
omission of the detransitivizer characterizes the areas in which Udmurt is
especially influenced by the Turkic languages Bashkir and (possibly) Tatar.
These languages, which also use the light verb strategy to integrate Russian
loan verbs, consistently show omission of detransitivizers in comparable
contexts.
journal of language
contact 12 (2019) 1-26
Downloaded from Brill.com05/06/2020 07:45:55PM
via free access
Valency and Transitivity in Contact
11
There are additional examples. Epps (2006) reports that Hup (Nadahup) has
a passive construction that is structurally similar to the East Tucanoan languages with which Hup has been in contact, but which is not found in other
Nadahup languages. Zúñiga (2015: 1534) suggests that the extension of the reflexive construction to anticausative in Mapudungun may be due to the influence of Spanish. In Lithuanian Romani, originally monovalent verbs occur (14)
may optionally occur with a detransitivizing (‘reflexive’) marker (15), thereby
copying the Slavic structure, exemplified by Russian in (16).
(14)
Lithuanian Romani (Tenser, 2005: 34)
tume
san
2pl
laugh.2pl
‘You laugh.’
(15)
Lithuanian Romani (Tenser, 2005: 34)
tume
san
pe
2pl
laugh.2pl
rflx
‘You laugh.’
(16)
Russian (Tenser, 2005: 34)
vy
smejote
2pl
laugh.2pl
‘You laugh.’
sj
rflx
There also may be observable macro-changes in the domain of valency and
transitivity. One type is that proposed by Comrie et al. (2015a), namely, that
‘high-intensity’ contact may lead to the simplification of coding associated
with valency frames. However, even in languages with distinct valency classes,
it may be the case that language contact can lead to a change in general valence
orientation (Nichols et al., 2004). For example, Luchina-Sadan (2017) has suggested that Soviet Yiddish, under the influence of Russian (and other Slavic languages), has developed more overt coding of causal and noncausal verbs, while
North American Yiddish, under the influence of English, has acquired a preference for labile verbs. Similarly, Pennsylvania German, whose main contact language is English, has seen a rise in labile coding (Goldblatt, 2017). It may be the
case that such changes proceed on a verb-by-verb basis, as seems to be the case
in Lithuanian Romani as described above; however, it is not clear whether this
is always the case. In a way, this is reminiscent of the question as to whether
borrowed sounds derive from lexical borrowings, on the one hand, or by contact languages increasing the probability of incipient sound changes within the
target language; see Blevins (2017) for arguments in favor of the latter position.
journal of language contact 12 (2019) 1-26
Downloaded from Brill.com05/06/2020 07:45:55PM
via free access
12
4
Grossman and Witzlack-Makarevich
Towards Identifying Variables for the Study of Valency and
Transitivity in Contact
After providing some examples in Section 3as to some ways that language contact can affect valency frames and transitivity-related patterns of a language, in
this section we will provide an overview of some variables whose values might
determine the outcomes of a language contact situation and are indicative of
type and degree of integration.
4.1
Variables Determining Morphosyntactic Integration
Even based on the small sample of languages dealt with in this special issue,
language-specific morphosyntactic profiles of both the donor and the target
languages turns out to be an important parameter. A major issue that turns up
is the possibility of ‘clashes’ or ‘mismatches’ between languages whose systems
of argument marking are organized differently. Previous comparative studies
of valency and transitivity have focused on three clearly identifiable morphosyntactic properties – person indexing, argument flagging, and linear order –
and for the present discussion, we will do the same.
Verbs of every language have a range of morphosyntactic properties.
These properties are language-specific and may vary between the donor
language and the target language. In a situation of borrowing it is possible
that a borrowed verb will acquire only some of these properties but not the
others. To describe the results of verbal borrowing, it is useful to consider
the following:
(i) The valency frame of the source language;
(ii) The target-language valency frame in which translation-equivalents of
a particular verb occur;
(iii) The target-language valency frame in which a given loan verb
occurs.
As discussed in Section 1, each of the valency frames are described in terms
of their morphosyntactic properties, in order to tease apart the actual ways
in which a given verb is integrated into the target language. We exemplify
this general approach using Coptic and Greek. Coptic (Afroasiatic) has borrowed thousands of verbs from Greek (Indo-European). An inherited Coptic
transitive verb allows the indexing of A and/or P, as in (17), as well as overt
flagging of A and P, as in (18) but only postverbally. Moreover, both A and P
can be incorporated (20–21), in which case the core argument is not indexed
on the verb.
journal of language
contact 12 (2019) 1-26
Downloaded from Brill.com05/06/2020 07:45:55PM
via free access
Valency and Transitivity in Contact
13
(17) Coptic, Sahidic dialect (Afro-Asiatic; Mark, 12: 12)
a-u-kaa-f
pst-3pl-let-3sgm
‘They left him.’
