Tracing H1N1: Twitter As An Emergent Knowledge Translation Genre
Tracing H1N1: Twitter As An Emergent Knowledge Translation Genre
Tracing H1N1: Twitter As An Emergent Knowledge Translation Genre
for Moving Genre Theory Online: The Emergence of Online Health Communication
Philip Girvan, MA
National Collaborating Centres for Public Health
C/o St. Francis Xavier University
Antigonish, NS Canada B2G 1T9
pgirvan@stfx.ca
1-902-867-6131
Introduction
Knowledge translation (KT) is defined by the Canadian Institutes for Health Research
(CIHR) “as a dynamic and iterative process that includes synthesis, dissemination,
Canadians, provide more effective health services and products and strengthen the health
care system”i.
genres have expanded and diversified KT’s scope and the breadth of the audience.
Whether or not the CIHR’s definition of KT can be reconciled with these changes is the
of KT to trace individual, cultural, institutional and systemic barriers that influenced the
translation of knowledge during the H1N1 pandemic and to what degree Twitter removed
Callonii (1986) describes five distinct moments of translation (which may overlap in
practice):
1. Problematization
2. Interessement
3. Enrollment
4. Mobilization
5. Dissidence
#h1n1 appearing from June 11, 2009, the day the World Health Organization (WHO)
declared the H1N1 influenza virus a pandemic, to August 10, 2010, the day the WHO
declared the H1N1 influenza pandemic over, this chapter presents a discourse analysis of
hashtagged tweets to locate them within the moments of translation listed above.
Audience
The audience for this chapter includes physicians, other medical care providers, or
pharmaceutical companies. This chapter will also be of interest to researchers within the
fields of medical rhetoric, social media, discourse analysis, genre analysis, health
Philip Girvan is an educator and researcher. Principal areas of research include health
literacy, communities of practice, sociolinguistics, and second language acquisition.
His current research investigates rhetorical strategies used by health actors during the
planning, implementation, execution, and uptake of health literacy interventions and the
genres emerging from these strategies.
He works for the National Collaborating Centres for Public Health (NCCPH) Leads
Secretariat to provide guidance, support and oversight for the implementation of
collaborative projects and activities. This includes project and information management
of activities which support the six National Collaborating Centres (NCCs); and promotes
and improves the use of scientific and experiential knowledge to enhance the
effectiveness and efficiency of Canada’s public health system.
i
Canadian Institutes for Heath Research. More About Knowledge Translation at CIHR. http://www.cihr-
irsc.gc.ca/e/39033.html accessed August 29, 2010.
ii
Callon, M. (1986). Some elements of a sociology of translation: domestication of the scallops and the fishermen of St.
Brieuc Bay. Power, action and belief: a new sociology of knowledge? J. Law (ed.). London. Routedge. 196-223.