HOuse Criticism
HOuse Criticism
HOuse Criticism
Structure
1. Different Approaches to Assessing Translation Quality 2. A Functional-Pragmatic Model of Translation Quality Assessment 3. Linguistic Description vs. Social Evaluation in Translation Quality Assessment
Response-based Approaches
Behavioristic Views
Tests using behavioral criteria (e.g. intelligibility and informativeness) based on the belief that a good translation is one that would lead to equivalent responses taken as yardstick for the quality of a translation The source text is largely ignored
Functionalistic,"Skopos"- Related Approach The "skopos" of a translation is of overriding importance in evaluating the translation Crucial also: Whether and how target culture norms are heeded in a translation The translator or more frequently the translation brief decides on the function which the translation should fulfil in its new environment
Linguistically-oriented Approaches
Relationship between source and translation text taken seriously Differ in their capacity to provide detailed procedures for analysis and evaluation Most promising: Approaches that stress the inextricable link between context and text in translation Such a view characterises the evaluation model by House (1977; 19979
Since appropriate use of language in communicative performance is what matters most in translation, it is functional pragmatic equivalence which is crucial. This type of equivalence underpins this functional translation model.
The model explicates the way semantic, pragmatic and textual meaning are reconstituted across different contexts. Translation is conceived as the replacement of an L1 text by a semantically and pragmatically equivalent L2 text. An adequate translation is then a pragmatically and semantically equivalent one. A first requirement for this equivalence is that a translation text have a function equivalent to that of its original.
If we use a concept such as function of a text, we must be sure that there are elements in a text which can reveal a texts function. Function here is NOT identical with functions of language as suggested by philosophers and linguists such as Bhler, Jakobson, Ogden and Richards, Popper and many others. Different language functions always coexist in a text, there is no simple equation of language function and textual type.
The function of a text with its ideational and interpersonal componentsis simply the application of a text in a particular context, and there is a systematic relationship between context and the functional organization of language-in-text, which can be revealed by breaking down context into a manageable set of contextual parameters. To grasp a texts meaning, it must be referred to the particular context of situation which envelops it Such a view of function and context-text underlies the analytic framework of the model
The analysis of the original results in a text-context profile that reflects the original texts function. Crucial in the ensuing comparison of original and translated texts is whether and how this textual function is, or indeed can be, maintained. This critically depends on the type of translation.
Overt translation
Recipients are quite overtly NOT directly addressed Not a second original Embedded in a new context but still signaling its foreign origin Translators work is visible, translation a case of language mention Enabling L2 members to observe and judge the originals impact from outside
Overt translation and original are equivalent at levels of Language/Text, Register, Genre But: only second-level functional equivalence possible: giving new addressees opportunity to appreciate originals function in new guise Contextual switch, new speech event Originals context however coactivated-psycholinguistically complex
Covert translation
Enjoys status of an original text in a new context Not marked as a translation, case of language use Pragmatically of equal concern for L1 and L2 addressees Recreation of an equivalent speech event, reproducing originals function No co-activation of originals contextpsycholingistically simpler
Translators task: to betray the orginal, to hide behind crossing and transformation Goal: true functional equivalence Manipulation on levels of Language/Text and Register Translator takes new context into account: via application of a CULTURAL FILTER
Michel Bonds classic book A Bear called Paddington in German translation Paddington unser kleiner Br An example of massive cultural filtering in childrens literature.
(Mr Brown offers Paddington some cakes) Im sorry they havent any marmalade ones, but these were the best I could get BT There is nothing with marmalade (Paddington in a shop) Mr Gruber took Paddington into his shop and after offering him a seat. . BT Then he pulled the little bear into the shop: Sit down! (Small Talk) Hallo Mrs Bird said Judy Its nice to see you again. Hows the rheumatism? Worse than its ever been began Mrs Bird. (Zero-Realization in the German Translation)
CULTURAL FILTERING IN SCIENCE TEXTS HIV Vaccines: Prospects and Challenges Scientific American, July 1998/ BT from Spektrum der Wissenschaft, October 1998
Most vaccines activate what is called the humoral arm of the immune system. Most vaccines activate the so-called humoral arm of the immune system (after Latin humor, liquid.
Buchbinder, S. Avoiding Infection after HIV Exposure Scientific American July 1998; Backtranslation from German Spektrum der Wissenschaft October 1998 Prevention after HIV Contact
Treatment may reduce the chance of contracting HIV infection after a risky encounter. An immediate treatment after contact reduces under certain circumstances the danger that the human immuno-deficiencyvirus establishes itself in the body.There is no guarantee for this, moreover new risks arise.
Suppose YOU are a doctor in an emergency room and a patient tells YOU she was raped two hours earlier. She is afraid she may have been exposed to HIV, the virus that causes AIDS but has heard that there is a "morning-after pill" to prevent HIV infection. Can YOU in fact do anything to block the virus from replicating and establishing infection?
In the emergency room of a hospital a patient reports that she had been raped two hours ago and was now worrying that she had been exposed to the AIDS-Virus. She said she had heard that there was an "After-Pill", which might prevent an HIVinfection. Can THE DOCTOR in fact do anything which might prevent potentially existing viruses from replicating and establishing themselves permanently in the body?
M.F. Perutz, Hemoglobin structure and respiratory transport, Scientific American, December 1978, Backtranslated from German, February 1979 Spektrum der Wissenschaften Hemoglobin carries oxygen from the lungs to the tissues and helps to transport carbon dioxide back to the lungs. It fulfils this dual role by clicking back and forth between two alternative structures. Hemoglobin, the substance responsible for the bloods red color, carries oxygen from the lungs to the tissues and facilitates the backtransport of carbon dioxide to the lungs. The molecule fulfils this double function because it changes between two structures. Why the grass is green and our blood red, are secrets which nobody will ever know. In this dim state, poor soul, what will you do? (John Donne On the souls progress)
David Hounshell, Two Paths to the Telephone, Scientific American, June 1981 As Alexander Graham Bell was developing the telephone, Elisha Gray was doing the same. Bell got the patent, but the episode is nonetheless an instructive example of simultaneous invention. Back Translation from German The Race for the Telephone Patent, Spektrum der Wissenschaft, August 1981. Independent of each other Alexander Graham Bell and Elisha Gray handed in nearly identical construction plans for a telephone in 1976 but only Bell received the patent and became rich and famous. Gray on the other hand had misjudged the importance of his invention and had moreover been badly advised.
Over and above distinguishing between two translation types, the model also distinguishes between translations and versions
Versions result from a deliberate turning away from the original Re-evaluation, often outright renunciation of the original New purposes are superimposed on a translation
Overt version
A special function is explicitly, overtly added to a translation text (e.g. special editions for children) The translation is given a special added purpose (e.g. resums, abstracts)
Covert version
Manipulation of original text: Translator has applied cultural filter randomly
Evaluative judgments of a translation depend on a multitude of factors One important factor is that they emanate from the analytic, comparative process of linguistic translation criticism
Two methodological steps: 1. Linguistic-textual intersubjectively verifiable analysis, description, explanation, and comparison 2. Value judgments, social, personal and ethical questions of socio-political and psychological relevance, ideological stance or individual taste To judge is easy, to understand less so. To take the second step before the first one is therefore tempting. However, if translation criticism is to be compatible with accepted scientific procedure, 2 had better follow 1....