(18) Coptic, Sahidic dialect (Afro-Asiatic; Matthew, 21: 1)
a-f-čoou
nci-i<êsou>s
m-mathêtês
pst-3sgm-send
nom-J<esu>s
acc-disciple
‘Jesus sent two disciples.’
snau
two
(19) Coptic, Sahidic dialect (Afro-Asiatic; 1 Corinthians, 12: 28)
a-pnoute
-kaa-u
hn-t-ekklêsia
pst-God
-let-3pl
in-the-church
‘God left them in the church.’
(20) Coptic, Sahidic dialect (Afro-Asiatic; John, 10: 31)
a-u-fi-ône=ce
nci-ni-ioudai
pst-3pl-raise-stone=ptcl
nom-def.pl-Jew
‘Then the Jews picked up stones.’
A major Greek valency frame – the transitive construction – differs in several
important respects. It obligatorily indexes only the A argument on the verb, as
in (21). If core arguments are expressed as noun phrases, they are flagged by
the nominative case (for A) and the accusative case (for P), regardless of the
linear order. Moreover, while Classical Greek verbs may incorporate lexical A
or P arguments (Lavidas 2009), incorporation seems to be rare and possibly
unproductive.
(21) Classical Greek (Lavidas, 2009: 68)
épleusan
epì póntia
kýmata náion
ókʰêma
sail.act.aor.3pl over sea
waves
ship.acc vehicle.acc
‘They sailed the ships over the waves of the sea’ (Euripides, Iphigenia in
Tauris, 409; 5 bc)
Similarly to inherited verbs, Greek loan verbs in Coptic can index A arguments, but unlike inherited verbs, they cannot index P arguments. Unlike
their behavior in Greek, but identically to native verbs, loan verbs in Coptic
allow case-marked lexical arguments only in postverbal position. Finally,
Greek loan verbs do not allow P incorporation, and only marginally allow A
incorporation.
journal of language contact 12 (2019) 1-26
Downloaded from Brill.com05/06/2020 07:45:55PM
via free access
14
Table 1
Grossman and Witzlack-Makarevich
A comparison of Greek and Coptic transitive constructions
Greek verbs in Inherited Coptic
Greek
verbs in Coptic
Indexing
Flagging and
linear order
A indexing
obligatory
Nom-Acc,
regardless of
linear order
Incorporation Rare
Greek loan verbs
in Coptic
A and/or P indexing,
neither obligatory
Only A can be
indexed, P cannot
be
Nom-Acc, postverbally Nom-Acc,
only
postverbally only
Yes, both A and P
No P incorporation,
A incorporation is
rare
To summarize, when comparing the Coptic and Greek transitive constructions,
we find the following: Transitive Greek loan verbs in Coptic are like transitive
Greek verbs in Greek in that they do not show P indexing. On the other hand,
they are similar to the inherited Coptic transitive verbs in that the nominative
and accusative case marking occurs only on postverbal noun phrases. In other
words, Greek loan verbs are only partially integrated into the transitivity patterns of Coptic.
In the following sections, we address some properties of valency frames
in contract in turn: argument indexing in Section 4.2, argument flagging in
Section 4.3, and some other properties, such as word order, incorporation, and
inflectional classes in Section 4.4. The choice of this phenomena is largely conditioned by the small sample of case studies collected in the present volume,
and it is very likely that additional properties would surface in a larger sample.
4.2
Argument Indexing
In at least three contact situations treated in this special issue (Greek > Coptic,
French, English > Michif, and Tibetan > Japhug), loan verbs from languages
whose valency frames have different specific flagging and only minimal indexing are integrated into languages whose verbal structures show more complex
indexing patterns. For instance, in a situation of language contract discussed
in Jacques’ contribution ‘Verb valency and Japhug / Tibetan language contact’,
Japhug (Burmo-Qiangic) massively borrowed verbs from Tibetan (Bodic).
journal of language
contact 12 (2019) 1-26
Downloaded from Brill.com05/06/2020 07:45:55PM
via free access
Valency and Transitivity in Contact
15
Whereas Japhug can index up to two arguments on the verb and employs
direct/inverse marking, Tibetan has no indexing whatsoever. Verbs borrowed
from Tibetic languages in Japhug were borrowed mainly by ‘direct insertion’ in
Wichmann and Wohlgemuth’s (2008) terms, i.e. they were immediately available for the Japhug grammar without any morphological or syntactic adaptation and receive the same kind of indexing as inherited Japhug verbs with
comparable semantics. On the other hand, in the situation of language contract described in Grossman’s contribution ‘Language-specific transitivities in
contact: the case of Coptic’, Greek verbs in Coptic allow only A indexing; P indexing is completely excluded. In this respect, Greek loan verbs in Coptic pattern identically to the donor language and differ from native verbs in terms of
indexing. Yet a different situation is observed in Michif, a mixed language whose
verbal system derives from Plains Cree (Algonquian). The lexicon of Michif has
numerous French- and English-origin verbs, while its nominal system derives
from French. Michif verbs fall into one of four morphological classes, depending on the transitivity or intransitivity of the verb and the animacy of its S or
P argument. Antonov’s article on ‘Loan verb integration in Michif’ finds that
the majority of loan verbs are assigned to the verb class regularly indexing the
single animate argument (the so-called Animate Intransitive class). Though for
the most part, this assignment is straightforwardly semantically based, there
are exceptions: some source-language transitive verbs were integrated into the
Animate Intransitive class, which regularly indexes the sole animate argument
and not both arguments.
