(#6) TQA Synopsis
(#6) TQA Synopsis
(#6) TQA Synopsis
SKOPOS THEORY
Adherents of this approach (K. Reiss and H. Vermeer) claim that it is the “skopos”
or purpose of a translation that is of overriding importance in judging a translation’s
quality. The way target culture norms are heeded or flouted by a translation is the crucial
yardstick in evaluating a translation. It is the translator or more frequently the translation
brief he is given by the person(s) commissioning the translation that decides on the
function the translation is to fulfil in its new environment. The notion of “function,”
critical in this theory, is, however, never made explicit, let alone operationalized in any
satisfactory way. It seems to be something very similar to the real-world effect of a text.
How exactly one is to go about determining the (relative) equivalence and adequacy of
a translation, let alone how exactly one is to go about determining the linguistic
realization of the “skopos” of a translation, is not clear. Most importantly, however, it
naturally follows from the crucial role assigned to the “purpose” of a translation that the
original is reduced to a simple “offer of informa- tion,” with the word “offer” making it
immediately clear that this “information” can freely be accepted or rejected as the
translator sees fit. But since any translation is simultaneously bound to its source text and
to the presuppositions and conditions governing its reception in the new environment,
Skopos theory cannot be said to be an adequate theory when it comes to tackling the
evaluation of a translation in its fundamental bidirectionality. For K. Reiss text type
(expressive, informative, operative) to which the original belongs which, as the most
important invariant for a translation, predetermines all subsequent translational
decisions. Linguistic approaches take the relationship between source and translation text
seriously; they attempt to explicate the relationship between (features of) the text and
how these are perceived by authors, translators and readers, but they differ in their
capacity to provide detailed procedures for analysis and evaluation.
Register Genre
Language text
According to House, there are two types of translation, overt translation and it is
not the second original. The addresses of this translation text are not directly addressed.
The ST is culture – bound. It is tied to the source language community and culture. It is
ST – oriented. Readers know that they are reading a translation.
House believes that equivalence has to be chosen at the level of language and text,
register and genre. Text function can not be the same in TT and ST because the ST is
tied to a special historical event in the source culture or because of the special condition
that the ST has in the source culture. For having and adequate translation in overt
translation, TT should take a second level function. In overt translation, source text may
be divided into two types: overt historically linked STs as non – fictional texts which are
related to particular historical facts. These texts focus on specific source receptors in
specific occasion such as political discourse. Overt, timeless STs are the other type of
source text in overt translation which are fictional texts going higher than a particular
historical meaning. They are showing language user dimensions. There two types of STs
need overt translation and second level function because the function of ST and TT can
not be matched and the translator can not transfer the same function from ST and TT
because of the purpose of the STs. In overt translation, the work of the translator is
important and visible. It is the translator’s duty to give target members access to the
original text and its cultural impact on source culture members. The translator puts target
culture members in a position to observe this text from outside.
The second type of translation which proposes by house is covert translation. A
covert translation is a translation which enjoys the status of and original ST in the target
culture. In fact, covert translation is not ST or TT. It is created in its own right. A covert
translation is a translation which is not tied to the source language community and
culture. In this translation, both ST and TT addressees are equally addressed. ST and TT
have equivalent purposes. The same function of ST is transferred to TT. However,
because these texts are not source – culture bound; in translation they need more attention
to the cultural translation and evaluation problems. To remove such difficulties in the
differences in the culture and evaluator’s duty is to find out whether the application of
such a filter is necessary and appropriate. The inappropriate use of a cultural filter leads
to the production of a covert version; however, special audiences.