4.3
Argument Flagging
Several papers in the present volume discuss how loan verbs are integrated
in the case marking patterns of the target languages. The variables which determine the outcome of the integration are expectedly the systems of case
marking in the two languages involved, as well as the richness and semantic
specificity of the case marking frames available.
The article by Jacques ‘Verb valency and Japhug / Tibetan language contact’ discusses the situation where both the donor and the target language a
characterized by ergative alignment of case marking. However, going beyond
the ergative and absolutive cases, Tibetan has a richer system of cases than
Japhug and also uses the dative case to mark core arguments. In the majority
of cases, the integration of Tibetan in Japhug valency frames is straightforward:
ergative-marked arguments remain in the ergative and the absolutive-marked
arguments are in the absolutive. Dative-marked arguments, however, are integrated into the case-marking system in different ways, depending on whether
journal of language contact 12 (2019) 1-26
Downloaded from Brill.com05/06/2020 07:45:55PM
via free access
16
Grossman and Witzlack-Makarevich
the argument in question is the goal of a motion verb (which is marked with
the dative or the absolutive case) or a recipient (which is in either the dative
or genitive case).
Even when two languages have broadly comparable flagging systems, e.g.
characterized by the ergative alignment of flagging with the majority of twoargument verbs, a loan verb can be integrated into a structurally dissimilar
flagging pattern. For example, the verb bʲol ‘turn away, give away’ in Tibetan is
intransitive, occurring in a bivalent valency frame with one argument flagged
as absolutive, and another flagged as dative or ablative. This verb was integrated into the Japhug transitive construction, with its A argument in the ergative
case, its P argument in the absolutive case, and with both A and P indexing on
the verb.
4.4
Other Properties
While none of the papers in this issue deal explicitly with linear order in the
context of integration of loan verbs, it is worth noting that loan verbs seem
to always be integrated into the linear order patterns of the target language.
We know of no languages that show word-order variation between native and
borrowed verbs. Of course, linear order itself may be influenced by language
contact, but this goes beyond the effects of individual verbs.
Some of the languages discusses in this volume have valency frames whose
defining properties go beyond the usual trinity of flagging, indexation, and linear order. For example, Michif borrowed verbs from both French and English.
Unlike either of these Indo-European languages, inherited verbs in Algonquian
languages are assigned to an inflectional class according to the transitivity of
the verb and the animacy of either the S or P argument. All loan verbs must be
assigned to one of these classes. As Antonov’s contribution shows, French and
English loan verbs – even the transitive ones, such as ‘to bless,’ ‘to mix,’ and ‘to
whitewash’, – are almost always assigned to the inflectional class of intransitive
verbs with an animate S, even when the semantics of the verb would predict
otherwise and even when in terms of other properties, such as flagging, these
verbs look like regular transitive verbs. Antonov proposes that this is due to
the fact that the Animate Intransitive class is the most morpho-syntactically
flexible inflectional class.
Incorporation often has consequences for valency and transitivity, since
in many languages, incorporation strips a nominal of its argument status
(Mithun, 1984, 1986; Mithun and Corbett, 1999). However, additional aspects
of incorporation emerge in the context of language contact. For example,
can loan nominals be incorporated into native verb stems, or vice versa? It
turns out that two of the languages in the small sample represented here show
journal of language
contact 12 (2019) 1-26
Downloaded from Brill.com05/06/2020 07:45:55PM
via free access
Valency and Transitivity in Contact
17
different outcomes. In Japhug, both the verbal and the nominal parts of the
incorporation construction can be of Tibetan origin. Furthermore, a native
nominal can be incorporated into a Tibetan-origin verb. However, there are no
documented cases of a native verb incorporating a Tibetan-origin nominal. In
Coptic, on the other hand, it is only native verbs that can incorporate nominals, while an incorporated nominal can be either from the native lexical stock
or of Greek origin.
Another question is the ways and the extent to which borrowed verb participate in various sorts of valency- and transitivity-changing constructions
in language contact situations. In Japhug, for example, the majority of such
constructions (e.g. causative, passive, reciprocal, etc.) apply productively to
both inherited and borrowed verbs. However, the anticausative in Japhug is
no longer productive and is limited to a closed set of verbs. As Jacques points
out, the very presence of a Tibetic loan verb in this set indicates that the anticausative derivation was still productive at the time when these verbs were
borrowed. Another aspect to consider are the discrepancies between valencyand transitivity-changing constructions in the source and the target languages,
with respect to individual verbs. For example, many verbs that are intransitive
in the source language are labile verbs in Cameroon Pidgin English, i.e. they
occur without any formal derivation in both transitive and intransitive constructions. In some cases, the meanings of the intransitive and transitive verbs
differ. Furthermore, numerous creoles have either no passive construction, or
passive constructions that differ from those of their lexifiers (Haspelmath and
the APiCS Consortium, 2013).
These comparisons, together with other morphosyntactic coding properties
left undiscussed here, provide a fine-grained description of the integration of
loan verbs into the valency frames of the target language. It is this kind of data,
assuming it can be collected for a broader range of languages than those discussed in the present volume, that would permit generalizations about valency
frames across contact situations.
5
Overview of Individual Articles
Several articles in this special issue provide fine-grained comparisons of transitivity constructions in the respective languages in contact in order to examine
the integration of loan verbs into the transitivity patterns of the target language. The first is ‘Loan verb integration in Michif’ by Anton Antonov. The lexicon of Michif, a mixed language whose verbal system derives from Plains Cree
(Algonquian) and whose nominal system derives from French, has numerous
journal of language contact 12 (2019) 1-26
Downloaded from Brill.com05/06/2020 07:45:55PM
via free access
18
Grossman and Witzlack-Makarevich
French- and English-origin verbs. Verb stems in Plains Cree come in four
shapes, which depends on both argument animacy and transitivity. Intransitives can have an animate or an inanimate argument and are labeled A[nimate]
I[ntransitive] and I[nanimate] I[ntransitive] respectively, whereas transitives
can have an animate or inanimate patient argument, being either T[ransitive]
A[nimate] or T[ransitive] I[nanimate] (Zúñiga 2006: 72). These stems are essential for the verbal morphology and the way arguments are indexed. Also in
Michif, one finds the same four classes of verb stems. For the most part, the
assignment of French- and English-origin verbs to one of the four stem classes
is straightforwardly semantically based, but several verbs that are transitive
in the source language (e.g., ‘bless,’ ‘mix,’ and ‘whitewash’) are assigned to the
animate intransitive class. In addition, most of the borrowings are added to the
Michif lexicon by means of indirect insertion (Wichmann and Wohlgemuth,
2008): the respective verbal roots are combined by embedding them into the
so-called li- … -ee outer shell, which historically derives from the combination
of the French masculine definite article le and the infinitive suffix.
The second article, by Guillaume Jacques ‘Verb valency and Japhug / Tibetan language contact’, deals with a contact situation between two Sino-Tibetan
languages: Japhug (Burmo-Qiangic) massively borrowed verbs from Tibetan
(Bodic) and at least five layers of borrowings can be identified. The systems
of flagging of the two languages show ergative alignment, however, Tibetan
has a richer system of cases than Japhug and also uses the dative case to mark
arguments. Japhug can index up to two arguments on the verb and employs
direct/inverse marking, Tibetan has no indexing whatsoever. In turn Tibetan
verbs have up to four distinct stems marking tam distinctions, of which only
the present and the past stems are widely attested in loanwords in Japhug.
In the majority of cases the integration of Tibetan in Japhug valency frames
is straightforward: ergative-marked arguments remain in the ergative and the
absolutive-marked arguments are in the absolutive. The dative marked arguments receive distinct correspondences depending on whether the argument
in question is the goal of a motion verb (then it is marked with the dative case)
or a recipient (then it is in the ergative case). To summarize, verbs borrowed
from Tibetic languages in Japhug are borrowed mainly by direct insertion in
the terminology of Wichmann and Wohlgemuth (2008), i.e. they are immediately available for the Japhug grammar without any morphological or syntactic
adaptation.
The third article is ‘Language-specific transitivities in contact: the case
of Coptic’, by Eitan Grossman. The two languages in contact, Coptic (Afroasiatic) and Greek (Indo-European), have structurally dissimilar transitive
journal of language
contact 12 (2019) 1-26
Downloaded from Brill.com05/06/2020 07:45:55PM
via free access
Valency and Transitivity in Contact
19
constructions. The Coptic transitive construction involves a complex system
of alternations involving A and P indexing, incorporation, and case-marking,
while the Greek transitive construction is strictly characterized by A indexing
and case-marking. Greek loan verbs in Coptic are only partially integrated into
the target-language transitive construction, since they can regularly index A
arguments, but – like bivalent intransitives – they cannot index or incorporate P arguments; moreover, while A incorporation is possible with Greek loan
verbs in Coptic, it is rare in the corpus examined. On the other hand, Greek
loan verbs can occur with nominative A arguments and accusative P arguments. As such, Greek loan verbs in Coptic pattern like bivalent intransitive
verbs with respect to indexing, but like transitive verbs with respect to flagging.
As a result of the massive verb borrowing – but partial morphosyntactic integration of loan verbs – language contact led to a major transitivity split within
the lexicon of the target language.
Valency-copying is dealt with in several contributions to this special issue.
The first, ‘Object omission in contact: Object clitics and definite articles in the
West Thracian Greek (Evros) dialect’ by Nikolaos Lavidas and Ianthi Maria
Tsimpli, describes a case of pattern borrowing, i.e. cases where patterns of one
language are replicated in another language (Matras and Sakel, 2007). Modern
West Thracian Greek, the local dialect of Evros, allows the omission of the direct object with specific reference. This pattern is ungrammatical in Modern
Standard Greek and other Modern Greek dialects of Greece, which use object
clitics in this case, but it is grammatical in Turkish. The authors compare a
corpus of spontaneous speech data of the speakers of Modern West Thracian
Greek with the data of L2 speakers and come to the conclusion that this case of
syntactic borrowing follows the transfer with second language learners.
The second, Susanne Michaelis’ “World-wide comparative evidence for
calquing of valency patterns in creoles,” investigates the hypothesis that creole
languages consistently show argument flagging patterns that cannot be traced
back to their lexifier languages, but derive from their substrate languages. To
evaluate this hypothesis, four constructions are considered in areally diverse
creoles with different substrates and different lexifiers. The data come from
Michaelis et al., 2013a, 2013b, 2013c, 2013d; and Dryer and Haspelmath, 2013).
Finding recurrent matches between substrate and creole structures in the four
construction types, Michaelis excludes the possibility of accidental matches
and finds support for substrate influence being the only explanation. The four
considered construction types are the ones particularly prone to varying valency patterns cross-linguistically and include ditransitive constructions exemplified with the verb ‘give’, weather constructions exemplified with the event of
journal of language contact 12 (2019) 1-26
Downloaded from Brill.com05/06/2020 07:45:55PM
via free access
20
Grossman and Witzlack-Makarevich
raining, experiencer constructions of the situation of headache and motion
constructions. In ditransitive constructions with the verb ‘give’ creoles reflect
their substrate/adstrate pattern of argument flagging (indirect object vs. double object construction) and thus are sometimes in contrast to the patterns
found in their lexifiers. For the weather construction of raining the possible
values include ‘Rain falls’, ‘Rain rains’, ‘It rains’, ‘Rains’, etc. This construction,
too, supports the hypothesis that the valency patterns of creoles primarily go
back to their substrates and adstrates, and not to their lexifiers. The same tendency is shown by the other two constructions.
The article by Melanie Green and Gabriel Ozón deals with valency and transitivity in Cameroon Pidgin English (cpe), an Atlantic expanded pidgin/creole
spoken in Cameroon. The two topics the authors address are the comparison
of valency and transitivity patterns in cpe and its lexifier language English and
whether one can speak of simplification or complexification, as well as various
strategies exist in cpe for valency increase, valency decrease and creation of
verbal predicates. The article uses the data of two corpora of spoken cpe, as
well as some elicited data. Various types of mismatches in the valency and transitivity of English verbs and their cpe counterparts are found: whereas some
verbs involve increased transitivity with some meanings, other verbs can be
used with decreased transitivity/reduced valency. Among the constructional
phenomena for valency increase, the authors discuss serial verb construction
and constructional means of verbalisation.
The paper by Carola Trips and Achim Stein studies the influence of Old
French on the argument structure of Middle English verbs. Trips and Stein
provide a complex and detailed study of valency-copying, in which Middle
English copied Old French verbs (e.g., plaire > plesen ‘to please’) together with
their valency patterns. This contact-induced change triggered further changes
in the argument structure of native verbs, even those outside the semantic domain of the original loan verbs, such as give. These changes observed in the
historical corpus of English appear with higher frequency in texts translated
from French, which might suggest that they are artifacts of translation. However, some of these changed survived into present-day English, such as the use
of a prepositionally-marked recipient with give.
6
Conclusions
As stated in Section 1, the aim of this special issue is first and foremost to point
to valency and transitivity as domains influenced by contact-induced change.
journal of language
contact 12 (2019) 1-26
Downloaded from Brill.com05/06/2020 07:45:55PM
via free access
Valency and Transitivity in Contact
21
A second goal is to provide detailed case studies of contact-induced change
in the valency and transitivity systems of target languages in a variety of contact situations from different parts of the world. Despite the small number of
languages dealt with in this issue, they represent contact situations from both
the western, eastern and southern areas of Eurasia, from northeast and western Africa, and from North America. In addition, they represent contact situations between both genealogically related and unrelated languages, pidgins
and creoles, and a mixed language.
It is clearly too soon to make any generalizations about the contact-induced
change related to valency and transitivity, but it is possible to highlight the diversity of outcomes, which in turn, may be a starting point for further research.
We would like to point to several major horizons for such research. The first is
the possibility of large-scale typological research on contact-induced change
in any of a number of domains, e.g. flagging, indexing, valency-changing constructions, and more, along the lines of Haspelmath and Tadmor (2009) and
Seifart (2013). Another direction for further research, which depends on the
first to a large extent, is the identification of the structural factors that may
bias the probability of one type of outcome over another. For example, it is still
unclear whether there are language-specific structural reasons for the differences observed between Japhug and Coptic in terms of incorporation of native
or borrowed stems. A third is the attempt to understand whether there are
language-external (e.g., sociolinguistic) factors that bias the probability of one
type of outcome over another. For example, are there sociolinguistic features
of contact situations that make direct integration or valency-copying more
likely? Do different geographic areas have distinct preferences, as suggested
by evidence that lexical borrowing – but not pattern replication – is avoided in
some areas (e.g., Seifart 2015)? Hopefully, further detailed studies will provide
the foundation for the answers to these questions.
References
Allen, Cynthia. 1995. Case marking and reanalysis: Grammatical relations from Old to
Early Modern English. Oxford: Oxford University Press.
Arkhangelskij, Timofey and Maria Usacheva. 2017. Spontaneous Russian verbal borrowings in Udmurt. Presentation at Contact-Driven Multilingual Practices, University of Helsinki, 1 June 2017.
Barðdal, Johanna. 2006. Predicting the productivity of Argument Structure constructions. Berkeley Linguistics Society, 32: 467–478.
journal of language contact 12 (2019) 1-26
Downloaded from Brill.com05/06/2020 07:45:55PM
via free access
22
Grossman and Witzlack-Makarevich
Barðdal, Johanna. 2008. Productivity: Evidence from Case and Argument Structure in
Icelandic. Amsterdam: John Benjamins.
Bickel, Balthasar. 2011. Grammatical relations typology. In Jae Jung Song (ed.), The
Oxford handbook of language typology, 399–444. Oxford: Oxford University Press.
Bickel, Balthasar, Taras Zakharko, Lennart Bierkandt, and Alena Witzlack-Makarevich.
2014. Semantic role clustering: an empirical assessment of semantic role types in
non-default case assignment. Studies in Language 38: 485–511.
Bickel, Balthasar, Alena Witzlack-Makarevich and Taras Zakharko. 2015. Typological
evidence against universal effects of referential scales on case alignment. In Ina
Bornkessel-Schlesewsky, Andrej L. Malchukov and Marc Richards (eds.), Scales and
hierarchies: A cross-disciplinary perspective, 7–43. Berlin: De Gruyter Mouton.
Bisang, Walter. 2013. Language contact between geographic and mental space. In Peter Auer, Martin Hilpert, Anja Stukenbrock and Benedikt Szmrecsanyi (eds.), Space
in language and linguistics: Geographical, interactional, and cognitive perspectives,
61–100. Berlin: de Gruyter Mouton.
Blevins, Juliette. 2017. Areal sound patterns: From perceptual magnets to stone soup.
In Raymond Hickey (ed.), The Cambridge handbook of areal linguistics, 55–87. Cambridge University Press.
Burridge, Kathryn. 2006. Language contact and convergence in Pennsylvania German.
In Alexandra Y. Aikhenvald and Dixon, Robert M. W. (eds.), Grammars in contact: A
cross-linguistic typology, 179–200. Oxford: Oxford University Press.
Comrie, Bernard. 1989. Language universals and linguistic typology: Syntax and morphology. 2nd edn. Oxford: Blackwell.
Comrie, Bernard, Iren Hartmann, Haspelmath Martin, Malchukov Andrej and Wichmann Søren. 2015a. Introduction. In Malchukov Andrej and Bernard Comrie (eds.),
Valency classes in the world’s languages. Vol. 1. Introducing the framework, and case
studies from Africa and Eurasia, 3–26. Berlin: De Gruyter Mouton.
Comrie, Bernard, Khalilov Madzhid and Khalilova Zaira. 2015b. Valency and valency
classes in Bezhta. In Malchukov Andrej and Bernard Comrie (eds.), Valency classes
in the world’s languages. Vol. 1. Introducing the framework, and case studies from
Africa and Eurasia, 541–570. Berlin: De Gruyter Mouton.
Conners, Thomas, John Bowden and David Gil. 2015. Valency classes in Jakarta Indonesian. In Bernard Comrie and Andrej Malchukov (Eds.), Valency classes in the world's
languages. Vol. 2. Case studies from Austronesia, the Pacific, the Americas, and theoretical outlook, 941–986. Berlin: Mouton de Gruyter.
Dixon, R. M. W. and Alexandra Aikhenvald. 2000. A typology of causatives: form, syntax and meaning. In R. M. W. Dixon and Alexandra Y. Aikhenvald (eds.), Changing
valency: case studies in transitivity, 1-29. Cambridge: Cambridge University Press.
journal of language
contact 12 (2019) 1-26
Downloaded from Brill.com05/06/2020 07:45:55PM
via free access
Valency and Transitivity in Contact
23
Dorleijn, Margreet. 2006. Turkish-Kurdish language contact. Turcologica 61: 74–94.
Dryer, Matthew and Martin Haspelmath (eds.). 2013. The World Atlas of Language
Structures Online. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology.
http://wals.info (accessed September 21, 2015).
Epps, Patience. 2006. The Vaupés melting pot: Tukanoan influence on Hup. In R. M. W.
Dixon and Alexandra Y. Aikhenvald (eds.), Grammars in contact. A cross-linguistic
typology, 267–289. Oxford: Oxford University Press.
Fattier, Dominique. 2013. Haitian Creole. In Susanne Maria Michaelis, Philippe Maurer, Martin Haspelmath and Magnus Huber (eds.), The survey of pidgin and creole
languages. Vol. ii: Portuguese-based, Spanish-based and French-based languages,
195–204. Oxford: Oxford University Press.
Goldblatt, Noa. 2017. Coding of causal-noncausal verb pairs in German speech islands: a micro-typology. Poster presented at 3rd Usage-based Linguistics Conference,
Hebrew University of Jerusalem, 4 July 2017.
Haspelmath, Martin. 1993. More on the typology of inchoative/causative verb alternations. In Bernard Comrie and Maria Polinsky (eds.), Causatives and transitivity,
87–120. Amsterdam: John Benjamins.
Haspelmath, Martin. 2011. On S, A, P, T, and R as comparative concepts for alignment
typology. Linguistic Typology 15: 535–567.
Haspelmath, Martin. 2014. Arguments and adjuncts as language-particular syntactic
categories and as comparative concepts. Linguistic Discovery 12.
Haspelmath, Martin and Uri Tadmor. 2009. Loanwords in the world’s languages: A Comparative Handbook. Berlin: De Gruyter Mouton.
Haspelmath, Martin and the APiCS Consortium. 2013. Passive constructions. In
Susanne Maria Michaelis, Philippe Maurer, Martin Haspelmath and Magnus Huber
(eds.) Atlas of pidgin and creole language structures online. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. (Available online at http://apics-online.info/
parameters/90, Accessed on 2017-10-16.)
Hopper, Paul J. and Sandra A. Thompson. 1980. Transitivity in grammar and discourse.
Language 56: 251–299.
Huddleston, Rodney and Geoffrey K. Pullum. 2005. A student’s introduction to English
grammar. Cambridge: Cambridge University Press.
König, Christa. 2008. Case in Africa. Oxford: Oxford University Press.
Lavidas, Nikolaos. 2009. Transitivity alternations in diachrony: changes in argument
structure and voice morphology. Cambridge: Cambridge Scholars.
Lazard, Gilbert. 1998. Définition des actants dans les langues européennes. In Jacques
Feuillet (ed.), Actance et valence dans les langues de l’Europe, 11–146. Berlin: Mouton
de Gruyter.
journal of language contact 12 (2019) 1-26
Downloaded from Brill.com05/06/2020 07:45:55PM
via free access
24
Grossman and Witzlack-Makarevich
Lazard, Gilbert. 2015. Two possible universals: The Major Biactant Construction; the
twofold notion of subject. Linguistic Typology, 19(1). 111–130.
Lefebvre, Claire and Anne-Marie Brousseau. 2002. A grammar of Fongbe. Berlin:
Mouton de Gruyter.
Luchina-Sadan, Elena. 2017. Causal–noncausal verb alternations in Yiddish in comparison with Russian and German. Poster presented at 3rd Usage-based Linguistics
Conference, Hebrew University of Jerusalem, 4 July 2017.
Malchukov, Andrej. 2006. Yakut interference in North-Tungusic languages. In Hendrik
E. Boeschoten and Lars Johanson (eds.), Turkic languages in contact, 122–139. Wiesbaden: Harrassowitz.
Malchukov, Andrej, Martin Haspelmath, and Bernard Comrie. 2010. Ditransitive constructions: A typological overview. In Andrej Malchukov, Martin Haspelmath and
Bernard Comrie (eds.), Studies in ditransitive constructions: A comparative handbook, 1–35. Berlin: De Gruyter Mouton.
Matras, Yaron 2009. Language contact. Cambridge: Cambridge University Press.
Matras, Yaron and Jeanette Sakel. 2007. Investigating the mechanisms of pattern replication in language convergence. Studies in Language 31(4), 829–865.
Meakins, Felicity. 2011. Case-Marking in Contact: The development and function of case
morphology in Gurindji Kriol. Amsterdam: John Benjamins.
Michaelis, Susanne Maria and the APiCS Consortium. 2013a. Raining constructions. In
Susanne Maria Michaelis, Philippe Maurer, Martin Haspelmath, and Magnus Huber
(eds.). The atlas of pidgin and creole language structures, 256–259. Oxford: Oxford
University Press.
Michaelis, Susanne Maria and the APiCS Consortium. 2013b. Experiencer constructions with ‘headache’. In Susanne Maria Michaelis, Philippe Maurer, Martin Haspelmath, and Magnus Huber (eds.). The atlas of pidgin and creole language structures,
260–263. Oxford: Oxford University Press.
Michaelis, Susanne Maria and the APiCS Consortium 2013c. Experiencer constructions
with ‘like’. In Susanne Maria Michaelis, Philippe Maurer, Martin Haspelmath, and
Magnus Huber (eds.). The atlas of pidgin and creole language structures, 264–267.
Oxford: Oxford University Press.
Michaelis, Susanne Maria and the APiCS Consortium 2013d. Experiencer constructions
with ‘fear. In Susanne Maria Michaelis, Philippe Maurer, Martin Haspelmath, and
Magnus Huber (eds.). The atlas of pidgin and creole language structures, 268–271.
Oxford: Oxford University Press.
Mithun, Marianne. 1984. The evolution of noun incorporation. Language 60(4):
847–894.
Mithun, Marianne. 1986. On the nature of noun incorporation. Language 62(1): 32–37.
journal of language
contact 12 (2019) 1-26
Downloaded from Brill.com05/06/2020 07:45:55PM
via free access
Valency and Transitivity in Contact
25
Mithun, Marianne and Greville G. Corbett. 1999. The effect of noun incorporation on
argument structure. In Lunella Mereu (ed.), Boundaries of morphology and syntax,
49–71. Amsterdam: John Benjamins.
Nichols, Johanna, David A. Peterson and Jonathan Barnes. 2004. Transitivizing and detransitivizing languages. Linguistic Typology 8: 149–211.
Næss, Åshild. 2007. Prototypical transitivity. Amsterdam: John Benjamins.
Nichols, Johanna, David A. Peterson, and Jonathan Barnes. 2004. Transitivizing and
detransitivizing languages. Linguistic Typology 8(2): 149–211.
Nordhoff, Sebastian. 2015. Case frames in Sri Lanka Malay. In Andrej Malchukov and
Bernard Comrie (eds.), Valency classes in the world’s languages, Vol. 2: Case Studies
from Austronesia, the Pacific, the Americas, and Theoretical Outlook, 987–1014. Berlin:
De Gruyter Mouton.
Sánchez, Liliana. 2012. Convergence in syntax/morphology mapping strategies: Evidence from Quechua–Spanish code mixing. Lingua 122: 511–528.
Seifart, Frank. 2013. AfBo: A world-wide survey of affix borrowing. Leipzig: Max Planck
Institute for Evolutionary Anthropology. (Available online at http://afbo.info,
Accessed on 2017-10-16.)
Seifart, Frank. 2015. Direct and indirect affix borrowing. Language 91(3): 511–531.
Sergievskij, Maksim V. and A. P. Barannikov. 1938. Cygansko-russkij slovarj. Moscow:
Gosudarstvennoe lzdateljstvo Inostrannyx I Nacionaljnyx Slovarej.
Siewierska, Anna. 2013. Passive Constructions. In Matthew S. Dryer and Martin Haspelmath (eds.), The world atlas of language structures online. Leipzig: Max Planck
Institute for Evolutionary Anthropology. (Available online at http://wals.info/chapter/107, Accessed on 2017-10-16.)
Tadmor, Uri. 2009. Loanwords in the world’s languages: Findings and results. In Loanwords in the world’s languages: A Comparative handbook, 55–75. Berlin: De Gruyter
Mouton.
Tenser, Anton. 2005. Lithuanian Romani. Munich: Lincom.
Tenser, Anton. 2008. Northeastern group of Romani dialects. Manchester: University of
Manchester dissertation.
Tesnière, Lucien. 1959. Éléments de syntaxe structurale. Paris: Klincksieck.
Wichmann, Søren and Jan Wohlgemuth. 2008. Loan verbs in a typological perspective. In Thomas Stolz, Dik Bakker, and Rosa Salas Palomo (eds.), Aspects of language
contact: New theoretical, methodological and empirical findings with special focus on
Romancisation processes, 89–122. Berlin: Mouton de Gruyter.
Witzlack-Makarevich, Alena. 2011. Typological variation in grammatical relations.
Leipzig: University of Leipzig doctoral dissertation.
Wohlgemuth, Jan. 2009. A typology of verbal borrowings. Berlin: Mouton de Gruyter.
journal of language contact 12 (2019) 1-26
Downloaded from Brill.com05/06/2020 07:45:55PM
via free access
26
Grossman and Witzlack-Makarevich
Zúñiga, Fernando. 2015. Valency classes in Mapudungun. In Andrej Malchukov and
Bernard Comrie (eds.), Valency classes in the world’s languages, Vol. 2: Case studies
from Austronesia, the Pacific, the Americas, and theoretical outlook, 541–570. Berlin:
De Gruyter Mouton.
journal of language
contact 12 (2019) 1-26
Downloaded from Brill.com05/06/2020 07:45:55PM
via free access